355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Распинатель » Текст книги (страница 10)
Распинатель
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:19

Текст книги "Распинатель"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

25

Роберт приехал на Уэйберн-авеню ровно в час дня. Он никогда не видел, чтобы в одном месте было собрано столько кафетериев, пиццерий и закусочных; это был какой-то рай для любителей фастфуда. Прохожие на улице были в основном студенты, искавшие, где бы подешевле перекусить. Роберт быстро нашел ресторан «Панчетта», приткнувшийся между «Пицца-хат-экспресс» и магазином канцелярских товаров.

Вход в «Панчетту» украшали приятные глазу разноцветные растения и цветы в красно-зелено-белой гамме. Ресторанчик был не слишком просторный и напоминал типичную итальянскую кантину. Небольшие деревянные столы покрывали скатерти в красно-белую клетку. Посетителей встречал сильный, но аппетитный запах сыра проволоне, смешанный с ароматом бразеолы и салями.

Роберт несколько секунд подождал у входа в ресторан, наблюдая за двигавшимися между столов официантками. Его взгляд обежал весь обеденный зал. Изабелла еще не приехала. Метрдотель проводил его к угловому столику у открытого окна.

Когда он шел по ресторану, две девушки не старше двадцати пяти лет проводили его глазами. Роберт не мог не заметить их и ответил уверенной улыбкой, которая, в свою очередь, была встречена робким смешком и сексуальным подмигиванием со стороны темноволосой девушки.

Роберт повесил куртку на спинку стула и сел лицом к двери. Хотя это было не в его обыкновении, он проверил телефон – не было ли пропущенных звонков или сообщений, но таких не оказалось. Он заказал себе диетическую колу и быстро просмотрел меню. Сумеет ли он узнать Изабеллу? – подумалось ему. Его воспоминания о прошлых выходных были довольно расплывчатые.

Он все еще проигрывал в уме вчерашние события. Почему собачьи бега? Если убийца хотел, чтобы он сделал ставку, почему он не выбрал что-то более обычное, лошадиные скачки или рулетку? Есть ли здесь какой-то скрытый смысл? И как сказал капитан, почему убийца именно сейчас начал эти игры? Из-за чувства вины? Раскаяния? Роберту в это не верилось.

Его мысли прервал официант, который только что налил ему колу. Делая первый глоток, Роберт посмотрел на вход в ресторан.

Изабелла выглядела потрясающе. Ее длинные темные волосы свободно падали на плечи. Оливково-зеленые глаза даже на таком расстоянии производили поразительное впечатление. На ней была тонкая черная блузка из хлопка, обтягивающие, как вторая кожа, джинсы сидели безупречно.

Роберт поднял руку, чтобы привлечь ее внимание, но Изабелла уже заметила, что он сидит у окна. С приветливой улыбкой она подошла к столу. Роберт встал и хотел протянуть руку для традиционного рукопожатия, но она наклонилась вперед и дважды поцеловала его в обе щеки. От нее слабо пахло духами, экзотическими, но очень женственными и чувственными. Роберт пододвинул стул напротив своего, предлагая ей сесть, хотя этот джентльменский поступок был для него совсем нехарактерен. Он подождал, пока Изабелла сядет, и потом вернулся на место.

– Легко нашел? – спросила она радостно.

– Да, очень просто. Кажется, очень симпатичный ресторанчик, – сказал он, осматриваясь.

– Да, можешь мне поверить. – Она еще раз улыбнулась. – У них очень вкусная еда.

– Извини за глупость. Не знаю, как у меня вчера повернулся язык. Иногда у меня мозги работают быстрее, чем язык, и с него слетают не совсем те слова, которые я хотел сказать.

– Ничего. Я только посмеялась.

– Ты потрясающе выглядишь, – сказал он, меняя тему и зная, что комплимент – это лучший способ выйти из неловкой ситуации.

– Спасибо… Ты очень милый.

– Значит, ты работаешь в университете?

– Да.

– Медицина или биология?

На миг Изабелла замерла в недоумении.

– Вообще-то занимаюсь биомедицинскими исследованиями. Подожди-ка, откуда ты знаешь? О господи! Только не говори мне, что от меня пахнет формальдегидом.

Роберт засмеялся:

– Не пахнет. Честно говоря, от тебя пахнет просто здорово.

– Спасибо. Но все-таки скажи, откуда ты знаешь?

– Простая наблюдательность, – поскромничал Роберт.

– Наблюдательность? Расскажи.

– У тебя повыше запястья небольшой вдавленный след, – сказал он, наклоняя голову к ее рукам. – Как будто ты надевала резинку на оба запястья. У основания ногтей белый порошок, очень похожий на кукурузный крахмал, который, как известно, используется с хирургическими перчатками. Поэтому я сделал догадку о том, что ты все утро ходила в резиновых перчатках.

– Ух ты. – Она робко улыбнулась Роберту. – Но, видишь ли, я еще и преподаю. Так что белый порошок на пальцах – это могут быть следы мела, – возразила она.

– Это другой порошок, – убежденно возразил он. – Крахмал намного тоньше, и смыть его намного труднее, поэтому он остался у тебя только по краям ногтей, а не на самих пальцах. К тому же он у тебя на обеих руках. Так что, если только ты не пишешь на доске обеими руками, я настаиваю на своей догадке насчет хирургических перчаток.

Она несколько секунд молча смотрела на него.

– И еще одна подсказка – здесь за углом находится медицинский факультет Калифорнийского университета, – сказал он, еще раз наклонив голову.

– Да, ты молодец. Я действительно все утро носила перчатки.

– Как я сказал, простая наблюдательность, больше ничего.

– Что ж, тебе удалось меня потрясти.

– Как и тебе меня. Ты сказала, что преподаешь? Вообще-то ты не похожа на профессора.

– Правда? А какой должен быть профессор? – хихикнув, спросила она.

– Ну, знаешь… – Он постарался тщательно подобрать слова. – Постарше, потолще, полысее, в очках с толстыми линзами…

Изабелла засмеялась и провела рукой по волосам, перекидывая их на одну сторону, но так, что челка упала на ее левый глаз, наполовину закрыв его. Каждое ее движение было полно очарования. Она возбуждала Роберта.

– Не все преподаватели так выглядят, знаешь ли.

– Да, теперь я вижу.

Вернулся официант, чтобы принять у них заказ.

– Signora Изабелла, come sta? [5]5
  Синьора Изабелла, как поживаете? (ит.)


[Закрыть]

– Va bene, grazie, Luigi. [6]6
  Спасибо, хорошо, Луиджи (ит.).


[Закрыть]

– Что вам сегодня предложить? – спросил он с сильным итальянским акцентом.

Изабелле не нужно было смотреть в меню, чтобы выбрать. Она точно знала, что хочет взять.

– Что порекомендуешь? – спросил Роберт, пытаясь сделать выбор.

– Тебе нравятся оливки и кедровые орехи?

– Да, очень.

– Ладно, тогда возьми пенне-пацце, они великолепны, – сказала она, показывая на строчку в меню.

Роберт принял ее рекомендацию и добавил к ней небольшую порцию салата из руколы с пармезаном. Он подумал, не заказать ли чесночного хлеба, но передумал – не лучший выбор для свидания. Они оба решили не заказывать вина, потому что обоим надо было возвращаться на работу после обеда.

– А ты как поживаешь? Как работа? – спросила она.

– Все то же самое, только дни меняются, – сказал он, вертя в руке хлебный нож.

– Наверное, непросто быть детективом в таком городе, как Лос-Анджелес.

Роберт посмотрел на нее внимательно, заинтригованный.

– Откуда ты знаешь, что я детектив?

Изабелла недоуменно уставилась на него.

– Что? – Она помолчала и поправила пальцами челку. – Ты смеешься надо мной?

Его лицо сказало ей, что он не смеется.

– В прошлые выходные? У меня дома?

Она не увидела никакой реакции.

– Ты хоть что-нибудь помнишь о той ночи? Мы вернулись ко мне домой из бара, ты снял куртку, и первое, что я увидела, – это твой пистолет. Я было уже занервничала, но ты показал мне значок и сказал, что ты детектив, все в порядке.

Роберт смущенно опустил глаза.

– Извини… На самом деле я мало что помню о той ночи… какие-то обрывки, не больше. Сколько же я тогда выпил?

– Немало, – сказала она, тихонько посмеиваясь про себя.

– Виски?

– Ага, – кивнула она. – Значит, ты почти ничего не помнишь?

– Очень мало.

– А помнишь, как спал со мной?

Он был готов провалиться сквозь землю от смущения. Он смог ей ответить лишь легким покачиванием головы.

– О боже! Значит, я такая незапоминающаяся?

– Нет-нет, дело совсем не в этом. Я уверен, что в постели ты потрясающая… – Роберт понял, что он сказал эти слова громче, чем собирался. Их разговор вдруг привлек внимание посетителей за соседними столиками. – Черт, опять я сел в лужу, – сказал он намного тише.

Изабелла улыбнулась.

– Опять мозг сработал быстрее языка? – поддразнила она.

Вернулся Луиджи с бутылкой минеральной воды без газа и налил ее в бокал для вина, стоявший перед Изабеллой. Роберт отказался, жестом показав, что ему вполне хватит колы.

– Спасибо, Луиджи, – тихо поблагодарила Изабелла.

– Si figuri, signora, [7]7
  Не за что, синьора (ит.).


[Закрыть]
– ответил он с живой улыбкой.

Изабелла подождала, пока Луиджи отойдет.

– Почему ты захотел опять со мной встретиться?

Вопрос оказался неожиданным, он застал Роберта врасплох. Его восхитила ее прямолинейность.

– В общем, по правде говоря, я очень хотел извиниться за свое поведение. Обычно я не напиваюсь до такой степени, чтобы потерять память.

– Ах так, и это все? – В ее голосе послышалось разочарование.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты мог бы извиниться и по телефону. Это единственная причина, по которой ты хотел со мной встретиться?

– Нет, конечно нет. – Он испытывал неловкость, пытаясь придумать, что сказать. – Ты… кажешься таким приятным человеком, и мне бы хотелось познакомиться с тобой поближе, – сказал он, задумчиво глядя на стакан.

– Но ты же сказал, что практически не помнишь той ночи, как же я могу казаться тебе приятным человеком?

Он знал, что она слишком умна, чтобы купиться на это объяснение.

– Наверно, дурацкий ответ, да? – Он опять повертел в руках хлебный нож. – Ладно, скажу напрямик, хотя, пожалуйста, будь снисходительна, потому что я не очень опытный оратор.

Изабелла в ожидании подняла левую бровь.

– Ты очень привлекательная женщина, я уверен, ты это прекрасно знаешь. Я не лгал, когда сказал, что ты мне очень понравилась, так почему же мне было не встретиться с тобой снова? К тому же мне до смерти хотелось еще раз увидеть твой пирсинг.

Изабелла засмеялась.

– А, это ты запомнил? Может, ты был не так уж и пьян, как говоришь.

– Может, и не так, – сказал он, отпивая колу. – А ты?

– Что я?

– Почему ты согласилась со мной встретиться?

– А, это просто. Я-то не была пьяная. Я очень хорошо помню ту ночь. – Она подмигнула ему коротко и чувственно.

Роберту нравилось быть с ней. Она казалась не такой, как большинство женщин, с которыми он встречался. Ему нравилось ее чувство юмора, ее остроумные ответы и неформальная манера говорить. Они оба довольно долго смотрели друг на друга. Роберту было так же уютно молчать с ней, как и говорить.

Пришел Луиджи с макаронами, и Роберт смотрел, как Изабелла закладывает салфетку за воротник блузки, как истинная итальянка. Он сделал то же самое.

– Ну и ну, это просто восхитительно, – сказал он, попробовав.

– Я же говорила, все это настоящая итальянская еда, вот почему здесь всегда так людно.

– Наверно, ты каждый день здесь обедаешь. Я бы обедал каждый день.

– Нет, не так часто, как мне бы хотелось. Надо, знаешь ли, следить за фигурой.

Она опустила глаза на свою талию.

– Знаешь, что бы ты ни делала, результат отличный, – сказал он, улыбаясь.

Прежде чем она успела ответить на комплимент, у Роберта зазвонил телефон. Он знал, что невежливо было не отключать телефон в ресторане, но он не мог поступить иначе.

– Извини, – сказал он, чуть смущенный, прикладывая телефон к уху.

Кажется, Изабелла была не против.

– Детектив Хантер у телефона.

Роберт услышал слабый щелчок.

– Поезжай на Кэмп-роуд в парке Гриффит. Не доезжая до конца, увидишь крутой поворот направо, но ты направо не сворачивай, а поезжай по узенькой грунтовой дороге с южной стороны до самого конца, пока не доедешь до высоких деревьев. Там ты найдешь «мерседес» М-класса. Внутри я оставил результат твоей вчерашней ставки.

Прежде чем Роберт успел сказать хоть слово, механический голос отключился.

Роберт поднял взгляд на внимательные глаза Изабеллы. Ей не нужно было обладать ясновидением, чтобы понять: что-то произошло.

– Что случилось? – озабоченно спросила она.

Роберт глубоко вдохнул и ответил:

– Я должен идти… Мне очень жаль.

Изабелла печально смотрела, как Роберт встает из-за стола и снимает куртку со спинки стула.

– Мне начать привыкать к тому, что ты будешь всегда убегать после телефонного звонка?

– К сожалению, такая уж у меня работа. Мне очень жаль.

Она поднялась, шагнула вперед и быстро поцеловала его в губы.

– Понимаю. – Она замолчала и посмотрела ему в глаза. – Мне бы очень хотелось снова тебя увидеть… Ты позвонишь?

– Конечно, с радостью.

Он достал двадцать долларов из бумажника.

– О нет, я заплачу, – сказала она, поводя рукой.

– Ни в коем случае, я настаиваю. Это меньшее, что я могу сделать, после того как снова тебя бросил, – сказал он, кладя деньги на стол. – Я тебе позвоню как-нибудь на неделе.

– Надеюсь.

С неуверенной улыбкой Изабелла смотрела, как Роберт быстрым шагом выходит из ресторана.

26

По дороге в парк Гриффит Роберт позвонил Карлосу и попросил его поставить в известность судмедэкспертов и группу специального назначения лос-анджелесской полиции. Он был уверен, что убийцы там не будет, но нужно было соблюдать протокол, согласно которому сначала требовалось очистить район с помощью спецназа.

Парк Гриффит располагается на площади более тысячи шестисот гектаров и является крупнейшим в США муниципальным парком с естественным ландшафтом, где произрастают калифорнийские дубы, дикий шалфей и толокнянка. Именно там находится знаменитая надпись «Голливуд», возвышающаяся на горе Маунт-Ли.

Спецназ быстро отыскал брошенный «мерседес». Участок, где он находился, был скрыт от посторонних глаз случайных любителей природы, которые могли гулять в парке. Высокие, кустистые дубы окружали машину, частично закрывая ее от полуденного солнца. Воздух был влажным и горячим, рубашки у всех стали мокрые от пота. «Было бы хуже, если бы шел дождь», – подумал Роберт. Карлос уже торопился отправить по факсу номер машины для идентификации.

Машина казалась невредимой. На жаре ее крыша сверкала, словно водяная, но темно-зеленые тонированные стекла никому не давали как следует рассмотреть, что там внутри. Периметр быстро оцепили желтой полицейской лентой. Обдумав план действий, четверо спецназовцев двумя парами приблизились к машине, держа свои автоматы MP-5 на уровне глаз. На стволах автоматов с нижней стороны были закреплены мощные фонари, отбрасывавшие серебристые круги на брошенную машину. При каждом осторожном шаге под их ногами похрустывали сухие листья и ветки.

Они тщательно проверили весь ближайший периметр машины и продолжали постепенно продвигаться к ней, высматривая растяжки и мины-ловушки.

– Вижу человека на водительском сиденье, – твердо сказал спецназовец, шедший впереди.

Внезапно все серебристые круги разом осветили фигуру, сгорбившуюся на переднем сиденье. Ее голова была откинута назад, на подголовник, глаза закрыты. Рот приоткрыт, губы казались темно-багрового цвета. Капли крови стекали по щекам от глаз, словно кровавые слезы. На нем не было рубашки, и его тело было покрыто гематомами.

– Что на заднем сиденье? – с требовательной интонацией крикнул Тим Торнтон, начальник группы.

Один из спецназовцев отделился от группы из четырех и подошел к правому заднему окну. Его мощный фонарь осветил внутренность машины. И на заднем сиденье, и на полу было пусто.

– Сзади все чисто.

– Поднимите руки! – крикнул Тим, прицелившись автоматом точно в голову водителя.

Тот не пошевелился.

Тим крикнул еще раз, теперь медленнее:

– Вы меня слышите? Поднимите руки!

Тот снова не пошевелился.

– Тим, похоже, он мертв, – сказал другой спецназовец.

Тим подошел к водительской двери, а остальные его товарищи не снимали с прицела своих автоматов единственного находившегося в машине человека. Тим осторожно опустился на колени и проверил под машиной: ни взрывчатки, ни проводов. С виду все было чисто. Он поднялся и медленно взялся за ручку двери.

Водитель по-прежнему не шевелился.

Тим чувствовал, как по его лбу стекает пот. Он глубоко вдохнул, чтобы успокоить руки. Он знал, что теперь нужно сделать. Одним четким движением он раскрыл дверь автомобиля. Через долю секунды на голову человека на водительском сиденье уставилось дуло автомата.

– Господи! – Тим отпрянул от машины, шагнул назад и поспешно поднял левую руку, чтобы закрыть нос.

– Тим, что там, что случилось? – крикнул Трой, второй по старшинству, подходя к пассажирской двери.

– Жуткая вонь, как будто гнилое мясо.

Тим подождал секунду, справляясь с тошнотой и сильно кашляя. Теплый, зловонный дух, вырвавшийся из автомобиля, быстро отравил воздух. У Тима ушло еще несколько секунд, чтобы проверить, не подает ли жертва признаков жизни.

Роберт, Карлос, капитан Болтер и доктор Уинстон жадно наблюдали за происходящим из-за оцепления. Рация позволяла им слышать переговоры спецназовцев друг с другом. Сразу позади них стояла машина скорой помощи и фельдшеры.

Тим еще раз посмотрел на жертву. Руки человека были привязаны к рулю, а единственной остававшейся на нем одеждой были полосатые трусы, насквозь пропитанные кровью. Все его тело было покрыто большими багровыми волдырями, похожими на фурункулы, и сыпью, как от солнечного ожога. Некоторые волдыри полопались, и оттуда вытекала густая желтая слизь.

– Это гной? – спросил Трой, стоя у пассажирской двери.

От его слов на лице доктора Уинстона появилось выражение тревоги.

– Откуда я знаю? Я же не врач, – огрызнулся Тим и трясущимися руками потянулся к шее жертвы, чтобы проверить пульс на сонной артерии.

– Пульс не прощупывается! – крикнул он через несколько секунд.

– Кха… – Неожиданно голова жертвы дернулась вверх, выплевывая кровь на руль, приборную доску и лобовое стекло. Тим поспешно отшатнулся назад и упал на землю, потеряв равновесие.

– Черт, он живой! – В его голосе звучал ужас.

Трой, стоявший совсем близко, чтобы иметь возможность в случае чего застрелить человека в машине, после его неожиданного движения рванулся к водительскому месту.

– Медиков сюда!

У всех на лицах был написан шок. Роберт и Карлос бросились к машине, по пятам за ними капитан Болтер и доктор Уинстон.

– Нужна «скорая». – Тим уже поднялся на ноги и подошел к Трою у водительской двери. Он все еще тяжело дышал.

– Надо освободить его, – сказал Тим, доставая нож из-за пояса. – Сэр, вы меня слышите? – крикнул он, но человек в машине уже снова лишился сознания. – Не двигайтесь, я освобожу ваши руки, и мы отвезем вас в больницу, вы поправитесь, только не теряйте сознания.

Тим осторожно отрезал окровавленную веревку, привязывавшую левую руку жертвы к рулю, и рука безжизненно упала сбоку от тела. Тим взялся за вторую руку и повторил те же действия. Через несколько секунд человек был свободен.

Трой оглянулся на бригаду медиков, которые еще не успели подойти к машине. Неожиданно человек кашлянул еще раз, выплюнув новый фонтан крови, и на этот раз забрызгал форму Тима.

– Где эта чертова «скорая»? – сердито закричал Тим.

– Мы здесь, – сказал один из медиков, проталкиваясь к водительской двери сквозь окружившую машину толпу людей.

Через несколько секунд к ней подошли остальные медики.

Роберт, Карлос, капитан Болтер и доктор Уинстон молча смотрели, как медики осторожно перекладывают жертву с водительского сиденья на носилки и уносят в машину скорой помощи. Из-за ужасного смрада все подошедшие к машине стали давиться от позывов к рвоте.

– Куда его повезут? – спросил Роберт у ближайшего к нему медика.

– В больницу Доброго самаритянина. Это ближайшая больница с приемным отделением скорой помощи.

– Он жив? – скептически спросил капитан Болтер. – Сначала этот тип играет с нами, а потом оставляет нам жертву живой? Что он задумал? Неужели сентиментальность взыграла?

Роберт покачал головой:

– Не знаю, но уверен, что дело не в этом. Возможно, это часть игры.

– Ты думаешь, что убийце помешали? Что его застал какой-нибудь прохожий? – спросил капитан, оглядываясь вокруг, как будто ища чего-то или кого-то.

– Нет, – твердо ответил Роберт. – Убийца не позвонил бы, если бы не хотел, чтобы мы нашли именно то, что нашли. Здесь он ошибки не сделал.

– Только не говори мне, что после вчерашнего у него проснулось чувство вины и он решил оставить этой жертве жизнь.

– Не знаю, капитан, – раздраженно ответил Роберт. – Но мы скоро узнаем.

Он повернулся и посмотрел на Карлоса.

– Что у нас есть на эту машину?

– Она принадлежит… Джорджу Слейтеру, тридцать три года, адвокат юридической фирмы «Тейл и Джош» в центральном Лос-Анджелесе, – прочитал Карлос из полученной по факсу сводки. – О его исчезновении заявила жена Кэтрин Слейтер. Кажется, он не пришел домой после еженедельной игры в покер по вторникам.

– Есть фотография?

– Да, которую принесла жена, когда заявляла о пропаже.

Карлос показал черно-белую распечатку.

– Дай посмотреть.

Человек на фотографии был одет в дорогой с виду костюм, его волосы были гладко зачесаны назад. Сходство между человеком на распечатке и полумертвым телом, которое на их глазах унесли в «скорую» несколько минут назад, сразу же бросалось в глаза.

– Это он, – сказал Роберт, рассмотрев фотографию в течение нескольких секунд. – Черты лица совпадают.

– Я тоже так думаю, – согласился Карлос.

– Я поеду за «скорой» в больницу. Если есть шанс, что этот человек выживет, я хочу быть там.

– Я с тобой, – сказал Карлос.

– Я велю криминалистам начинать, хотя после событий пятиминутной давности здесь существует большой риск заражения, – обеспокоенно сказал доктор Уинстон. – А судя по растительности вокруг машины, на работу уйдет немало времени. – Он показал на густой кустарник и высокую траву.

– Только попросите их постараться как следует, – сказал Роберт, осматривая участок.

– А когда-нибудь было по-другому?

Все удалились, и к работе приступили криминалисты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю