355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клиффорд Дональд Саймак » Волшебный квартет » Текст книги (страница 12)
Волшебный квартет
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:08

Текст книги "Волшебный квартет"


Автор книги: Клиффорд Дональд Саймак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 63 страниц)

   С вершины холма донеслись радостные вопли, и Максвелл увидел, как с неба, бешено вращая колесами, скатился большой черный шар и под треск ломающихся веток исчез в лесу справа от него. Он остановился, задрал голову и увидел, что над вершинами деревьев два других черных шара мчатся прямо навстречу друг другу. Они не свернули в сторону, не снизили скорость, а, столкнувшись, взорвались. Максвелл проводил взглядом кувыркающиеся в воздухе обломки. Через секунду они обрушились на лес.

   Вверху на обрыве все еще слышались радостные крики, и вдали, у вершины холма, вздымающегося по ту сторону оврага, что-то, скрытое от его взгляда, тяжело ударилось о землю.

   Максвелл полез дальше. Вокруг никого не было.

   Вот и кончилось, сказал он себе. Тролли сделали свое дело, и дракон может теперь опуститься на землю. Максвелл усмехнулся. Столько лет он разыскивал дракона, и вот наконец дракон, но так ли все просто? Что такое дракон и почему он был заключен в Артефакте, или превращен в Артефакт, или что там с ним сделали?

   Странно, что Артефакт сопротивлялся любым воздействиям, не давая проникнуть в себя, пока он не надел переводящий аппарат и не посмотрел на черный брус сквозь очки. Так что же высвободило дракона из Артефакта? Несомненно, переводящий аппарат как-то повлиял, но как – это оставалось тайной. Впрочем, тайной, известной обитателям хрустальной планеты в числе многих и многих других, еще скрытых от жителей новой Вселенной. Да, но случайно ли переводящий аппарат попал в его чемодан? Не положили ли его туда для того, чтобы он вызвал то превращение, которое вызвал? И вообще, действительно ли это был переводящий аппарат или совсем иной прибор, которому придали тот же внешний вид?

   Максвелл вспомнил, что одно время он раздумывал, не был ли Артефакт богом маленького народца или тех неведомых существ, которые на заре земной истории вступали в общение с маленьким народцем. Так, может быть, он и не ошибся? Не был ли дракон богом из каких-то невообразимо древних времен?

   Он снова начал карабкаться на обрыв, но уже не торопясь, потому что спешить больше было некуда. Впервые после того, как он возвратился с хрустальной планеты, его оставило ощущение, что нельзя терять ни минуты.

  Максвелл уже достиг подножия холма, когда вдруг услышал музыку – такую тихую и приглушенную, что он даже усомнился, не чудится ли она ему.

   Он остановился и прислушался. Да, это, несомненно, была музыка.

   Из-за горизонта показался краешек солнца, ослепительный сноп лучей озарил вершины деревьев на склоне над ним, и они заиграли всеми яркими красками осени. Но склон под ним все еще был погружен в сумрак.

  Максвелл стоял и слушал – музыка была похожа на звон серебряной воды, бегущей по счастливым камням. Неземная музыка. Музыка фей. Да-да. Слева от него, на лужайке фей играл оркестр.

   Оркестр фей! Феи, танцующие на лужайке! Он никогда еще этого не видел, и вот теперь ему представился случай!

 Максвелл свернул влево и начал бесшумно пробираться к лужайке.

   «Пожалуйста! – шептал он про себя.– Ну, пожалуйста, не исчезайте! Не надо меня бояться. Пожалуйста, останьтесь и дайте посмотреть на вас!»

   Он подкрался уже совсем близко. Вон за этим валуном! А музыка все не смолкала.

   Максвелл на четвереньках пополз вокруг валуна, стараясь не дышать.

   И вот – он увидел!

   Оркестранты сидели рядком на бревне у опушки и играли, а утренние лучи солнца блестели на их радужных крылышках и сверкающих инструментах. Но на лужайке фей не было. Там танцевала только одна пара, которую Максвелл никак не ожидал увидеть здесь. Две чистые и простые души, каким только и дано танцевать под музыку фей.

   Лицом друг к другу, двигаясь в такт волшебной музыки, на лужайке плясали Дух и Вильям Шекспир.

 Глава 25

   Дракон расположился на зубчатой стене замка, и солнце озаряло его разноцветное тело. Далеко внизу, в долине, река Висконсин, синяя, как уже забытое летнее небо, струила свои воды в пламенеющей лесной чаще. Со двора замка доносились звуки веселой пирушки – гоблины и тролли, на время забыв вражду, пили октябрьский эль, стуча огромными кружками по столам, которые ради торжественного случая были вынесены из зала, и распевали древние песни, сложенные в те далекие времена, когда такого существа, как Человек, не было еще и в помине.

   Максвелл сидел на ушедшем в землю валуне и смотрел на долину. В десяти шагах от него, там, где обрыв круто уходил на сто с лишним футов вниз, рос старый кедр – искривленный ветрами, проносившимися по этой долине несчетное количество лет. Его кора была серебристо-серой, хвоя – светло-зеленой и душистой. Ее бодрящий аромат доносился даже до того места, где сидел Максвелл.

  Вот все и кончилось благополучно, сказал он себе. Правда, у них нет Артефакта, который можно было бы предложить обитателям хрустальной планеты в обмен на их библиотеку, но зато вон там, на стене замка, лежит дракон, а возможно, именно он и был настоящей ценой. Но если и нет, колесники все равно проиграли, а это, пожалуй, даже еще важнее.

  Все получилось отлично. Даже лучше, чем он мог надеяться. Если не считать того, что теперь все на него злы. Кэрол – потому что он велел Харлоу пнуть Сильвестра, а ее попросил заткнуться. О’Тул – потому что он оставил его в пасти Сильвестра и тем принудил уступить троллям. Харлоу наверняка еще не простил ему сорванную продажу Артефакта и разгром музея. Но может быть, заполучив назад Шекспира, он немного отойдет. И конечно, Дрейтон, который, наверное, еще намеревается снять с него допрос, и Лонгфелло в ректорате, который ни при каких обстоятельствах не проникнется к нему симпатией.

  Иногда, думал Максвелл, любить что-то, бороться за что-то – это дорогое удовольствие. Возможно, истинную мудрость жизни постигли только люди типа Нэнси Клейтон – пустоголовой Нэнси, у которой гостят знаменитости и которая устраивает сказочные приемы.

  Он почувствовал мягкий толчок в спину и обернулся. Сильвестр немедленно облизал его щеки жестким, шершавым языком.

  – Не смей! – сказал Максвелл.– У тебя не язык, а терка.

  Сильвестр довольно замурлыкал и устроился рядом с Максвеллом, тесно к нему прижавшись. И они стали вместе смотреть на долину.

  – Тебе легко живется,– сообщил Максвелл тигренку.– Нет у тебя никаких забот. Живешь себе и в ус не дуешь.

  Под чьей-то подошвой хрустнули камешки. Чей-то голос сказал:

  – Вы присвоили моего тигра. Можно, я сяду рядом и тоже им попользуюсь?

  – Ну конечно, садитесь! – отозвался Максвелл.– Я сейчас подвинусь. Мне казалось, что вы больше не хотите со мной разговаривать.

   – Там, внизу, вы вели себя гнусно,– сказала Кэрол,– и очень мне не понравились. Но, вероятно, у вас не было выбора.

   На кедр опустилось темное облако.

  Кэрол ахнула и прижалась к Максвеллу. Он крепко обнял ее.

   – Все в порядке,– сказал он.– Это только баньши.

   – Но у него же нет тела! Нет лица! Только бесформенное облако...

   – В этом нет ничего странного,– сказал ей баньши.– Так мы созданы, те двое из нас, которые еще остались. Большие грязные полотенца, колышущиеся в небе. И не бойтесь – человек, который сидит рядом с вами,– наш друг.

   – Но третий не был ни моим другом, ни другом всего человечества,– сказал Максвелл.– Он продал нас колесникам.

  – И все-таки ты сидел с ним, когда остальные не захотели прийти.

   – Да. Это долг, который следует отдавать даже злейшему врагу.

   – Значит,– сказал баньши,– ты способен что-то понять. Колесники ведь были одними из нас и, может быть, еще остаются одними из нас. Древние узы рвутся нелегко.

   – Мне кажется, я понимаю,– сказал Максвелл.– Что я могу сделать для тебя?

   – Я явился для того, чтобы сообщить тебе, что место, которое вы называете хрустальной планетой, извещено обо всем,– сказал баньши.

  – Им нужен дракон? – спросил Максвелл. – Тебе придется дать нам их координаты.

   – Координаты будут даны транспортному центру. Вам надо будет отправиться туда – и тебе, и многим другим,– чтобы доставить на Землю библиотеку. Но дракон останется на Земле, здесь, в заповеднике гоблинов.

  – Я не понимаю,– сказал Максвелл.– Им же нужен был...

  – Артефакт,– докончил баньши.– Чтобы освободить дракона. Он слишком долго оставался в заключении.

   – С юрского периода,– добавил Максвелл.– Я согласен: это слишком большой срок.

  – Но так произошло против нашей воли,– сказал баньши.– Вы завладели им прежде, чем мы успели вернуть ему свободу, и мы думали, что он пропал бесследно. Артефакт должен был обеспечить ему безопасность, пока колония на Земле не утвердилась бы настолько, что могла бы его оберегать.

   – Оберегать? Почему его нужно было оберегать?

  – Потому что,– ответил баньши,– он последний в своем роде и очень дорог всем нам. Он последний из... из... я не знаю, как это выразить... У вас есть существа, которых вы зовете собаками и кошками.

   – Да,– сказала Кэрол.– Вот одно из них сидит здесь с нами.

  – Предметы забавы,– продолжал баньши.– И все же гораздо, гораздо больше, чем просто предметы забавы. Существа, которые были вашими спутниками с первых дней вашей истории. А дракон – то же самое для обитателей хрустальной планеты. Их последний четвероногий друг. Они состарились, они скоро исчезнут.

   И они не могут бросить своего четвероногого друга на произвол судьбы. Они хотят отдать его в заботливые и любящие руки.

   – Гоблины будут о нем хорошо заботиться.– сказала Кэрол.– И тролли, и феи, и все остальные обитатели холмов. Они будут им гордиться. Они его совсем избалуют.

  – И люди тоже?

  – И люди тоже,– подтвердила она.

   Они не уловили, как он исчез. Только его уже не было. И даже грязное полотенце не колыхалось в небе. Кедр был пуст.

   Четвероногий друг, подумал Максвелл. Не Бог, а домашний зверь. И все-таки вряд ли это так просто. Когда люди научились конструировать биомеханические организмы, кого они создали в первую очередь? Не других людей – во всяком случае, вначале,– не рабочий скот, не роботов, предназначенных для одной какой-нибудь функции. Они создали четвероногих друзей.

   Кэрол потерлась о его плечо:

  – О чем вы думаете, Пит?

  – О приглашении. О том, чтобы пригласить вас пообедать со мной. Один раз вы уже согласились, но все получилось как-то нескладно. Может, попробуете еще раз?

  – В «Свинье и Свистке»?

  – Если хотите.

  – Без Опа и без Духа. Без любителей скандалов.

  – Но, конечно, с Сильвестром.

  – Нет,– сказала Кэрол.– Только вы и я. А Сильвестр останется дома. Ему пора привыкать к тому, что он уже не маленький.

  Они поднялись с валуна и направились к замку.

   Сильвестр поглядел на дракона, разлегшегося на зубчатой стене, и зарычал.

  Дракон опустил голову на гибкой шее и посмотрел тигренку прямо в глаза. И показал ему длинный раздвоенный язык.

Паломничество в волшебство

 Глава 1

  Чердачный гоблин наблюдал исподтишка за монахом, а тот не сводил глаз с книжника, который, не подозревая, что за ним следят, пытался извлечь из-за корешка старинного фолианта какой-то свиток. Гоблин ненавидел монаха и, надо сказать, имел к тому достаточно оснований. Монах же не испытывал ни к кому на свете ни ненависти, ни любви; он отличался завистливостью и склонностью к фанатизму. Поскольку час был поздний, помещение библиотеки пустовало. В нем царила тишина, лишь скреблась где-то в укромном уголке мышь. На столе, за которым сидел книжник, догорала свеча.

  Книжник сунул манускрипт за пазуху, поднялся, поставил фолиант обратно на полку и затушил двумя пальцами свечку. Бледный лунный свет, проникавший внутрь сквозь высокие, от пола и чуть ли не до стропил, окна, замерцал на переплетах многочисленных томов. Книжник осторожно двинулся к выходу. Монах постарался поглубже спрятаться в тень и не сделал ни малейшей попытки остановить книжника. Исполненный ненависти к монаху гоблин озадаченно почесал затылок.

 Глава 2

  Когда в дверь постучали, Марк Корнуолл ел хлеб с сыром. В маленькой комнате было холодно; в очаге потрескивали дрова, но тепла от них исходило всего ничего. Корнуолл встал, стряхнул с куртки крошки сыра и открыл дверь. На пороге стояло весьма странное существо – крошечное, не более трех футов ростом, худое и сморщенное. Из-под поношенных кожаных брюк виднелись босые, густо заросшие шерстью ноги. Наряд существа дополняли старенькая рубашка из алого бархата и остроконечный колпак.

  – Чердачный гоблин,– представилось существо.– Могу ли я войти?

   – Разумеется,– ответил Корнуолл,– Я слышал о тебе, но, признаться, всегда считал тебя выдумкой.

   Гоблин переступил порог и тут же устремился к очагу. Присев перед ним на корточки, он протянул ладони к огню.

   – Это почему же? – справился он.– Тебе ведь известно, что на свете существуют гоблины, эльфы и другие члены Братства. Почему же ты не верил в меня?

   – Может, потому, что никогда не видел,– отозвался Корнуолл.– По-моему, ты до сих пор вообще никому не попадался на глаза. Так что, сам понимаешь...

   – Я прятался,– заявил гоблин,– скрывался у себя на чердаке, благо там до меня не так-то просто добраться. Дело в том, что некоторые ваши монахи ведут себя, ну, что ли, неразумно. Они начисто лишены чувства юмора.

  – Сырку не хочешь? – предложил Корнуолл.

   – Что за глупый вопрос? Конечно, хочу!

   Гоблин отодвинулся от очага, огляделся и взобрался на деревянную скамью, что стояла у стола.

     – Сдается мне,– заметил он,– жизнь у тебя не из легких. Обстановочка, прямо скажем, бедноватая.

   – Какая есть.– Корнуолл вынул из висевших на поясе ножен кинжал, отрезал кусок сыра и ломоть хлеба и вручил угощение гоблину.

   – И пропитание скудноватое,– продолжал тот.

   – Увы. Однако я полагаю, ты явился не за сыром?

   – Нет,– сказал гоблин.– Я видел тебя сегодня вечером. Видел, как ты украл манускрипт.

  – И что? – поинтересовался Корнуолл.– Он тебе нужен?

  – Ни капельки,– проговорил гоблин, вгрызаясь в сыр,– Я всего лишь хотел сообщить тебе, что видел не только я, а еще и монах по имени Освальд.

   – Раз так, почему же он меня не остановил? Почему позволил уйти?

   – У меня такое впечатление, что твоя совесть совершенно спокойна. Ты даже не пытаешься отрицать своей вины.

  – Ты же видел меня,– произнес Корнуолл.– Видел, но вмешиваться не стал. Значит, у тебя имелись свои соображения.

   – Может быть,– согласился гоблин.– Сколько лет ты здесь проучился?

  – Почти шесть.

   – То есть ты уже не студент, а ученый. Книжник.

  – Разница небольшая.

   – Возможно. Тем не менее ты вышел из того возраста, когда люди занимаются всяким озорством.

   – Наверно. Но что-то я никак не пойму, куда ты клонишь...

   – Я клоню к тому, что Освальд видел тебя и все же позволил тебе уйти. Может, он знал, что именно ты крадешь?

   – Вряд ли. Я и сам не подозревал о существовании манускрипта, пока не наткнулся на него. Просто, когда книга очутилась у меня в руках, мне показалось, что переплет выглядит как-то странно. Из-под него словно что-то выпирало, как будто между кожей и основой находился посторонний предмет.

   – Если он был таким заметным, почему же никто не обнаружил его раньше? – спросил гоблин.– Кстати, как насчет добавки?

   Корнуолл отрезал еще сыру.

   – Я думаю, ничего тут сложного нет. Должно быть, мне единственному на протяжении целого столетия взбрело в голову снять с полки этот том.

  – Что ж, вполне вероятно,– признал гоблин.– А о чем говорилось в той, которую ты листал?

   – Рассказ древнего путника, записанный в незапамятные времена каким-то монахом, который, надо отдать ему должное, сделал из книги произведение искусства: красочные инициалы, причудливые узоры на полях. А содержание – так, набор побасенок.

  – Тогда зачем она тебе понадобилась?

  – Порой из груды лжи проклевывается вдруг росток истины. Я искал упоминание о том, что меня интересовало.

  – И нашел?

   – Да, но не в книге, а в манускрипте. Мне думается, рассказ в книге записан со слов самого путешественника. Я вовсе не уверен, что подобное нагромождение небылиц могло удостоиться чести быть скопированным хотя бы пару раз. А монах молодец – такой работой можно и нужно гордиться.

  – Ты говорил про манускрипт.

  – Вообще-то манускриптом его назвать трудно, ибо он состоит всего-навсего из одного листка. Все то же повествование, но с подробностями, которые монах-переписчик почему-то опустил.

  – Ты полагаешь, что его в конце концов замучила совесть и он пошел с ней на сделку, сунув листок за переплет?

  – Может быть,– отозвался Корнуолл.– Но мы немного отвлеклись. Так зачем ты пришел?

  – Монах,– сказал гоблин.– Ты не знаешь этого Освальда, а я знаю. Из всей их братии он самый опасный. Для него нет ничего святого, он готов шпионить за кем угодно. Ты, наверно, уже сообразил, что он намеренно выпустил тебя из библиотеки и не стал поднимать шум.

  – Похоже, мое поведение тебя ничуть не возмущает,– хмыкнул Корнуолл.

  – Ты прав. Скорее я на твоей стороне. Этот треклятый монах столько лет отравлял мне жизнь, все норовил поймать меня, загнать то в одну, то в другую ловушку. Я, разумеется, не давал ему спуску, отплачивал всякий раз, когда он проворачивал очередную гнусность, однако он не отступался. Так что, как ты, вероятно, уже догадался, я питаю к нему отнюдь не добрые чувства.

  – Ты думаешь, он выдаст меня?

  – Насколько я его знаю,– ответил гоблин,– он попытается продать свои сведения.

  – Кому? Кому они нужны?

   – Начнем с того,– сказал гоблин,– что похищенный тобой манускрипт был спрятан за переплетом старинной книги. То, что его позаботились спрятать – и похитить,– наводит на размышления, не правда ли?

  – Пожалуй.

   – Как в городе, так и в самом университете,– продолжал гоблин,– найдется немало беспринципных искателей приключений, которые наверняка заинтересуются рассказом монаха.

  – По-твоему, манускрипт могут утащить?

   – Разумеется. А вместе с ним в опасности и твоя жизнь.

   Корнуолл вновь угостил гоблина сыром.

   – Благодарю,– сказал тот.– А нельзя ли получить еще хлебушка?

   – Ты оказал мне услугу,– проговорил Корнуолл, выполнив его просьбу,– и я тебе весьма признателен. Но скажи, какого исхода ты ожидаешь?

   – А разве не ясно? – удивился гоблин. – Я хочу, чтобы этот противный монах сел в лужу и как следует извозился в грязи,– Он положил хлеб с сыром на стол, сунул руку за пазуху и извлек оттуда несколько листов пергамента, которые расстелил на столе,– Сдается мне, сэр книжник, ты умеешь обращаться с пером.

   – Во всяком случае, писать я пишу,– ответил Корнуолл.

  – Ну и хорошо. Вот старый пергамент, с которого стерли весь прежний текст. Я предлагаю тебе переписать твой листок и возвратить его на место.

   – Но я не...

   – Перепиши его,– перебил гоблин,– но не целиком, а с изменениями, маленькими, незаметными, которые собьют ищеек со следа.

   – Это просто,– сказал Корнуолл,– но свежие чернила выдадут подделку, и потом, мне не под силу скопировать в точности почерк. Обязательно проявятся различия, которые...

  – Да кто сумеет их установить? Манускрипт видел только ты, поэтому за почерк можно не беспокоиться. Пергамент достаточно древний, а что касается стертого текста, то в старину такие вещи проделывали довольно часто.

   – Не знаю, не знаю,– пробормотал Корнуолл.

   – Чтобы отличить оригинал от подделки, нужен глаз книжника – а с чего ты взял, что твое творчество попадет в руки кому-нибудь из них? К тому же тебя все равно здесь не будет...

   – Не будет?

   – Конечно. Или ты полагаешь, что можешь оставаться тут после всего, что случилось?

   – Наверно, ты прав. Честно говоря, я и сам подумывал уйти.

   – Надеюсь, то, что написано в манускрипте, не окажется пустой выдумкой. Но даже если...

   – По-моему, не окажется,– заявил Корнуолл.

   Гоблин соскользнул со скамьи и направился к двери.

   – Постой,– окликнул его Корнуолл.– Ты не назвал мне своего имени. Мы еще увидимся?

   – Меня зовут Оливер – по крайней мере, так я представляюсь людям. А насчет того, чтобы увидеться... Вряд ли. Хотя... Сколько тебе понадобится времени, чтобы изготовить подделку?

   – Немного.

   – Тогда я подожду. Мои возможности невелики, но кое в чем я смогу тебе помочь. Я знаю заклинание, которое обесцвечивает чернила и придает пергаменту, если его правильно сложить, весьма древний вид.

   – Я сяду за работу прямо сейчас,– сказал Корнуолл.– Ты не стал расспрашивать меня, что же там такое написано, и большое тебе за это спасибо.

   – Так ты же прочтешь мне,– заявил гоблин.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю