Текст книги "Хроники Нарнии (сборник)"
Автор книги: Клайв Стейплз Льюис
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 59 страниц) [доступный отрывок для чтения: 21 страниц]
Глава 9
Основание Нарнии
Новая Песнь звучала иначе – нежнее и возвышеннее, нежели та, которой Лев пробудил солнце и звезды; она плыла по-над пустынной землей, растекалась по долине, проникая, казалось, в самые отдаленные уголки. И всюду, куда бы Лев ни ступал, появлялась зеленая трава. И с каждой секундой трава разрасталась, волной взбегала по склонам холмов, подбиралась все ближе к подножиям гор, преображая еще недавно сумрачный мир. Под шелест травы по склонам потянулся вереск. Тут и там стали возникать темно-зеленые лужайки: одна такая лужайка появилась прямо под ногами у Дигори. На глазах у мальчика из-под земли вырвался остроконечный стебель. Выбрасывая дюжины отростков, мгновенно покрывавшихся зеленью, этот стебель рос и рос, и наконец Дигори догадался, что это такое.
– Деревья! – воскликнул мальчик.
К несчастью, насладиться этим зрелищем без помех детям не удалось. Дядя Эндрю подкрался к Дигори и попытался запустить руку в карман племянника; хорошо, что Дигори успел отскочить. Конечно, даже преуспей профессор Кеттерли в своих намерениях, ничего особенно страшного не случилось бы – ведь он норовил залезть в правый карман племянника, а там лежало не желтое, а зеленое кольцо. Но все равно было неприятно.
– Стой! – крикнула ведьма, – Отойди! Еще дальше! – Она взмахнула железной перекладиной, которую по-прежнему сжимала в руке. – Только попробуй снова к ним подойти, и я размозжу тебе голову. – В том, что это не пустая угроза, сомневаться не приходилось. – Выходит, ты решил удрать вместе с мальчишкой и бросить меня здесь? Отвечай, шут!
Дядя Эндрю наконец-то рассердился настолько, что забыл о своем страхе перед ведьмой.
– Вот именно, мэм, – дерзко ответил он. – С превеликим удовольствием. И кто бы, смею спросить, меня в том упрекнул? До сих пор со мной обращались самым недостойным, самым постыдным образом! Я прилагал все усилия, чтобы выказать вам свое уважение. А что взамен? Вы ограбили – не побоюсь этого слова, ограбили – весьма почтенного ювелира. Вы настояли на роскошном, если не сказать разорительном, обеде в вашу честь; между прочим, мне для этого пришлось заложить свои часы и цепочку, а в нашем роду, мэм, по ростовщикам ходить не принято. Разве что мой беспутный кузен Эдвард к ним захаживал, так ведь он служил в армии. А в течение сей трапезы, которая по вашей вине превратилась для меня в настоящую пытку, вы держали себя так, что на нас стали чуть ли не пальцами показывать! Вы публично унизили меня, мадам! Вы нанесли непоправимый урон моей репутации! Вы оскорбили полицию! Вы украли…
– Хватит, приятель, хватит, – перебил кэбмен. – Гляньте лучше, эвон какие дела творятся!
Посмотреть и вправду было на что. Деревце, выросшее под ногами Дигори, превратилось в громадный раскидистый бук, важно покачивавший ветвями. В зеленой траве, ковром покрывавшей долину, сверкали ромашки и лютики. Поодаль, на речном берегу, выросли ивы, клонившиеся к воде. На дальнем берегу виднелись цветущие заросли смородины, сирени, шиповника и рододендрона.
Должно быть, трава была неописуемо вкусной – во всяком случае, Ягодка уписывала ее, как говорится, за обе щеки.
Лев тем временем продолжал свою Песнь, величаво ступая по пышному зеленому ковру. И с каждым шагом он подходил все ближе к детям и их спутникам. Полли вслушивалась, пожалуй, внимательнее других, ибо ей чудилось, что она замечает связь между Песнью и тем, что происходит вокруг. Стоило льву издать низкую протяжную ноту, как на гребне одного из холмов поднимались темно-зеленые ели. А когда он взял череду нот повыше, повсюду в траве зазолотились примулы. Замершей от восторга девочке казалось, что Лев творит, или, как она рассказывала впоследствии, «придумывает» мир. Вслушиваясь в Песнь, можно было мысленным взором увидеть, о чем в ней поется; а оглядевшись, можно было узреть воплощенную Песнь воочию. Словом, Полли была на верху блаженства и совсем не испугалась того, что Лев приближается. Но Дигори и кэбмен не могли побороть тревоги. Что касается дяди Эндрю, стучавшего зубами от ужаса, он и рад был бы убежать, да его ноги стали совсем ватными и не желали слушаться.
Внезапно ведьма шагнула навстречу льву, который был уже метрах в десяти, не дальше, и метнула железную перекладину прямо ему в голову.
С такого расстояния не промахнулся бы и последний мазила, не то что Джадис. Перекладина угодила льву между глаз – отскочила и с глухим стуком упала наземь. А Лев не замедлил и не ускорил шага, словно ничего и не произошло; по его виду нельзя было даже догадаться, почувствовал ли он удар. Львиные лапы ступали бесшумно, но земля, казалось, подрагивала под его тяжестью.
Ведьма завопила и бросилась бежать; миг-другой спустя она уже скрылась за деревьями. Дядя Эндрю было попятился, но запнулся о корень и рухнул лицом в ручеек, с журчанием сбегавший к реке. Дети замерли, не зная, хочется им хотя бы пошевелиться. Лев не обратил на них ни малейшего внимания. Из его раскрытой пасти по-прежнему лилась песня. Он прошел так близко, что можно было прикоснуться к его гриве. Дети испугались, что вот сейчас зверь остановится и обернется; а в глубине души, как ни удивительно, им хотелось, чтобы он обернулся. Но впечатление было такое, будто Лев не видит их и не чувствует их запаха. Отойдя на несколько шагов, он повернулся и двинулся обратно, снова миновал детей и направился дальше.
Дядя Эндрю отважился приподнять голову.
– Дигори, мальчик мой, – выговорил он, откашлявшись и утерев лицо, – мы избавились от этой ужасной женщины, а злобный зверь нас не тронул. Дай же мне свою руку и надень кольцо.
– Руки прочь! – крикнул Дигори, отступая. – Держись от него подальше, Полли. Встань рядом со мной. Дядя Эндрю, если вы сделаете хотя бы шаг, мы исчезнем.
– Делайте, что вам сказано, сэр! – рассердился профессор. – Невоспитанный, неблагодарный, избалованный мальчишка!
– Кто бы говорил! – хмыкнул Дигори. – Мы хотим посмотреть, что будет дальше. А вам разве тут не нравится? Вы же так хотели повидать другие миры.
– Нравится? – изумился дядя Эндрю. – Только посмотри, во что превратился мой лучший костюм! – Выглядел он и вправду кошмарно; и то сказать, чем платье наряднее, тем больше ему достанется, коли его хозяин то выбирается из-под обломков кэба, то падает в илистый ручей, – Разумеется, это место довольно примечательное. Будь я помоложе… О! Надо бы заслать сюда кого-нибудь молодого. Скажем, охотника на крупную дичь. Нет, одного будет маловато… А когда они наведут здесь порядок, и приличным людям можно будет прийти. Климат тут замечательный. Какой свежий воздух! Он, несомненно, пошел бы мне на пользу – при иных, более благоприятных обстоятельствах. Ах, если бы у нас было ружье!..
– Разрази меня гром, хозяин! – вмешался кэбмен. – О каких это вы ружьях толкуете? Пойду-ка я, пожалуй, искупаю Ягодку. По мне, так моя лошадка поумнее вашего будет. – Он подошел к Ягодке и стал оглаживать животное, что-то тихонько приговаривая.
– Вы что, до сих пор думаете, что этого зверя можно застрелить? – спросил Дигори, – Той железяки он и не заметил.
Дядя Эндрю вдруг оживился.
– При всех ее недостатках, мой мальчик, эта дама не робкого десятка. – Он потер руки и похрустел суставами, словно в очередной раз запамятовал, какого страху нагоняла на пего ведьма, когда оказывалась поблизости. – С ее стороны это было весьма достойно.
– Это было отвратительно, – вмешалась Полли, – Что плохого ей сделал Лев?
– Эге! – воскликнул Дигори. – А это что такое? – Он наклонился к земле, – Полли, ты только посмотри!
Девочка подбежала к нему, а следом подошел и дядя Эндрю. Не то чтобы ему было интересно, вовсе нет: он всего лишь старался держаться поближе к детям – а вдруг представится шанс стащить кольцо. Впрочем, находка Дигори не оставила профессора безучастным. Из земли возник фонарный столб, самый настоящий, разве что совсем крохотный; этот столб на глазах рос и утолщался, подобно тому, как росли деревья.
– Он живой! – с восторгом проговорил Дигори. – Глядите, светится! – Фонарь и вправду мерцал желтым, хотя чтобы заметить это мерцание, нужно было хорошенько приглядеться – слишком уж ярок был солнечный свет.
– Поразительно, просто поразительно, – пробормотал дядя Эндрю. – Даже мне не могло присниться подобное волшебство. В этом мире оживает и растет все, даже фонарные столбы! Любопытно, из какого семени вырос этот столб?
– Из того самого, – ответил Дигори. – Сюда упала та перекладина, которую ведьма отломала от фонарного столба у нас дома. Она провалилась под землю, и теперь из нее вырос новый столбик. (Надо сказать, что «столбик» уже был ростом с Дигори.)
– Ну, конечно! Чудо, истинное чудо! – Дядя Эндрю захрустел суставами сильнее прежнего. – Ха! Они потешались над моей магией! Эта глупая женщина, твоя тетка, считала меня безумцем! А что бы они сказали на это? Я открыл новый мир, восхитительный, дивный мир, исполненный жизни. Колумб, говорите? Да кто такой этот ваш Колумб рядом со мною? Мой мальчик, ты представить себе не можешь, какие передо мной открываются возможности! Доставить сюда груду металлолома, закопать ее в землю – и пожалуйста, расти себе новые локомотивы, корабли, да что угодно! И бесплатно, заметь, совершенно бесплатно! А в Англии их можно будет продать за кругленькую сумму! Я стану миллионером! А климат! Я словно помолодел на добрых двадцать лет. Можно устроить здесь курорт. Санаторий будет приносить двадцать тысяч годовых. Разумеется, одному мне не справиться, придется кое-кого нанять. Но первым делом нужно прикончить эту зверюгу.
– Вы прямо как ведьма, – осуждающе проговорила Полли. – Все бы вам кого-нибудь убить.
– И самое главное, – мечтательно продолжал профессор, словно не расслышав. – Поселившись здесь, я наверняка проживу гораздо дольше. А в моем возрасте это немаловажно, уж поверьте человеку, которому перевалило за шестьдесят. Признаться, я ничуть не удивлюсь, если за год, проведенный тут, не постарею ни на день. Чудо, истинное чудо! Страна вечной юности!
– Страна вечной юности! – с замиранием сердца повторил Дигори. – По-вашему, это она и есть? – Ему сразу вспомнились слова той дамы, которая приносила апельсины его маме, и в сердце мальчика вновь вспыхнула надежда. – Дядя Эндрю, а может, тут найдется лекарство для мамы?
– Не мели чепухи! – отмахнулся профессор. – Это тебе не аптека! Так вот, я говорил…
– Вам на нее наплевать! – закричал Дигори. – Только о себе и думаете! А моя мама, между прочим, ваша родная сестра! Ну и шиш с вами! Пойду спрошу у льва; может, он мне подсобит, – и с этими словами мальчик решительно двинулся прочь. Полли помедлила, а затем побежала за ним.
– Погоди! – крикнул вслед девочке профессор. – Вернись! Мальчишка спятил! – Но Полли и не подумала остановиться, так что дяде Эндрю волей-неволей пришлось последовать за ней. Он старался особенно не отставать, но и не спешил нагонять детей, чтобы не очутиться вдруг слишком близко ко льву.
Дигори дошел до лесной опушки – и замер. Прямо перед ним стоял Лев. Зверь по-прежнему пел, но это была уже новая Песнь. В ней появилась мелодия, и в то же время она стала какой-то яростной, даже неистовой. Под нее хотелось бегать, прыгать, карабкаться на деревья, вопить, бросаться к первым встречным с распростертыми объятиями – или чтобы надавать им тумаков… Слушая Песнь, Дигори весь раскраснелся. Краем уха он расслышал, как дядя Эндрю бормочет: «Какая женщина, сэр! Сколько сил, сколько достоинства! Конечно, нрав у нее уж чересчур горячий, но кто из нас не без греха, сэр? А в остальном – какая женщина!»
И под эту Песнь мир вокруг снова преобразился.
Попробуйте представить себе долину, земля в которой кипит точно вода в котле. Да, земля именно кипела, бурлила, по ней словно пробегали волны; и повсюду вспухали кочки, некоторые точь-в-точь как холмики, какие оставляют кроты; другие покрупнее, размерами с бочку, а самые большие были с двухэтажный дом. Эти кочки содрогались, лопались, разлетаясь комьями земли, и из каждой появлялось какое-нибудь животное. Из маленьких выбирались кроты – точно так же, как где-нибудь в Англии; собаки принимались лаять, едва высунув из-под земли головы, и бешено дергали лапами, будто протискиваясь сквозь дыру в заборе. У оленей сперва высовывались рога – сначала Дигори принял их за деревья. Лягушки выскочили из-под земли у реки и тут же с громким плеском попрыгали в воду и громко заквакали. Пантеры, леопарды и другие кошки, большие и маленькие, немедленно стали умываться, а покончив с этим, взялись точить когти о стоявшие поблизости деревья. С деревьев стаями срывались птицы. Над травой порхали бабочки, пчелы сразу же поспешили к цветам, будто их подгонял невидимый кнут. А удивительнее всего было, когда лопнула самая большая кочища – с таким грохотом, что земля под ногами содрогнулась, – и из нее показался длинный хобот, затем появилась крупная голова с обвислыми ушами, и наконец, тяжело ступая и отфыркиваясь, на поверхность вылез огромный слон. Песни льва было не различить, ее заглушали всевозможные звуки – рычание, мычание, блеянье, кваканье, лай, щебет, ржание, карканье, урчание, мяуканье, шипение и сопение.
Дигори стоял как завороженный, не в силах отвести взгляд от Льва. Громадный золотистый зверь величаво расхаживал среди животных, которые, похоже, ничуть его не боялись. Внезапно за спиной у мальчика послышался топот копыт; мгновение спустя Ягодка проскакала мимо Дигори и присоединилась к остальным животным. (Надо заметить, что воздух этого мира пошел на пользу не только дядюшке Эндрю. Ягодка ничем не напоминала себя прежнюю, усталую, заморенную лондонскую клячу; теперь это была крепкая и бодрая лошадка, с пышной гривой и гордо выгнутой шеей.) И тут Дигори сообразил, что Песнь оборвалась. Лев замолчал, но не остановился. Продолжая расхаживать среди животных, он то и дело подходил к какой-нибудь паре (непременно к паре) и терся с ними носами. Так он выбрал двух бобров, двух леопардов, оленя с ланью… К некоторым животным он не подходил вовсе. Те, кого выбрал Лев, следовали за ним, словно забыв о своих сородичах. Наконец Лев остановился. Все животные, которых он выбрал, выстроились широким кругом, так что Лев оказался в центре. А те, кого не выбрали, начали потихоньку разбредаться кто куда. Шум постепенно стих в отдалении. Избранные животные не издавали ни звука и неотрывно глядели на льва. Все стояли неподвижно, лишь кошки изредка подергивали хвостами. Впервые с начала этого мира, в нем установилась тишина; ее нарушало только журчание воды. Сердце Дигори, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди; мальчик чувствовал, что сейчас произойдет нечто особенное, нечто очень и очень важное. Он вовсе не забыл о своей маме; просто он понимал, что пока ему лучше не вмешиваться.
Лев не мигая глядел на животных, словно хотел испепелить их своим взглядом. И под его пристальным взором животные мало-помалу менялись. Самые маленькие – кроты, кролики и прочие – как будто подросли, а самые большие – это было легко заметить по слонам – стали чуть поменьше. Многие поднялись на задние лапы и склонили головы, словно к чему-то прислушиваясь. Лев раскрыл пасть и дохнул на животных; его теплое дыхание обежало круг, как ветерок обегает рощицу. Издалека, с неведомых высот за голубизной небес, снова донеслась песня звезд – прозрачная, холодная, загадочная. Сверкнула огненная вспышка (но никто не обжегся); она сорвалась то ли с неба, то ли с львиной гривы. Детям почудилось, будто кровь у них в жилах вспыхнула, и тут над долиной раскатился голос, звучнее и царственнее которого они в жизни не слышали;
– Нарния, восстань! Нарния, пробудись! Люби! Мысли! Говори! Да ходят твои деревья! Да говорят твои звери! Да оживут твои воды!
Глава 10
Первая шутка
и другие события
Голос, конечно же, принадлежал льву. Дети уже давно подозревали, что зверь умеет говорить, теперь они удостоверились в этом воочию – и все равно испытали потрясение.
Из-за деревьев выступили лесные боги и богини, за ними следовали фавны, сатиры и гномы. Со дна реки поднялся речной бог, окруженный своими дочерьми-наядами. И все они, а с ними звери и птицы, на разные голоса, высокие, низкие, тоненькие и могучие, восклицали;
– Славься, Эслан! Слышим и повинуемся! Мы пробудились. Мы любим. Мы мыслим. Мы говорим. Мы знаем.
– Но вот знать хотелось бы побольше, – проговорил кто-то скрипучим голосом. Увидев этого «кого-то», дети даже подскочили от неожиданности, ибо то была их старая знакомая, лошадь Ягодка.
– Милая Ягодка, – сказала Полли. – Я рада, что ее тоже выбрали.
Кэбмен, который тем временем присоединился к детям, проворчал:
– Чтоб мне пусто было! Я всегда говорил, что этой лошадке ума не занимать.
– Живые существа! – раскатился над поляной величественный голос Эслана. – Я даю вам жизнь. Даю вам навсегда эту страну Нарнию, с ее лесами, плодами и реками. Даю вам солнце и звезды – и отдаю себя. Глупые животные, которых я не выбрал, тоже ваши. Будьте с ними ласковы, взращивайте их и пестуйте, но не возвращайтесь к их повадкам, иначе утратите Дар Речи. Ибо вы были избраны не для того, чтобы вновь утратить разум.
– Мы слышим, Эслан! Мы повинуемся! – хором ответили птицы и животные.
И вдруг в тишине, наступившей вслед за этим, раздался громкий голос какой-то галки:
– Не боись!
Вам, наверное, известно, как это бывает – скажешь что-нибудь этакое в гостях, и все поворачиваются и глядят на вас так, будто в первый раз видят… Галка и сама испугалась собственной дерзости, а когда другие птицы и животные обернулись к ней, она со стыда сунула голову под крыло, словно собираясь спать. И тут все зафыркали, засопели, стали издавать иные забавные звуки. Животные смеялись! Впрочем, они тут же притихли, но Эслан изрек:
– Не бойтесь смеяться! Вы уже не бессловесные неразумные твари, и вам нет надобности все время быть серьезными. Из речи рождается справедливость, и с речью приходят шутки.
Началось такое веселье, что даже галка вновь набралась храбрости и уселась прямо на голову Ягодки.
– Эслан! – вскричала она, взмахивая крыльями. – Неужто я сотворила первую шутку? Теперь все будут знать, что первой пошутила галка!
– Увы, мой маленький друг, – откликнулся Лев. – Ты не сотворила шутку, ты сама стала первой шуткой. Все захохотали громче прежнего, и галка смеялась вместе со всеми – до тех пор, пока лошадь не тряхнула головой и птица от неожиданности не свалилась (правда, она быстро вспомнила, что у нее есть крылья, и воспарила над землей).
– Нарнии быть! – продолжал Эслан. – И нам надлежит беречь ее. Придите же на мой совет, ты, старший гном, и ты, речной бог, ты, дуб, и ты, филин, и вы, оба ворона, и ты, слон. Мы должны решить, как нам поступить. Ибо, хотя этому миру всего пять часов от роду, в него уже проникло зло.
Те, кого он назвал, вышли из круга и следом за львом двинулись куда-то на запад. Прочие недоуменно зашушукались:
– Что он сказал? Козло? А что такое козло? Нет, он сказал «клозло». А это что?
– Слушай, я пойду за ними, – сказал Дигори. – Я должен поговорить со львом. С Эсланом.
– Думаешь? – усомнилась Полли, – Мне бы духу не хватило.
– Я должен, – повторил Дигори. – Насчет мамы, понимаешь? Если в этом мире есть лекарство, которое ей поможет, я должен его найти. А других спрашивать бесполезно.
– Я с тобой, паренек, – вмешался кэбмен. – Мне этот зверь нравится, а остальных чего бояться? Да и с Ягодкой словечком перекинусь.
Полли нерешительно кивнула, и вот они втроем смело – или почти смело – двинулись туда, где собрались животные. Все были так заняты разговором, что заметили троих людей, только когда те подошли вплотную. (Краем уха Дигори услышал крики дяди Эндрю, который по-прежнему дрожал с головы до ног, не рискуя приближаться: «Дигори, немедленно вернись! Кому говорят, глупый мальчишка! Ни шагу дальше!»)
Наконец животные заметили посторонних, разом замолчали и повернулись к ним.
– Во имя Эслана! – воскликнул бобр. – Это еще что такое?
– Пожалуйста, – начал было дрожащим голосом Дигори, по сто перебил кролик:
– Сдается мне, это ходячий салат.
– Мы не салат, честное слово, – возразила Полли, – Мы совсем невкусные.
– Ого! – вскричал крот, – Они говорят! А салат говорить не умеет.
– Может, это вторая шутка? – предположила галка.
Пантера на мгновение перестала умываться и сказала:
– Если так, то первая была куда лучше. В них нет ничего забавного. – Она зевнула и вернулась к прерванному занятию.
– О, пожалуйста, – взмолился Дигори, – пропустите нас. Мне очень нужно повидать льва.
Кэбмен все это время пытался перехватить взгляд Ягодки и наконец добился своего.
– Ягодка, старушка, – проговорил он, – ты ж меня знаешь. Мы ведь с тобой давние друзья. Неужто не признала?
– О чем говорит это существо, лошадь? – спросили разом несколько голосов.
– Не знаю, – задумчиво ответила Ягодка, – Мысли мои разбегаются… Но я смутно припоминаю, что уже видела что-то похожее. Помнится, я жила в каком-то другом месте… была где-то не здесь… до того как Эслан пробудил всех нас. Нет, не вспомнить… Точно сон… И в этом сне были вот такие штуки…
– Чего? – возмутился кэбмен, – Ты меня не помнишь?! А кто тебя распаренным овсом кормил, когда ты хворала, а? А бока твои отмывал? А попоной накрывал в холода? А теперь меня, вишь, и признавать не желают!
– Я и вправду что-то припоминаю, – проговорила лошадь. – Погодите, погодите, не торопите меня… Да, ты привязывал йо мне какую-то ужасную черную штуковину, а потом хлестал меня, чтобы я бежала… И как я ни спешила, эта штуковина не отставала и вечно дребезжала сзади…
– Что ж, жизнь была такая, – отозвался кэбмен. – И тебе доставалось, и мне. Не будь коляски да кнута, не было бы ни стойла, ни сена с овсом. Разве я тебя овсом не баловал, когда получалось?
– Овсом? – Ягодка насторожила уши. – Я, кажется, начинаю вспоминать… Да, память возвращается. Ты всегда сидел сзади, а я вечно бегала и тащила за собой тебя и ту черную штуку. Ты отдыхал, а я трудилась.
– Что было, то было, – подтвердил кэбмен, – Летом ты парилась, а я прохлаждался. А вот зимой все было наоборот, старушка: тебе было тепло, а я замерзал – ноги что ледышки, нос того и гляди отвалится, руки поводьев не держат…
– Плохой был мир, – сказала Ягодка. – Никакой травы, одни камни.
– Верно, подружка, ох, как верно! – подхватил кэбмен. – Плохой мир, жестокий. И по камням лошадке бегать негоже, я всегда это говорил. Лондон, разрази его гром! Уж поверь, мне там нравилось не больше твоего. Мы с тобой оба деревенские. Я, знаешь ли, в хоре церковном пел, было дело… Эх, кабы не нужда, никуда бы не уезжал…
– Пожалуйста! – воскликнул Дигори. – Лев уходит! Пожалуйста, пропустите меня! Мне очень нужно поговорить с ним.
– Послушай, Ягодка, – сказал кэбмен. – Мальцу и впрямь надобно потолковать с вашим львом, которого вы Эсланом зовете. Может, согласишься подвезти его? Сделай уж мне одолжение, по старой-то памяти. А мы с барышней сами дойдем.
– Подвезти? – переспросила Ягодка. – О, я вспомнила! Он сядет мне на спину, правильно? Один из вас, двуногих, так уже делал – там, в другом мире. Он давал мне маленькие белые кусочки… Какие они были вкусные, слаще травы!
– А, сахар! – догадался кэбмен.
– Пожалуйста, Ягодка, – снова взмолился Дигори, – разреши мне сесть на тебя и отвези меня к Эслану.
– Ладно, – согласилась лошадь, – Отчего же не подвезти? Залезай!
– Молодчина, Ягодка, – похвалил кэбмен. – Ну-ка, молодой человек, дай подсоблю. – Он подсадил Дигори и помог мальчику взобраться на спину лошади.
Дигори и раньше приходилось ездить верхом без седла – на своем пони.
– Поехали, Ягодка, – сказал он.
– У тебя случайно не найдется этого белого вкусненького? – спросила лошадь.
– Боюсь, что нет, – ответил мальчик.
– Бывает, – вздохнула Ягодка, и они тронулись в путь.
_____
В этот миг бульдог, к чему-то принюхивавшийся и пристально глядевший в сторону, воскликнул:
– Глядите! Вон еще один двуногий – у реки, на опушке!
Животные дружно повернулись и уставились на дядю Эндрю, тщетно старавшегося спрятаться среди рододендронов.
– Бежим к нему! Посмотрим, кто он такой! – закричали животные наперебой.
И вот, покуда Ягодка уносила Дигори в одном направлении (а Полли с кэбменом шли следом), другие животные, кто с лаем, кто с рыком или фырканьем, устремились к профессору Кеттерли.
Теперь нам нужно вернуться немного назад и взглянуть на все происходящее глазами дяди Эндрю. Разумеется, он воспринимал все иначе, чем дети или кэбмен. Ведь то, что человек видит и слышит, во многом зависит от того, где он находится, – а еще от того, что это за человек.
С самого появления животных из земли дядя Эндрю пятился, норовя укрыться в лесу. Естественно, он не сводил с них взгляда, и не потому, что ему было интересно, – нет, он просто-напросто боялся, что звери кинутся на него. Подобно ведьме, он был практичен до мозга костей. Профессор и не заметил, как Эслан выбирал среди животных по паре. Он видел перед собой – или думал, что видел – огромное количество разгуливающих на свободе диких животных и изнывал от страха, дивясь мимоходом, почему они не убегают от льва.
Дядя Эндрю пропустил то великое мгновение, когда животные обрели Дар Речи; и пропустил не от невнимательности, а по довольно любопытной причине. Еще когда во мраке впервые зазвучала Песнь, профессор сразу догадался, что это не просто шум, – и сразу невзлюбил Песнь, ибо она наводила его на неприятные мысли и вызывала неприятные чувства. Когда же взошло солнце и стал виден Лев (обычный Лев!), дядя Эндрю приложил все усилия, чтобы убедить себя в невозможности происходящего: дескать, никакая это не песня, львы петь не могут, львы только рычат, это всякому известно. «Мне просто чудится, – говорил он себе, – Напридумывал невесть чего. Должно быть, нервишки шалят. Поющий Лев – да где это видано?» И чем прекраснее становилась Песнь, тем настойчивее дядя Эндрю уверял себя, что слышит громкий львиный рык. Сказать по правде, попытка одурачить себя самого часто оказывается успешной. И дядя Эндрю добился своего. Вскоре он и вправду перестал различать Песнь и слышал один рык. Когда же Лев заговорил и произнес: «Пробудись, Нарния!», профессор услыхал грозное рычание, и не более того. А когда животные стали отвечать Эслану, он услышал тявканье, лай, шипение и вой. А когда они засмеялись – большего потрясения профессор в жизни не испытывал: скопище свирепых диких зверей издавало на редкость кровожадные звуки. К вящему ужасу он увидел, как дети и кэбмен направились навстречу лютому зверью.
– Глупцы! – воскликнул он. – Зверье сожрет детишек вместе с кольцами, а значит, я уже никогда не вернусь домой. Какой, однако, себялюбец этот мой племянничек! И другие ничуть не лучше. Уж коли собрались помирать, это их личное дело. А я-то здесь при чем? Обо мне они даже не вспомнили! Никто обо мне не вспомнил!
Когда же он увидел несущуюся к реке толпу животных, то мигом забыл о своих страданиях и бросился бежать. И всякому, кто бы его увидел, стало бы понятно, что воздух Нарнии и вправду пошел профессору на пользу. В Лондоне он задыхался просто от быстрого шага, а здесь припустил так, что наверняка выиграл бы стометровку на любых состязаниях в нашем мире. Профессор мчался не разбирая дороги, только пятки сверкали да развевались за спиной фалды сюртука. Но, конечно же, убежать от зверей он не мог – тем паче, что многие из них бежали первый раз в жизни и потому вкладывали в бег все свои силы.
– Держи его! – кричали животные. – Лови! Это козло, то самое! Эгей! Эге-гей! Окружай! Загоняй! Ура!
В считанные мгновения самые быстрые звери опередили профессора и вынудили его остановиться. Вскоре подоспели и остальные и окружили его со всех сторон. Озираясь, он всюду видел ужасные вещи: огромные рога оленей, массивную слоновью тушу, вставших на дыбы медведей и роющих землю кабанов; леопарды и пантеры, казалось, глядели на него с усмешкой и подергивали хвостами. Больше всего дядю Эндрю потрясли разинутые пасти; разумеется, он сразу предположил, что его собираются съесть, ему и в голову не пришло, что животные просто запыхались.
Его била дрожь, он покачивался, точно деревце на ветру. Профессор никогда не любил животных, наоборот, с детства их боялся; а жестокие эксперименты, которые он проводил, только усилили этот страх и внушили ненависть.
– Итак, существо, – деловито произнес бульдог, – отвечай, кто ты есть – животное, растение или камень?
Он говорил вполне разборчиво, но дядюшка Эндрю услышал только свирепое «гррр-ррх!».