Текст книги "Самодива (ЛП)"
Автор книги: Красси Зуркова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
– Так значит это в самом деле церковь. Только никто об этом не знает.
Вот только его уже не было. Сквозь дверь позади себя я видела только поле для гольфа, забор Уайман Хауса и... ночь! Вокруг было темно. Как могло быть иначе? Пока утреннее солнце уже вставало в Греции, здесь, в кампусе колледжа, который стал моим домом на другой стороне глобуса, ночь только начиналась.
Заметки
[
←1
]
АОТ – Академический Оценочный Тест
[
←2
]
Туше – (от франц. toucher – трогать, касаться), характер, способ прикосновения (нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
[
←3
]
Вторая балканская быстротечная война 1913 года
[
←4
]
Бекон, салат-латук, томат – классический английский сэндвич.
[
←5
]
Исаа́к Альбе́нис (1860-1909 гг) – испанский композитор и пианист, один из основоположников испанской национальной музыкальной школы/
[
←6
]
Кахунас – шаман, возможно, имеется ввиду гуру музыки.
[
←7
]
Псиктер – керамический сосуд, напоминающий по форме гриб.
[
←8
]
Спарагмос – разрывание, раздирание, ритуальное расчленение животного.
[
←9
]
Набор букв у героини M A I N A D O, написанное слово mainad, правильное написание maenad.
[
←10
]
Транскрибирование ‒ передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения.
[
←11
]
Здесь и далее прим. пер. (с исп.): Конечно, из нее получится идеальная ведьмочка.
[
←12
]
Девочка.
[
←13
]
Как красиво!
[
←14
]
Но, деточка.
[
←15
]
Господи.
[
←16
]
Совершенно обезумел.
[
←17
]
Какая прелестница!
[
←18
]
Да, ясно.
[
←19
]
Слово «байк» (англ. Bike) в английском языке может означать и мотоцикл и велосипед.
[
←20
]
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (Пер.О.Сороки) Акт 1. Сцена 1.
[
←21
]
Перевод Евгения Витковского.
[
←22
]
Преступный умысел.
[
←23
]
Правонарушение.