Текст книги "Взгляд из темноты"
Автор книги: Крис Картер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 24 страниц)
Глава 17
Гарсиа включил вентилятор и встал прямо перед ним, наслаждаясь прохладой, а уже потом вернулся за стол. Кто бы мог подумать, что летом в этой комнате будет так жарко.
Он скрупулезно просматривал фотографии с места преступления, пытаясь обнаружить хоть что-то, что поможет установить личность жертвы, но тщетно. На теле не было ни татуировок, ни шрамов. Родинки и веснушки на руках, животе, шее и коленях были совершенно обычными, поэтому их нельзя было рассматривать как особую примету. Судя по всему, девушка не красила волосы и не изменяла форму груди.
На руках не было следов от уколов, тело не казалось исхудавшим. Если жертва и была наркоманкой, то по ней это не было заметно. Несмотря на замеченные Хантером красные прожилки на щеках, немного старившие девушку, ей нельзя было дать больше тридцати трех лет. Если верить старой поговорке «Глаза – зеркало души», то на момент смерти ее душа была переполнена ужасом.
Наклонившись вперед, Карлос опустил локти на стол и протер глаза. Он потянулся за чашкой, но кофе уже давно остыл. Не успел он налить себе новую порцию, как из динамика компьютера раздался характерный щелчок – Гарсиа получил новое сообщение на почту: файлы с информацией о пропавших без вести. Карлосу обещали, что эти данные пришлют через сорок пять минут. С тех пор прошло уже два часа.
Прочитав письмо, Гарсиа присвистнул. За последние недели в полицию сообщили о пропаже пятидесяти двух белых темноволосых женщин с карими глазами, в возрасте от двадцати семи до тридцати трех лет, ростом от метра семидесяти до метра семидесяти трех. Скачав архив, Карлос начал распечатывать информацию: сперва фотографии, потом личные данные.
Взяв чашку кофе, он собрал все распечатки в стопку. Фотографии в отдел по поиску пропавших без вести приносили те, кто заявил об исчезновении человека. Хотя полиция запрашивала недавние фотографии, Гарсиа знал, что бывает и так, что снимкам уже больше года, поэтому нужно учитывать возможность изменений во внешности: длины волос, прически и полноты щек, зависевшей от того, прибавила девушка в весе или, напротив, похудела. Губы жертвы, стянутые черной нитью, сильно распухли, так что сложно было определить, как на самом деле выглядела ее нижняя часть лица. Сравнение снимков пропавших без вести с фотографиями с места преступления требовало кропотливой работы.
Через час Карлосу удалось свести количество возможных вариантов до двенадцати, но у него уже устали глаза, и чем дольше он смотрел на фотографии, тем меньше замечал характерные особенности лица.
Разложив двенадцать фотографий на столе по четыре снимка в ряд, он еще раз внимательно присмотрелся к ним, не забыв поместить рядом и распечатки с информацией о пропавших. Все фотографии были неплохого качества. Из них шесть были портретными, выполненными как на паспорт. В трех случаях лицо пропавшей было обведено на групповых снимках. Еще там была фотография девушки с влажными волосами, устроившейся на водном мотоцикле, снимок барышни на краю бассейна и одно фото женщины с бокалом шампанского, сидящей за обеденным столом.
Карлос уже собирался начать все с начала, когда в кабинет вошел его напарник.
– Это прислали из отдела по поиску пропавших без вести? – осведомился Хантер, увидев, что Гарсиа не отводит взгляда от разложенных на столе распечаток.
Карлос кивнул.
– Удалось что-то выяснить?
– Ну, я начинал с пятидесяти двух фотографий. Сравниваю их со снимками с места преступления вот уже час. Из-за швов на губах жертвы работа осложняется. Сейчас у меня осталось двенадцать фотографий, но у меня уже глаз замылился. Не уверен, что мне следует и дальше этим заниматься.
Встав перед столом Гарсиа, Роберт обвел взглядом снимки, а потом присмотрелся к фотографии жертвы. Сдвинув все карточки вместе, он взял чистый лист бумаги.
– На лица можно смотреть по-разному, – объяснил Хантер, накрывая листом верхний ряд снимков. – Так делается фоторобот: отдельные черты лица объединяются в цельный образ.
Карлос придвинулся поближе.
– Форма головы и ушей, изгиб бровей, разрез глаз, формы губ и носа, линия подбородка, скулы… – Перечисляя, Хантер передвигал лист бумаги так, что весь снимок, кроме изображения указанной части головы, оставался закрытым. – Мы можем воспользоваться тем же методом.
Через пару минут число возможных совпадений сократилось до четырех.
– По-моему, наша жертва может быть любой из этих девушек, – наконец признал Роберт. – Они очень похожи: овальное лицо, маленький нос, миндалевидные глаза, изогнутые брови, высокие скулы. Все как у нашей жертвы.
Гарсиа кивнул.
Хантер просмотрел информацию о пропавших, заметив, что Карлос степлером прикрепил распечатки к фотографиям. Все заявления об исчезновении подали в полицию более недели назад, а места, где эти девушки жили и работали, были разбросаны по всему городу. На первый взгляд никаких связей между пропавшими Роберт установить не мог.
– Нужно все проверить за сегодня. – Хантер посмотрел на часы.
– Я готов. – Гарсиа набросил на плечи куртку.
Роберт передал ему две фотографии.
– Ты займись этими, а я поговорю с близкими двух других девушек.
Карлос кивнул.
– Позвони мне, если что узнаешь.
Глава 18
Уитни Майерс подъехала к высоким железным воротам роскошного особняка в Беверли-Хиллз через сорок пять минут после того, как ей позвонили. Припарковав свой желтый «корвет» на краю мощеного дворика, девушка подняла темные очки на лоб, как обруч, чтобы они удерживали ее длинные черные волосы. Взяв свой портфельчик, Майерс посмотрела на часы и улыбнулась. Учитывая, какое в Лос-Анджелесе бывает движение по вечерам и тот факт, что она была на Лонг-Бич, когда ей позвонили, то сорок пять минут на дорогу – это отличный результат.
У лестницы, ведущей к главному входу, ее встретил Энди МакКи. Этот низенький полноватый человечек немного несуразного вида на самом деле был блестящим адвокатом.
– Уитни, спасибо, что приехала так быстро. – Достав из кармана белый носовой платок, Энди отер пот со лба.
– Без проблем. – Улыбнувшись, Майерс пожала ему руку. – Чей это дом? Выглядит потрясающе.
– Его хозяин ждет тебя внутри. – МакКи не сводил с нее глаз. На лбу у него опять проступили капельки пота.
Уитни Майерс было тридцать шесть лет, но выглядела она моложе. Темные глаза, небольшой нос, высокие скулы, полные губы, волевой подбородок. Ее улыбку стоило бы запретить как оружие массового поражения, от которого у всех мужчин на ее пути подкашивались ноги. В ее присутствии даже самые красноречивые парни теряли способность связно излагать свои мысли и принимались глупо хихикать. Уитни выглядела словно фотомодель в выходной день и казалась еще обворожительнее оттого, что не стремилась подчеркивать свою красоту.
В возрасте двадцати одного года Майерс начала карьеру в полиции. Она усердно трудилась и получала повышение за повышением, стремясь стать детективом. Скорость мышления, блестящий ум и сила воли помогли ей подняться по карьерной лестнице, и уже в двадцать семь лет Уитни получила значок детектива.
Капитан отдела быстро понял, что у Майерс талант воздействовать на людей. Она была спокойной и внимательной, умела четко выражать свои мысли и легко убеждала окружающих в том, что ей было выгодно. Кроме того, девушка легко сходилась с людьми. После шести месяцев обучения на курсах при ФБР Уитни стала переговорщиком полицейского управления Лос-Анджелеса в отделении в Сан-Фернандо. [6]6
Долина Сан-Фернандо – район Лос-Анджелеса.
[Закрыть]Кроме того, она работала в отделе по поиску пропавших без вести.
Но ее блестящая карьера детектива в полиции Лос-Анджелеса была разрушена три года назад, когда Майерс неудачно провела переговоры с человеком, который собирался покончить с собой. Он спрыгнул с крыши восемнадцатиэтажного небоскреба в Кульвер-Сити.
После случившегося в тот день жизнь Майерс превратилась в ад. Началось внутреннее расследование, и, хотя через пару недель никаких обвинений так и не было выдвинуто и детективы не смогли прийти к однозначному решению по ее делу, ее карьера в полиции закончилась. После этого Уитни создала собственное детективное агентство, специализировавшееся на поиске пропавших.
Последовав за МакКи, Майерс вошла в дом и, миновав двойную лестницу, очутилась в коридоре, увешанном постерами с изображениями звезд кино. Коридор венчался гостиной, столь огромной, что Уитни не сразу заметила в комнате широкоплечего мужчину ростом под метр девяносто, стоявшего возле украшенного аркой окна. В правой руке незнакомец сжимал почти пустой стакан из-под виски. Хотя мужчине было уже за пятьдесят, Майерс видела, что он не растерял юношеского обаяния.
– Уитни, позволь представить тебе Леонида Кадрова, – сказал МакКи.
Отставив стакан, Леонид пожал ей руку. У него была сильная рука.
На его лице Уитни увидела то же выражение, что и у всех своих клиентов. Отчаяние.
Глава 19
Отказавшись от предложенных ей напитков, Майерс, делая пометки в записной книжке, внимательно выслушала все, что рассказал ей Кадров.
– Вы обращались в полицию? – спросила она, глядя, как Леонид подливает себе еще скотча.
– Да, они приняли мои показания, но знаете, они почти не слушали то, что я им говорил. Несли какую-то ахинею о том, что должно пройти время, что моя дочь уже взрослая, и все такое. Даже пытались меня успокоить. Тогда-то я и позвонил Энди, а он связался с вами.
Майерс кивнула.
– Вашей дочери уже тридцать лет, у вас нет доказательств того, что она действительно исчезла, поэтому, с точки зрения полиции, необходимо выждать хотя бы сутки, прежде чем подавать заявление в розыск. – В ее голосе слышалась уверенность. Эта интонация всегда вызывала доверие клиентов.
– Сутки? За эти сутки она может погибнуть. Чушь!
– Иногда полиция ждет даже дольше, в зависимости от обстоятельств.
– Я ему уже рассказывал, – вмешался МакКи, отирая лоб платком.
– Она взрослая женщина, господин Кадров, – пояснила Уитни. – Взрослая женщина, которая просто не пришла на обед с отцом.
Леонид возмущенно повернулся к МакКи.
– Она, черт побери, слышала хоть слово из того, что я сказал?
– Да. – Закинув ногу на ногу, Уитни пролистала свои записи. – Она опаздывала на обед на полчаса. Вы несколько раз звонили ей. Она не брала трубку и не отвечала на ваши сообщения на автоответчике. Вы запаниковали и поехали к ней домой. Там на полу в кухне вы обнаружили брошенное полотенце, но в остальном все было на своих местах, кроме бутылки белого вина, которая должна была стоять в холодильнике. Ключи от машины висели на своем месте на втором этаже. В кабинете вы нашли ее бесценную скрипку. По вашим словам, инструмент должен был находиться в сейфе. В квартире вы не заметили следов борьбы или взлома, вашу дочь не ограбили. Консьерж сказал, что тем вечером никто к ней не приходил, – она спокойно закрыла записную книжку.
– Разве этого не достаточно?
– Позвольте мне объяснить вам, что подумали по этому поводу полицейские. Дел о пропавших намного больше, чем детективов в соответствующем отделе, поэтому основная заповедь полиции в этом вопросе – нужно задействовать ресурсы только в том случае, если человек действительно пропал. Если бы ваша дочь была несовершеннолетней, то ее объявили бы в розыск по всей стране. Но она взрослая женщина, не прошло и суток с тех пор, как она связывалась с вами. Поэтому по правилам полиции детектив должен задать вам вопросы по списку.
– По списку? Вы, должно быть, шутите.
– Ни в коем случае. – Майерс покачала головой.
– И какие же вопросы в этом списке?
– Если речь идет о взрослом человеке, то всего таких вопросов шесть. Является ли пропавший дееспособным? Может ли он быть жертвой преступления? Необходима ли ему медицинская помощь? Были ли случаи, когда пропавший убегал из дома или отказывался вступать в контакт с окружающими? Мог ли он стать жертвой похищения со стороны родственников? Является ли он физически или умственно неполноценным? – Сняв очки, Уитни положила их на стол. – Судя по этому списку, только четвертый пункт свидетельствует в пользу вашей точки зрения, так как ваша дочь никогда не убегала из дома и не отказывалась общаться с вами. Исходя из этого, полицейские рассуждали так: госпожа Кадрова – здоровая, независимая, материально обеспеченная незамужняя женщина, которая, возможно, решила отдохнуть от всего вокруг. На самом деле ей не перед кем отчитываться за свои поступки. Она не работает по установленному графику, у нее нет мужа и детей. По вашим словам, она только что вернулась с гастролей Лос-анджелесского филармонического оркестра.
Кадров кивнул.
– Должно быть, она очень устала за время тура. Катя могла сесть на самолет и улететь на Багамы. Она могла вчера вечером познакомиться с кем-то в баре и решить, что стоит провести пару дней с новым парнем.
Леонид провел рукой по своей короткой стрижке.
– Это не так. Я знаю Катю. Если бы ей нужно было отменить встречу со мной или с любым другим человеком, она бы позвонила. Это ее принцип. Она никогда никого не подводит, и уж тем более, она не поступила бы так со мной. У нас отличные отношения. Если она решила, что ей нужно отдохнуть, то она сказала бы мне об этом.
– А ее мать? Насколько я понимаю, вы уже не живете вместе.
– Ее мать умерла пару лет назад.
– Примите мои соболезнования. – Майерс не отвела взгляда.
– Катя не решила куда-то съездить. Говорю вам, что-то случилось. – Кадров принялся ходить туда-сюда по комнате. Он был очень взволнован.
– Господин Кадров, прошу вас…
– Не называйте меня «господин Кадров», я же вам не учитель, – перебил он Уитни. – Можете называть меня Лео.
– Хорошо, Лео. Я не ставлю под сомнение ваши слова, я просто хочу объяснить вам, почему полиция так отреагировала. Если Катя не объявится через сутки, они откроют дело и приложат все усилия, чтобы найти ее, используя все возможные ресурсы. Но должна предупредить вас: вы знаменитый человек, и потому вскоре начнется настоящий цирк.
– Цирк? – Кадров покосился на МакКи.
– Говоря о ресурсах, я имела в виду в том числе и ваш статус. Полиция попросит вас сделать заявление для прессы, возможно, даже провести пресс-конференцию. Фотографию Кати будут показывать по телевизору и напечатают в газетах. Журналисты для этих целей предпочитают семейные снимки: считается, что так легче достучаться до сердец телезрителей. Эти фотографии распечатают и развесят по всему Лос-Анджелесу, может быть, даже по всей Калифорнии. Будут созданы поисковые команды. У вас попросят одежду дочери, чтобы собаки могли взять ее след по запаху. Детективам потребуются образцы для анализа ДНК. Репортеры разобьют лагерь у ворот вашего особняка. – Уитни вздохнула. – Как я и сказала, это будет настоящий цирк, но нужно отдать должное отделу по поиску пропавших без вести. Детективы управления прекрасно справляются со своими обязанностями. Лео, учитывая ваш статус и социальное положение, следует не забывать и возможности того, что вашу дочь похитили ради выкупа. Никто не пытался связаться с вами?
Кадров покачал головой.
– Я весь день был дома, а на работе поручил секретарю переводить все звонки с незнакомых номеров на мой домашний номер. Никто не звонил.
Майерс кивнула.
– Что-то не так, я чувствую. – В глазах Леонида светилось отчаяние. – Я не хочу подключать прессу, если только не возникнет крайняя необходимость. И мне сказали, что вы лучшая в своем деле. Что вы справитесь с этим быстрее, чем детективы из полиции. Вы сможете найти ее? – В его голосе звучала мольба.
Уитни одарила МакКи взглядом, в котором читалось: «Я польщена». Тот смущенно улыбнулся в ответ.
– Я сделаю все от меня зависящее. – Майерс уверенно кивнула.
– Тогда приступайте.
– У вас есть недавняя фотография дочери?
Кадров тут же вручил ей цветной снимок Кати размером двадцать на тридцать сантиметров.
Уитни внимательно посмотрела на фотографию.
– Еще мне понадобятся ключи от ее квартиры, а также имена и номера телефонов всех людей, с которыми она могла связаться за последние сутки. И все это мне нужно как можно быстрее.
Глава 20
Хантер набрал контактные номера телефонов, указанные в распечатках из отдела по розыску пропавших без вести. Гил Карлсен, менеджер из парикмахерской в Брентвуде, десять дней назад обратился в полицию с заявлением об исчезновении его соседки, Кети Грин. По телефону Карлсен сообщил Хантеру, что Грин вернулась сегодня утром. Как оказалось, она познакомилась на танцах с новым парнем и уехала с ним в отпуск.
Второе контактное лицо, Рой Митчелл, пришел в участок двенадцать дней назад. Пропала его двадцатидевятилетняя дочь, Лора. Хантер договорился встретиться с ним через час у него дома на Фримонт-Плейс.
Хэнкок-парк – один из наиболее богатых и престижных районов Лос-Анджелеса. В отличие от остальных районов города, дома тут отделены от дороги садиками, телефонные линии и линии электропередач проходят под землей, а заборов и вовсе нет. Свернув на Фримонт-Плейс, Хантер понял, что здесь не очень-то заботятся о приватности.
Подъездная дорожка к дому, изгибавшаяся полумесяцем, была выложена гравием и вела к парковке, на которой могли бы уместиться два автобуса. В центре парковки высился массивный каменный фонтан. Солнце клонилось к закату, и небо над двухэтажным особняком из красного кирпича подернулось багровыми полосами облаков. О таком мгновении мечтает любой фотограф, подумалось Роберту. Припарковав автомобиль, он направился к дому.
Дверь ему открыла женщина лет пятидесяти пяти, невероятно элегантная, с длинными волосами, стянутыми в хвост, очаровательной улыбкой и изумительной красоты кожей, которой позавидовали бы женщины в два раза ее младше. Представившись – ее звали Дениза Митчелл – она провела Хантера в гостиную, украшенную предметами искусства, антиквариатом и книгами в кожаных переплетах. У мебельной стенки из красного дерева, уставленной фотографиями в рамочках, стоял коренастый, немного полноватый мужчина с всклокоченной седой шевелюрой и густыми усами. Он был на голову ниже Роберта.
– Должно быть, вы тот детектив, с которым я говорил по телефону. – Мужчина протянул Хантеру руку. – Меня зовут Рой Митчелл.
Роберт подумал, что Рой, наверное, долго тренировался пожимать руку новому знакомому именно так: его хватка была достаточно сильной, чтобы показать волевой характер, но в то же время и не слишком, чтобы не запугать собеседника. Хантер передал ему свое удостоверение, и Митчелл напрягся.
– О Господи…
Его шепот не укрылся от внимания жены.
– Что случилось? – спросила она, подходя поближе.
– Оставь нас ненадолго, дорогая. – Рой тщетно старался скрыть беспокойство.
– И не подумаю. – Дениза не сводила глаз с Хантера. – Я хочу знать, что произошло. Вы что-то узнали о моей Лоре?
– Дениза, прошу тебя…
– Никуда я не пойду, Рой. – Она не отводила взгляда. – Вы нашли мою дочь? С ней все в порядке?
Митчелл отвернулся.
– Что происходит, Рой? Что тебя так напугало?
Молчание.
– Кто-нибудь, ответьте мне! – Ее голос дрогнул.
– Я не из отдела по розыску пропавших без вести, миссис Митчелл, – объяснил Хантер, показывая ей удостоверение.
На этот раз она присмотрелась к его документам внимательнее.
– О Боже, вы из отдела убийств?! – Дениза прикрыла рот руками, на глазах у нее выступили слезы.
– Возможно, я ошибся, – попытался успокоить ее Хантер.
– В чем? – У женщины затряслись руки.
– Полагаю, нам всем лучше присесть. – Роберт указал на кожаный диван модели «Честерфилд», возле которого стоял торшер в викторианском стиле.
Супружеская пара уселась на диван, Хантер же устроился напротив них в кресле.
– Мы пытаемся установить личность одной женщины, которая внешне очень похожа на вашу дочь, – объяснил он. – Мы полагаем, что эта женщина – одна из четырех пропавших без вести, о которых нам известно.
– И она стала жертвой убийства? – спросил Рой, опуская ладонь на колено жены.
– К сожалению, это так.
Дениза разрыдалась.
– Я передал другому детективу недавнюю фотографию Лоры. Вы ее видели?
Хантер кивнул.
– И при этом вы не уверены в том, что жертва убийства – это Лора? – У Денизы размазалась тушь. – Как это возможно?
Рой прикрыл глаза, и с его ресниц скатилась одна-единственная слезинка. Он знал, по каким причинам полиция обычно не может установить личность жертвы.
– Вы приехали сюда, чтобы мы сдали кровь на анализ ДНК?
Очевидно, Рой Митчелл был более сведущ в методиках, применяемых в полицейских расследованиях, чем большинство людей. После изобретения процедур анализа ДНК в таких ситуациях, как та, с которой столкнулся Хантер, намного эффективнее для полиции было бы собрать образцы ДНК и сравнить их с ДНК жертвы, а уже потом говорить с семьей погибшей, вместо того, чтобы подвергать людей травматическим переживаниям, [7]7
Травматическое переживание – психоаналитический термин, означающий потрясение, которое приводит к патологическим изменениям в психике человека.
[Закрыть]вызванным фотографией жестоко изуродованной девушки.
– К сожалению, образец ДНК нам не поможет. – Роберт покачал головой.
Казалось, что в комнате стало меньше воздуха.
– У вас есть фотография жертвы? – наконец спросил Рой.
Хантер, кивнув, вытащил из папки снимок, завернутый в бумагу.
– Миссис Митчелл, вполне возможно, что эта женщина – не ваша дочь, – сказал он, заглянув Денизе в глаза. – Вам не стоит смотреть на эту фотографию.
Она остекленевшими глазами уставилась на Хантера.
– Я никуда не уйду.
– Милая, прошу тебя, – попытался уговорить ее Рой.
Дениза даже не посмотрела на него.
Роберт помедлил, но он чувствовал, что женщина не отступится. И тогда Хантер положил на стол перед ними фотографию жертвы.
Матери не понадобилось и доли секунды, чтобы узнать ее.
– О Господи! – Она прикрыла рот руками. – Что они сделали с моей доченькой?
Внезапно комната вокруг словно преобразилась, стала меньше и темнее. Роберт ждал, пока Митчелл приведет в чувство жену. Удивительно, но женщина не впала в истерику, и лишь ее слезы были исполнены боли и гнева. При других обстоятельствах Хантер ушел бы, позволив Митчеллам побыть наедине и справиться со своим горем, а потом вернулся бы на следующий день со списком вопросов, но это дело не походило на предыдущие расследования, да и убийца был не таков, как все другие маньяки. У Роберта не было выбора. Родители Лоры были его лучшей зацепкой и единственным источником информации о жертве. А информация была ему крайне нужна.
Взяв салфетку из коробки на тумбочке, Дениза отерла слезы и встала. Женщина подошла к небольшому столику у окна, уставленному фотографиями в рамочках. На большинстве снимков была Лора.
Рой, напротив, вжался в диван, словно так он мог укрыться от преследовавшей его боли. Он даже не пытался скрыть слезы.
Дениза повернулась к Хантеру, и тот увидел, как преобразилась эта женщина за последние минуты. В ее глазах плескалась грусть.
– Моя дочь страдала перед смертью, детектив? – хрипло спросила она.
Их взгляды встретились, и Роберт увидел, как в глубине ее души закипает ярость.
– Мы не знаем этого, – ответил он.
Дрожащими пальцами Дениза заправила прядь волос за ухо.
– Вы знаете, почему это случилось, детектив? Зачем кому-то совершать такое? Зачем кому-то делать такое с моей Лорой? Она была замечательной девушкой…
Роберт смотрел ей прямо в глаза.
– Не стану делать вид, будто способен понять вашу боль, миссис Митчелл. Это нелегко для вас, я знаю. Но сейчас мы пытаемся найти ответы на ваши вопросы, и мне нечего вам сказать. Я здесь, потому что мне нужна ваша помощь. Помогите нам поймать того, кто сделал это. Вы знали Лору лучше всех.
По выражению ее лица Хантер догадался, каким будет следующий вопрос.
– Ее… – Голос Денизы сорвался, словно слова отказывались слетать с ее губ. – Ее изнасиловали?
Рой поднял голову. Теперь и он смотрел на Роберта.
Хантер ненавидел ситуации, когда ему приходилось скрывать правду от убитых горем родителей жертвы, но без результатов вскрытия он ничего не мог сказать Денизе и Рою. Роберт был психологом, и понимал, что неопределенность в этом вопросе будет мучить их до конца жизни, подвергая опасности их брак, а может быть, даже рассудок.
– Нет, Лору не изнасиловали, – не моргнув глазом солгал он.
Иногда ложь – это ложь во благо.