355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Распинатель » Текст книги (страница 22)
Распинатель
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:19

Текст книги "Распинатель"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)

60

Роберт вышел из такси и посмотрел на здание ОТП. Все тело болело. Ему нужно было отдохнуть, но он понимал, что не сможет провести ночь в больничной палате.

Чувство вины навалилось на него. Он должен был остаться с Карлосом, со своим напарником, но какой был бы в этом толк? Теперь с ним жена, и он в хороших руках. Завтра первым делом надо зайти в больницу.

Голова кружилась уже меньше, но все же он не мог ехать домой на своей машине. Может быть, ему поможет хорошая чашка крепкого кофе.

Дверь медленно закрылась за его спиной, и он остался в пустом кабинете. Его взгляд упал на доску, завешанную фотографиями. Девять жертв смотрели на него. Девять жертв, которым он не смог помочь, и стоило ему нажать не ту кнопку, как их стало бы одиннадцать.

Воспоминания о прачечной в старом доме нахлынули на Роберта, и вдруг ему показалось, что в комнате холодно. От понимания, насколько они с Карлосом были близки к смерти, он содрогнулся. В горле застрял комок.

Он медленно приготовил себе кофе точно по рецепту Карлоса, чем запустил новую цепочку воспоминаний.

Почему жертвой стал Карлос? Зачем убийце полицейский? Почему он напал на его напарника, а не на самого Роберта? И не оставил никакого знака, никакого клейма в виде двойного распятия на шее. Почему? Может быть, Карлос действительно не должен был умереть, или убийца счел, что бессмысленно отмечать жертву своим знаком, если от взрыва в комнате все разлетелось бы в клочки. Роберт был уверен, что убийца действовал по заранее составленному плану, и, может быть, капитан прав: убийца добился того, чего планировал добиться, и Роберт здесь – всего лишь последний фрагмент головоломки.

Он налил себе большую кружку кофе и сел за свой стол, может быть, в последний раз. Новый список пациентов, который он получил в больнице еще утром, все так же лежал на столе. Если бы это был другой день, он включил бы компьютер и проверил бы, нет ли каких-то совпадений в полицейской базе данных, но это был не другой день, и он чувствовал себя совсем разбитым. Убийца одержал победу. Как бы события ни развивались дальше, даже если два новых детектива поймают убийцу, сам Роберт Хантер, лично, проиграл. Убийца оказался ему не по зубам.

Роберт потрогал нижнюю губу, чувствуя, как под кончиком языка в ней пульсирует боль. Он откинулся назад и опустил голову на спинку стула, закрыв глаза. Ему нужен отдых, но он сомневался, что сможет заснуть. «Может, сегодня подходящий вечер для того, чтобы напиться до бесчувствия, – подумал он, – так уж я точно не буду чувствовать боли».

Он потер виски, думая, чем заняться теперь. Ему нужно было уйти из офиса, глотнуть свежего воздуха. Может быть, в конце концов его идея вернуться в отдел и не так уж хороша – только не сегодня.

Его мысли прервал звонок мобильного телефона.

– Детектив Хантер, – сказал он без энтузиазма.

– Роберт, это Стивен.

Роберт совсем забыл, что они установили слежку за Ди-Кингом. Стивен входил в группу из трех человек, которые круглосуточно держали сутенера под наблюдением.

– Господи, Стивен! – сказал Роберт, закрывая глаза. – Я забыл снять наблюдение. Можешь все бросить. Это был ложный след.

– Спасибо, что хоть сейчас сказал, – раздраженно ответил Стивен.

– Прости, дружище, но у меня был такой суматошный день, ни на что не было времени.

– Так тебя интересует, что у него сегодня происходит?

– А что сегодня происходит? – спросил Роберт с новым интересом.

– Точно не знаю, но явно что-то важное.

61

Следуя указаниям Стивена, Роберт встретился с ним у заброшенной фабрики в Гарденз.

– Господи! Что с тобой приключилось? – спросил Стивен, как только увидел разбитое лицо Роберта.

– Долго рассказывать. Что тут у нас?

Стивен передал Роберту бинокль.

– Вон там, за фабрикой.

Роберт посмотрел в том направлении, куда указывал Стивен.

– Слишком темно. Что я должен там разглядеть?

– Ближе к северной стене. Вон там, – сказал Стивен, снова указывая на главное здание.

– Погоди… это фургон? – спросил Роберт чуть более взволнованно.

– Это фургон Ди-Кинга. Он и еще четверо его людей приехали сюда около получаса назад и спустились в подземное помещение за фабрикой. А с собой они прихватили небольшой оружейный склад.

Роберту стало интересно.

– И что же они замышляют?

– Я не знаю, но мы разделились надвое. Один следит за Ди-Кингом, другой за его правой рукой, за этим накачанным верзилой.

– И что?

– В общем, в последние дни у них заварилась какая-то каша. Носились как сумасшедшие, чего-то искали или кого-то. Но что бы они ни искали, по-моему, они тут его нашли.

Роберт еще раз коротко бросил взгляд на главное здание.

«Ди-Кинг не знает, что первая жертва не Дженни, – подумал он. – Он охотился за убийцей и мог что-то найти, напасть на след».

– Где остальные?

– Я всех отозвал. Ты же сказал, что наш друг больше не нуждается в присмотре. Я просто решил показать это тебе, потому что, чем черт не шутит, вдруг тебе это будет полезно. А сам я сматываю удочки.

– Пока не смотал, куда именно они пошли?

– Видишь тропинку за главным зданием? – Он снова показал на фабрику. – Иди по ней. Они пошли туда, но, если ты намерен идти туда в одиночку, ты совсем спятил. И вообще, где твой напарник?

Роберт колебался несколько секунд.

– Потом подъедет, – сказал он не слишком убедительно.

– Хочешь, я вызову подкрепление?

– Нет. Все будет нормально.

Роберт знал, что капитана Болтера хватит удар, если он вызовет подкрепление после их прошлого разговора.

– Как хочешь.

Роберт смотрел, как Стивен запрыгивает в свою машину без опознавательных знаков и уезжает.

– Что я тут делаю? – сказал он вслух, проверяя оружие. – Мне что, мало было сегодня развлечений?

Он достал небольшой фонарик из бардачка и направился к тропинке, которую показал ему Стивен.

62

Роберт прокрался по грунтовой тропинке, уходившей за брошенную фабрику, и остановился у железной двери, скрытой буйными зарослями каких-то растений. За дверью он увидел каменную лестницу, ведущую в подвал. Он подождал несколько секунд, прислушиваясь.

Тишина.

Он осторожно стал спускаться по темному туннелю.

От тяжелого, влажного запаха плесени он поперхнулся и закашлялся, надеясь, что его никто не услышал.

– Что за дежавю? – прошептал он. – Опять старый дом, опять темный подвал…

У подножия лестницы открылся узкий бетонный коридор, заваленный мусором. Роберт продолжал идти, вскоре до него начали доноситься голоса. Вонь грязного подвала смешалась со смрадом канализации. Повсюду шныряли крысы.

– Ненавижу крыс, – буркнул Роберт сквозь сжатые зубы.

Он дошел до большой круглой площадки с полуразрушенной квадратной конструкцией в середине. Все ее стены были в дырах. Изнутри этой своеобразной комнаты доносились голоса.

Роберт выключил фонарик и подкрался ближе, стараясь не спотыкаться об обломки кирпичей, валявшихся повсюду. Он обошел квадратную конструкцию с левой стороны и пристроился за старыми цементными мешками в паре метров от стены. Роберт наклонился, стараясь приблизить лицо к одной из дыр. Он видел, что внутри кто-то двигался, но под таким углом не мог хорошенько разглядеть.

Голоса стали громче. Он ясно различил голос Ди-Кинга.

– Мы тебя не обидим. Мы пришли, чтобы освободить тебя от этих подонков. Теперь все хорошо, все кончилось. Сейчас я уберу повязку и кляп, не бойся, я тебе ничего плохого не сделаю.

«Что за фигня тут творится?» – подумал Роберт. Надо было подобраться ближе. Он сделал шажок к стене и торопливо поискал более удобную позицию, которая позволила ему заглянуть в одну из дыр побольше. Три человека стояли лицом к противоположной стене, подняв руки за головы. Один из них был совершенно голый, его спину сплошь покрывала татуировка, кажется изображавшая Иисуса на кресте. Ди-Кинг стоял на коленях в центре комнаты перед молодой, не старше тридцати лет, брюнеткой, окаменевшей от ужаса. Она сидела с завязанными глазами, с кляпом во рту, привязанная к металлическому стулу. От ее черного платья остались только грязные лохмотья. Бюстгальтер с нее сорвали. Оба соска окружали свежие ожоги от сигарет, и уже начали образовываться волдыри. Ноги раздвинуты и привязаны к ножкам стула. Платье задрано, открывая влагалище, вокруг которого тоже были ожоги. Порезанная нижняя губа распухла. Пряди волос слиплись, как от засохшей крови.

Роберт смотрел, как Ди-Кинг развязывает два узла на затылке женщины. Когда с ее глаз спала повязка, она быстро заморгала. Яркий свет ослепил ее глаза. Кляп был всажен так глубоко, что врезался в уголки рта. Она сильно закашлялась, когда ее рот освобождали от кляпа. Ди-Кинг достал из кармана бумажную салфетку и стер с ее лица потеки туши и пятна крови. Один из людей Ди-Кинга уже развязал ей руки и ноги, и она снова стала плакать. Ее тело сотрясалось от рыданий, но на этот раз к страху примешивалось чувство облегчения.

– Как тебя зовут? – услышал Роберт голос Ди-Кинга.

– Бекки, – ответила она между всхлипами.

– Теперь все будет хорошо, Бекки, мы тебя уведем отсюда, – сказал Ди-Кинг, пытаясь помочь ей встать на ноги, но ее колени подгибались.

Он быстро подхватил ее за талию, не дав ей рухнуть назад на стул.

– Осторожно… у тебя ноги еще слабые. Не торопись. – Он повернулся к одному из своих подручных. – Найди ей что-нибудь прикрыться.

Человек глазами поискал в комнате кусок ткани или еще что-нибудь подходящее, но ничего не нашел.

– Вот, возьми.

Роберт узнал Джерома из ночного клуба. Он снял рубашку и передал Ди-Кингу. Здоровенная рубашка на невысокой женщине казалась длинным платьем.

– Все будет хорошо, Бекки. Все уже кончилось. – Вдруг голос Ди-Кинга зазвучал совершенно по-другому. – Отведи ее наверх, посади в машину и не отходи от нее! – рявкнул он кому-то.

Роберт быстро нырнул за мешок с цементом, стараясь быть как можно тише, мрак помог ему остаться незамеченным. Сквозь проем между мешками он увидел, как из комнаты выходит человек богатырского сложения. На руках он нес испуганную брюнетку.

– Со мной тебя никто не обидит, – заботливо уверял ее человек.

Роберт подождал, пока они исчезнут в коридоре, и снова приблизился к стене.

– Значит, ты веришь в Иисуса? – гневно спросил Ди-Кинг, подходя к голому мужчине с татуировкой.

Ответа не было.

Роберт увидел, как Ди-Кинг ударил его в поясницу деревянным прикладом своего двуствольного ружья, и тот упал на землю. Самый маленький из трех захваченных мужчин инстинктивно повернулся, но, прежде чем он успел хоть что-то сделать, Джером ударил его в лицо автоматом «узи». Кровь забрызгала стену. Два зуба отскочили на пол.

– Кто тебе разрешил шевелиться?! – раздался злобный окрик Джерома.

«Черт, Стивен не преувеличил, когда сказал, что у них с собой небольшой арсенал», – подумал Роберт.

– Сколько лет этой девчонке, двадцать восемь, двадцать девять? – Ди-Кинг ударил упавшего на пол человека еще раз, в живот. – Вставай и повернись, мешок с дерьмом.

Ди-Кинг стал ходить перед испуганными мужчинами.

– Знаете, кто я такой? – Вопрос повис в воздухе, затем невысокий утвердительно кивнул в ответ.

Ди-Кинг удивленно посмотрел на него и спокойно продолжил:

– Значит, вы знаете, кто я, и все-таки забираете одну из моих девушек, насилуете ее, пытаете и убиваете?

Нет ответа.

– Господи, да с вами слово «идиоты» поднялось на новую высоту. Вы, оба… раздевайтесь, – приказал он, показывая на двух одетых мужчин.

Они непонимающе посмотрели на него.

– Оглохли, что ли? Сказано вам, раздевайтесь, – скомандовал Джером и ударил человека в очках в живот.

– Ой, парни, да ей бы понадобилась лупа, – сказал Ди-Кинг, уставясь на их голые тела. – Неудивительно, что у вас проблемы с женщинами. Привяжите-ка их к стульям так же, как они привязывают своих жертв.

Щелк – Роберт услышал звук, в значении которого не мог ошибиться: на него наставили полуавтоматический пистолет. Через долю секунды он почувствовал, как холодное дуло прижалось к его затылку.

– Даже не думай шевелиться, – приказал голос.

63

Дверь открылась, и в комнату втолкнули Роберта, при этом дуло пистолета не отрывалось от его затылка.

– Этот урод вынюхивал снаружи. У него с собой вот что, – сказал человек, бросая на пол пистолет, который забрал у Роберта.

Ди-Кинг повернулся к вновь прибывшему:

– Детектив Хантер? Вот это сюрприз.

– Детектив? – изумленно сказал Уоррен, который обнаружил и схватил Роберта.

– В переделке побывали? – спросил Ди-Кинг, разглядывая израненное лицо Роберта.

– Не смотрите на меня, босс, – сказал Уоррен, поднимая руки. – Он уже был такой, когда я его нашел.

Глаза Роберта быстро оглядели комнату. Ее освещали профессиональные кинопрожекторы, работавшие от аккумуляторов, и весь пол устилали пластиковые мешки. В середине комнаты стоял металлический стул, к которому была привязана брюнетка. За Ди-Кингом у стены, на небольшом столике, были разложены всевозможные ножи. В одном углу стояла полупрофессиональная камера на треножнике, за ней еще два стула. Роберту понадобилось меньше трех секунд, чтобы разобраться, где он находится.

– Решили кино поснимать? Шикарно. – Он уставился на Ди-Кинга.

– Смышленый, – сказал Ди-Кинг, а потом заметил насмешливый взгляд Роберта. – Погодите-ка. Вы думаете, это я съемками занимаюсь? Да упаси бог, нет.

Роберт перевел взгляд на троих обнаженных человек, стоявших у южной стены, а затем на Джерома без рубашки.

– Так вы решили устроить вечеринку? Поразвлечься? – продолжал он дурацким гнусавым голосом, насмехаясь.

– А, вам очень весело? – спросил Ди-Кинг, поднимая ружье. – Что вы тут делаете, детектив?

– Так, гулял в окрестностях. Это мое любимое место для прогулок.

– Вы не в том положении, в котором шутят, – предостерег его Джером.

Роберт взглянул на троих мужчин.

– Я все еще жду ответа на свой вопрос, – сказал Ди-Кинг. – Какая нелегкая вас сюда принесла?

Роберт молчал.

– Секунду, – сказал Ди-Кинг, сощурив глаза. – Ах ты хитрюга. Ты же хотел, чтобы я сделал за тебя твою работу, точно?

У Джерома был растерянный вид.

– Что?

– Он же знал, что я землю буду рыть, а найду того, кто убил Дженни, вот и сидел спокойно и приглядывал за мной, дожидаясь, пока я сделаю всю грязную работу, обыщу за него все улицы, а он заявится в последнюю минуту и приберет себе всю славу.

– Не совсем так, – возразил Роберт.

– Ну так вот, детектив, у меня для тебя плохие новости. Девушка с вашего рисунка – не Дженни. Ваш маньяк убил не ее. А Дженни убили вот эти подонки. – Он показал на трех голых мужчин. – Изнасиловали, избили, изуродовали, а потом перерезали горло. У меня все это записано на пленке.

В голосе Ди-Кинга звучало бешенство, он взорвался и снова принялся яростно избивать татуированного мужчину ружьем по животу. Роберт только смотрел.

– Привяжи их к стульям, – скомандовал Ди-Кинг, мотнув головой в сторону Уоррена.

– Вы же полицейский, сделайте что-нибудь, – взмолился один, тот, что был в очках.

– Заткни свою поганую пасть, – огрызнулся Уоррен, ударив его.

– Он прав, – вмешался Роберт. – Я не могу допустить, чтобы вы отомстили им так, как вам этого хочется.

– Не лезь не в свое дело. Ты здесь не распоряжаешься.

– Теперь распоряжаюсь.

Ди-Кинг оглядел комнату с саркастической улыбкой на губах.

– Кажется, ты здесь один, а нас много. Интересно, что ты намерен делать?

– А если он вызвал подкрепление? – спросил Джером.

– Не вызывал он никакого подкрепления. Если бы вызвал, оно уже было бы здесь, – сказал Ди-Кинг, бросая на Роберта вызывающий взгляд. – Связать, – повторно приказал он.

Через две минуты трое голых мужчин сидели привязанные к трем металлическим стульям в центре комнаты.

– Слушай, ты еще не успел сделать ничего плохого, – сказал Роберт, подходя к Ди-Кингу. – Еще не произошло ничего непоправимого. Дай мне их арестовать, и пусть с ними разбирается суд. Они сгниют в тюрьме.

– На твоем месте я бы не выступал, – сказал Уоррен, поднимая пистолет и направляя его в голову Роберта.

– На моем месте ты бы жутко смотрелся, – ответил Роберт. – Ди-Кинг, я знаю, тебя рассердило то, что они сделали с Дженни, но мы можем все сделать как надо.

Ди-Кинг громко засмеялся:

– Рассердило – это слабо сказано. И я сам все сделаю как надо. Позволь мне вернуть тебя на землю из страны фантазий, Хантер. Суд их отпустит на свободу, и ты это прекрасно знаешь. Они зацепятся за какую-нибудь формальность и все перевернут с ног на голову, как это всегда бывает. Если ты их арестуешь, тебе придется арестовать и нас, а этого не будет, дружище. Извини, Хантер, мы разберемся с ними по-свойски.

– Я же не могу стоять и смотреть, как вы их убиваете.

– Тогда зажмурься. Тебя вообще сюда никто не приглашал. Они похищают, насилуют и убивают женщин ради денег.

Роберт нервно засмеялся:

– Кто бы говорил!

– Ну уж нет, ты не равняй меня с этими подонками. Я ни одну девушку не заставил насильно заниматься тем, что она делает. И никого не заставляю вовлекать их. А то, что делают эти уроды, как ни смотри, – это мерзость. Ты оглядись. Ну как, похоже на то, чем я занимаюсь?

Вдруг, неожиданно для всех, задняя стена раскрылась. Из проема выскочил высокий человек с бритой головой и пистолетами «дезерт игл» в обеих руках. Его глаза были широко раскрыты, зрачки расширены, ноздри раздувались. Его обезумевшее лицо не выражало ничего, кроме жестокости.

Никто не успел отреагировать. Когда комнату оглушили выстрелы, Роберт понял, что наступил подходящий момент, и бросился на пол, ища свой пистолет.

Пули сыпались градом без направления и цели. Один из прожекторов взорвался с оглушительным грохотом. От изменившегося внезапно освещения все на секунду ослепли, Ди-Кинг инстинктивно пригнулся – и пули, ударившие в стену за его спиной, пролетели в каком-то миллиметре от его головы. Роберт услышал отчаянный крик Уоррена, чье богатырское тело скорчилось на полу. Обе его руки закрыли лицо, и кровь сочилась сквозь пальцы.

Джером стоял на своем месте, словно бесстрашный солдат, готовый встретить смерть лицом к лицу. Он спустил курок своего автомата и с меткостью военного поразил цель. Тело человека, ворвавшегося в комнату, резко дергалось с каждым попаданием, и наконец он повалился назад, в потайную комнату. Очередь прошила его с такой силой, что чуть не отделила ноги от туловища. Его обмякшее тело упало на пол. Вся перестрелка продолжалась меньше десяти секунд.

Когда смолкла стрельба, эхо выстрелов сменилось испуганными криками трех беспомощных связанных мужчин. Чудесным образом все они остались живы.

– Заткнитесь! – гневно крикнул Джером, нацеливая на них свой «узи».

– Спокойно, негр! – крикнул Ди-Кинг, направляя ружье на открывшийся проем. – Они нам не страшны. Проверь его. – Он показал на изувеченное тело.

Уоррен еще лежал на полу, его руки и рубашка были залиты кровью.

Роберт поднялся на ноги, держа пистолет в руке.

– Всем опустить оружие.

Ди-Кинг и Джером один за другим наставили на Роберта свое оружие.

– Неподходящее время для спектаклей, в той комнате еще могут быть люди. Пока что мне с тобой делить нечего, но, если придется, я тебя пристрелю, как приблудную собаку. Помни, ты по-прежнему один, а нас много.

Роберт продолжал целиться в Ди-Кинга. Спусковой механизм его пистолета был усовершенствован так, что действовал легче обычного. Помимо того, Роберт знал, что сопротивление обычного спускового механизма двуствольного ружья примерно на двести граммов больше, чем у большинства пистолетов, и эти два факта означали, что Роберт мог выстрелить по меньшей мере на секунду быстрее Ди-Кинга. Джером со своим «узи» в другой руке представлял большую проблему. Но они не были врагами. Роберт не хотел начать еще одну перестрелку. И разумеется, не собирался рисковать жизнью из-за трех голых подонков. Он опустил пистолет.

– Ладно, посмотрим, что там.

– Уоррен, скажи что-нибудь! Как ты, друг? Ты ранен? – позвал Ди-Кинг, не отводя глаз от главной мишени.

Словно раненое животное, Уоррен громко застонал, показывая, что еще жив.

– А этот мертв, – сказал Джером, стоя над безжизненным телом, валявшимся у потайной двери.

Ди-Кинг повернулся к трем связанным мужчинам:

– Там есть еще кто-нибудь, кроме этого сумасшедшего ковбоя?

Ответа не было.

– Там есть еще кто-нибудь? – спросил он, прижимая дуло ружья к голове татуированного.

– Нет, – наконец ответил за троих самый маленький.

Ди-Кинг кивнул Джерому, который вставил новый магазин и осторожно шагнул в комнату.

– Здесь чисто! – крикнул он через несколько секунд.

– Надо проверить Уоррена. Джером, не снимай Хантера с прицела.

Джером повернулся и нацелил автомат на Роберта, который ответил ему той же любезностью.

Ди-Кинг положил ружье на пол и бросился к Уоррену.

– Ну-ка, убери руки, дай мне посмотреть.

Уоррен осторожно отнял окровавленные руки от лица.

Ди-Кинг вытер кровь своей рубашкой, стараясь рассмотреть рану. Он увидел два больших пореза – на лбу Уоррена и на левой щеке.

– Никаких пулевых ранений, – сказал Ди-Кинг после быстрого осмотра. – В тебя не попали. Похоже, задело обломками стены. Жить будешь. – Он снял рубашку и вложил ее в руки Уоррена. – На, прижми к ранам.

– Босс, подите гляньте на это.

Что-то в голосе Джерома встревожило Ди-Кинга.

– Что там?

– Посмотрите сами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю