Текст книги "Танцор Ветра. Том 3 (СИ)"
Автор книги: Константин Зайцев
Жанры:
Уся
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Сильный ветер сорвал с ветвей несколько иголок сосны, и они опустились на стол, рядом с нашими пиалами. ВаФэй провел пальцем по лакированной поверхности, словно рисуя невидимый знак.
– На краю гибели, дядя сделал лучший из возможных выборов. Уличный вор, ставший драконорожденным имеет связи с Тайной канцелярией, которую боятся даже большая часть драконорожденных. А тот кто его учил, соученик одного из столичных министров.
– Министров? – Переспросил я не понимая о чем он.
– Конечно, Лао. А ты думаешь, что любой чиновник может покровительствовать лорду-когтю состоящем в Тайной Канцелярии из дома Мэй? Дом падающего цветка очень маленький, но их история знает много героев. Так что ее покровитель вряд ли имеет статус ниже министра. – Он в задумчивости посмотрел на небо, а потом перевел взгляд на меня. – Я даю свое добро на твои действия. Ты можешь говорить от имени дома.
– Спасибо, старший. – Я вновь поклонился.
– Мне нравится, что ты продумываешь свои действия, – произнес он негромко. – Это правильный подход. Но хорошенько запомни мои слова: играть с Тайной канцелярией – все равно что танцевать с демоном. Сделаешь шаг неверно – и он утащит тебя в пропасть.
Я поклонился, признавая его предостережение.
– Пусть так, старший брат. Но если не шагнуть в пропасть, не узнаешь, есть ли за ней путь. – Его губы искривились в улыбке.
– И почему в нашем доме все как один безумцы?
– Возможно, что разумные попросту не выживают?
– Как же ты прав, младший.
– На твое имя открыт счет в имперском банке. Трать деньги не стесняясь. Сейчас самое главное достать выродка, но пока единственный вариант выглядит крайне опасным. Тебе придется стать приманкой.
– Я прекрасно понимаю, но если честно меня больше интересует как связаться с Мэй Лин. По моим сведениям она сейчас в столице.
– Об этом я позабочусь. Подготовь письмо, а я отошлю его по своим каналам. Максимум неделя и она его получит.
– Так быстро?
– Кто владеет информацией, тот владеет миром. Наш дом владеет сетью питомников птиц по всей империи и за ее пределами, которые используются для передачи посланий.
– Тогда все станет проще.
– А ты уверен, что она захочет тебе помочь? – На мгновение я задумался, а потом вспомнил горячий шепот Мэй Лин, которая говорила: ' Я вытащу тебя партнер.'
– Абсолютно.
– Тогда готовь послание. – Кивнув я позвонил в серебряный колокольчик. Не успел стихнуть его мелодичный звон, как тут же к беседке подошла миловидная служанка.
– Бумаги, кисть и чернильницу. Немедленно. – В моем голосе прозвучала сталь, которую я, неосознанно, перенял у старшего брата. Девушка тут же метнулась выполнять приказ.
Через несколько минут все необходимое лежало передо мной. Глубоко вздохнув я начал думать как уложиться в несколько строк, но таких, чтобы она все поняла.
'Госпоже Мэй Лин, Лорду-Когтю. Я вновь свободно дышу и готов действовать. Наш общий знакомый проявляет неслыханную активность. Его связи простираются к чужим берегам и в самые темные подворотни. Я нашел то, что искал, и теперь нуждаюсь в твоем экспертом взгляде. Дело срочное и касается интересов твоего покровителя.
Приезжай. Твой партнер.
Фэн Лао из дома Яньмун'.
Я аккуратно сложил лист, капнул на сгиб сургучом и прижал фамильной печаткой с изображением герба дома. Брат наблюдал за мной молча, его лицо было невозмутимо.
– Готово, – я протянул ему конверт. – Все, что я могу сказать, написано там.
ВаФэй взял письмо, взвесил его на руке, будто оценивая не вес, а скрытую в нем угрозу, и коротко кивнул.
– Птица уйдет до заката. Ожидай вестей через неделю. Не раньше.
Он ловко спрятал конверт в складках своего халата, и его пальцы на мгновение коснулись рукояти ножа за поясом – бессознательный жест человека, привыкшего к тому, что любое послание может вести к войне.
– Большая охота началась, младший брат и теперь ты заменишь меня на месте главного загонщика….
Глава 12
Интерелюдия
Воздух в Торговом квартале столицы Империи Заката был густым и пряным, как острый суп, подаваемый в лучших заведениях высокородных. Он состоял из пряных ароматов жареного имбиря и чеснока, сладковатого дыма сандаловых палочек, доносившегося из храмовых двориков, едкой пыли, поднятой тысячами ног, и несмолкаемого гула голосов, колес и музыки. Мэй Лин шла за своим наставником, стараясь не отстать в этом живом, бурлящем потоке. Гигантский город, сердце империи, никогда не спал, и этот квартал был его пульсирующим торговым сердцем.
По обеим сторонам улицы, широкой, как река в половодье, теснились лавки и мастерские. Здесь продавали все: от нефритовых заколок тончайшей работы до грубых мешков с рисом, от шелков, переливающихся всеми цветами радуги, до засахаренных лакомств на бамбуковых палочках. Несмотря на то, что Мэй Лин была тут не в первый раз, ее все равно накрывала мощная волна одновременного восхищения и подавляющей мощи этого великолепия.
– Учитель, – наконец не выдержала она, ускорив шаг, чтобы поравняться с наставником, который молча и целенаправленно куда-то шел. – Простите мое любопытство, но зачем мы здесь? Вы говорили, что у нас мало времени и ваши люди уже начали действовать.
Ее наставник, заместитель верховного цензора Хонг из Дома Утреннего Тумана, не поворачивал головы. Его пронзительные глаза, цвета темной воды, скользили по вывескам и лицам, будто читая невидимые знаки. Он был одет в строгие, но дорогие одежды из темно-синего шелка, без лишних украшений, лишь нефритовая подвеска на поясе указывала на его высокий статус.
– Мы здесь за подарком, ученица, – ответил он, и его голос был ровным, как поверхность озера в безветренную погоду.
– Подарком? – удивилась девушка. – Кому?
– Этот подарок предназначен человеку, который может разрешить ситуацию таким образом, что Фэн Лао будет под защитой, а мы при этом не вступим в открытую конфронтацию с теми, кто стоит за Первым Советником. Пока рано действовать в открытую. Вода может быть гладкой, но под этой безмятежной гладью скрываются коварные течения. Учение моей госпожи учит действовать аккуратно.
Мэй Лин нахмурилась. В столице было много влиятельных фигур, но найти того, кто осмелится бросить вызов покровителям Первого Советника из Облачного Города, было делом почти безнадежным. Кто захочет ссориться с третьим принцем, которого император пророчит в наследники.
– И кто же этот могущественный покровитель? – спросила она с недоверием.
Хонг на мгновение повернулся к ней, и в уголках его глаз заплясали крошечные морщинки – подобие улыбки.
– Подарок предназначен Учителю моего Учителя. Через три дня ему исполняется сто шестьдесят пять лет.
Мэй Лин замерла на месте, едва не вызвав столкновение с парой носильщиков. Сто шестьдесят лет! Даже для сильнейших драконорожденных, чья жизненная сила подпитывалась самой природой их происхождения, такой срок был немыслимой редкостью. Сила такого человека должна была быть поистине пугающей. Если, конечно, его еще можно назвать человеком.
– Но тогда, он один из… – она запнулась, не в силах подобрать слов.
– Древних, все верно ученица, – закончил за нее Хонг, и на этот раз его улыбка стала чуть шире. – И весьма своеобразный. Но его слово весомее золотых слитков Императорского казначейства. Мы почти пришли.
Он свернул в узкий, почти незаметный переулок, который резко контрастировал с шумной главной улицей. Здесь было тихо и пустынно. Мощение под ногами сменилось с грубого камня на отполированные временем плиты черного базальта. Свежий воздух пах влажным камнем и едва уловимым ароматом цветущей османтуса.
В конце переулка возвышались ничем не примечательные, но массивные кедровые ворота без какой-либо вывески. По обе стороны от них, неподвижные, как каменные львы у входа в храм, стояли стражники. Их одежда была простой, но добротной, а глаза, холодные и оценивающие, сразу же устремились на Хонга и Мэй Лин. В них не было ни любопытства, ни подобострастия, лишь абсолютная готовность.
Когда они приблизились, один из стражников, очевидно старший, сделал шаг вперед, сложив ладони в вежливом, но не допускающем возражений жесте.
– Прошу прощения, почтенные господа, но вход сюда возможен только по именным приглашениям, – его голос был низким и глухим, словно доносился из-под земли.
Хонг остановился. И в этот момент Мэй Лин почувствовала, как воздух вокруг нее вдруг стал тяжелым и влажным, будто перед грозой. Запах сандаловых благовоний сменился едва уловимым, но отчетливым ароматом морской бездны, озоном после шторма. Она знала эту примету – сила Воды, которой в совершенстве владел ее наставник, начинала просачиваться сквозь его железный контроль. Это было верным признаком того, что ледяное спокойствие Хонга было лишь тонкой коркой, под которой бушевала ярость океана.
Но внешне он оставался абсолютно спокоен. Даже его улыбка не дрогнула, лишь стала холодной, как ледник.
– В таком случае, мы пройдем в любом случае, – произнес он вежливо, но каждый звук в его словах звенел, как отточенная сталь. – Если господин Лю вдруг решил изменить правила посещения своего дворца, которые были установлены еще его дедом, то старых знакомых следовало бы предупредить. Это дурной тон и плохо влияет на репутацию.
Начальник охраны был настоящим профессионалом. Он сразу понял, что перед ним не просто богатый купец или зазнавшийся аристократ. Перед ним был Драконорожденный, и к тому же чиновник очень высокого ранга. Конфликт с таким человеком был ему явно не нужен, но и приказ есть приказ.
– Правила есть правила, уважаемый господин, – ответил он, кланяясь чуть ниже. – Я лишь исполняю волю хозяина. Однако… если вы позволите, я могу немедленно отправиться к нему и уточнить, позволено ли мне будет вас пропустить. Для этого мне необходимо знать ваше имя.
Тишина, повисшая после этих слов, была гуще городского шума. Влажность в воздухе достигла такого уровня, что на холодном черном базальте под ногами Хонга выступили крошечные капельки воды.
– Хонг из Дома Утреннего Тумана, – прозвучало ледяным тоном, не оставляющим пространства для сомнений. – Заместитель Верховного Цензора из Дома.
Эффект был мгновенным и сокрушительным. Лицо начальника охраны стало белее мела. Его пальцы, сложенные в приветствии, едва заметно задрожали. Он понял, что только что остановил и подверг допросу не просто высокопоставленного чиновника, а одного из столпов Тайной Канцелярии, ссориться с чиновниками которой – верный путь к гибели. Должность заместителя верховного цензора означала, что перед ним стоял человек, в чьих руках была власть казнить или миловать любого чиновника до пятого ранга включительно, а отчитывался он лишь перед своим начальством и самим императором.
Преодолевая животный страх, стражник склонился в глубоком, почтительном поклоне, его лоб почти коснулся холодного камня.
– Простите мое невежество, Ваше Превосходительство! Я тотчас доложу господину Лю! А пока, умоляю, не соблаговолите ли вы и ваша прекрасная спутница пройти в гостевую беседку и отдохнуть от дороги?
Его голос дрожал, выдавая тот ужас, который он пытался скрыть. Хонг медленно кивнул, и напряжение в воздухе стало понемногу рассеиваться, словно туман на утреннем ветру. Ярость отступила, снова запрятанная в недосягаемые глубины.
– Проводи, – коротко бросил он и жестом велел Мэй Лин следовать за ним.
Девушка, переведя дух, которого она сама не осознавала, что задерживала, посмотрела на мощные, ничем не примечательные ворота. Что за тайны хранились за ними? И какой же невероятный подарок ищет ее наставник для человека, прожившего сто шестьдесят лет?
Стражник, все еще бледный как смерть, почтительно распахнул массивную боковую дверь, впуская их не в главный зал, а в небольшой, но невероятно уютный павильон, скрытый за высокой стеной. Воздух здесь был другим – тихим, пропитанным ароматом старых деревьев и дорогого ладана. В центре стоял низкий столик из красного сандала, а вокруг него – циновки из тончайшей рисовой соломки.
Пока они ждали, слуга в безупречно белых одеждах, двигаясь бесшумно, как тень, подал чай. Фарфоровые пиалы были тоньше лепестка орхидеи, сквозь них проникал свет, окрашивая жидкость в теплый янтарный цвет. Мэй Лин сделала глоток. Вкус был сложным, многослойным – сначала цветочная сладость, затем едва уловимая горчинка, а после – долгое, сладковато-терпкое послевкусие, согревающее изнутри. Это был чай, достойный императорского стола, и он резко контрастировал с напряжением, что еще висело в воздухе.
Мэй Лин не могла больше терпеть. Любопытство грызло ее изнутри сильнее, чем любая тренировка с мечом.
– Учитель, – тихо начала она, боясь нарушить звенящую тишину павильона. – Учитель вашего Учителя… Кто он? Как зовут того, кому исполняется сто шестьдесят пять лет? Вы мне никогда не рассказывали.
Хонг держал пиалу в своих длинных пальцах, способных согнуть конскую подкову без особого усилия. Он думал о чем-то своем, созерцая чайные листья на дне пиалы. Его лицо, обычно непроницаемое, смягчилось, в глазах появилась тень давнего, почти мифического уважения.
– Его зовут Старец Линь Гуан, – произнес Хонг, и само имя будто наполнило павильон тихим гулом. – Но для таких, как я, он всегда был и будет Настоятелем Храма Дикой Охоты.
Мэй Лин замерла с пиалой у губ. Храм Дикой Охоты. Место, куда принимали лишь драконорожденных, идущих путем возвышения. Место, которое сохраняло традиции тех времен, когда империи еще не существовало. Когда-то стать одним из его членов было высшей честью, но сейчас о них почти ничего не было слышно уже больше поколения.
– Но как? – выдохнула она. – Говорят, они отошли от дел в империи?
– Ничто по-настоящему могущественное не исчезает, дитя мое, – поправил ее Хонг, и в его голосе зазвучала сталь. – Оно лишь уходит в тень. Храм Дикой Охоты – это не храм в привычном понимании. Они одинаково чтят всех великих драконов, но куда важнее, что там проходят обучение магистраты. Один учитель может обучать не более двух учеников одновременно, но любой ученик, сумевший продержаться там больше года, будет намного сильнее даже выпускника Гептархии.
Он сделал паузу, давая ей осознать тяжесть этих слов.
– Там готовят тех, кого в простонародье называют чистильщиками. Они не служат императорам или домам. Их служба – это истинное предназначение всех драконорожденных. Они путешествуют по самым темным уголкам Империи, по забытым богами деревням и проклятым землям. Они охотятся на порождения Искажения, что рождаются из человеческой жадности, страха и злобы. На древних тварей, что выползают из трещин между мирами. И на культистов, что поклоняются этим тварям и сеют хаос.
Мэй Лин сама прошла суровую школу, служа Тайной Канцелярии. Но даже ей становилось дурно от мыслей, что кто-то в одиночку ведет свою безмолвную, страшную войну с тем, что обычные люди даже не смеют назвать. Мороз пробежал по ее коже, представляя, что же за чудовище в человеческом облике этот настоятель.
– Их политическая сила ослабла, это правда, – продолжал Хонг, и в его тоне прозвучала легкая горечь. – Императоры новых времен предпочитают полагаться на нашу службу, армию и чиновников. Они находят дела магистратов слишком темными и неудобными для своего величия. Предпочитают не видеть грязи, которую те выметают с порога Империи.
Он поставил пиалу на стол с тихим, но четким стуком.
– Но их боятся. Боятся до дрожи в коленях. Потому что их власть совершенно другого порядка. Она не от указа императора. Она от традиций, идущих из глубины веков. Тронуть Магистрата – значит бросить вызов не просто одинокому воину или дому, а всему храму. Поверь, среди живущих найдется мало идиотов, кто решится на подобное. А если решится, то его голова скоро окажется в кедровом ящике, засыпанном толченым нефритом.
И тут Мэй Лин поняла, что хочет сделать наставник.
– Вы хотите просить, чтобы магистраты выбрали Лао в ученики?
– Нет, – резко оборвал ее Хонг. – Не просить. Я приду выразить почтение Старцу в день его рождения. И скромно напомнить о себе и рассказать историю. О том, что в провинции зреет Искажение, которое местные власти предпочитают не замечать, потому что им это выгодно. Что в Облачном городе драконорожденный убивает жреца искажения, а его за это садят в тюрьму и пытаются убить. Если Храм обратит на это свой взор… – он на мгновение замолчал, а потом все же продолжил. – Само его внимание станет защитой для Фэн Лао. Те, кто покровительствует Первому Советнику, не посмеют идти против воли Храма. Даже тени его воли. Вопрос в том, справится ли ученик моего побратима с этим вниманием.
Не успел он произнести эти слова, как в этот момент дверь павильона бесшумно отворилась. Вернулся начальник охраны, и на его лице теперь читалось не только подобострастие, но и глубочайший, животный трепет.
– Ваше Превосходительство, господин Лю будет счастлив принять вас. Прошу, пройдемте за мной.
Широкие двери вглубь торгового дома открылись по едва заметному жесту начальника охраны. Мэй Лин и ее наставник зашли в помещение, больше напоминающее тронный зал мелкого князька из варварских племен. Воздух был пропитан густым и сладким ароматом дорогих благовоний, смешанного с запахом лакированного дерева и старого пергамента. И в центре этого великолепия, поднявшись с низкого дивана, обитого шелком, их ждал хозяин.
Господин Лю был человеком-горой. Его тучное, крупное тело было облачено в роскошный халат из парчи, расшитый золотыми нитями в виде летающих журавлей – символов долголетия и процветания. На его коротких, пухлых пальцах поблескивало как минимум пять перстней с изумрудами и рубинами, а тяжелая нефритовая подвеска оттягивала ворот халата. Его лицо, круглое и лоснящееся от благополучия, расплылось в широкой, подобострастной улыбке, но маленькие, острые глазки-щелочки оценивали их с быстротой и точностью счетовода.
– Господин Хонг! – его голос просто сочился уважением и легким подобострастием, хотя под ними чувствовалась сталь. – Какая неожиданная и неизмеримая честь! Я уж думал, вы совсем забыли о своем скромном слуге, вот и не рискнул беспокоить вас письмом о некоторых изменениях в правилах приема. Прошу, простите мое невежество!
Он склонился в уважительном поклоне. Одного этого жеста было достаточно, чтобы опытный боец понял, что все эти безделушки, дорогие ткани и внешняя пухлота – лишь ширма, за которой скрывается опытный воин. А драгоценные камни, навешанные на него, были хранилищами эссенции.
Хонг ответил на приветствие едва заметным кивком. Его собственная, ледяная вежливость была куда более устрашающей, чем открытая ярость.
– Забыть такого выдающегося коллекционера, как господин Лю, невозможно. Просто дела Империи отнимают много времени.
– О, я понимаю, понимаю! Бремя власти тяжело, – закивал Лю. Его взгляд скользнул на Мэй Лин, и в его глазах мелькнуло любопытство. – И кто же эта прекрасная дева, что освещает своим присутствием мой убогий дом?
– Моя ученица, Мэй Лин, – представил ее Хонг коротко, не удостаивая ее титулов или подробностей.
Лю, однако, ухватился за это представление как за спасательный круг.
– Ученица такого великого мастера! Это огромная честь! Госпожа Лин, отныне ваше имя внесено в список почетных гостей моего скромного заведения. Вы всегда можете прийти сюда, когда пожелаете.
Мэй Лин вежливо склонила голову, чувствуя себя немного не в своей тарелке от этой показной, удушающей любезности. Она понимала, что ее имя ничто не значило для этого человека – весь этот спектакль разыгрывался ради ее наставника.
Хонг, казалось, не обратил на это внимания. Его взгляд, холодный и оценивающий, скользил по стенам, заставленным стеллажами с дорогими безделушками.
– Я здесь по делу, Лю. Мне нужен подарок.
Лицо торговца просияло, словно полная луна.
– О! Для вас у меня есть самые лучшие вещи во всей империи! Лучшие коллекции! – он с размахом повел рукой. – Драгоценности? Шелк редчайшего плетения? Или, быть может, оружие? У меня есть клинки, выкованные великими оружейниками прошлой династии!
– Оружие, – коротко бросил Хонг.
– Прекрасный выбор! Прошу, пройдемте в мой скромный выставочный зал! Я лично буду вашим проводником!
Лю повел их через ряд арок, украшенных резьбой, в огромное помещение, больше похожее на арсенал. Здесь, на бархатных подушечках и в прочных стойках, покоилось смертоносное искусство. Мечи с клинками, отливающими синевой, как лед горных вершин. Алебарды с древками из черного дерева. Парные кинжалы, украшенные перламутром.
Хонг медленно прошелся вдоль рядов. Его глаза, казалось, не просто видели форму и блеск, но и читали историю каждого клинка, ощущали энергию, вложенную в него кузнецом. Он брал некоторые в руки, взвешивал на ладони и с почти незаметной гримасой возвращал на место.
Мэй Лин, следовавшая за ним, замирала от восторга. Она никогда не видела такого количества великолепного оружия. Но для ее наставника все это, очевидно, было ничем.
– Мусор, – наконец произнес Хонг ледяным тоном, от которого у Лю задрожали щеки. – Красивая игрушка для богатых наследников, которые никогда не нюхали настоящего боя. Новодел, не несущий в себе души. Мне нужно что-то из старого. Из времен, когда металл ковали не для продажи, а для настоящего боя. Желательно, из эпохи Старой Династии или даже раньше, так же важно, чтобы они пробовали кровь искаженных.
Теперь с лица толстяка исчезла подобострастная улыбка. За ней оказался оскал матерого хищника.
– Господин Хонг, у меня есть и такие вещи, но, как вы понимаете, они крайне ценны.
– Я не нищий торговец рисом, Лю, – голос Хонга прозвучал тихо, но в нем снова чувствовался хруст тонкого льда, едва удерживающего мощь водной стихии.
Торговец кивнул и указал рукой на невзрачную дверь:
– Конечно, господин! Предлагаю пройти в мое личное хранилище, эту коллекцию начал собирать еще мой прадед.
Хранилище оказалось небольшим залом без единого окна. Здесь не было бархата и позолоты. Оружие лежало на простых деревянных стеллажах, как суровые воины на отдыхе.
Хонг изучал каждую вещь с удвоенным вниманием. Вот он отверг древний меч с потускневшей гравировкой. Отложил в сторону великолепный цзинь – алебарду с пламевидным наконечником. Ничто, казалось, не могло удовлетворить его безупречный вкус.
И тут его взгляд упал на самый дальний угол. Там, на отдельной подставке из черного дерева, лежали два клинка необычной формы. Это были «оленьи рога» – парные клинки кастетного типа. Редкий тип оружия для мастеров сверхближнего боя. Их хищные лезвия казались настолько острыми, что еще миг – и о них можно порезаться. Но внимание наставника привлекла далеко не форма или редкость. Рукояти обоих клинков были инкрустированы камнем необычайно густого, кроваво-красного оттенка, который, казалось, пульсировал слабым внутренним светом даже в полумраке хранилища.
Хонг медленно протянул руку и взял один из клинков. Он просто держал его, словно прислушиваясь к тихому гулу, исходящему от камня.
– Красный нефрит, добытый в спящем вулкане, – произнес он почти про себя. – Усиливает мощь огненной эссенции владельца в разы. Даже для мастера высокого уровня это бесценно.
Он повернулся к Лю.
– Это. Я готов купить.
– Господин умеет выбирать. Это жемчужина моей коллекции! Найден почти двадцать лет назад в сокровищнице одного бунтовщика. Мои специалисты считают, что эти клинки – ровесники легендарного императора… – Наставник резким жестом прервал словоизлияния торговца.
– Сколько?
– Для вас – всего пятьдесят нефритовых монет. К сожалению, сделать большую скидку я не могу.
Пятьдесят нефритовых монет – целое состояние даже для удачливого торговца. Мэй Лин едва сдержала вздох удивления от таких расценок, но Хонг не моргнул и глазом.
Он молча протянул руку в складки своего одеяния и вынул небольшой мешочек из простой ткани. Развязав шнурок, он высыпал его содержимое на ладонь Лю. Там лежало несколько неограненных, но идеально чистых и огромных драгоценных камней – рубин размером с голубиное яйцо, два изумруда глубокого, как омут, зеленого цвета и сапфир, сиявший холодным звездным светом.
– Это должно покрыть твою цену и твою жадность, как и молчание, – сказал Хонг, и его тон не допускал возражений.
– Сделка, господин Хонг! – выдохнул он, сжимая драгоценности в кулаке. – Если бы вы предупредили заранее, то я мог бы найти вам не менее интересные экземпляры!
Но заместитель верховного цензора уже поворачивался к выходу, бережно держа в руках «оленьи рога». Достойный подарок для человека, прожившего сто шестьдесят пять лет, был найден.








