Текст книги "Герой. Бонни и Клайд: [Романы]"
Автор книги: Леонора Флейшер
Соавторы: Берт Хершфельд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)
– На него накидывайте веревку, – еле слышно произнес Баббер, с искаженным от напряжения лицом.
– Ему вы не поможете, он утянет вас за собой,
– опять предупредил пожарник.
– Если... он... упадет..., то и я с ним, понятно? – с трудом выговорил Джон. – Накиньте на него веревку.
– Понял, сэр.
Пожарник уловил героическую ноту в голосе Джона. Если Джон Баббер может спасти Берни ла Планта, то почему же не попытаться это сделать бригаде пожарных?
Менее чем через два часа после начала этих драматических событий известия о них уже облетели все местные средства печати, радио и телевидения и с невероятной быстротой распространились по всей Америке. Все остальные передачи откладывались, чтобы передать эти важные новости. Со времен Руби, Освальда и Нейла Армстронга не было на экранах телевизоров более захватывающих зрелищ. Для телевидения это был звездный час, когда весь отснятый материал шел непосредственно в эфир.
Оператор Четвертого канала Чаки снимал прямо с крыши, найдя там наилучшую точку для съемок. Ему удалось отснять совершенно потрясающие, волнующие кадры, когда Баббер протянул руку и схватил ла Планта за запястье; объятое ужасом лицо Берни и его умоляющие глаза, его тело, повисшее в воздухе, на высоте пятнадцати этажей. Чаки был очень доволен собой, но он был бы рад вдвойне, если бы узнал, сколько народу смотрело снятое им! Когда он брал крупным планом лицо Берни, испуганное выражение заполняло все экраны Америки.
В «Шэдоу Лоундж» Чик смотрел по телевизору на Берни. Видела Берни и Донна О’Дей в своей спальне. И Уинстон, и судья Гойнз, сидя на своем кожаном стуле, видели Берни ла Планта. И ни один из них не верил своим глазам. В полицейском участке Эспиноза, Варгас, Мендоза и инспектор Дейтон видели Берни, и в тюрьме, где Берни нарисовался законченным придурком, другие заключенные узнавали его по телевизору. Вот он, Берни ла Плант, один из величайших неудачников на свете, собственной персоной, рядом с Джоном Баббером, героем, спасшим рейс 104!
Берни ла Плант?
Пожарник захватил Берни в спасательную петлю, но Баббер все еще крепко держал его за запястье.
– Все хорошо, дружище. Держись за меня, – просил он.
Берни ла Плант с благодарностью смотрел в глаза Джону Бабберу:
– Да т-ты... т-твою мать... с-с-святой, Джон.
И он был убежден в этом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
В конце концов Джон Баббер и Берни ла Плант благополучно оказались в холле отеля. К ним тут же бросились врачи, чтобы измерить им давление и проверить пульс. И, как только врачи признали их здоровыми, к ним тут же устремились теле-и радиорепортеры, операторы, фотографы, требуя от них подробностей. У Баббера попросили, чтобы он устроил пресс-конференцию. Ему задавали миллион вопросов, но больше всего всех интересовало, кто такой этот Берни ла Плант и что у него общего с Джоном Баббером. О чем они говорили, сидя на карнизе? И у всех на устах был один и тот же вопрос: почему такой герой, как Джон Баббер, хотел совершить самоубийство?
Баббер попытался спокойно, тщательно подбирая слова, «правдиво» выразить свои чувства.
– Я пережил ужасные минуты слабости, – сказал он в микрофон, и люди слушали его, затаив дыхание. – Я ощутил... если это можно назвать так... бремя славы, признания... и я чувствовал, что я недостоин всего этого... всеобщего поклонения... поэтому в отчаянии вышел на карниз с намерением прыгнуть. Сделав это, я подверг риску жизнь полицейских и пожарных, не говоря уже о жизни моего дорогого друга Бернарда ла Планта.
Упоминание имени Берни вызвало небольшое оживление среди работников прессы, которые тут же с разных концов комнаты начали выкрикивать свои вопросы.
– Кто такой Бернард ла Плант?
– А вам известно, что ла Плант закоренелый преступник?
– Что у вас общего с Бернардом ла Плантом?
Прежде чем ответить, Джон Баббер глубоко вздохнул.
– Бернард ла Плант – мой близкий друг, который в трудную минуту, с риском для жизни, пришел ко мне на помощь...
Из всех профессиональных журналистов, находившихся в комнате, только Гейл Гейли хранила молчание. У нее было много вопросов к Джону Бабберу, но пока она молчала, решив сначала послушать, что он скажет. Она стояла, прислонившись к одной из дальних стен комнаты, и не сводила глаз с Джона. Самые разные мысли и подозрения роились в ее голове, мучили ее.
Сейчас здесь решается моя жизнь, мое будущее.
Я должна узнать правду! И поскольку Джон Баббер не собирается рассказать ей, остается только один человек, который...
Берни ла Плант был схвачен полицией в ту же минуту, как только протиснул свой зад через оконную раму. Его на время втолкнули в огромную спальню Джона Баббера и поставили одного охранника у двери, чтобы Берни не вздумал натворить чего-нибудь. Берни уселся на королевскую кровать Баббера, которая должна была принадлежать ему, Берни, и стал смотреть пресс-конференцию Джона Баббера, устроенную в соседней комнате, по огромному телевизору. Этот телевизор также должен был принадлежать ему,
– Берни допустил несколько ошибок, – услышал он голос Баббера, отвечающего на вопросы репортеров. – И сам я сделал их немало. Я не знаю человека, который бы не совершал ошибок. Думаю, что Берни захочет остаться в тени, и я уважаю его желание.
Вот это правильно. Берни кивнул, и его взгляд упал на пульт дистанционного управления, лежащий на ночном столике. Не тратя времени на размышления, он взял его и положил к себе в карман. Хотя бы вечер будет не совсем потерянным.
– Что он говорил вам? – кричал один репортер. – О чем вы говорили?
Баббер колебался.
– То, что он сказал мне, это наше личное дело. Но он внушил мне уверенность в себе. Он сказал, что у меня появилась особая возможность, шанс сделать что-то хорошее для людей.
Я сказал это? – недоумевал Берни. – Интересно, я что-то этого не помню. Но его рука, против его собственной воли, вдруг залезла в карман, вытащила пульт управления и положила его обратно туда, где он лежал.
В эту минуту дверь спальни отворилась, и в комнату вошла Гейл Гейли. Берни сделал виноватый жест: видела ли она, как он положил обратно пульт?
– Как вы сюда вошли? Сюда никого не впускают!
– Я проскользнула! – честно призналась Гейл.
– Вы, репортеры, думаете, что вам все позволено, что вы можете входить, куда вам вздумается, шпионить за людьми, – Берни говорил достаточно резко
– у него не было причин любить Гейл Гейли и вообще прессу. Именно средства массовой информации сотворили Джона Баббера, превратили его в героя, а Берни ла Планта заклеймили как закоренелого преступника.
Но Гейл не спускала глаз с Берни, с его перепачканного лица. Она могла бы поклясться, что она узнала это лицо. Даже его голос – гнусавый, скрипучий голос – казался ей очень знакомым.
– Послушайте, мистер ла Плант... ах, Берни – кто вы?
– Кто я? – он саркастически посмотрел на нее.
– Это вы меня спрашиваете? Вы же знаменитый эксперт, Бога ради. А я что? Последний мерзавец, верно? Подонок, занимающийся шантажом...
Казалось, что упреки Берни не действовали на Гейл; на самом же деле, она в ужасе принимала их. В ее голове вертелся лишь один вопрос.
– Это были вы? Там, в самолете? Это вы спасли мне жизнь? – тихо спросила она.
Ее вопросы и тон, которым она их задавала, смутили Берни.
– Я-а-а? – заикаясь, произнес он, затем собрал все свое мужество. – Послушайте, я не даю интервью. Это был Джон Баббер. Хотите задавать вопросы, обращайтесь к моему адвокату мисс О’Дей.
Их взгляды пересеклись, и Гейл внимательно всмотрелась в его лицо.
– Мистер ла П... Берни... – начала она умоляющим голосом – Я... хочу... всего несколько минут поговорить с Вами, как человек с человеком, а не как репортер. Я могла погибнуть в горящем самолете и вдруг... из дыма появился человек, его лицо было перепачкано сажей... и он... и он... спас меня!
Ее голос прервался от волнения, но она не сводила глаз с Берни.
– Не для протокола, это были вы? Почему вы отрицаете это, если так было? Из-за того, что взяли мою сумочку? Почему?
Берни немного оттаял. Как он мог не ответить ей, не рассказать ей правду? Впервые перед ним предстала Гейл Гейли не как крутая баба и не как репортер, а как человек, дружески к нему настроенный. И спрашивала она его от чистого сердца. И это еще не все. Уже много дней Берни жаждал рассказать кому-нибудь свою историю, но никто не хотел его выслушать – ни его бывшая жена, ни его адвокат, ни его приятели, ни репортеры. Никто не желал слушать его и не мог даже предположить такую возможность, чтобы этот псих Берни ла Плант мог быть героем! А теперь кто-то захотел его выслушать, был готов поверить ему. И не просто кто-то, а женщина, обязанная ему своей жизнью, женщина, которой принадлежала далеко не последняя роль в создании мифа о Джоне Баббере. Впервые она решила отбросить всю эту репортерскую ерунду и просила его, Берни ла Планта, просила по-хорошему и чисто по-человечески. Все, что ей нужно было, – чтобы Берни сказал ей правду.
И вот Берни набрал в легкие побольше воздуха, пристально посмотрел на Гейл Гейли, открыл рот и сказал:
– Скажите, девушка, по-вашему, я похож на законченного идиота, который ринется в горящий самолет спасать незнакомых людей? Я, знаете ли, не из таких.
Гейл казалась удивленной; это было совсем не то, что она ожидала услышать. Она уставилась на Берни, и он тоже продолжал смотреть на нее, но без прежней уверенности в глазах, и вдруг он качал мигать и ничего не мог с собой поделать. Его глаза жили своей собственной жизнью. Когда Берни лгал, он начинал моргать, так у Пиноккио вырастал его длинный нос. Гейл слабо улыбнулась и еле заметно кивнула. Выражение его хитрых глаз без слов сказало ей все, что она хотела узнать. Теперь ей оставалось только услышать правду от Джона Баббера. Из стереодинамиков раздался воодушевленный голос Конклина, и изумленный Берни услышал имена Эвелин и Джоя.
– Я нахожусь в холле отеля вместе с Эвелин ла Плант, которая называет себя женой таинственного Бернарда ла Планта, двадцать минут назад был спасенного на карнизе пятнадцатого этажа Джоном Баббером.
– Ах, Боже мой! Какая чушь! – возмущался Берни, глядя на экран. – Эв! Джой! Какого черта!
Действительно, это были они, в центре огромной толпы в холле отеля. Джой в пижамных штанах, выглядывающих из-под пальто, и Эвелин в скромной блузке, старых джинсах, безо всякой косметики на лице. Подстриженные волосы разлохматились, но Берни нашел ее очень привлекательной.
– Миссис ла Плант сказала мне, что Бернард ла Плант говорил ей сегодня, что уезжает в длительную командировку и хочет попрощаться с десятилетним сыном, Джоем, – продолжал Конклин.
– Я не знала, что Берни попытается спрыгнуть, покончить с собой, – говорила она перед камерой со слезами на глазах. – Я думала, он опять взялся за старое... я даже не могла предположить...
– Телевидение! – вскричал Берни – Всемогущий Боже! – Да от всего этого просто блевать хочется! Теперь дело представят так, как будто он, ла Плант, упал духом и хотел прыгнуть, а герой Джон Баббер не только уговорил его не прыгать, но и вытянул его одной рукою на карниз. – Нельзя верить ни слову телевизионщиков! Ни одному чертову слову!
– Что за человек ваш бывший муж, миссис ла Плант? – спросил репортер.
Эвелин открыла рот, чтобы начать говорить, но вместо этого разразилась рыданиями. Поплакав несколько минут, она немного успокоилась и произнесла несколько эмоциональных слов:
– Берни ла Плант – замечательный, порядочный человек... Его просто нужно понять.
– Все это ерунда! Клянусь Богом! – в отчаянии орал Берни, глядя на экран.
– Ты, наверно, тоже любишь своего отца, Джой? – спросил Конклин.
– Ты, болван, оставь в покое мальчика! – крикнул Берни.
– Да, мой папа – потрясающий человек, – скромно улыбнулся Джой – Он меня в зоопарк водил!
– Ах, Джой, – сразу растаял гордый и счастливый Берни.
– Что ты чувствовал, Джой, увидев своего отца на карнизе?
– Я очень испугался, но... но... но...
– Но что, сынок?
– Но я сразу понял, что Джон Баббер его спасет!
– О, Бога ради! – Берни в негодовании повернулся к Гейл Гейли, чтобы дать выход своему негодованию, но ее уже не было в комнате. Берни снова остался один. Гейл выскользнула из спальни в набитую до отказа гостиную, где уже в полном разгаре шла пресс-конференция. В комнате было очень душно из-за расставленных повсюду ярких юпитеров, и Джон Баббер начал постепенно сникать.
– Мистер Баббер! – позвала Гейл.
Джон живо обернулся на звук ее голоса.
– Вы хотите меня о чем-то спросить, мисс Гейли?
– Все считают вас героем, мистер Баббер, а как вы сами оцениваете себя? – голос ее звучал бесстрастно, но Джон Баббер тут же понял, что она имеет в виду, здесь, в присутствии всех этих людей.
Он посмотрел ей прямо в глаза и то, что он увидел в них, привело его в замешательство на одну-две секунды, но потом он улыбнулся и заговорил намного увереннее.
– Я думаю, что в какие-то минуты мы все герои. В каждом из нас есть доля благородства и есть слабости, и они проявляются в разные минуты... Иногда мы далеки от совершения героических поступков. Это средства массовой информации замечают какого-то человека, какой-то миг и не замечают других. Я обычный человек, такой же, как все остальные; у меня есть масса недостатков, есть у меня, конечно, и порядочность, но есть немало и плохого, и все это перемешано.
Глаза Гейл и Джона встретились, и она слегка кивнула ему. Она почувствовала удовлетворение... во всяком случае, в ту минуту. Хотя это было и не полное признание, но все же она узнала праваv
В жизни Гейл Гейл и эта история совершила огромный переворот, многому ее научила. И ей пришлось произвести некоторую переоценку нравственных ценностей и в самой себе, и в исканиях правды, а также пришлось расстаться с некоторыми иллюзиями, что иногда совсем не вредно для репортера. Но зато эта история научила ее более пристально вглядываться во внутренний мир человека, что тоже совсем не плохо.
Что же касается будущих отношений Джона и Гейл, там видно будет. С ними и в этой истории произошло столько странного и необычного.
Джеймс Дикинс, директор программы новостей Четвертого канала, лучше всех подытожил последние слова Джона Баббера.
– Сколько наворотил, а? Кто-нибудь слышал подобную чушь от персоны, не занимающей президентское кресло, – провозгласил он. – Меня от него тошнит, Уолли, а я обычно всего на десять минут опережаю публику.
– Ты убедил меня, она не уйдет, – сказал Уоллес.
– Она не может уйти, Уолли, это у нее в крови, – спародировал его Дикинс.
– Гейл? Ставлю пятьдесят долларов на то, что она вернется через неделю с просьбой о новом сюжете.
Итак, мы подошли к концу нашего повест... Чего? Разве это не конец? А, вы хотите знать, что случилось с Берни ла Плантом? Конечно, он не сел в тюрьму; после того как он помог на карнизе Джону Бабберу, судья Гойнз изменил свое мнение о нем. Обвинение в воровстве, в том числе в краже кредитных карточек Гейл Гейли, было снято после того, как мисс Гейли неожиданно «вспомнила», что она по своей собственной воле «дала взаймы» мистеру ла Планту свои кредитные карточки. Хотя детектив Дейтон не был полным идиотом, чтобы поверить в эту чушь, по совету окружного прокурора он пожал плечами и замял это дело. Теперь было совершенно ясно, что подлец ла Плант не был зловредным главарем преступной шайки, а просто мелким воришкой, которому не повезло в жизни.
Берни сошел с карниза отела, увенчанный славой. кому придет в голову возбуждать обвинения против лучшего друга Джона Баббера?
Что касается обвинения в торговле украденными двенадцатью ящиками с латексной краской, то Берни получил строгое предупреждение, и время его заключения было сокращено до срока, который он уже отсидел в предварительной камере.
Судья Гойнз попросил Берни вести себя хорошо и выразил надежду, что больше не встретит его в зале суда. А когда Берни пообещал ему все это, судья попросил у Берни автограф, как, впрочем, и все остальные в зале.
Берни был знаменит не менее недели, в течение которой ему пришлось даже изменить своему жизненному принципу «не высовываться» и давать интервью и фотографироваться. Но потом о нем снова все забыли. Берни это вполне устраивало, поскольку единственные люди, которые что-то значили для него, по-прежнему относились к нему весьма почтительно. Когда бы он ни зашел в «Шэдоу Лоундж», Чик всегда угощал его «7+7». И стоило ему позвонить в дом к Эвелин, что он делал теперь довольно часто, дверь всегда широко распахивалась перед ним, и его приветствовала нарядная, улыбающаяся Эвелин, с красивой прической, и восторженный Джой бросался в объятия Берни. Из кухни шел чудесный аромат специально для Берни готовящихся блюд, а об Эллиоте-пожарнике не было и слышно.
Отец должен проводить больше времени со своим сыном, учить его мудрости, и вот в один прекрасный день Джой и Берни снова очутились в зоопарке и увлеченно беседовали рядом с клеткой с обезьянами. На Берни были новые кожаные туфли за сто долларов.
– Помнишь, дружок, я как-то хотел поговорить с тобой о жизни? Правда о жизни заключается в том, что... это очень странная штука. Люди всегда говорят о какой-то «правде». Все думают, что разбираются в этой правде, что это так же просто, как пачка туалетной бумаги, которую можно положить в сортире. Но когда ты станешь старше, ты поймешь, что это совсем неправда...
(Эвелин, несомненно, ошалела бы, услыхав, какую жизненную философию заливает Берни в невинные уши Джоя.)
– Все это дерьмо... прости меня за грубость. Всё просто идет слоями. Один слой дерьма над другим. И, становясь старше, ты выбираешь тот слой дерьма, который тебе больше подходит. Ты понял меня?
Десятилетний Джой казался смущенным. Он не понял ни единого слова.
– Ага, не-a, пап, – кивнул он.
Берни с минуту подумал.
– Да, это действительно сложно, – согласился он напоследок. – Может быть, когда ты подрастешь. Как бы то ни было, то, что я скажу тебе сейчас – строго секретно, хорошо? Об этом не должен знать никто. Ты помнишь тот вечер, когда я обещал повести тебя в кино, и был страшный ливень, как из жопы, помнишь? Кстати, не обращай внимания на некоторые мои выражения.
– Не беспокойся, папочка, озорно посмотрел на него Джой. – Я знаю кой-чего и похлеще.
– Да? – Берни внимательней присмотрелся к сыну. Ребенок просто нуждался в строгом отцовском присмотре. Они, словно приятели, начали прохаживаться по аллее.
– Так вот, я как раз собирался заехать за тобой, когда...
– Помог-и-и-и-ит-е-е! – истошный женский вопль внезапно взорвал тишину. – Помог-и-и-ит-е-е мне! Моя дочь упала в клетку со львом!
Охваченная ужасом женщина преградила дорогу Джою и Берни, продолжая кричать и цепляясь за Берни:
– Помогите! Прошу вас! Моя малышка... в клетке со львом! Она забралась! – женщина была на грани истерики и изо всех сил хватала Берни за рукав.
Прямо по соседству раздавалось угрюмое рычание сердитых африканских кошек. Берни покачал головой и попытался ретироваться.
– Позовите служителя, леди. Вам лучше найти служи... – он поперхнулся на полслове. Джой смотрел на него широко раскрытыми, умоляющими, доверчивыми глазами, полными надежды, любви и восхищения. Берни с усилием сглотнул.
– О черт, на мне же совершенно новые ботинки! – слабо возразил он. Львы рычали все громче и громче. Он почти ощущал их горячее дыхание на своей шее, острые белые клыки и длинные лапы с когтями... но он знал, что должен сделать это. Дерьмовый герой, не так ли?
Совершенно верно.
И это еще не конец!
Берт Хиршфельд
БОННИ И КЛАЙД
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Времена были тяжелые. Великая держава была охвачена депрессией, которая сеяла горе и калечила жизни. Фабрики и заводы закрывались. Бизнес влачил жалкое существование. Те, кого увольняли, и не мечтали заново отыскать работу. Мелкие фермы попадали в руки банкиров, и бывших хозяев выгоняли с земли. Ветераны войны продавали яблоки на перекрестках и стояли в очередях за супом в бесплатных столовых. Холеные и красноречивые политические деятели говорили, что до процветания рукой подать, что счастье за углом. Но мало кто имел возможность завернуть за этот угол.
Гнев и отчаяние нарастали. Женщины, выплакав все слезы, не знали, чем накормить детей и как утолить голод мужей. Одни семьи двигались на запад, уложив нехитрые пожитки в багажники старых машин. Другие распадались, причем чаще навсегда. Молодые люди пускались в авантюры, пытаясь взять от жизни, что только можно. Шел жестокий 1932 год.
Юго-западные штаты жарились под раскаленным солнцем. Время текло еле-еле. Жизненные соки остановились.
В Западном Далласе, штат Техас, стояла гнетущая липкая жара. Воздух словно застыл, все погрузились в спячку, до самого горизонта, и у Бонни Паркер было похоронное настроение, тем более, что мимо ее дома к кладбищу совсем недавно проследовала похоронная процессия.
Это было нечестно. Бонни была молода и хороша собой, ее душа и тело жаждали приключений. Где-то далеко от Западного Далласа, далеко от старого каркасного дома ее матери, наверное, существовала яркая, бурная жизнь, где девушке с ее задатками было чем заняться. Но как, – вопрошала она себя – как найти этот мир, как занять подобающее в нем место? Она должна найти туда дорогу!
Она быстро окинула взглядом маленькую спальню на втором этаже. Комната была убогой, хотя Бонни и попыталась скрасить свой сиротский быт новыми шторами и набором фарфоровых фигурок на комоде. Она вздохнула, смахнула бусинку пота с верхней губы и уставилась на себя в большое зеркало.
Нагая фигура, отразившаяся в нем, вызвала у Бонни чувство глубокого удовлетворения: есть формы, но есть и стройность. Кожа гладкая и упругая. Грудь крепкая и высокая. Короче, ни одна девушка не удостаивалась таких взглядов местных молодых людей, как Бонни Паркер. И мужчин постарше тоже – тех, кто был недавно женат. Легкая улыбка тронула сложенные бантиком губы. Бонни ценила молодых мускулистых парней с плоскими животами и железными мускулами. Очень даже ценила.
Тут ее охватило отвращение, и она отвернулась от зеркала. Ох уж эти мужчины из Западного Далласа! Черт бы побрал их вялость, мягкотелость, покорность судьбе. Выйти за кого-то из них замуж, нарожать кучу ребятишек и состариться раньше времени? Превратиться в копию своей матери? Никогда не улыбающейся, уже изможденной, не знающей в жизни радости, не получающей ни от чего удовольствия? Благодарю покорно! Увольте!
Бонни упала на кровать и яростно замолотила кулачками по подушке. Нет! Так жить нельзя. Должна быть другая, яркая, веселая, зажигательная жизнь. Бонни перевернулась на спину, отчего грудки сделались плоскими, живот чуть приподнялся, под бледной кожей очертились ребра. Она, прищурившись, глядела на грядушку кровати, прутья которой так напоминали ей клетку!
Бонни ударила по прутьям кулаком. Еще раз, сильнее. Ее пронзила острая боль, и она села на кровати, тихо выругавшись. Нет, надо что-то делать, внушала она себе. Надо как-то убираться отсюда. Из этого противного дома, из Западного Далласа, из этой никчемной жизни. Она встала и голой, бесцельно пройдясь по комнате, подошла к окну и выглянула из него.
Все то же самое. Все то же безоблачное раскаленное небо. Все та же пыльная, пустая улица. Все те же пыльные белые домишки! Поначалу она не обратила внимания на то, что к машине ее матери тихо подошел человек в темном костюме. Машина стояла у самого дома. Когда же Бонни, наконец, увидела его, то поначалу не проявила к нему никакого интереса. Пиджак широковат в плечах, сидит мешком, брюки мятые, в пыли. Широкополая шляпа не позволяет разглядеть лица.
Интересно, размышляла Бонни, а что он подумает, если поднимет голову и увидит ее в окне в чем мать родила? Вот, небось, удивится. Вот уж потом будет рассказывать приятелям!
Вдруг Бонни нахмурилась. А что, собственно, он делает около материнской машины? Он сунул голову в открытое окно, а Бонни вспомнила, что ключи были оставлены в зажигании. Ее вдруг охватило неприятное предчувствие.
Человек между тем выпрямился и посмотрел по сторонам. Тут Бонни осенило: он же решил украсть машину! Он протянул руку к дверной рукоятке, а Бонни, набрав в легкие побольше воздуха, крикнула:
– Эй, приятель, что ты там забыл?
Человек поднял голову и, прищурившись, посмотрел вверх. Оказалось, что он примерно ее ровесник, может, на год постарше. Года двадцать два, никак не больше! В морщинках вокруг глаз, в очертаниях рта и подбородка была какая-то отчаянная решимость. Когда он увидел девушку в окне, то первоначальный испуг сменился восторгом.
Пусть полюбуется, подумала Бонни, и на ее лице заиграла нахальная улыбочка. Пусть как следует полюбуется! На его губах тоже заиграла улыбка – улыбка знатока, и в тот же момент она поняла: в нем есть что-то неуловимое, причем то, что имеется и в ней самой. И еще она почувствовала, что способна на лету схватывать его мысли и чувства. Тут Бонни уже улыбнулась вовсю.
– Эй, парень! – крикнула она. – Ты меня подожди, ладно!
Она кинулась к платяному шкафу, спешно надела белое платье, сунула ноги в туфли.
Он ждал ее на улице. Она остановилась в шаге от него, пристально посмотрела. Он посмотрел на нее.
– И не стыдно тебе? – усмехнулась она. – Хотел украсть автомобиль у старой женщины?
– Я хотел его купить, – ухмыльнулся он в ответ.
– Черта с два, – так же весело отозвалась она. – Тебе и пообедать-то, наверное, не на что, какая уж машина.
Он пожал плечами и сказал:
– На кока-колу хватит, а поскольку ты явно не собираешься пригласить меня в дом...
– Еще чего! Нашел дурочку! Ты же украдешь обеденный стол.
Он сделал шаг в сторону улицы.
– Тогда пошли прогуляемся по городу. Ну как, согласна?
– Пошли, мне все равно надо на работу, – сказала она после секундного колебания и двинулась за ним следом.
– На работу? Что же у тебя за работа, а?
– Не твое дело!
Он нахмурился, словно размышляя.
– Ты, наверное... кинозвезда? Нет, скорее, слесарь в гараже, а? Нет, горничная...
– Так кто же я, по-твоему? – рассерженно спросила Бонни.
– Официантка, – спокойно сказал он.
– Точно, – отозвалась Бонни, дивясь его догадливости. – А ты чем занимаешься? Когда не воруешь машины?
– Могу сказать, – загадочно отозвался он. – В данный момент я ищу, нет ли хорошей работы.
– А что ты делал раньше?
– Сидел в тюрьме, – ответил он с деланной небрежностью.
– В тю-юрьме? – протянула Бонни.
– Угу.
– Видать, напал на голосистую старушку?
Он холодно посмотрел на нее и сказал:
– Я сидел за вооруженное ограбление.
Они шли по улице. С двух сторон на них смотрели плоские фасады магазинов, магазинчиков и кафе. Кроме них двоих, на улице не было ни души. Драная собака, поджав хвост, перебежала через дорогу.
– Как же вы здесь развлекаетесь? – спросил Бонни ее спутник. – Слушаете, как растет трава?
– Да уж, ты, наверное, веселее проводил время в тюрьме.
Он засмеялся и показал на правую ногу:
– Видишь? Я отрубил на этой ноге два пальца.
– Зачем?
– Чтобы открутиться от принудиловки. Хочешь покажу?
– Ой, нет, не надо!
Некоторое время они шли молча, потом Бонни спросила:
– Слушай, а ты правда отрубил пальцы?
– Ну да.
– Ты совсем рехнулся!
На бензоколонке на углу он купил две кока-колы. Опершись на холодильник с прохладительными напитками, они стали пить прямо из бутылок, заливая пожар в горле. Он снял свою шляпу и, приложив бутылку ко лбу, стал катать ее туда-сюда. Ей понравилось его лицо, его быстрая, чуть смущенная улыбка.
– Что это такое? – спросила Бонни. – На что похоже?
– Тюрьма?
– Нет. Вооруженное ограбление...
– Ни на что, – пожал он плечами.
Она подумала над его словами и решила, что он прикидывается, дабы поразить ее воображение, произвести впечатление.
– Обманщик, – сказала она с раздражением в голосе. – Ты в жизни никогда и никого не грабил.
Он посмотрел на нее в упор, и она поняла, что ошиблась. В нем чувствовалась способность совершить поступок, от него вдруг повеяло ледяной уверенностью. Решимостью сделать все что угодно. Все что угодно. По спине у нее пробежал холодок.
Быстрым движением он сунул руку во внутренний карман пиджака и извлек оттуда черный револьвер 38-го калибра, тускло блеснувший на солнце. В его руках этот револьвер вдруг обрел для Бонни какой-то особый смысл, она осторожно дотронулась до него и нежно, любовно погладила кончиками пальцев. Она облизнула губы и посмотрела на своего спутника.
– М-да, – пробормотала она. – Пушка у тебя есть, это я вижу. А вот хватит ли смелости пустить ее в ход, а?
Он окинул улицу холодным взглядом, остановив его на бакалее.
– А ну, смотри хорошенько, – буркнул он, перешел через улицу и вошел в магазин, так и не оглянувшись.
Бонни застыла в ожидании, охваченная неизвестным ранее возбуждением. В горле встал ком, подступила тошнота. Дыхание сделалось затрудненным.
Через пару минут он, медленно пятясь, вышел из бакалеи. В одной руке у него был револьвер, в другой пачка денег. Когда он очутился на середине улице, то посмотрел на Бонни, широко улыбнулся, и она тоже не смогла сдержать улыбки. Ей нравилось быть с ним рядом, а его безумный поступок вдруг зарядил ее какой-то новой энергией. Ей хотелось броситься ему на шею, упасть с ним на пыльную улицу, кататься в его сильных объятиях, впиться ртом ему в губы.
Внезапно на пороге появился бакалейщик. Он вопил во весь голос. Бонни увидела, как ее новый знакомый в широкополой шляпе вскинул револьвер, и ее обдало ледяным холодом. Грянул выстрел, пуля ударила в вывеску, бакалейщика как ветром сдуло – он скрылся в магазине. Увидев побег неприятеля, спутник Бонни звонко расхохотался. Затем подошел к ней и протянул руку. Вместе они побежали по улице, на окраине у последнего дома под навесом стояла машина.
Повинуясь его жесту, Бонни плюхнулась на переднее сиденье, а он быстро поднял капот и соединил какие-то проводки.
– Эй! – окликнула она его. – А как тебя зовут?
Сделав дело, он захлопнул капот, и крикнул:
– Клайд Барроу. – Потом сел рядом с ней за руль и включил мотор.
– Бонни Паркер, – крикнула она, перекрывая шум мотора. – Рада познакомиться.
Клайд только ухмыльнулся и бросил машину вперед. Теперь они уже неслись со скоростью девяносто миль в час. Они были вместе. Наедине друг с другом и судьбой.