355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ашкинази » Мир Лема - словарь и путеводитель » Текст книги (страница 1)
Мир Лема - словарь и путеводитель
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:33

Текст книги "Мир Лема - словарь и путеводитель"


Автор книги: Леонид Ашкинази



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 38 страниц)

Ашкинази Леонид Александрович
Мир Лема: словарь и путеводитель

Каждый век выражает по-своему

В каждой отдельной стране

Зависть к чужому будущему

И страх перед тьмой загробной.

Михаил Щербаков


Ты говоришь, что нет любви,

Есть только пряник и плеть.

Я говорю, что цветы цветут

Потому, что не верят в смерть.

Илья Кормильцев (Наутилус Помпилиус)

Это – комментарий к произведениям Станислава Лема. Он состоит из двух частей – словаря и путеводителя. Путеводитель – это обзор основных проблем, рассматриваемых Лемом, с цитатами и некоторым анализом. В словаре комментируются прежде всего слова, имеющие социальные аллюзии и коннотации, то есть слова, для понимания смысла употребления которых полезно знать социальные параллели – исторические, политические, культурные. Неологизмы, архаизмы, научные, исторические, технические идеи и термины комментируются, если их смысл не очевиден из текста и если знание их смысла необходимо для понимания произведения. При таком подходе очевидно фантастический термин может быть оставлен без комментария, равно как и непонятный читателю научный термин – если он означает лишь то, что персонажи говорят о математике, физике и т. д. А «промежуточный» термин, вызывающий при чтении у читателя подозрение, должен быть прокомментирован. Из личных сентиментальных побуждений сделано одно исключение – статья «Шорох…» В словаре комментируются художественные, литературоведческие и философские работы Лема, причем для работ двух последних групп порог комментирования выбран более высокий, то есть составитель комментария исходил из того, что их читает более подготовленный читатель. Подбор цитат в словаре производился так, чтобы всесторонне представить использование данного термина Лемом.

Деление материала между словарем и путеводителем не очевидно. У Лема есть явно не безразличные ему слова, тезисы и темы. Однако за этими словами и понятиями у Лема не стоит вопрос, проблема, и поэтому они в путеводитель не выносились, а посмотреть, как Лем их использовал, можно в словаре. Вот эти слова и конструкции: вероятность; выращивание из яиц или семян (всякого рода устройств); восемнадцать; горы; другая физика; желе (как субстрат иного, в том числе – иного разума); зеркало; знание можно будет получить прямо в аптеке (как метод обучения); личность; множество частиц малого размера; насекомые; осчастливливание или раификация (делание полностью счастливым); применение силы бесполезно; стать Вселенной-мозгом (путь эволюции); существо, которое разделяется в случае необходимости (приспособительный признак).

Термины, имеющиеся в одном переводе, могут отсутствовать в других; в некоторых случаях это отмечается. Автор данного комментария пользовался в основном текстами Библиотеки Мошкова www.lib.ru, издательства «Текст» 1992-96 годов, издательства АСТ 2002-04 годов. Если в имеющемся тексте употреблено не самое распространенное написание, указано и нормативное. Выражение «местный» означает, что термин относится к описываемому миру (указание сделано только там, где это не очевидно). Выражение «этот век» означает – XXI, «прошлый век» – XX (в надлежащее время прошу внести коррективы – можно без согласования с автором). Словарные статьи расположены в порядке, соответствующем компьютерному коду cyrillic MS-DOS. Во избежание возникновения некорректностей при конвертировании все числа типа «десять в энной степени» записаны (в том числе и в цитатах) в виде «десять в энной степени», без использования надстрочного шрифта. В формуле Дрейка, использованной Лемом как название одной из глав книги «Мгновение» все индексы (первый – верхний, остальные – нижние) даны в скобках.

Вселенная, которая находится в мозгу человека, этот мир тысяч смыслов и миллионов связей, не может быть представлена в виде линейного текста. Не только в силу своей структурной сложности, но и в силу одновременности протекания многих процессов. Классическая литература откупалась фразой «а тем временем графиня N…», новое время изобрело гипертекст. Лем написал несколько десятков художественных текстов, и многие вопросы он рассматривает более, чем в одном произведении. Его тексты – не сериал, это Гипертекст, отражение его мышления. Для свободного путешествия по этому миру надо прочесть все, написанное Лемом, и уложить это в память так, чтобы видеть все эти десять тысяч страниц одновременно, «как сквозь прозрачный кристалл». Путеводитель предназначен для тех, кто, не занимаясь творчеством Лема профессионально, захочет ощутить мысль Лема во многих ее аспектах. «Мысль, трепещущую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет в цель, как лучник – стрелу» (дзэн). А может быть, кто-то пойдет и дальше, и добавит что-то свое. «Цепь культуры не должна прерываться. Иначе люди будут опять добывать огонь трением двух хорошо высушенных деревяшек» (Л.Хатуль).

Комментарий составлен на основе переводов текстов Лема на русский язык. Политика Польши и СССР в прошлом веке была определенным образом связана, и мы вправе претендовать на адекватность понимания в относящихся к этой ситуации сферах. В других областях может оказаться, что местами комментировался не Лем, а его переводчики. Но русскоязычному читателю комментарий пригодится и в этих случаях. Случаи, когда комментируемое выражение введено переводчиком, отмечены «(пер.)». Соответствующая информация представлена В.Язневичем и В.Борисовым. Цитаты из произведений Лема, не опубликованных на русском языке на момент написания первой версии этого текста, предоставлены В.Язневичем. Они отмечены в тексте «(ВЯ)». Некоторые разъяснения были сделаны литературоведами В.Кайтохом (Польша) и А.В.Кузнецовой, они отмечены в тексте (ВК) и (АК). В качестве перевода на русский язык названия романа «Glos Pana» использован вариант раннего перевода – «Голос Неба», а не поздний вариант «Голос Господа». Наиболее точным переводом для польского «Glos Pana» и английского «Masters Voice» (указанного Лемом в польском тексте) было бы «Голос господина». В двух других вариантах, как анти-, так и прорелигиозном, теряется двусмысленность, на которую пан Станислав прямо указал в тексте.

Польза и вред чтения комментариев, предисловий и послесловий обсуждались не раз. Как обычно, высказывались две очевидные – и неправильные ввиду своей категоричности – гипотезы. Реальная ситуация зависит как от выделенных конкретным человеком на чтение и понимание интеллекто-часов (выделил он больше или меньше, чем автор комментария) и от того, что, имея представление об идеях Лема, вы будете испытывать при чтении его произведений дополнительную «радость узнавания». В так называемой серьезной литературе необходимость комментариев осознана давно, но первое издание Лема со словарем (весьма небольшим) вышло на русском языке лишь в начале этого века (Солярис. М.: НФ «Пушкинская библиотека»; ООО «Издательство АСТ», 2003, комментарии В.Петрова).

Хаим Каплан, школьный учитель, который погиб в Варшавском гетто, вел там дневник и написал нам, почему он это делает: «Я глубоко чувствую величие времени, в которое мы живем, чувствую и свою ответственность по отношению к нему, и верю всей душой, что исполняю свой долг по отношению к истории; долг, уклониться от которого не имею права…»

Посвящаем заслугу, созданную этим текстом, тем, кто исполнил свой долг перед историей.


Словарь

137 – обратная величина к постоянной тонкой структуры, одной из универсальных физических постоянных, более точно она составляет 137,0371; постоянная тонкой структуры – безразмерная величина, комбинация заряда электрона, постоянной Планка и скорости света; близость обратной величины к целому числу породила у некоторых ощущение, что эта целочисленность «что-то значит»:

«… физика, которому мнилось, что „эффект 137“ связан с таинственным числом 137, будто бы пифагорейским символом изначальных свойств мироздания; первым на это число обратил внимание ныне уже покойный английский астроном Эддингтон». – 137 секунд

27 МИЛЛИАРДОВ ДОЛЛАРОВ – размер государственного долга Польши в то время (1981), который сформировался в основном за счет внешних займов (ВЯ):

«Ошибка вытекала из простого в принципе расчета: я просто не мог представить, что кто-то может быть заинтересован в том, чтобы все наше достояние – все, что было приобретено за 27 миллиардов долларов – разлетелось в пыль.» – Так говорит… Лем

A PRIORI – см. Априорный

ANABASIS – (от греч. anabasis – восхождение), название древнегреческих сочинений о походах А.Македонского в Азии (Арриан) и Кира мл. (Ксенофонт), в переносном смысле – повествование о великом путешествии (например, в «Швейке»):

«Этот тип и этот порядок преобразования научных знаний в программы начнет использоваться для того, чтобы планетарная машина могла сделать свою работу на чужой планете, и даже если она окажется способной информировать нас о результатах своей работы сигналами или синтетически составленными текстами, возможно с обратной связью, то я не думаю, что аккомпанементом всей этой межпланетной саги стали бы труды философов, посвященные доскональному раскручиванию вопроса о том, имеет ли эта машина сознание или же ею руководит только необычайно, в соответствии с сегодняшними критериями, сложная и разветвленная программа, при всей своей альтернативности в итоге настолько приспособленная к неожиданностям этой марсианской anabasis, что досконально выполняет работу соответствующего специалиста». – Мгновение. Глазами конструктора

CACHE-SEXE – фр. плавки, в англ. – одежда, прикрывающая только генитальную зону:

«В ней доминирует – особенно в ее „классике“ – футурологическое викториантство, заменяющее транзисторными „cache-sexe“ отмирающие фиговые листки». – Фантастика и футурология

CETI, SETI–Communication with Extraterrestrial Intelligence – Контакт с внеземным разумом (англ.), Search for Exstraterrestrial Intelligence – Поиск внеземного разума (англ.), второй, менее оптимистичный термин, применялся позже первого; в основном обе программы состояли в поиске сигналов внеземных цивилизаций:

«– Но как же все, что произошло и может произойти, не приняли в расчет наши великие мыслители, проектанты и директора CETI и SETI? – спросил в бешенстве Темпе». – Фиаско

«Когда в 1971 году в Бюракане состоялся советско-американский симпозиум, посвященный проблеме коммуникации с внеземными цивилизациями (CETI), в книгу, содержащую протоколы дискуссий, россияне включили и мой реферат. В нем я, единственный, высказал предложение создать „автофуторологическую“ группу в рамках организации CETI, задача которой состояла бы в том, чтобы анализировать, как будет меняться вся проблематика CETI, если не будут замечены и, тем самым, получены какие-либо, даже малейшие следы сигналов или сообщений из Космоса на протяжении 20, 30, 40 и т. д. лет?» – Тайна китайской комнаты. Ересь (ВЯ)

«Они закладывали фундамент организации, называемой сначала (в свободном переводе) „Коммуникация с внеземными цивилизациями“, а затем преобразованной в более скромную группу, занимающуюся поиском таких цивилизаций. Если бы я назвал хотя бы часть ученых, которые посвятили себя этим задачам, перечислением одних фамилий и трудов, несомненно, превысил бы размеры этой книги». – Мгновение. Космические цивилизации (ВЯ)

CHICKEN – англ. цыпленок, ребенок, трус:

«Для меня это не что иное, как только некая эсхатологическая разновидность игры в „chicken“. Придумали это американцы: навстречу друг другу с огромной скоростью едут два автомобиля, и водитель, который больше боится, в последний момент сворачивает, чтобы не допустить лобового столкновения.» – Так говорит… Лем

COMICSTRIPS – (обычно comic strips) серия юмористических картинок, обычно в газете; Pravda – шуточная аллюзия на газету «Правда» – главный орган Коммунистической партии, правящей и единственной партии в СССР:

«И так же, как некогда входила в моду агрессивная женщина типа „Венера в шубе“, так сегодня ею будет рекламируемая comicstrips'ом „Pravda“, одевающаяся по-мужски, усаживающаяся в брюках на мотоцикл, перепоясанная широким, не хуже солдатского, ремнем, представляющим собою аналог хлыста „роковой женщины“, зато место девушки с длинными распущенными волосами, в лучах Луны музицировавшей на фортепиано (разумеется, „Молитву девушки“), заняла Барбарелла, гораздо явственнее, нежели ее прототип, „пригодная“ для того, чтобы над нею измываться, садистски помыкать, поскольку ее хрупкость, ее субтильная изящность, ее „ангельский характер“ вроде бы требуют в качестве дополнения резких и грубых действий». – Фантастика и футурология

DUPLICITAS CASUUM – лат. случаи парности, группирование наблюдений вызывается либо наличием действительной причины их массового и/или периодического появления, либо, чаще – нечеткой схемой эксперимента и увеличением внимания экспериментатора к уже замеченному феномену (снижением порога фиксации):

«А между тем на каждом шагу можно столкнуться с явлениями, структуры которых ты не поймешь и не сможешь понять без статистики. Это и знаменитое „duplicitas casuum“ [Случаи парности (лат.)] врачей, и поведение толпы, и циклические флюктуации содержаний снов, да и те же вращающиеся столики». – Следствие

EMBARRAS DE RICHESSE – фр. затруднение от изобилия, избытка:

«Вот уж подлинно embarras de richesse!» – Голос Неба

«И то сказать: нам мешал embarasse de richesse – бесполезный избыток специалистов-»гумов"; в Проекте были представлены даже такие редкостные дисциплины, как психоанализ истории или плейография (убей Бог, не помню, чем занимаются плейографы, хотя уверен, что в свое время мне об этом рассказывали)". – Голос Неба

ENCICLOPAEDIA OF IGNORANCE – «Энциклопедия заблуждений» (здесь следует отличать «заблуждения», как добросовестные ошибки от невежества (агрессивного заблуждения) и «неведомого», как непознанного:

«Наука, однако, не скрывает широту своего неведения. Недавно я даже приобрел себе „Enciclopaedia of ignorance“ – сноска: Энциклопедия невежества (неведомого) (англ.).» – Так говорит… Лем

EXPLICITE – явно (лат.):

«Згожельский опирается на мнения Тынянова и Гете; он говорит, что произведения неверно критикует тот, кто, рассматривая текст, пытается узнать нечто такое, чего этот текст explicite не содержит.» – Мой взгляд на литературу

EXPRESSIS VERBIS – (лат.) выраженное словами:

«Вы следуете из убеждения – впрочем, не формулируемого в этой книге expressis verbis, – что из человеческой головы больше ничего выжать нельзя.» – Так говорит… Лем

GUESSER – (от англ. guess – догадка, приблизительный подсчет) человек, способный угадывать или правильно предсказывать что-либо (например, погоду):

«К теме роботов мы причислим новеллы с „двойной инверсией“, в которых (как у Азимова, например, в „Ловушке для простаков“, а также в рассказе „Нет, я не думаю“ Рэндала Гаррета) человек на ракете выполняет функции компьютера (у Азимова он обладает феноменальной памятью, а у Гаррета он феномен молниеносных аналогов, некий „guesser“: талант цифровой машины переносится на человеческий мозг)». – Фантастика и футурология

IMPLICITE – лат. запутанно, подразумеваемо, скрытно:

«Однако же научная фантастика порой претендует на ранг прогноза будущих состояний и тогда не сообщает ни суждений со знаком онтологической неубежденности, ни со знаком действительной (вымышленно-действительной), но implicite приклеивает к таким произведениям бирку повествований с ценностью эмпирической гипотезы». – Фантастика и футурология

"Таким образом, предлагаемый гротескный мир может одновременно implicite быть прогнозом и сверх того – моральной (скажем) оценкой того, что в соответствии с прогнозом, вообще говоря, не может случиться, но если не обращать внимания ни на преднамеренную прогностичность, ни на гротескность, то мы останемся один на один с изображенным миром как «фактическим состоянием». – Фантастика и футурология

IMPOSSIBILE EST – лат. невозможно:

«Так что же, сидеть в темпорне, как в тюрьме, до конца дней или метаться туда-сюда из futurum в plusquamperfektum? Impossibile est!» – Повторение

IN EFFIGIE – лат. в изображении, заочно; в средние века, при осуждении успевшего бежать еретика сжигали его чучело, этот христианский наследник древней магии благополучно дожил до нашего века – наиболее распространено сжигание американского флага так называемыми антиглобалистами, а также американского и/или израильского – арабами, а также чучел и изображений различных деятелей теми, кто недоволен их деятельностью:

«Как я услышал, адепты Освобожденной Литературы только что сожгли in effigie американского министра почты и телеграфа – тот, видите ли, приказал своим служащим уничтожить листовки с призывами к массовому кровосмешению». – Футурологический конгресс

INDECENT EXPOSURE – англ. неприличный вид:

«Первым была повестка в суд: секретарша мистера Джонсона обвиняла меня в indecent exposure, а также в sexual harrassement». – Последнее путешествие Ийона Тихого

LAST, BUT NOT LEAST – англ. последний по счету, но не по важности:

«Я рассудил, что не должен сразу же направляться – как первоначально намеревался – в отель: следовало получить информацию обо всех произошедших в мое отсутствие изменениях культуры, нравственности и, last but not least, политики, чтобы избежать совершения какой-нибудь оплошности». – Последнее путешествие Ийона Тихого

«Для проявления способностей не только в объеме общего интеллекта (измеряемого, скажем, тестами Бине для определения размера IQ, показателя интеллекта, на гауссовской кривой нормального распределения интеллекта в популяции ЛЮДЕЙ), но, кроме того, и в сфере интересов специалистов по компьютерам, программам и last but not least AI, необходимы СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ». – Тайна китайской комнаты. Загадки (ВЯ)

«Можно (как специалисты – эксперты науки) привыкнуть к такому состоянию вещей и даже считать, что „понимаешь“ так же хорошо, как и „знаешь“, но это лишь вопрос тренировки, формирующей навыки, склонности и last but not least „привычность“ предмета: впрочем, мы всегда ненадежны, и так – то есть с неустранимой познавательной неопределенностью – и следует жить». – Мегабитовая бомба. Мой взгляд на мир (ВЯ)

«Если бы это было не так, то не смогли бы возникнуть исторические (или диахронические) и современные (или синхронические) разнообразные стили мышления в религиях, в философии и last but not least даже в инженерно-промышленном создании оружия или спасительных лекарств и терапевтических методов». – Мегабитовая бомба. Artificial Servility

«Из литературы, признаний, мемуаров, а также last but not least из собственного опыта я знаю, что находиться в депрессии, переживать какое-то горе или потерю и поражение и одновременно писать, ударяя струей юмора, не очень-то возможно». – Мегабитовая бомба. Emotional Quotient (ВЯ)

MERKUR – в древнеримской мифологии бог торговли, вестник богов, здесь – вестник:

«Он тогда издавал журнал „Quarber Merkur“ (Merkur – это попросту ртуть, а Quarber – маленький городок, в котором родился этот журнал).» – Так говорит… Лем

MODO – лат. по правилам:

«– Экзекуция… modo Эдем?» – Эдем

«… в первом разделе „Диалогов“ я пытался доказать, что „повторение“ человека путем его идеально точного копирования (молекулярного строения) из атомов рождает парадоксы, указывающие на бессмысленность попытки „воскрешения“ (то есть, что сымитированный и воскресший из атомов – recreatio ex atomis modo nonalgorythmico – есть копия, а не оригинал)…» – Тайна китайской комнаты. Brain chips (ВЯ)

"… сюжет «Возвращения со звезд» показывает, что «электрократия вездесущая» не должна быть сразу какой-то формой тирании или диктатуры modo Orwelliano. " – Мегабитовая бомба. Информационное перепутье (ВЯ)

MONOCULUS REX – лат. одноглазый царь, отсылка к выражению «в стране слепых и кривой – король»:

«Развлечения такого рода – как инверсия нравственной основы общежития – это явление совершенно реальное или оно может быть таковым, и не до такой извращенности может дойти тот или иной человек; суть в том, что это всего лишь беллетризированный пустячок, для которого область научной фантастики – это настоящее королевство слепых, ибо в нем и monoculus rex». – Фантастика и футурология

MORAL DROITS – (фр.) моральное право:

«Отказ от прав на какое-либо вмешательство вместе с отказом от так называемого „moral droits“ было основным условием подписания договора с киностудией „Двадцатый век Фокс“.» – Так говорит… Лем

N-лучи – ошибочный результат, полученный Р.Блондло (1903), ошибка была обнаружена Р.Вудом (1904):

«… один патриотично настроенный и субъективно неоцененный французский физик открыл N-лучи… мистификацию, которая была всего лишь следствием коллективного заблуждения, случайно раскрыл Резерфорд или кто-то другой той же величины.» – Так говорит… Лем

PECKING ORDER – (англ. неофициальная иерархия, сложившийся порядок подчинения) в биологии – «порядок клевания» птицами в стае друг друга:

«Даже в стае кур нет равенства, а есть так называемая иерархия клевания корма (pecking order).» – Так говорит… Лем

PER SE – (лат.) само по себе, как таковой:

«Маркс был безграничным оптимистом в отношении природы человека, которую он считал нарушенной угнетающе-эксплуататорскими общественными строями, а не испорченной per se, как считает христианство.» – Так говорит… Лем

PET – позитронно-эмиссионная томография; томография – восстановление пространственного распределения какого-либо параметра по двумерным функциям – интегралам вдоль нескольких направлений, например, картина распределения радиоактивного изотопа в организме (говорящая о распространении соответствующего вещества) восстанавливается по картам плотности излучения организма в разных направлениях; в случае применения компьютера томография называется «компьютерной» (заклинание), остальная часть названия – указание на используемый эффект, например, при позитронно-эмиссионной томографии изотоп распадается с вылетом позитрона, который аннигилирует, порождая два гамма-кванта, фиксируемые аппаратурой; не путать а англ. pet – домашний питомец, любимец:

«В общем, профессиональных возможностей человека ни из ЭЭГ, ни из PET, ни из томографических магнетических исследований спинов мы не узнаем». – Мегабитовая бомба. Разум в качестве кормчего

PLATEAU – фр. плато, плоскогорье, платформа:

«Именно там я утверждал, что нет ни одного plateau, на которое можно было бы внедрить человечество, никогда не будет.» – Так говорит… Лем

RAY-GUNS, STING-GUNS – англ. ray – луч, sting – жало, gun – ружье:

«Арсенал НФ наполняют: короткое личное оружие в виде бластеров, излучателей, гармоничных пистолетов (разряд которых вызывает в материальных объектах резонансную вибрацию, что приводит к их разрушению), „ray-guns“, „sting-guns“, называемых так, но не описываемых…» – Фантастика и футурология

SEXUAL HARRASSMENT – англ. сексуальное домогательство – действия, воспринимаемые объектом как предложение сексуального контакта – в случае отклонения этого предложения; наказуемо в США, причем в течение нескольких лет после введения ответственности в силу нечеткости формулировки было объектом злоупотреблений и, следовательно, стало объектом шуток:

«Однако эта симпатичная девушка вместо того, чтобы дать мне по губам за sexual harassement, взяла сумочку и спросила холодно и по-деловому, сразу ли мы пойдем в отель, или лучше сначала вместе поужинаем». – Последнее путешествие Ийона Тихого

«Первая была вызовом в следственные органы, так как я оказался обвинен секретаршей Джонсона в indecent exposure и sexual harassment». – Последнее путешествие Ийона Тихого

SPINDIZZY – от англ. spin – вращение, dizzy – головокружительно; в романах Дж. Блиша – космический двигатель, преобразующий вращение электронов в гравитацию:

«… техника „spindizzy“ – антигравитационных полетов), но даже математические формулы физики будущего». – Фантастика и футурология

STRICTE – (лат.) строго:

«Иногда создается впечатление, что имеешь дело с текстом stricte научным.» – Так говорит… Лем

«До сих пор весь процесс развития основывался на том, что эти интегральные элементы попросту старались все больше миниатюризовать stricte механическими способами.» – Так говорит… Лем

SUI GENERIS – (лат.) в своем роде:

«…Это, несомненно, литература sui generis, но литература.» – Так говорит… Лем

SUPERSTAR – аллюзия на популярную рок-оперу «Иисус Христос – суперзвезда» (Jesus Christus – Superstar); пер. – в оригинале «lecz jakims gwiazdom czy gwiazdorom» – «а каким-то звездам или звездунам»:

"Сворачивание в кольцо требовало предварительного разрушения существующей цивилизации, «возврата к Природе», и действительно, с середины XX века вошли в обычай похищения, терроризм и общее одичание; молодежь стремительно олохмачивалась, эротика оскотинивалась, орды заросших оборванцев рычанием возносили хвалу уже не Солнцу, а каким-то Сверхновым (Superstars), повсюду звучали призывы к разрушению техники и науки; даже футурологи со степенью возвещали – по чьему наущению?! – неминуемую катастрофу, упадок, конец; кое-где уже рыли пещеры, именуя их не иначе как для отвода глаз – убежищами. " – Звездные дневники Ийона Тихого. Путешествие двадцатое

SURFING – англ. вид водного спорта, скольжение по волнам, здесь – «скольжение» по Интернету, переход от страницы к странице и от сайта к сайту без глубокого ознакомления, после поверхностного знакомства (применяется и как инвектива):

"Слишком преждевременно мы короновались, вряд ли мы готовы принять Корону Творения: надо бы подождать хотя бы лет сто, чтобы убедиться в том, что мы действительно кое-что знаем, что мы способны исполнять surfing в кибернетическом пространстве (Cyberspace) от полюса до полюса и что сеть не разъест наши Рынки… " – Мегабитовая бомба. Мой взгляд на мир

TERTIUM NON DATUR – лат. третьего не дано:

«А ведь врач, который счел бы малозначительными особенности неизлечимой болезни, который обходит молчанием ее существенные симптомы или ее исход, – либо несведущий медик, либо союзник болезни, tertium non datur». – Провокация

«Этими особенностями являются: А) семантический полиформизм, или то, что значения слов опираются на понятия, которые не укладываются в целые гаммы различных смыслов, определяемых контекстно, конситуативно, коннотативно и денотативно – даже если не десигнативно; Б) вероятностность в границах логики высказываний, которая делает излишним обращение к tertium non datur, то есть что почти всегда есть ИЛИ ДА – ИЛИ НЕТ». – Тайна китайской комнаты. Загадки (ВЯ)

«Появление искусственного интеллекта породит еще неизвестные людям опасности. Другое дело, что интеллектов будет или МНОГО РАЗЛИЧНЫХ, или НЕ БУДЕТ НИКАКИХ: tertium non datur». – Мегабитовая бомба. Борьба в сети (ВЯ)

TOUT COURT – (фр.) просто-напросто:

«А как вы оцениваете возможности SF влиять на литературу tout court или на науку, так как западные критики любят утверждать, что они велики?» – Так говорит… Лем

«Потому что вы читаете популяризации вместо литературы tout court научной.» – Так говорит… Лем

VIBRIO PELERINAE – (лат.) пелеринные вибрионы:

«А возможно, вы помните мои юмористические идеи, чтобы vibrio pelerinae ткали сукно?» – Так говорит… Лем

«Лежишь себе в теплом растворе, а когда через четверть часа выходишь, на тебе уже готовая одежда, изготовленная портняжной палочкой (Bacterium Sartoriferum); остается только этот костюм разрезать, снять, выгладить и повесить в шкафу. Пуговиц пришивать не надо, они образуются из затвердевающих выделений маленькой моли в шкафу, – разумеется, не обычной моли, но генетически перестроенной. Если нужен зимний костюм, добавляют Vibrio Pelerinae или какой-нибудь родственный штамм, и получается нечто вроде ватина.» – Осмотр на месте


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю