355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонора Флейшер » Герой. Бонни и Клайд: [Романы] » Текст книги (страница 2)
Герой. Бонни и Клайд: [Романы]
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:58

Текст книги "Герой. Бонни и Клайд: [Романы]"


Автор книги: Леонора Флейшер


Соавторы: Берт Хершфельд

Жанры:

   

Боевики

,
   

Роман


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

Они молча проехали несколько миль, каждый погруженный в свои мысли. Для Джоя это был незабываемый день, проведенный в обществе человека, которого он считал своим кумиром, такого мудрого, бывшего солдатом на войне и, возможно, героя; человека, знавшего, как надо писать и что такое честность, и даже хотевшего добыть вознаграждение для своего сына за то, что тот нашел бумажник.

– Сейчас поворот, да? – вдруг спросил Берни.

Мальчик кивнул, опечаленный тем, что встреча подходит к концу.

Берни ощутил его печаль и даже немного огорчился.

– ...Послушай, Джой, я хочу тебе сказать... мне было приятно провести с тобой время.

– Ты бы мог сводить меня в кино в четверг вечером, – тихим голосом, без особой надежды на успех предложил Джой. – Если у нас в пятницу не будет уроков.

– Ну, я бы с удовольствием... – ответил Берни.

Лицо мальчика осветилось, но снова погрустнело, когда отец добавил:

– Дело в том, что у меня деловые проблемы беседа с юристами и тому подобная ерунда.

Как он мог рассказать сыну правду? Их отношения бы испортились из-за этого.

Джой кивнул и опустил свои черные, цвета маслин, глаза, всем своим видом показывая неприятие этого факта. Чувствуя себя виноватым, он более, чем всегда, походил на Берни, и даже сердце отца будто перешло к мальчику.

– Но я подумаю над твоим предложением, – оживленно сказал Берни. – А сейчас нам важно вернуться вовремя домой, чтобы не огорчать маму. Ведь она просила вернуться вовремя? Пунктуальность! Ты должен быть пунктуальным, – сказал

Верни, передразнивав Эвелин, вспомнив, как тысячи раз слышал от нее эти слова. Джой кивнул и усмехнулся.

– Ты должен быть пунктуальным, – повторили они уже хором, вместе передразнивая Эвелин.

– Она всегда ругала меня за опоздания, – сказал Берни. – Но я ведь не считаю, что пунктуальность не важна.

– Вот, – показал Джой, – поворот.

Берни повернул руль, не очень веря в то, что машина повернет.

– Правильно, спасибо тебе. А я чуть было не пропустил его. Спасибо тебе, дружище.

«Дружище». Джой просиял: Берни назвал его «дружище»! Он и его отец были друзьями. Они встретились взглядом и улыбнулись друг другу, и Берни ла Плант почувствовал, как то знакомое чувство вины, смешанное с чувством собственной неполноценности, сжало его сердце. Он по-своему любил сына, да, он действительно любил Джоя, но наивная вера мальчика в отца действовала Берни на нервы.

 ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Оставив Джоя с Эвелин, Берни занялся куда более неотложным делом. В бумажнике, который сын подобрал в туалете, было несколько кредитных карточек, в том числе и золотая с наивысшим кредитом, а это чего-то стоило на нерегулируемом рынке ценных бумаг. Но ему следовало поторопиться, пока тип, потерявший бумажник, не обзвонил свои компании, не предупредил их о пропаже кредитных карточек и не аннулировал их.

Прежде всего он подрулил на своей «Тойоте» к уличному телефону-автомату и позвонил Банни, мелкому доносчику и подлецу, поддерживающему небезупречные связи с улицей. За пятьдесят долларов Банни был готов рассказать вам, кто что собирается купить, а за дополнительную сумму он даже мог организовать для вас встречу. В важных деловых вопросах подобного рода Банни часто выступал у Берни в качестве секретаря.

Берни выслушал от Банни список имен потенциальных покупателей кредитных карточек. Два имени, которые Банни особенно навязывал ему, были Берни незнакомы.

– Эспиноза и Варгас? Это их настоящие фамилии? – осторожно спросил Берни.

– Конечно, нет, – крикнул Банни. – Если бы это были их настоящие фамилии, зачем бы они стали покупать кредитные карточки? – Он захохотал над своей шуткой.

– Да, о’кей, – пробормотал Берни. – Скажи им, чтобы они сегодня пришли на встречу в «Шэдоу Лоундж». В восемь или восемь тридцать вечера. И пусть захватят с собой деньги.

– А мои шестьдесят?

– Ты получишь их. Как только я заключу сделку.

– Твои дела, кажется, идут на лад. Я не позволю снова надуть меня, Берни. Так не делают, ты понял меня?

– Да, я понял. Запомни: сегодня вечером в «Шэдоу Лоундж». Не подведи меня, Банни.

Берни, как-то сразу осунувшись, снова сел в «Тойоту». Он сильно волновался. Что-то в глубине души предупреждало его об опасности. Нутром он чувствовал, что это неразумный шаг – заниматься продажей украденных кредитных карточек, будучи на волосок от тюрьмы, когда до вынесения приговора ему осталось всего несколько дней.

– Они не украдены, я нашел их, – пробормотал вслух Берни самому себе. Но он понимал, что, если карточки пойдут в дело, они будут все равно что украденные. Кроме того, «укрывательство» даже «найденных» карточек каралось законом. Берни знал, что ему следует слушаться своего адвоката Донну О’Дей, делать то, что она посоветовала ему, то есть собрать воедино лоскутки своей жизни, чтобы та приобрела респектабельный вид, но он не мог устоять перед искушением получить легкие деньги. Эти кредитные карточки свалились на него, как небесный дар. Было бы неблагодарностью, даже грехом, упустить такой случай. Кто знает? Если сделка окажется удачной, ему, быть может, удастся зашибить пару сотен за проданные карточки. Золотая карточка может запросто пойти за сто долларов, а у Берни каждый пенни был на счету.

Берни ла Плант часто ссылался на свой липовый «офис», но если он и был у него, то это «Шэдоу Лоундж», место, где он совершал свои сделки. Это был гриль-бар для рабочего люда на окраине города. Берни действительно чувствовал себя своим человеком в этом слегка затрапезном мужском баре с низкими ценами и фотографиями знаменитых спортсменов на стенах. Здесь относительно спокойно можно было вести финансовые дела, так как не было назойливых посетителей, норовящих заглянуть через плечо. Владелец и бармен, весельчак с детским лицом по имени Чик, чьей фамилией Берни никогда не интересовался, был очень приветлив и дружелюбен, с удовольствием болтал с посетителями об обычных делах, но знал свое место и никогда не лез в душу. Многие из сомнительных сделок Берни заключались в этом баре; Чик всегда делал вид, что его ничего не касается, пока Берни соблюдал тишину и не провоцировал полицию.

Знакомый запах несвежего пива подбодрил Берни, когда он около восьми пятнадцати вечера пришел в «Шэдоу Лоундж». На улице шел сильный дождь, настоящий ноябрьский ливень; в баре почти никого не было, и Чик стоял на своем обычном посту за стойкой бара, с тряпкой в руке, протирая полки и одним глазом следя за футбольным матчем по телевизору, стоящему на одной из полок для ликеров.

Увидев Берни, Чик обрадовался, лицо его засветилось:

– Берни! Откуда ты взялся, приятель?

Берни обвел взглядом бар, просмотрел все столики и кабины в поисках своих новых знакомых.

– Тут меня никто не искал, Чик? Испанистого вида парни?

– Испанистого вида? – повторил за ним Чик, покачав головой.

– У нас деловая встреча. Налей мне, пожалуйста, семь и семь.

Берни проверил часы, и на лице его отразилось беспокойство. Кредитные карточки с каждой минутой теряли свою силу. Если эти два потенциальных покупателя сегодня не придут, проклятые карточки можно будет с таким же успехом выбросить. Сунув руку в карман, он достал двадцатидолларовую бумажку и положил на прилавок. Чик с легким удивлением взглянул на деньги, ставя перед Берни высокий бокал с «Сиграм Сэвен Краун» со льдом и «Сэвен АП». Обычно Берни давал ему не больше пятерки; двадцать долларов считались здесь крупной суммой.

– Что случилось? Ты не приходил сюда пять дней...

Берни нахмурился. Вопрос был щекотливый, ему даже не хотелось говорить об этом.

– Дело в том, что я приземлился на копчик в самое дерьмо! Кроме того, у меня неприятности с законом... Никто не спрашивал меня? – он нервно оглянулся, снова всматриваясь в слабо освещенные кабины.

– Нет, – ответил Чик. – Неприятности с законом? Но ведь у тебя хороший адвокат, – заметил он, всегда готовый поддержать беседу.

Берни с горечью улыбнулся:

– Мой адвокат! Да она только что окончила юридический колледж, всего на несколько лет старше моего сына, Бога ради!

Чик высоко поднял брови, и его напоминающее полную луну лицо выразило изумление:

– У тебя есть сын? У тебя? Сколько ему лет? – Мысль о Берни в роли отца ребенка была достойна того, чтобы ее занести в книгу.

– Может быть, девять, – угрюмо ответил Берни, считая в уме по пальцам. – А может, десять. Да, десять. Хороший парень.

Берни ла Плант – отец. Никогда не перестаешь удивляться чудесам. Чик опустил тряпку и посмотрел на своего приятеля.

– Так что, твоему адвокату тоже десять лет? – усмехнулся он.

– Так получилось. Моя бывшая жена с меня каждый месяц дерет деньги на алименты, – проворчал он.

Берни обернулся, когда дверь бара открылась и человек в плаще вошел в зал, направляясь к кабине.

– Вы, случайно, не Берни ла Планта ищете? – спросил его Берни.

Мужчина в ответ отрицательно покачал головой и заказал себе выпивку у единственной официантки, которую бар мог позволить себе.

Сын. У Берни ла Планта есть сын! Чик не переставал удивляться этой новости, старался внести ее в свой банк данных, но у него ничего не получалось.

– Я и не представлял, что у тебя есть сын.

Берни на минуту отключился от своих проблем и подумал о Джое, о тех часах, которые они провели сегодня вдвоем. Мальчик явно благоговел перед отцом, и это почтение основывалось главным образом на сплетении лжи, полуправды и притворства. Джой действительно был хорошим, воспитанным мальчиком, и ужасно, если бы он узнал, какой пропащий человек его отец.

«Не «если бы» он узнал, – подумал про себя Берни, – а «когда он узнает», – так вероятнее».

Эта мысль угнетала его все больше и больше.

– Дети... они такие юные, неопытные! – вслух задумчиво произнес Берни. – В детстве все мы думаем, что, вот, подрастем и станем замечательными людьми, а не такими мудаками, как остальные.

Произнося эти слова, Берни решил обязательно пойти в четверг с Джоем в кино. Почему бы и нет? Ведь он отец, не так ли?

Чик улыбнулся. Он увидел сейчас своего старого приятеля совсем с другой стороны. Подобная манера философствовать была так не похожа на Берни. Чик ни разу не слышал, чтобы Берни говорил о чем-то, не имеющем отношения к деньгам или выгодной сделке.

– По-твоему, мы все мудаки, да, Берни?

Но Берни снова глубоко окунулся в свои горькие мысли.

– Когда я был ребенком, я мечтал, что стану таким замечательным героем...

– Вы Берни Планта? – грубый голос прервал его размышления. Берни обернулся. За его спиной стояли два латиноамериканца – один повыше, другой пониже ростом, один с усами, другой с чисто выбритым лицом, но оба достаточно неприятные.

– Ла Плант, – поправил их Берни. – Берни ла Плант. Редкий экземпляр мелкого преступника, выдающий паре незнакомцев свое настоящее имя.

– А вы те самые ребята, вас вызвал Банни? —

Встав, он повел парочку к одной из дальних кабин. Варгас и Эспиноза подозрительно осмотрелись, проверили бар, но в конце концов неохотно проскользнули в кабину. Когда все трое уселись, Берни вытащил из кармана кредитные карточки и положил их на стол.

Латиноамериканцы молча и внимательно изучали их, поднося близко к глазам, терли их между пальцев, передавали их из рук в руки друг другу, чтобы удостовериться в их подлинности. Наконец, Эспиноза бросил карточки на стол и сказал резким противным голосом:

– Если этим карточкам уже три часа, то они устарели.

Берни сделал над собой усилие, чтобы метнуть в него честный, негодующий взгляд:

– Да он, наверно, еще не сообщил об их пропаже и не сообщит ближайшие два часа.

– Ты что, прямо у него из кармана их вытащил? – подозрительно поинтересовался Варгас. Берни неловко пожал плечами.

– Да, что-то в этом духе. Вы можете мне верить, это очень свежие кредитные карточки.

Латиноамериканцы с сомнением переглянулись, и затем все трое начали обсуждать сделку.

На следующий день в нескольких милях от «Шэдоу Лоундж», в центре делового района среди небоскребов, первоклассный репортер Четвертого канала Гейл Гейли брала интервью у Джеффри Броадмена, преуспевающего бизнесмена, мультимиллионера и спортсмена. Броадмен, человек сорока с лишним лет, с безупречными манерами, мило улыбался Гейл; свежий ноябрьский ветер ерошил его каштановые волосы и любовно разглаживал отворот его костюма, сшитого на заказ за четыре тысячи долларов. Они находились неподалеку от здания, где располагались брокерские конторы Броадмена.

За спиной Гейл молодой вездесущий оператор Четвертого канала Чаки держал наготове свою видеокамеру. Чаки был остроумный, проворный и очень талантливый молодой человек лет двадцати пяти, ум которого искрился за стеклами очков. Однажды поработав с Чаки, Гейл уже не хотела работать ни с кем другим,

– Но это бессмысленно, господин Броадмен, – говорила Гейл, поднося микрофон к его губам в ожидании ответа.

Броадмен улыбнулся на редкость приятной улыбкой. Когда он говорил, интонации его голоса, вызывали в памяти образы белых парусов, парящих над серыми неспокойными водами, запах первоклассной английской кожи, старые и высокие кусты цветущего рододендрона. Его низкий интеллигентный голос излучал довольство жизнью и даже роскошь.

– Если честно говорить, мисс Гейли, я и сам этого не понимаю, – Броадмен говорил откровенно, как будто ему нечего было скрывать, глядя прямо в глаза Чаки. – Все устроится, наши разногласия с органами безопасности и валютной комиссией благополучно разрешились. Думаю, что наш бизнес будет иметь успех.

Гейл смотрела на Броадмена проницательным взглядом. Высокая, длинноногая, очень изящная, молодая женщина лет тридцати, Гейл была одета в темно-красный замшевый костюм, подчеркивающий ее тонкую талию туго завязанным поясом. Краснокоричневые волосы Гейл были подстрижены и спускались волнами на высокий лоб. Да, Гейл была прелестна, очень привлекательна, и это имело важное значение в ее репортерской работе на Четвертом канале. Но не только это. Гейл Гейли была умна, честолюбива и трудолюбива, она была чертовски хорошим телерепортером, необычайно оперативным; обладала особым чутьем на интересные новости, чутьем, которое подсказывает репортеру, когда и где должно произойти что-то очень важное.

Но в наибольшей степени владела Гейл редким и особым талантом – умением донести историю до телезрителей, найдя в ней особую изюминку.

Из ее репортажей всегда можно было понять, что же кроется за видимым сюжетом, а это мастерство стоило миллиона долларов среди полнейшего невежества и словесной шелухи.

Вдруг откуда-то до Гейл донесся пронзительный вой приближающихся сирен. Со всех сторон орали переносные карманные приемники, неподалеку шумно работал приемопередатчик.

Гейл все это начало порядком надоедать.

– Мистер Броадмен, ваша жена и дети сейчас будут здесь. Вам не кажется, что...

Но Броадмен прервал ее и еще шире улыбнулся. Он говорил спокойно, с блаженным выражением лица:

– Думаю, что я преуспел в жизни – я хорошо себя чувствую, счастлив в браке, богат. Мне кажется, то, о чем мы сейчас говорили, – это вид отчаяния. У меня такое чувство, что все находится в упадке. В такое время, как наше, мне кажется, я имею право подумать и о себе. Это последнее, что я хочу сказать. Спасибо за то, что вы пришли сюда и дали мне возможность побеседовать с вами и с телезрителями.

После этих слов Броадмен спокойно сделал шаг вперед и, даже не оглянувшись, полетел вниз прямо с широкого выступа окна, с высоты шестидесяти этажей на верную смерть.

У Гейл от ужаса перехватило дыхание, и она инстинктивно отпрянула назад к выступу, где она и Чаки только что стояли рядом с Броадменом и разговаривали с ними последние десять минут его жизни.

– Боже мой! – воскликнула Гейл. – Чаки, снимай!

Она одной рукой прикрыла рот, пораженная своей автоматической реакцией репортера на самоубийство человека.

– Боже, я ли сказала это?

Чаки уже успел запечатлеть на видеопленку момент падения Джеффри Броадмена на землю, от его первого шага в пространство до толчка о землю; продолжал он снимать и тогда, когда вокруг тела уже суетились полицейские и врачи. Они засунули останки самоубийцы в черный резиновый пакет, а стоявшая рядом машина «скорой помощи» ожидала своей очереди, чтобы перевезти его, подобно Харону через реку Стикс, в морг.

– Да, у меня все отлично получилось, благодаря спортивной подготовке. Знаешь, Гейл, я всегда следил за мячом. Давай теперь ты скажешь небольшую преамбулу? Я сниму вон тот небоскреб, потом покажу тебя, потом падение...

Все еще в состоянии потрясения, но деловая, как всегда, Гейл кивнула. Она поднесла к губам микрофон и кивнула Чаки, давая ему знак начинать.

 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Начав свою карьеру в качестве переписчика в скромной городской газете, Джеймс Дикинс более тридцати лет затем из всех своих пятидесяти занимался репортерским делом: он начинал в ежедневной газете, а в настоящее время работал на Четвертом телевизионном канале в программе новостей.

При нем ежедневная сводка погоды превратилась из краткого сообщения, напоминающего газетный заголовок на первой странице, типа «Облачно, временами дождь, днем ясно. Температура до 40 градусов по Фаренгейту», в пятиминутную передачу, включающую дружеские послания, поздравления любимым и т. д.

Циничный до мозга костей, Дикинс знал в своем деле всех и вся, ни о чем не жалел, очень мало чему доверял и считал новости средством обогащения, как и любой другой продукт цивилизации двадцатого века. Будучи директором программы новостей на Четвертом канале, Дикинс был нужным человеком на нужном месте. Но, хотя ничто не способно было удивить его, он питал слабость к сенсационным историям. Как, например, последнее интервью Гейл Гейли с бизнесменом Джеффри Бро-адменом.

В офисе Дикинса четыре оператора следили за экранами мониторов. Дикинс, как обычно, бросил свой дорогой пиджак на спинку стула. Здесь же находился менеджер станции, Чарльз Сэмптон Уоллес, внешне совершенно непохожий на директора программы новостей, и почти на целую голову ниже, чем шестидесятичетырехфутовый Дикинс. Уоллес выглядел необыкновенно благовоспитанно в своем гарвардском галстуке и костюме от Пресса; казалось, его манера одеваться не изменилась с тех пор, как он был студентом. Отвисающая челюсть Уоллеса обычно не была заметна благодаря непременной курительной трубке. Уоллес уже пять лет назад бросил курить, и поэтому в трубке не было табака и она никогда не зажигалась, но на Уоллеса она действовала и как успокоительное средство, и была атрибутом мужественности, и он цеплялся за нее со свирепостью, которую редко проявлял в жизни. Остальные двое в комнате были оператор Чаки, принесший драгоценную видеозапись, и Куртис Эд Конклин, репортер Четвертого канала, цель жизни которого заключалась в том, чтобы догнать и перегнать Гейл Гейли. Директор воспринимал двадцатидвухлетнего Конклина в качестве мебели с ногами.

На маленьком экране монитора Гейл Гейли выдавала краткое резюме истории Броадмена. Ее красивое, выразительное лицо было обращено прямо к телезрителям. Видеокамера была явно неравнодушна к Гейл, лаская ее скулы и изгиб подбородка. Выражение ее глаз придавало искренность всем ее репортажам. Нос Гейл был прямым, но чуть вздернутым, хотя достаточно изящным для того, чтобы быть названным аристократическим. Но и этот ее нос не был самой замечательной чертой ее лица. Рот Гейл отличал ее от других прелестных дам на телевидении. Он был большой и чувственный, губы полные и натурального алого цвета. И когда Гейл улыбалась, на обеих щеках у нее обозначались ямочки.

Но сейчас она не улыбалась. На мониторе Гейл подводила итог трагическому окончанию человеческой жизни, и ее темные глаза, казалось, светились жалостью и горем.

– Самоубийство под номером 137 в этом году было совершено отнюдь не отчаявшимся бедняком или одиноким человеком, а преуспевающим бизнесменом, любящим семьянином, у которого на счету сорок миллионов в банке. Если отчаяние охватывает преуспевающего бизнесмена, то что же говорить о тех, кто живет на шестьдесят этажей ниже! Бездомные, голодные, приученные к наркотикам, ведут свою ежедневную битву за выживание. – Гейл смотрела прямо в камеру, будто ища у нее ответа.

– Репортаж для вас вела Гейл Гейли, Четвертый канал, с высоты в шестьдесят этажей.

Потрясенный Дикинс промычал что-то в знак одобрения.

– Что вы думаете об этом, шеф? – гордо спросил его Чаки. – Пока он летел первые двадцать этажей, я его держал в фокусе, все заснято четко, ясно.

– Да, снято прекрасно, Чаки, – Дикинс вынул кассету из монитора и отдал ее Паркеру. – Пожалуйста, проследи, чтобы она была показана в программе новостей в шесть и одиннадцать вечера и в семь утра.

– Уверен, что она сама подтолкнула его, – проворчал Конклин с позеленевшими от зависти глазами. – Чтобы заснять получше. По-моему, это глупое честолюбие.

Маленькое лицо Уоллеса побледнело:

– Подтолкнула его! О Боже! Не может быть!

– Он шутит, мистер Уоллес, – убеждал его Чаки. – Честолюбие тут ни при чем; на самом деле, Гейл страшно расстроилась из-за того, что Броадмена не удалось спасти. Она считала, что должна была сделать попытку...

– Сделать попытку? – в полном ужасе закричал Уоллес. – Нет, нет!

В этот момент в комнату впорхнула Гейл, элегантная и жизнерадостная, вполне довольная собой.

– А, привет, шеф, – бросила она Дикинсу. – Как тебе понравилось самоубийство?

– Нельзя было пытаться! – закричал Уоллес Гейл. – Ни в коем случае!

– Привет, мистер Уоллес, – Гейл казалась озадаченной.

– Он прав, – ответил Дикинс. – Это было бы непростительно, разговором:

– О чем вы говорите? Зачем мне надо было тянуться?

– Я сказал им, как ты огорчилась из-за того, что не удалось спасти Броадмена, – начал Чаки, но Дикинс прервал его:

– Спасать людей – это не наша работа, точно так же, как и толкать их.

Уоллес не совсем понял эту мысль.

– Ты бы не стала сталкивать его, правда?

Но Гейл ответила лишь на первоначальный вопрос Дикинса:

– Я не сказала, что считала необходимым спасти его.

– Разве нет? – удивился Уоллес.

– Я сказала, что можно было подумать о том, чтобы спасти его.

– Какой в этом смысл? – спросил Дикинс.

Этот вопрос мучил Гейл с самого момента самоубийства Броадмена. Могла ли она чему-нибудь помочь ему, предотвратить его прыжок? Может быть, найти подходящие слова? Проявить к нему больше сочувствия? А если бы ей удалось помешать Броадмену совершить самоубийство, какой в этом смысл? В конце концов, у человека всегда есть тысяча других возможностей, чтобы покончить с собой.

– Тогда бы я больше была похожа на человека в собственных глазах, чем на циничного репортера с каменным сердцем, – медленно произнесла она.

– И был бы неплохой репортаж с интригующим названием «Женщина репортер спасает самоубийцу-миллионера». Вряд ли это было бы профессионально, – съязвил Дикинс.

Гейл покачала головой:

– Ты просто терпеть не можешь сенсационные истории.

Дикинс проворчал:

– Ты села на свой билет.

Гейл вытащила из-под себя конверт с билетом на самолет.

– Билет? Какой билет? – спросил Уоллес, который всегда узнавал новости последним.

– Она улетает в Нью-Йорк получать премию «Серебряный микрофон», – Дикинс хотел сказать это с ноткой гордости, но у него не получилось.

– Серебряный микрофон! – с энтузиазмом присвистнул Уоллес. – Ты затмишь нас своей славой.

Гейл вновь покачала головой.

– Но я еще не получила эту премию. – Взяв билет, она стала внимательно его изучать. – Вижу, что ты взял мне обратный билет на рейс через час после торжественного вручения премии, – сухо заметила она Дикинсу. Мерзавец, он побоялся дать ей лишнюю минуту, несмотря на то, что ей придется получать награду для студии.

– Через час? – возмутился Уоллес. – Дик, ради Бога, ну дай ей провести вечер в Нью-Йорке, давай поселим Гейл с ее парнем в хорошем отеле.

– Она рассталась со своим парнем. Послушай, малышка, нам надо, чтобы ты поскорее вернулась обратно и продолжила расследование этого самоубийства, взывая к чувствам людей бессердечной столицы, – сказал Дикинс с саркастической улыбкой.

Гейл Гейли с отвращением сморщила носик. Она прекрасно понимала, на что намекает Дикинс:

– Накопать побольше грязи из жизни разбившегося миллионера – ты это имеешь в виду?

Дикинс пожал плесами.

– И это тоже, – признался он. Ничего не могло ускользнуть от Гейли, с завистливым восхищением отметил он. Она всегда ходила по лезвию бритвы.

Гейл решительно повернулась к начальнику станции:

– Поместят ли меня в хорошем отеле?

Уоллес просиял:

– Конечно.– Он всегда был рад одержать верх над Дикинсом, но ему редко выпадала такая возможность.

– Ладно, я пошла – улыбнувшись, бросила Гейл и направилась к двери.

– О’кей, черт побери, веселись, Гейл! – крикнул ей вдогонку Дикинс. Когда Гейл уже отошла на расстояние, откуда не могла его слышать, Дикинс повернулся к остальным. – Она прежде всего репортер, а уж потом человек. Держу пари на пятьдесят долларов, что она прилетит обратно первым же рейсом.

– Принимаю пари, – ответил Уоллес.

– Знаете, чего я не понимаю, – неожиданно вставил Чаки, – почему человек, решившись на самоубийство, просит об интервью с телевизионным репортером?

Чаки было всего двадцать пять лет, и поэтому подобный вопрос был ему простителен. Дикинс усмехнулся:

– Дело в том, что как бы он тогда узнал о своем самоубийстве, если бы не шестичасовые новости?

У здания муниципального офиса была всего одна стоянка, место на редкость неудачное. Берни ла Плант остановил здесь свою машину, тормоза завизжали при этом; Берни выключил мотор и вышел.

На Берни был рабочий комбинезон «Jumbby Super Carpet Саге» – фирмы, занимающейся уходом за коврами. Берни еще не проработал у Гамбли достаточно долго для того, чтобы заработать себе на собственный комбинезон, и его босс сомневался, что это когда-нибудь произойдет. Бросив взгляд на свои дешевые наручные часы, Берни обнаружил, что уже опаздывает на назначенную встречу. Последние несколько ярдов по коридору в офисе он уже бежал и прибыл на встречу потным и запыхавшимся. Едва ли его внешний вид являл собой картину опрятности и уравновешенности, к которой призывала его Донна О’Дей.

Патрик Дьюк, офицер-куратор полиции, не терял времени даром. Перед ним на столе лежали кипы различных документов с именем Берни ла Планта на них. Сердце Берни ёкнуло, когда он заметил это. Одному Богу известно, сколько в этой писанине всякой лжи.

Во время этой встречи с куратором полиции Берни должен был показать себя человеком, имеющим постоянное место работы, аккуратно выплачивающим налоги и хорошим отцом, который по чистой случайности, а не по своей вине оказался вовлеченным в незаконную сделку и скорее по незнанию, чем по преступным мотивам, нарушил закон и теперь взывает к милосердию Патрика Дьюка. Адвокат Берни очень ясно все это ему объяснила.

Поэтому, собственно, Берни и пришел сюда, но Берни всегда оставался Берни. Вскоре он забыл о цели своего прихода и начал обвинять правосудие, вместо того чтобы постараться заручиться поддержкой офицера-куратора полиции.

– Я не понимаю, что вы имеете в виду под юридическими неувязками, господин ла Плант, – натянутым голосом произнес Дьюк. – Вас признал виновным суд присяжных.

– Да, – прервал его Берни, – но я хочу сказать, что эти легавые совершенно неправильно осветили всю картину. Вам знакомо понятие «цепочка улик?» Так вот, они все перевернули с ног на голову.

– Вашему адвокату следовало сообщить это суду, – указал Дьюк. – А теперь мы пытаемся доказать...

Берни начал терять терпение. То, о чем он хотел говорить с куратором, было гораздо важнее.

Голос Берни сорвался до крика:

– Дело совсем в другом! Из-за того, что мне не хватает средств, мне дали назначенного судом адвоката, Вы понимаете? Она еще ребенок, ничего не понимает. Настоящий адвокат помог бы мне выбраться отсюда, правильно собрав улики!

Патрик Дьюк изучал Берни холодным взглядом. У него не было ни капли сочувствия к этому назойливому, сердитому человечку, явно забывшему о цели их встречи (если она и была у него). С его делом все было ясно, приговор подписан, и Берни ла Планту был дан последний шанс оправдаться. Но он, похоже, был неспособен воспользоваться этим шансом.

– Мистер ла Плант, – твердым голосом сказал офицер-куратор полиции, – моя обязанность сегодня заключается в том, чтобы дать свои рекомендации при вынесении приговора, исходя из этой встречи с вами и других сообщенных вами сведений...

– Я и говорю вам, – опять прервал его Берни, его черные глаза ярко сверкали. – Я не преступник. Скупать краденое – разве это такое уж преступление? Разве я кого-то ограбил или убил? Нет, тюрьма не для таких, как я. Тюрьмы существуют для крутых парней, которые любят друг друга бить, для воров и насильников. Я ничего такого не делал!

Истерика прекратилась, Берни умолк, по лбу у него стекали капли пота – зрелище не очень обнадеживающее.

– Мне там не место, я не совершал ничего дурного!

Офицер-куратор полиции даже не потрудился взглянуть на него, а спокойно продолжал писать свои заметки по делу Берни. С упавшим сердцем Берни понял, что он только еще больше навредил себе, как всегда. Ему следовало послушаться своего юриста; даже несмотря на то, что у нее не было опыта, здравого смысла у нее было достаточно. Почти опустошив обычный арсенал своих средств, Берни решил воспользоваться последним оставшимся у него оружием.

– Послушайте. У меня есть сын, – начал он умоляющим голосом, стараясь не встречаться взглядом с Дьюком, – ему девять, нет, десять лет. Сегодня вечером я его поведу в кино после того, как освобожусь с работы; он боготворит меня. Если я сяду в тюрьму, что с парнем будет?

Берни краешком глаза взглянул на куратора, чтобы увидеть его реакцию на свои слова. Но нет, никакой реакции не было. Как обычно, Берни ла Планту всегда не хватало одного дня и одного доллара. Патрика Дьюка не тронули его слова.

Берни вспотел еще сильнее, он был в отчаянии. Что же это за куратор, если ему не жалко невинного ребенка?

– Я для него образец, понимаете? – обреченно кричал Берни.

Но все было напрасно. Берни упустил свой единственный шанс. Его длинный язык опять подвел его. Уж придется Берни через несколько дней танцевать тюремную польку с Билли Бобом Бубба, у которого татуировка на груди: «Рожден для электрического стула».

Но хотя Берни и не верил в это, винить за все ему надо было лишь одного себя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю