Текст книги "Тень машины войны (ЛП)"
Автор книги: Кристин Бейли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Кристин Бейли – Тень машины войны
(Секретный Орден #3)
Перевод: Rosland
Редактура: Rosland
Русификация обложки: Alena_Alexa
Глава 1
– Этот план совершенно не продуман, – тёмные улицы Лондона проносились за окнами кареты, освещаемые краткими вспышками света от уличных фонарей. Я взглянула на Дэвида. – И я бы хотела, чтобы ты сообщил мне об этом в более ранний час.
Сложно было удержаться на узком сиденье, пока нас трясло и подкидывало на кочках. Не знаю, почему я решила довериться Дэвиду. На кону стояла моя репутация, и по мере того, как мы всё ближе подъезжали к докам, я страшилась, что вместе с ней на кону стоит и моя жизнь. Рисков было слишком много.
– А как ещё, по-твоему, мы можем обнаружить, где находится твой дед? – Дэвид прислонился к жёсткому сиденью экипажа, который определённо не соответствовал его обычным стандартам графа. По правде говоря, я подозревала, что Дэвид купил подержанную карету с улицы. Я также сомневалась в здравомыслии его кучера, пока экипаж подпрыгивал на обломках камней, валявшихся на потёртых улицах.
Что касается его вопроса, у меня не было ответа, и это единственная причина, по которой он убедил меня присоединиться к нему в этой рискованной затее. Мой дедушка пропал четыре года назад. Затем оба моих родителя погибли в пожаре в нашей часовой лавке на Оксфорд-стрит. Это была величайшая трагедия моей жизни. А позднее я узнала, что это не было случайностью.
Только тогда я обнаружила, что вся моя семья была частью тайного общества изобретателей, Секретного Ордена Современных Развлекателей. Теперь я вступила в их ряды в статусе ученицы. Но этот статус ничуть не поможет моей ситуации, если он не вернёт мне дедушку.
Я знала, кто стоял за всем этим. Он едва не похитил меня в конце лета, но сбежал куда-то в доки. С помощью слуг Дэвида мы отследили корабли, на которых он скрылся.
Сегодня ночью мы охотились на мужчину в заводной маске.
– Оба корабля в доках? – спросила я.
– Да, и я принял меры, чтобы удостовериться, что их команды будут заняты другим. Мы сможем обыскать оба корабля, если будем действовать быстро и осторожно, – обычно лукавое лицо Дэвида посерьёзнело. Свет лампы покачнулся, заставив тени заплясать на его лице. Его синие глаза как будто отражали свет и сияли в темноте.
В нём жила энергия и предвкушение, и я боялась, что он охвачен восторгом и недостаточно страшится последствий. Когда-то я чувствовала то же самое – будто всё это лишь смелый вызов, игра или что-то из книжки. Однако я осознала, что эта история может стоить мне жизни, или хуже того, привести к гибели кого-то из моих близких.
Но Дэвид был графом и не привык бояться. Его позолоченная жизнь редко давала ему доказательства того, что он не является неуязвимым – хоть телесно, хоть в плане репутации. А вот я, напротив...
Меня не нужно было убивать, чтобы я потеряла всё, что мне дорого. Стоит только кому-то одному заметить меня без сопровождения в компании молодого графа, посреди ночи, в той части города, которая славилась сомнительными тавернами и кое-чем похуже.
Я по возможности замаскировала себя простым чёрным платьем служанки и шерстяным чепцом, надела тонкую нижнюю юбку, которая не стеснит движения, и захватила чёрную шаль, которой можно будет прикрыть голову, если придётся. Я надёжно скроюсь в тенях и, надеюсь, останусь незамеченной.
Мы плавно остановились.
Мои внутренности рухнули в пятки, когда Дэвид выскочил наружу и предложил мне руку.
– Моя леди?
Я приняла его руку и пожурила его:
– Я не леди, Дэвид.
– Пока что нет, – пробормотал он, когда мои ботинки ступили на неровную брусчатку. Я очень хотела, чтобы он не брал на себя смелость делать поспешные выводы.
Кучер спрыгнул со своего высокого места, и я тут же узнала его долговязые конечности.
– Майкл! Ты что тут делаешь? – я поспешила вперёд и схватила его за руки. Рыжий мальчик тронул край своей шляпы и улыбнулся.
– Оберегаю твою репутацию. Дэвид не был уверен, что его кучер не станет болтать. Нельзя допустить, чтобы тебя исключили из Академии за это... боюсь, мои оценки пострадают, – его беззаботная улыбка сверкнула в тусклом свете. Неудивительно, что лошадьми не правили нормально. Майкл не был кучером. Он был таким же учеником, как я, и почти братом для меня.
– Ты и без меня достаточно умён, – сказала я.
– Это ещё не доказано, – произнёс другой голос с отчётливым индийским акцентом. Я быстро повернулась и увидела троих молодых парней, вышедших из теней.
Я сразу же узнала двух своих друзей, Маноджа и Ноа, но третий меня удивил.
– Сэмюэл?
Нельзя сказать, что мы были закадычными друзьями. Наши отношения в лучшем случае были напряжёнными. Он кивнул мне, затем Дэвиду.
– Я пришёл, чтобы загладить вину. Моей семье нужно многое возместить, и если я могу помочь вернуть твоего деда в Орден, я это сделаю.
Ноа и Манодж посмотрели на меня так, будто не были уверены, стоит ли ему доверять. Отец Сэмюэла едва не расколол Орден надвое. Если он хотел восстановить репутацию семьи, то путь к этому будет непростым. Но я понимала, с каким давлением он имел дело, и сочувствовала ему вопреки тому, как плохо он со мной обращался.
– Спасибо, что пришёл.
– Так что у нас согласно плану? – спросил Дэвид, естественным образом входя в роль прирождённого лидера.
– Корабли опустели, – сообщил нам Манодж. – Все команды наслаждаются бесплатным джином на другой стороне улицы, благодаря казне Стромптонов.
– Мы с Сэмюэлом будем стоять на страже, – сказал Майкл. – Если один из нас встанет на углу здесь, а другой вон там, то мы не дадим никому покинуть пабы или украсть лошадей, – он закатал рукава, и я покосилась на него.
– Не затевайте драк из-за меня, – сказала я.
Он одарил меня коварной улыбкой.
– Не беспокойся, Мег. Мы будем джентльменами.
– Надеюсь на это.
– Ноа, ты и Манодж обыщите «Триумфатора». Мы с Мег обыщем «Медузу», – сказал Дэвид. – У нас есть всего двадцать минут, затем возвращаемся сюда.
– Нам нужно красть доказательство? – спросил Манодж.
– Нет, нам необходимо лишь имя. Ищите перечень пассажиров или корабельный журнал. Запоминайте имена пассажиров и даты, – объяснил Дэвид.
По моему телу пробежала дрожь.
– Помните, что мужчина в заводной маске – это убийца, не раскаивающийся в своих поступках. Остерегайтесь любого, чьё лицо прикрыто. Он может прятать маску на публике. Возьмите вот это, – я протянула своим друзьям маленькие медные шарики. Я изобрела их как часть системы тревоги в своём магазинчике после того, как мужчина в маске поместил бомбу в моём доме. – Поверните верхнюю половину на четверть, затем прижмите две половины друг к другу. Устройство издаст громкий вой.
– Удачи, – сказал Майкл, когда мы вышли из переулка.
Дэвид повёл меня за руку, и мы по теням покрались к скользкому трапу. Хотя вонь реки была не такой сильной, какой могла бы быть в летнюю жару, тошнотворный запах всё равно витал в холодном тумане. Мы пробрались на французский торговый корабль как крысы, прошмыгнувшие по швартовым тросам.
– Надо было сказать Оливеру, – прошептала я. Оливер старше, и он был для меня как наставник. Я чувствовала себя такой уязвимой, и мне казалось, что я предаю его доверие, гоняясь за мужчиной в заводной маске. Но я устала прятаться и ждать, когда меня похитят – или хуже того, убьют. Иногда в моменты прямо перед пробуждением мне казалось, что я опять заперта в пароходном кофре, заточённая и беспомощная. Я не могла прожить так всю оставшуюся жизнь. – Оливер знает, что стоит на кону.
Дэвид украдкой глянул направо и налево перед тем, как пригнуться за стопкой ящиков на заставленной палубе.
– Оливер теперь директор Академии. Он связан определёнными ограничениями. Риск того не стоит. Ты слишком ценна.
Я позволила своему языку облизнуть губы. Как мне хотелось бы верить, что Дэвид воспринимает меня исключительно как друга. Но его слова вызывали вопросы. Да, я последняя из Уитлоков, и фамилия нашей семьи теперь была самой влиятельной в Ордене, но моя личная ценность в Ордене стояла под вопросом, если все воспринимали меня только в одном качестве.
Я была ценной кандидаткой в жены до тех пор, пока моё имя оставалось незапятнанным. Любой мужчина, который женится на мне, существенно возвысится среди Развлекателей.
Дэвид поднёс палец к губам и потянул меня к двери каюты. Он попробовал дёрнуть за ручку. Там оказалось не заперто.
Мы с осторожностью прокрались внутрь.
Я едва не задохнулась от вони плесени и заглохшего рома. Каюта была маленькой, с массивным столом и большими шкафами и ящиками сбоку. На столе горела тусклая лампа. Я всмотрелась в тёмный дверной проем, который вёл в неосвещённую спальню.
– Мег, посмотри сюда, – Дэвид постарался поднести журнал к лампе. Я пробежалась взглядом по словам на странице. Это оказался судоходный журнал.
Согласно журналу, корабль брал груз в Новом Орлеане, затем доставлял его во французский город Гавр. После этого он делал множество остановок в Лондоне без упоминания какого-либо груза.
– В этом нет никакого смысла. Чем они могли торговать в Лондоне, и почему не проводилась инвентаризация? Они, похоже, сгрузили весь товар во Франции. Они занимаются контрабандой?
– Не уверен, – признался Дэвид.
Я всегда дружила с числами, и потому даты, приведённые в журнале, довольно быстро сопоставились с трагедиями, обрушившимися на меня – в том числе и тем днём, когда мужчина в заводной маске сбежал в лондонские доки. В моём горле пересохло. В каждую дату, когда я могла подтвердить присутствие этого мужчины в Лондоне, данный корабль причаливал к докам.
– Это он самый, – мой голос надломился, когда я произнесла это. – Он путешествовал на этом корабле.
– Нам нужно найти список пассажиров, – мы с Дэвидом просматривали бумаги на столе, когда громкий храп нарушил тишину спальни позади нас.
Я застыла. Затем звук медленных тяжёлых шагов по палубе дрожью прокатился по доскам под моими ботинками.
– Прячься, – прошептала я.
Дэвид втиснулся за стопку ящиков, пока я лихорадочно распахивала шкафы. Один был забит неряшливо сложенным постельным бельём. Я оттолкнула ткань в сторону и влезла в небольшое тесное пространство. Дверь не закрылась полностью, что породило во мне ужас. Я слышала, как грохочет моё сердце. Мне казалось, будто оно эхом отдаётся от стен шкафа, пока мужчина в тёмном плаще проходил передо мной.
– Клемент! Вставай, – он схватил что-то тяжёлое и швырнул в стену. Грохот отразился во мне как физический удар, и мои ноги невольно напряглись. Пальчики на ногах поджались от страха. Я знала этот голос. Это мужчина в заводной маске.
Тот, кто храпел, как будто поперхнулся собственным дыханием, затем вышел в комнату, громко спотыкаясь.
– А, это ты, – простонал капитан на французском. – Чего ты хочешь? Ты наконец-то заполучил свою драгоценную посылку?
Мужчина в заводной маске вышел туда, где я смогла его рассмотреть, хотя сквозь щёлочку я видела лишь узкую полоску комнаты. Всё его лицо было покрыто чёрной тканью, за исключением прорези для одного здорового глаза. Я знала, что таилось за тканью. Одна сторона лица мужчины выглядела как машина, встроенная в плоть. В тот единственный раз, когда я видела его лицо полностью, я испытала ужас и шок – и из-за маски, и из-за того, каким знакомым он мне показался.
Мужчина в маске сжал кулак.
– К сожалению, нет. Моя добыча продолжает ускользать от меня. Однако мне нужно кое-что доставить. Мы поднимем паруса вместе с отливом, – мужчина потёр мизинец на правой руке. Тот самый, который я сломала летом. Внезапно я вновь почувствовала себя запертой в ящике.
– Если ты не забыл, я здесь капитан, и моя команда приятно проводит ночь. Мы можем отчалить завтра.
Мужчина протянул руку и схватил капитана за горло, а затем перетащил его через стол.
– Хоть вы пьяные, хоть нет, мы отчалим с отливом, – он толкнул капитана, отпустив его.
Капитан засипел и отпрянул.
– Да, месье.
Мужчина в маске стремительно вышел из комнаты, и длинные полы его плаща задели мой шкаф. Капитан разразился длинной чередой ругательств, затем тоже взял свой плащ и, спотыкаясь, вышел за дверь.
Я хотела немедленно вырваться из шкафа. Я не могла дышать в нём. Мне нужно выбраться, сбежать. Ждать было почти невозможно. Все мои инстинкты кричали, что надо выпрыгнуть из шкафа, но я не знала, вернётся ли капитан. Я не ощущала уверенности, пока мы не услышали, как он орёт что-то своим людям в доках. Я открыла шкаф и аккуратно ступила на пол. Дэвид выбрался из-за ящиков.
– Нам нужно немедленно уходить. Они в любой момент вернутся, – я подхватила тонкие юбки и побежала на палубу. Дэвид следовал за мной, не отставая.
Глава 2
Мы поспешили на палубу. Дэвид внезапно схватил меня и повалил за кучу парусов. Я ахнула, но он зажал ладонью мой рот. Я замерла абсолютно неподвижно, пока он выглядывал поверх парусов.
– Не высовывайся, – прошептал он.
Я нахмурилась. Это на мне был надет чёрный шерстяной чепец поверх тёмных кос. Его светлые волосы выделялись куда заметнее, а мои глаза работали ничуть не хуже его зрения. Я не хотела напрашиваться на неприятности, но его непреклонное желание самому высматривать врага подвергало нас большей опасности.
– Всё чисто, – сказал он и потянул меня за руку. Затем спешно потащил за собой, пока мы бегом спускались по трапу. Слева от себя я заметила мужчину в маске, шагавшего по улице. Я тайно произнесла тысячу молитв, чтобы он не повернулся и не увидел нас.
Я опередила Дэвида и добралась до переулка на пару шагов раньше, чем он.
– Где вы были? – спросил Майкл, пока Ноа обуздывал заволновавшуюся лошадь в тёмном переулке. – Мы прождали тут слишком долго.
– Мы его нашли. Мужчина в заводной маске здесь. Он вернётся, чтобы отчалить с отливом. Мы встретимся в «Игрушках Прикета», – Дэвид спешно затолкал меня в экипаж и уселся рядом со мной.
Экипаж рванул вперёд, откинув нас на сиденье, когда мы понеслись из доков обратно к более приличным районам города.
– Нам нужно немедленно сообщить Оливеру, – настаивала я.
– Нет необходимости. Я пошлю своих людей вслед за кораблём, и мы арестуем его ещё до наступления утра. Твой дедушка вернётся в течение недели, – лампа над головой Дэвида раскачивалась. Он упрямо смотрел вперёд, словно ничто не могло пошатнуть его решимости.
– Сейчас не время для глупостей, – я поправила шаль на колючем ветру. Уже пролетали маленькие снежинки, которые в нашем маленьком нимбе света от лампы выглядели эфемерными белыми вспышками. Они проносились мимо, пока мы быстро ехали по скользким улицам.
– Оливер не сможет сделать для тебя ничего такого, что не сумел бы я, – Дэвид посмотрел на меня, и его глаза сделались жёсткими и холодными, как зимнее небо. – Я богатый граф со связями и ресурсами, которые ты себе даже вообразить не можешь.
А я не жеманная девчонка, которая из-за такого упадёт к его ногам.
– Среди знати ты мальчишка и ученик Ордена. А Оливер – пользующийся уважением герцог и директор. Он может сделать вещи, на которые ты не способен, – экипаж проехался по ледяной луже, отчего брызги из-под колеса полетели в разные стороны, а лошадь тряхнула гривой.
– Почему тебе обязательно нужно обесценивать меня на каждом шагу? – спросил Дэвид. – Я лишь пытаюсь дать тебе то, в чём ты нуждаешься.
– Я этого не просила! – я готова была поклясться, что Дэвид был самой упрямой личностью из всех, кого я когда-либо встречала, а ведь я знала немало шотландцев.
– Лишь потому, что тебе заморочил голову этот роман, который ты выдумала, – теперь уже нельзя было не заметить горечь в тоне Дэвида.
– Дело не в Уилле, – снежинки становились крупнее, прилипали к моим щекам и шее, кололи мою кожу неожиданным холодком. Может, я и любила Уильяма МакДональда, но он жил в Шотландии и работал на Литейном заводе, который предоставлял Развлекателям все детали, необходимые для сборки их изумительных изобретений. – Мои чувства к Уиллу тебя вообще никак не касаются.
Дэвид подозрительно нахмурил брови.
– Вот как?
Карета остановилась, и меня успокоил вид пекарни Поттеров и книжного магазинчика миссис Уоллес. Но что-то не так. В магазинах моих соседей в такое позднее время суток горели лампы.
Слабый, пронзительный свист разносился по тихому в остальном воздуху.
«Мои сигналы тревоги».
Я выскочила из экипажа, спрыгнула на землю и побежала к «Игрушкам и Развлечениям Прикета» – к моему магазину, моему дому.
– Мег, подожди! – позвал Дэвид, но я в нём не нуждалась. Моё сердце взметнулось к самому горлу, когда я добралась до окон в передней части магазина.
– Мег! Слава небесам, ты жива, – воскликнула миссис Уоллес, схватив меня за руки. – Мы услышали твои свистки и обнаружили, что окна разбиты, – миссис Уоллес была деликатной и тихой женщиной с узким лицом и светлыми волосами, стянутыми в узел. Я вовсе не ожидала, что она первой явится меня защищать, и тем не менее, она здесь, совершенно не испуганная. Я обернулась на мальчиков. Я не могла допустить, чтобы она увидела меня с ними, иначе моя репутация будет испорчена.
– Я в норме, миссис Уоллес. Я связалась с констеблем. Кто бы это ни был, они хотели только денег, – я знала, что это ложь, но это не имело значения. Мне нужно заставить её вернуться в свой магазин. Я сжала ладонью её плечо и повела обратно к книжному магазину, помахав Поттерам в окно, чтобы дать знать, что я невредима. – Я выключу сигналы тревоги, и люди герцога уже в пути, чтобы все наладить. Со мной всё будет хорошо.
– Ты такая храбрая, дорогуша. Ты уверена, что не хочешь остаться со мной и Кейт? Грабить магазин игрушек под Рождество, – бормотала она, дойдя до своей двери. – Как бессердечно.
Я взяла её за руку. Она была самой доброй особой, которую я когда-либо встречала.
– Мне сегодня ещё столько всего нужно сделать. Со мной всё будет хорошо. Спасибо вам за ваше щедрое предложение.
С Поттерами у меня состоялся похожий разговор, после чего они вручили мне огромную круглую буханку хлеба и вернулись в свой магазин.
Только тогда я сумела переключить внимание на свой дом и новое вторжение.
Стекло в витрине разбилось, а главная направляющая, удерживающая маленькие фрагменты, из которых состояло окно, расщепилась. Я почувствовала, как желчь подступает к моему горлу, а сердце начинает стучать так же громко, как и копыта лошадей, которые везли моих друзей вверх по улице.
Дверь в магазин, покосившись, висела на петлях и оставалась приоткрытой. Дверную ручку выдрали. Я протянула руку, чтобы отворить дверь до конца, и вошла в тёмный магазин.
Рождество уже почти наступило. Я украсила магазин вечнозелёными ветками и яркими ягодками остролиста. Мои игрушки радостным изобилием заполняли полки. Теперь же полки были бездушно опрокинуты на пол, все ветки оказались переломанными, иголки рассыпались среди раскиданных оловянных солдатиков. Дорогих фарфоровых кукол попросту растоптали. Марионетки, сорванные с верёвочек, безжизненно лежали на полу.
Я ощутила покалывание в носу, когда на глаза навернулись слёзы.
Мои плечи обхватила рука. Я инстинктивно повернулась навстречу объятию, с удивлением обнаружив, что рядом со мной стоял Майкл. Ноа подошёл с другой стороны. Он тоже держал магазин и пребывал в таком же ужасе, как и я.
– Ох, Мег. Я так сожалею.
– Что ж, хотя бы он не взорвал бомбу, – сказала я и вздохнула. – Это ещё можно исправить, и никто не пострадал, – но это ложь. Я пострадала. Моё сердце ломалось на части при виде того, что плоды моей усердной работы разрушены. У мужчины в заводной маске не было повода громить магазин, разве что обставить всё как ограбление. А может, это сделано просто назло.
Краешком шали я промокнула слёзы, затем отстранилась от дружеского утешения, чтобы пересечь торговый зал и осмотреть свою маленькую гостиную.
Я чувствовала себя так, будто вернулась в дом Рэтфорда, где была горничной и осторожно обходила осколки вазы у подножья лестницы. Рэтфорд никому не позволял прикасаться к обломкам. Только в этот раз я обходила фрагменты разбитых музыкальных шкатулок и спутавшиеся ленты марионетки, безвольно валявшейся на полу.
Мне не нужно было наклоняться, чтобы осмотреть сейф. Он лежал распахнутым на бок. Чтобы добавить урона к этому погрому, он забрал мои деньги.
Манодж подошёл ближе.
– Где твоя экономка? – спросил он, направляясь к двери, которая отделяла магазин от гостиной жилого пространства.
Я шмыгнула носом.
– К счастью, на праздники она уехала к сестре в Дувр. Этой ночью здесь никого не было.
Если бы не замысел Дэвида, я бы одна лежала в своей постели. Я бы непременно очутилась в лапах монстра.
– Удачно сложилось, – сказал Манодж. – Я осмотрю всё наверху. Если это дело рук мужчины, который в последний раз заложил бомбу, не помешает подстраховаться.
Дэвид вошёл, но Сэмюэл остался на улице.
Я протянула руку и повернула верх последнего сигнального устройства, которое находилось возле двери и по-прежнему доблестно издавало свист, призывая на помощь. Звук умер и оставил магазин в полной тишине.
– Тут есть доски, которыми мы можем заколотить окна? – спросил Ноа.
Я кивнула.
– В конюшне сзади, – я подняла куклу. Её лицо раскололось, и на месте глаза образовалась зияющая дыра. Она мило улыбалась мне, пока её голова безжизненно свисала набок. – Там есть инструменты, молоток, гвозди, – я задохнулась на последнем слове, и кукла выскользнула из моих рук. Остатки её лица разбились о безжалостный пол.
– Дэвид, уведи её отсюда, – сказал Ноа. – Мы с Маноджем обезопасим магазин.
– Спасибо. Не знаю, что бы я делала без таких друзей, – сказала я, затем повернулась к Майклу. – Мне нужно увидеть директора. Он должен узнать об этом.
Он кивнул. Мы вышли из магазина и забрались обратно в экипаж. Поездка до дома Чэдвиков в Сент-Джеймсе была короткой. Кучер герцога встретил нас у ворот и забрал лошадей. Я держала глаза опущенными и куталась в шаль, чтобы скрыть лицо. Я не хотела, чтобы среди слуг ходили слухи, и большинство из них вообще не заметит меня, раз я одета как горничная.
Держась на несколько шагов позади Майкла и Дэвида, я последовала за остальными вверх по каменным ступеням. Лакей спешно впустил нас внутрь.
Интерьер роскошного городского дома ярко контрастировал с моими мыслями. Дом светился праздничным весельем. Венки из остролиста, отделанные яблоками, украшали фойе. Запахи апельсинов, экзотической корицы и гвоздики наполняли меня теплом, хотя в такой поздний час в просторных коридорах горело всего несколько свечей.
– Могу я узнать цель вашего визита, мой лорд? – обратился лакей к Дэвиду, полностью игнорируя меня и Майкла, что меня полностью устраивало. Я подвинулась поближе к Майклу и постаралась остаться невидимой.
– Боюсь, это срочное дело. Я должен немедленно поговорить с Его Светлостью, – сказал Дэвид.
– Конечно. Он в оранжерее. Следуйте за мной.
Поначалу я удивилась, что Оливер делает в оранжерее в такой поздний час, но как только мы туда добрались, ответ стал очевидным.
Обычно оранжерея была тёплым и приветливым местом, раем для прекрасных фруктовых деревьев и растений, которые цвели всю зиму. Оранжерея должна быть влажной и тёплой, впитывая слабое зимнее солнце на протяжении дня и запирая его в стеклянных стенах. Я поразилась, когда лакей распахнул дверь, и нас приветствовал порыв морозного воздуха.
Всё помещение было заполнено кучами белого пушистого снега.
Лакей поклонился нам, пока мы входили, затем быстро захлопнул за нами дверь – скорее всего, чтобы защитить основной дом от внезапного холода. Иней разукрасил стеклянные стены и потолок изящными завитками вьющегося льда. Все деревья куда-то исчезли. На их месте располагались несколько столиков и стульев, окружавших медные котлы для костров.
Когда мы завернули за угол, я растерялась от изумления.
Перед нами в центре оранжереи находилась мерцающая карусель. С купола свешивались сосульки, и я восхищённо уставилась на животных. Каждое искусно изготовленное создание было вырезано изо льда, затем осёдлано толстыми бархатными подушечками насыщенно-синего цвета, расшитыми серебряной нитью. Блестящие шесты пронизывали животных в центре, удерживая хрустальных зверей в идеальной форме.
Я никогда в жизни не видела ничего столь прекрасного.
Оливер, герцог Чэдвикский, высунул голову из-за заиндевевшей зеркальной панели, за которой скрывались шестерёнки и механическая часть, которая заставляла карусель вращаться.
Его каштановые волосы пребывали в таком же хаосе, как и всегда, а глаза блестели особенно ярко. Один глаз до сих пор открывался не так широко, как другой, из-за травмы, которую он получил летом, но это придавало ему любопытный и определённо плутовской вид.
– Дэвид? – Оливер выпрямился, снимая толстые перчатки. Его толстое пальто как будто полностью поглощало его. – Что ты вообще здесь делаешь? Ты не должен был видеть это до завтрашнего дня.
Затем Оливер заметил меня и Майкла.
– Милостивый Господь, Мег? Почему ты одета как горничная?
– На магазин Мег совершено очередное нападение, – сказал Дэвид.
Оливер быстро зашагал вперёд, протиснувшись между блестящим ледяным драконом и изящным единорогом.
– Ты пострадала? – Оливер взял меня за руки и осмотрел. Я не знала, как объяснить ему, что меня не было в магазине в момент нападения.
– Я в порядке, но магазин просто в руинах, – от этой мысли мой живот скрутило узлами ужаса, но я знала, что всё могло быть намного хуже. В первые два раза, когда мужчина в заводной маске вламывался в мой дом, он намеревался убить. Он спровоцировал пожар, который унёс моих родителей, и буквально прошлым летом он пытался уничтожить магазин с помощью бомбы.
И всё же теперь он зациклился на том, чтобы похитить меня. Я не сомневалась, что именно я была той «посылкой», которую он упоминал на корабле. Я просто не могла понять, почему его намерения изменились.
– Мужчина в заводной маске плавал на французском торговом судне под названием «Медуза». Этой ночью оно отправляется в Гавр.
Ярко-ореховые глаза Оливера прищурились.
– И откуда тебе это известно? – он перевёл испытующий взгляд на Дэвида. – Что вы натворили?
– Ну, – объявил Майкл, взмахнув руками и хлопнув в ладоши. – Очаровательная выдалась ночка, и ваша карусель – просто выдающийся шедевр, директор, но мне правда пора, – он повернулся на пятках, тронул шляпу и поспешными шагами направился туда, откуда мы пришли.
Я протянула руку, чтобы остановить его, но от голоса Оливера по моей спине пробежали мурашки.
– Пусть идёт. А вы двое следуйте за мной.
Мы с Дэвидом шли в ногу, как примерные солдатики за командиром. Мы последовали за Оливером вверх по лестнице в его огромный кабинет. Он занял место за столом, который выглядел весьма подобающим для герцога. Однако не стал закидывать на него ноги, как обычно.
Значит, нам светят большие проблемы.
– Выкладывайте, – он переплёл пальцы домиком и стал ждать объяснения, которое мы ему предоставим.
– Это всё была моя идея. Мег ничего не знала до сегодняшней ночи и пыталась отговорить меня от этого плана, – слова Дэвида шокировали меня, и я уставилась на него так, будто он внезапно отрастил хвост.
Оливер бросил на меня беглый взгляд.
– И всё же я вижу, что она соответствующим образом оделась для этой проделки.
Я сделала шаг вперёд.
– Мы отправились в доки, чтобы осмотреть два корабля, на которых мужчина в заводной маске мог сбежать после нападения прошлым летом. Мы обнаружили этого мужчину на борту «Медузы», и нас не заметили.
Дэвид поднял руку.
– Я послал Сэмюэла за моими людьми, и этого негодяя арестуют сегодня же ночью.
– Что? – в унисон выпалили мы с Оливером.
Оливер встал на ноги и громко позвал лакея. Тот вошёл, элегантно сложив руки за спиной.
– Вызови сюда Хокинса. Мне плевать на его внешний вид. Даже если он в ночной рубашке, пусть идёт прямо так.
Лакей ушёл, поклонившись.
Затем Оливер повернулся к нам.
– Если ты в такой поздний час шлялась по докам без дуэньи, тогда в чём дело с магазином?
– Пока мы были в доках, мужчина в заводной маске вломился в магазин игрушек и разгромил его так, чтобы всё выглядело как ограбление. Он намеревался похитить меня. Он так и сказал, пока мы шпионили за ним в доках. Так что видишь, очень даже удачно, что меня там не было, – объяснила я в попытке разрядить ситуацию. И всё же мой живот скручивало нервозностью. Что, если бы я была дома? Даже с моими сигналами тревоги ничто не помешало бы ему похитить меня – разве что пистолет, который я постоянно держала под рукой, когда оставалась одна в магазине.
Милостивый Боже, эта ночь – сплошной хаос.
Внезапно дверь открылась, и вошёл камердинер Оливера, пожилой джентльмен с близко посаженными глазами и кустистыми бровями, одетый в халат.
Из приличия я посмотрела на подол своего платья.
Оливер взял небольшой клочок бумаги и нацарапал записку.
– Хокинс, немедленно отправь это быстрой птицей к Джону Франку. Затем, пожалуйста, разбуди Мэри и поручи ей подготовить розовую комнату для гостя. Когда всё будет готово, пусть она проводит мисс Уитлок в её комнату. Это всё.
Камердинер поклонился, шагнул вперёд, забрал бумагу, затем поклонился и вышел из комнаты.
– Теперь что касается вас двоих, – Оливер оперся руками на стол и подался вперёд. – Мег, ты останешься здесь. Пока в городе находится мужчина, намеревающийся тебя похитить, я хочу, чтобы ты жила под моей крышей. А ты... – я никогда не замечала за ним такого серьёзного взгляда, каким он наградил Дэвида. – Я бы хотел переговорить с тобой наедине. Мег, пожалуйста, подожди в коридоре, пока за тобой не придёт Мэри.
– Да, Ваша Светлость, – ответила я с поклоном, прекрасно зная, что он ненавидел, когда я так его называла. Это было немного капризно, но сейчас он вообще не походил на самого себя. Он сам не раз подвергал меня куда более серьёзной опасности, чем Дэвид.
– Мег, – произнёс Оливер с предостерегающими нотками в голосе. Он обошёл стол и положил руки мне на плечи. – Прости, если я веду себя чрезмерно властно, но в последнее время меня одолевает желание защитить. Я знаю, что лишь номинально являюсь опекуном, но я правда чувствую ответственность за твоё благополучие и не хочу видеть, как ты плохо кончишь. У меня на тебя слишком много планов. Если ты почувствуешь необходимость отправиться на экскурсию в сомнительный район города, сообщишь мне заранее?
Я кивнула.
– Я постараюсь.
Он развернул меня к двери.
– Иди с Мэри. Отдыхай спокойно. Этой ночью тебе здесь ничего не грозит.
Я вышла из кабинета и закрыла дверь. В тёмном коридоре никого не было, так что я прижалась ухом к древесине, решительно желая услышать, что уготовлено для Дэвида.
Глава 3
– Ты чего пытаешься добиться? – закричал Оливер. Я достаточно отчётливо слышала его через дверь, хотя его голос и приглушался. Ответ Дэвида расслышать оказалось сложнее, если он вообще что-то сказал. – Не знай я лучше, я бы подумал, что ты намеренно пытаешься её скомпрометировать.