355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтлин Уинзор » Любовники (На Ревущей горе, у Лимонадного озера.Царство покоя.В другой стране) » Текст книги (страница 3)
Любовники (На Ревущей горе, у Лимонадного озера.Царство покоя.В другой стране)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:10

Текст книги "Любовники (На Ревущей горе, у Лимонадного озера.Царство покоя.В другой стране)"


Автор книги: Кэтлин Уинзор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)

Он посмотрел на нее, продолжая двигаться вперед все быстрее и быстрее.

– Ну что вы пристали ко мне? Разве вы сами ничего не понимаете? Разве вы не видите, как я занят?

– Вовсе ты не занят! – закричала она в гневе и отчаянии. – Да как тебе самому-то не стыдно! Бежишь так, словно ни в грош себя не ставишь… Неужели этот мошенник запугал тебя так, что ты теперь не человек, а… Да что я с тобой говорю, – махнула она рукой.

– Ну вот, слава Богу, пришли!

Он остановился так внезапно, что Джасинта чуть не налетела на него, однако успела резко остановиться перед закрытой дверью, к которой была прибита медная табличка с надписью 69 000.

В следующий момент дверь открылась, и слуга, отвесив поклон чуть ли не до земли, пригласил ее войти. Она мягко вплыла в свои новообретенные «апартаменты» и стала оценивающе рассматривать их. Слуга тем временем сложил на полу багаж, поднес горящую спичку к поленьям в камине, осведомился, нужно ли ей что-нибудь еще и, получив отрицательный ответ, исчез за дверью.

Она побежала за ним, крича ему вслед:

– Подожди! Совсем забыла. Мне хотелось бы дать тебе что-нибудь за твои услуги.

– Благодарю вас, мадам, ничего не нужно. Тем более здесь это запрещено администрацией. – Он низко поклонился, находясь от нее уже на расстоянии нескольких ярдов.

Джасинта смерила его презрительным взглядом.

– Знаешь что? Ты мне противен. Бог свидетель тому, какой грех совершил ты.

Он вновь низко поклонился и удалился, снабдив ее напоследок самой малой толикой сведений:

– Мы трусы и лицемеры. – Он махнул головой в том направлении, где предположительно в данный момент можно было ожидать появления дьявола. – Он ненавидит и презирает нас больше, чем всех остальных. – С этими словами слуга окончательно покинул ее.

Некоторое время Джасинта наблюдала, как он, подобно мячику, стремительно катится по коридору. Он был омерзителен и всем своим поведением показал ей, что появился здесь скорее в силу своих эмоциональных, нежели физических пороков.

«По крайней мере, – размышляла она, поворачиваясь и медленно закрывая дверь, – по крайней мере я нахожусь здесь не за подобные грехи». При этой мысли Джасинта ощутила нечто сродни радости, даже самодовольству. Ведь ее порок, в отличие от грехов этого ничтожного человечишки, был следствием дерзости и бесстрашия.

«Я попала сюда потому, что, как только влюбилась в Дугласа, повела себя честно, а не удалилась из бренного мира трусихой, ханжой и лицемеркой. Дуглас был для меня всем… Он был моим…» Тут она остановилась в нерешительности и закрыла лицо ладонями, стараясь вспомнить, каким же был Дуглас. Она крепко зажмурила глаза, с возрастающим волнением стараясь воссоздать в памяти его образ.

«Почему я никак не могу вспомнить?»

В отчаянии она взмахнула руками, словно птица – ранеными крыльями, безумным взглядом обвела помещение, в котором находилась, но ничего не увидела перед собой.

«Что случилось? Что же произошло? Ведь я могла бы увидеть его так ясно, словно он находится здесь, в этой комнате…»

«Спустя две недели, может, чуть раньше, вы привыкнете ко всему, что вас здесь окружает, равно как и к тому, что будете едва помнить вашу прошлую жизнь. Все люди, с которыми вы когда-то были знакомы, станут казаться вам малореальными, словно они существуют лишь в вашем воображении».

Так неужели с ней это произошло так скоро? Неужели она уже забыла Дугласа, из-за которого умерла? Эта мысль показалась ей совершенно невероятной, мучительной и ужасной. Да, ей надо сейчас подумать о чем-то другом, ей надо отвлечься, изучая эту комнату, которую так и не удалось еще осмотреть как следует.

Комната была просторной, роскошной, производящей прекрасное впечатление. Стоя у двери, Джасинта увидела напротив себя два огромных окна, до потолка, занавешенных изящными муслиновыми шторами с золотой вышивкой, обрамленных тяжелыми драпри из камчатого полотна алого цвета. Между окнами стоял небольшой столик из тюльпанового дерева с изысканной резьбой, инкрустированный перламутром.

Стены были обшиты алыми обоями из хлопчатобумажной ткани с бархатными вкраплениями. Гигантский брюссельский ковер, покрывающий весь пол от стены до стены, был выткан вычурными голубыми и красными цветами. Справа на каминной доске из белого мрамора возвышалось огромное зеркало в позолоченной раме, а напротив стояла кровать с резным изголовьем шестифутовой высоты, застеленная светло-голубым покрывалом с тяжелой черной бахромой.

На столе с мраморной столешницей под стеклянным колпаком стояли восковые цветы. Джасинта увидела также несколько стульев, обшитых бархатом и тоже щедро украшенных бахромой. В комнате было множество ламп и люстр с искрящимися хрустальными подвесками.

Вне всякого сомнения, эта комната была задумана и обставлена в самом совершенном стиле рококо. Джасинте хотелось бы иметь такую комнату у себя дома, хотя там у нее и было несколько комнат, не особенно отличающихся от той, в которой она находилась теперь. Единственное, что ей здесь не нравилось и вызывало досаду, это то, что комната слишком напоминала номер в каком-нибудь шикарном отеле, ибо в ней полностью отсутствовали индивидуальные приметы и не ощущалось тепла ее обитателя.

Продолжив свои исследования, Джасинта обнаружила несколько стенных шкафов довольно крупных размеров и смежную с комнатой ванную, где располагалась ванна, вполне достаточная для того, чтобы заниматься в ней плаванием.

«А мне здесь нравится, – подумала Джасинта. – И я могла бы быть вполне счастлива. Если бы это оказалось какое-нибудь другое место», – с горечью добавила она мысленно.

И все же до чего просто все забывается. Где она находится и что с ней случилось. Как просто и как вероломно…

Ну ладно, по крайней мере, если ей было предназначено наказание за содеянное (хотя суеверия она всегда считала уделом людей недалекого ума, попросту говоря, дураков)… Итак, если ей было предназначено наказание за содеянное, то, совершенно очевидно, лишения и страдания не ассоциируются с роскошными апартаментами, буквально напичканными всяческими предметами для комфортной жизни. Все, что сейчас окружало ее, было таким же роскошным и красивым, как у нее дома. Помимо прочего, у нее имелись многие из нарядов. Дела могли обстоять намного хуже…

Джасинта медленно подошла к окну.

Небо по-прежнему было ярко-голубым, лишь кое-где проплывали почти прозрачные барашки белых пенящихся облачков, словно погоняемые каким-то невидимым кнутом. Перед самым окном она увидела заброшенный уголок земли, в котором ничего не было, кроме мертвых деревьев и желтых золотарников. Виднелось горячее кипящее озеро, из центра которого бил гейзер, с невероятной силой разбрызгивая во все стороны свои раскаленные струи. Вокруг озера, подобно какому-то безумному танцору, вился пар, который временами совершенно неожиданно лениво опадал вниз, то закрывая, то открывая окружающий ландшафт, словно кокетливая женщина, поднимающая и опускающая вуаль. Совсем далеко, на полпути к поросшей сосновым лесом горе, пар поднимался вверх гигантским облаком, так что казалось, будто гора пребывает в состоянии то ли экстаза, то ли страшного гнева.

Глядя на созданное им, Джасинта подумала, что вряд ли уж удастся забыть, куда она попала, и резко отвернулась от окна. Надо распаковать и разложить вещи. Это поможет на какое-то время отвлечься от всяких неприятных мыслей.

Платье ее было в пыли, помялось в длительном путешествии, поэтому пришлось снять его, совершив своего рода подвиг, ибо не очень-то легко сделать это в одиночку. Когда наконец удалось справиться с запылившейся одеждой, Джасинта облачилась в вечернее платье из белого прозрачного нансука с вплетенными в него розовыми атласными лентами и с четырехфутовой длины гофрированным шлейфом, который тянулся за ней по комнате. К юбке тут и там были приколоты бледно-красные розы. Она остановилась перед высоким зеркалом над туалетным столиком, затем немного походила перед ним, выделывая различные па, как делала обычно, прежде чем появиться на публике, поражая ее мягкостью и грациозностью движений. Следует заметить, это ей всегда удавалось.

Джасинта улыбнулась, лицо ее внезапно просияло. Затем она гордо вскинула подбородок и посмотрела на себя в зеркало, полузакрыв веки. Потом повернулась и бросила быстрый, кокетливый взгляд через плечо. Грациозно, медленно и гордо проплыла вперед. При смене поз ее тело, казалось, излучало неповторимую соблазнительность, до того она была изящна.

Несмотря на то что в предыдущей жизни Джасинта была красавицей как в собственных глазах, так и в глазах всех остальных, например Дугласа, сейчас ее занимало одно: как воспримет ее красоту он? Какое выражение лица, какая интонация, какие манеры, движения понравятся ему больше всего? Ей обязательно надо вспомнить (причем абсолютно точно), какая ее поза вызвала его интерес. Во время их следующей встречи надо обратить самое тщательное внимание на то, что ему по душе, а к чему он равнодушен.

Не прервав этих размышлений, она остановилась, чуть наклонилась вперед и долго, пристально разглядывала себя в зеркале.

«Что же все-таки он собирается делать с тобой? – звучало в ее сознании. – Ты так презрительно и надменно обошлась со слугой. А как быть с твоей собственной гордостью? Ведь он запрезирает тебя, как и этого ничтожного лакея, если заметит, что ты страстно жаждешь одобрения с его стороны».

Понурившись, она отвернулась от зеркала.

«Должно быть, со мной происходит что-то ужасное, что-то скверное. Ведь я даже не знаю его… все, что мне известно о нем, очень и очень дурно. Он – самое грешное и испорченное существо на земле. Он настолько порочен, что даже Господь не смог простить его. А я верчусь перед зеркалом, думая о том, как быстрее ему понравиться!»

Джасинта быстро подошла к чемоданчику и начала доставать оттуда вещи. Она разложила платья на стульях и кровати, свалила туфли в кучу на полу, положила веера и подушечки для булавок на стол. Ей было так непривычно делать это самой, и в движениях ее сквозила откровенная неумелость… Чем больше вещей появлялось из чемодана, тем больше становился беспорядок в комнате и тем сильнее росло ее раздражение. «Ты никогда не должна этого делать!» – приказала она себе мысленно.

Никогда?

Потому что она здесь действительно навеки, навсегда!

И вдруг впервые за всю жизнь к ней пришло ощущение ужасающей пустоты, одиночества и беспредельного отчаяния. Ну вот, разложила вещи, а что дальше? Что последует за этим? Она вновь оглядела комнату. Здесь не было ни одной книги, как и в ее багаже. Не было пяльцев для вышивания. Арфы тоже не было. Ни картин, ни альбомов. Она не могла переговорить с поваром или пригласить гостей, надеть новое, сшитое по последней моде платье или выехать в Сентрал-парк; поиграть с детьми, украдкой уйти на свидание с Дугласом, устроить званый ужин, сопровождать мужа в театр или оперу. Теперь ей не позволено делать все это… и многое другое… остается только ждать, ждать и надеяться, что он пришлет за ней.

От этих ужасных мыслей лицо ее смертельно побледнело, огромные темные глаза наполнились страхом, и она стремительно заходила по комнате. Бесцельно приподняла покрывало на кровати, раскидала в разные стороны попавшиеся ей на пути стулья, пристально вглядываясь в углы огромного помещения… даже нагнулась и зачем-то посмотрела под кровать. Она понятия не имела, что искала там, но ее поиски становились все более нервными и неистовыми.

Неужели ничего нельзя сделать?

Но должно же быть хоть что-то!!!

Она стояла на коленях, окруженная беспорядочным ворохом своих нарядов, множества предметов туалета, смотрела прямо перед собой взглядом, полным отчаяния и беспредельной муки, как вдруг в дверь кто-то тихо постучал.

Она тут же вскочила на ноги, опасаясь, что он застанет ее в таком недостойном, истерическом состоянии.

– Войдите! – крикнула Джасинта.

Спустя мгновение полнейшей тишины дверная ручка медленно повернулась, и дверь мягко открылась. Джасинта увидела на пороге очень молодую красивую женщину, которая стояла улыбаясь.

– Могу я войти? – осведомилась незнакомка тихим, нежным и приятным голосом.

– Да. Пожалуйста, входите. – Джасинта почувствовала бесконечное облегчение оттого только, что к ней пришла гостья, и двинулась ей навстречу, всем сердцем желая узнать, что надо этой женщине, зачем она пришла, и восхищаясь удивительной красотой посетительницы.

– Я хотела попросить вас об одной любезности, – проговорила незнакомка. – Не могли бы вы застегнуть мне крючки на спине? Видите ли, моя служанка сегодня после обеда ушла, а сама я никак не могу до них дотянуться.

– С огромной радостью, – искренне ответила Джасинта. И сразу комната показалась ей намного приветливее и теплее. Да и страхи ее как-то рассеялись.

Гостья повернулась к Джасинте спиной, и та начала застегивать крючки на платье. Оно было сшито из превосходного плотного черного атласа и великолепно, словно влитое, сидело на женщине, обтягивая фигуру почти до колен. Спереди юбка состояла из очень сложно скомбинированных складок, и все это великолепие завершалось двумя рядами белых плиссированных оборок. Сзади тянулся пятифутовой длины шлейф, юбка была украшена множеством бархатных петелек с продетыми сквозь них цветками глицинии. Корсаж имел очень глубокий квадратный вырез, демонстрирующий прекрасно вылепленные руки и плечи, высокий холм несравненной груди.

– Какое прелестное платье! – восторженно воскликнула Джасинта, ибо сама с преогромным удовольствием надела бы платье такого покроя.

Она покончила с последним крючком, и гостья повернулась, улыбнувшись, проведя при этом кончиками своих изящных пальцев по волосам.

– Огромное вам спасибо. – И гостья еще раз медленно повернулась, так что Джасинта смогла восхищенно оглядеть ее платье со всех сторон, – оно и было задумано таким образом, чтобы с каждым поворотом безупречного тела возникал одинаково прекрасный портрет его обладательницы.

Женщина была ниже Джасинты примерно на два-три дюйма, и поэтому казалось, что ее фигура несколько пышнее. Волосы красно-коричневого оттенка зачесаны за уши, на лоб ниспадали непослушные локоны, в то время как на спину низвергался пышный каскад, состоящий из множества завитушек и кос. Все это собрано по столь же сложной системе, что и юбка платья сзади. Глаза у гостьи были темные, большие, нежные и блестящие, с длинными загнутыми ресницами.

Ее манеры, простые и совершенно безыскусные, делали ее красоту одновременно живой и настолько безупречной, что, похоже, она постоянно очаровывала всех, кто ее окружал. Кроме того, ее не испортило ощущение собственной неотразимости, и, по всей вероятности, она относилась к тем женщинам, которые склонны себя недооценивать и стремятся понравиться мужчинам, испытывая постоянную неуверенность в себе.

Некоторое время они с Джасинтой стояли молча, разглядывая друг друга и улыбаясь с искренним дружелюбием. Наверное, по причине очевидной разницы между ними можно было совершенно спокойно предаваться взаимному восхищению, получая при этом удовольствие и испытывая взаимное притяжение, ведь красавицы живут жизнью отличной от существования тех, кто обделен красотой.

– Не угодно ли вам присесть? – осведомилась Джасинта. – Я только что прибыла сюда… как вы, наверное, уже успели догадаться… – Она указала на распакованный чемодан, разбросанные сумки, беспорядочную груду платьев и нижних юбок, перчаток, вееров и подушечек для булавок; небрежно освобожденный от вороха одежды стул был предложен гостье.

– Благодарю вас, – откликнулась та с улыбкой и грациозно уселась, скрестив изящные ножки в атласных узеньких туфельках с острыми носками. – Наверное, я все-таки скажу вам правду. Моя служанка была здесь. Но мне понадобился предлог, чтобы прийти к вам в гости. Вы ведь не возражаете, правда? Здесь так одиноко! Множество людей, и волнений хватает, но все-таки очень трудно избавиться от одиночества. Может, из-за отсутствия жизненной цели, ведь если тебе известно, что это навсегда…

Джасинта наблюдала за гостьей – та говорила радостно и весело, в ее голосе не было и намека на жалобу. Однако опытным слухом Джасинте все же удалось уловить в тоне посетительницы некий излишний пафос. Слушая ее, Джасинта испытывала только жалость, словно сама была здесь случайной гостьей и ей не предстояло делить с постоянными обитателями этого здания все горести и печали. Далеко не сразу она осознала, что все это предстоит пережить ей самой, и только тогда почувствовала, как по всему телу пробежали мурашки, прокатилась дрожь, словно ее облили с головы до ног холодной водой.

А гостья по-прежнему беспечно болтала. Со стороны могло показаться, что две светские дамы обсуждают покрой модных платьев.

– Тысячелетия здесь проносятся довольно быстро, а мгновения тянутся долго. Вот что я могу сказать вам совершенно точно, – сказала молодая женщина.

Джасинта проглотила комок, застрявший в горле. Она почувствовала страшную сухость во рту, стало очень трудно дышать, как во время приступа астмы. Восстановить дыхание удалось с огромным трудом. Ей безумно хотелось спросить у гостьи, сколько же времени та провела здесь, однако подобный вопрос показался ей бестактным. Даже больше чем бестактным – было бы просто жестоко задавать его.

Собеседница с улыбкой смотрела на Джасинту, чуть наклонив голову.

– Вы попали сюда, потому что совершили адюльтер, не правда ли? А у вас был ревнивый муж, и он убил вас.

Джасинта непроизвольно коснулась рукой лица, которое снова смертельно побледнело, и отпрянула от гостьи.

– Откуда вы знаете? – спросила она хриплым шепотом.

Гостья встала, подошла к Джасинте поближе и коснулась ее руки своими теплыми и нежными пальцами.

– Простите, если напугала вас. А насчет того, что я вам сказала, – просто почувствовала это, вот и все. Кстати, я здесь по той же причине… хотя мой муж не стрелял в меня. Он оказался слишком слаб для этого и воспользовался ядом. Но все вокруг считали, что я скончалась от чахотки. Знаете, войдя в вашу комнату, я сразу почувствовала, что у нас с вами очень много общего.

– Неужели? – удивленно спросила Джасинта. – Вы это почувствовали? Знаете, я тоже. Не правда ли, странно?

– Ничего странного. Посмотрите в окно. Ведь все кажется вам каким-то невероятным, не таким, как где-нибудь еще. Вам, наверное, интересно, сколько времени я нахожусь здесь?.. Уже двадцать лет.

– Но… вы…

– Знаю. Я совершенно не изменилась. Вы тоже останетесь такой же, какой были, когда попали сюда. Единственное утешение – вы никогда не станете старше. Возраст – это наказание, которым вы расплачиваетесь за то, что остались живы. – Она мягко взмахнула рукой, слегка пожав плечами, и вновь улыбнулась. Каждое ее движение, тон ее голоса, каждый жест поневоле притягивали, были до странности трогательными.

– Ну что ж, – заметила Джасинта, – по крайней мере хоть что-то здесь есть…

– О, тут есть и другие вещи, не менее любопытные, – тихо проговорила гостья.

Однако, несмотря на то что Джасинта ожидала услышать историю молодой женщины, та не стала ничего рассказывать. Она открыла маленькую черную сумочку, вышитую бисером, извлекла оттуда покрытое эмалью зеркальце в форме веера и некоторое время разглядывала в нем свое лицо. Поправила локон, упавший ей на щеку, и мило улыбнулась самой себе. Потом изящным движением спрятала зеркальце обратно в сумочку, посмотрела на Джасинту и еще раз улыбнулась.

– Вы о чем-то сожалеете? – осведомилась она спустя несколько секунд. – Вам хотелось бы вести себя изворотливо и в то же время респектабельно? И еще… трусливо? Но быть по-прежнему живой?

Джасинта нахмурилась, прикусила нижнюю губу и принялась рассматривать узоры, вытканные на огромном ковре. Приложив указательный палец к губам, она глубоко задумалась над словами гостьи. Наконец подняла голову, и взгляды их встретились.

– Нет, – ответила она. – Я не смогла бы поступить иначе. Как только познакомилась с Дугласом, все остальное должно было неизбежно последовать за этим. Видно, таково мое предопределение. Я понимала, что поступаю скверно, безнравственно, по крайней мере в глазах общества, однако… в общем, я предпочла свой взгляд на вещи установленным правилам морали. Наверное, моя жизнь была слишком яркой и праздничной и совершенно не соответствовала времени, в которое я жила. – Последние слова она произнесла с некоторым оттенком гордости.

Собеседница вздохнула и легко похлопала веером по своей ладошке.

– Да, – произнесла она задумчиво, – наверное, есть в жизни то, что очень трудно понять женщинам, подобным нам с вами. Сколько бы лет вы ни прожили, вам приходилось жить согласно общеустановленным правилам и принимать все как должное, иначе вы были бы просто прокляты. Наверное, оттого, что мы красивы, у нас было очень много соблазнов и искушений. Разве вы не заметили, с какой легкостью некрасивые и бесцветные женщины осуждают красавиц?

Обе рассмеялись, словно заговорщицы.

– И все же, – добавила Джасинта спустя некоторое время, – у меня есть одно достоинство. Я никогда не вела себя вульгарно или банально. И если бы моя матушка была жива, ей не пришлось бы стыдиться меня.

– Я в этом уверена, – согласилась гостья и взволнованно дотронулась до руки Джасинты. – Послушайте, давайте станем друзьями. По-моему, мы уже стали ими. Небеса… – Она сделала рассеянный жест рукою. – Все здесь так необычно, странно… Я ведь даже не представилась вам. Меня зовут Чарити, хотя все всегда называли меня Шерри. Шерри Энсон.

Эти слова потрясли Джасинту, и почти сразу же она поняла, что это потрясение разительно отличается от всех остальных.

– Меня зовут, – промолвила она быстро, – Джасинта Энсон Фрост.

Посетительница тихо воскликнула:

– Но… выходит, вы – моя дочь! – Выражение ее лица становилось все более печальным, а взгляд не отрывался от Джасинты. – Ты умерла такой молодой!

– В том же возрасте, что и ты, мама, – проговорила Джасинта, опустив голову. – Не правда ли, странное совпадение?

Шерри по-прежнему очень внимательно разглядывала ее, с огромным интересом и при этом оценивающе.

– Совпадение? – переспросила она. – Интересно… Просто удивительно!

– Что ты хочешь этим сказать?

Шерри тихо вздохнула.

– Полагаю, ничего. Только здесь начинаешь задумываться…

Она опять улыбнулась и протянула руки. Джасинта на несколько секунд замерла в нерешительности, а затем с той же самой любовью в страдающем сердце и с рыданием, застрявшим в горле – как в пятилетнем возрасте, когда ее в последний раз позвали к постели матери и она каким-то непонятным чувством поняла, что мать при смерти и больше никогда не протянет ей навстречу руки, – она приняла их, и так они стояли в полной тишине, почти вплотную друг к другу, до тех пор пока Джасинта не разрыдалась.

– Нет, нет, не надо, дорогая, – тихо проговорила Шерри немного охрипшим от волнения голосом. – Не надо, не плачь. Сейчас уже не о чем плакать. Мне было так жаль покидать тебя… но, честно говоря, не жаль умирать. В самом деле я не думаю, что кто-нибудь действительно жалел меня. А ты?

Она немного отступила назад, по-прежнему обнимая Джасинту за плечи, а та смотрела ей прямо в лицо; слезы беспрерывным потоком лились по ее щекам, временами раздавались судорожные всхлипывания. Ведь так мучительно остро Джасинта не ощущала смерть матери с той самой минуты, когда гроб с ее телом медленно опускали в могилу. Единственное, что она помнила, как неожиданно застонала, а отец тут же подошел к ней, взял на руки и держал ее, пытаясь утешить. Она прорыдала три или четыре дня подряд, пока не заболела от нервного истощения и усталости. Впоследствии Джасинта как бы забыла о матери, словно спрятав воспоминания о ней в какую-то герметически запертую комнату, где они и покоились, как засушенный выцветший цветок, давно потерявший запах. Мать стала для нее каким-то нежным и трепетным, но никак не мучительным воспоминанием… до настоящего момента.

– Он убил тебя! – вскричала Джасинта резким, пронзительным голосом. – Он отравил тебя! – Из ее груди вырвался долгий, мучительный стон, а потом, закрыв лицо ладонями, она медленно опустилась на колени.

Шерри мягко опустилась на колени рядом с ней, обняв за плечи. Затем начала нежно гладить дочь по волосам, словно Джасинте, как тогда, было пять лет от роду и Шерри понимала, что видит ее в последний раз.

– Не плачь, Джасинта. Пожалуйста, не надо плакать. В конце концов, мы же теперь вместе. Ведь случилось чудо, и мы вновь обрели друг друга здесь. Да ты посмотри на меня, Джасинта… посмотри на меня… – С этими словами она прелестно улыбнулась, хотя ей пришлось вытереть слезы уже со своей щеки. Затем гордо вскинула голову и сказала, приподняв подбородок Джасинты и посмотрев ей прямо в глаза: – Да ты только посмотри вокруг… Ведь теперь мы вновь вместе… и для нас обеих наступило лучшее время в нашей жизни!

– Лучшее время в нашей жизни… – повторила Джасинта, нервным движением теребя кружевную оборку на платье. – Если не считать того, что мы мертвы.

Внезапно взгляды обеих женщин встретились, они откинули головы назад, притопнули каблучками и засмеялись. Они смеялись без удержу, будто только что услышали самую остроумную шутку в жизни, их веселый звонкий смех звучал, словно колокола, одновременно зазвонившие на разных колокольнях; они смеялись и смеялись до тех пор, пока не схватились за животы, согнувшись пополам от боли, настолько нестерпимо долгим был их смех.

– Ох! – выдохнули они спустя некоторое время. – Ох!

Постепенно они утихомирились и уселись друг напротив друга, серьезные и даже чуть торжественные. Сейчас на их лицах не осталось даже следа от недавнего безудержного веселья.

– Все же ужасно… ты и я, – проговорила Джасинта. – Да, да, с нами случилось нечто ужасное, ведь мы должны были прожить долгую жизнь. Мы имели право на жизнь, счастье и любовь! Мы относимся к тому роду женщин, которые не должны умирать до…

– До старости? – мягко спросила Шерри. – И при этом лишиться былой красоты и каждую минуту с горечью вспоминать о ней? Я очень много думала об этом. Знаешь, Джасинта, а ведь это отнюдь не игра, когда кому-то удается завоевать тебя, и не важно, насколько все разумно и счастливо кончается впоследствии. Как ты думаешь, что случилось бы с тобой и Дугласом, останься ты жива?

– Разумеется, мы продолжали бы любить друг друга и наслаждаться нашим счастьем. И были бы счастливы!

– Ты любила его?

– Да! Я любила его страстно, как и он любил меня. Я любила его так… – Она заколебалась, подыскивая нужные слова.

– Я знаю, – произнесла Шерри, склонив голову. – Ты любила его так же, как я любила человека, из-за которого твой отец убил меня. Но есть еще кое-что, Джасинта, что могло и не прийти тебе в голову. У любой, самой идеальной любви бывает завершение, которое ужасно, как сама смерть. Любовь такого рода – очень редкое явление, конечно, но, когда она приходит, тогда, по-моему, самое время умереть.

Джасинта отрицательно покачала головой.

– О нет, я не верю в это! Я не могу в это поверить! Пока я не знаю, что думать и во что верить, но только не в это. Что же, любовь – это цель и конец жизни?

– Совершенно верно, – тихо согласилась Шерри. – Конец жизни. Когда женщины умирают вот так, как мы, все еще молодыми, красивыми… неужели ты не думала о том, что это нам подходит намного больше, чем длительное ожидание конца? Мы умерли так, как и должен заканчиваться роман – в момент его кульминации. По крайней мере… – добавила она, устало пожав плечами, и впервые на ее безупречно красивом лице появились следы печали и сожаления. – По крайней мере мы могли догадываться об этом.

Джасинта смотрела на нее, Шерри, когда та грациозно поднялась на ноги, немного постояла, разглаживая складки на платье, затем приблизилась к зеркалу, поправила волосы на затылке, взяла с туалетного столика маленькое ручное зеркальце и критически оглядела в нем себя со всех сторон. Джасинта наблюдала за ее движениями с нежным восхищением, совершенно забыв в эти мгновения о своей собственной красоте. А потом внезапно, решив выбросить из головы весь их предыдущий разговор, подошла к матери и остановилась рядом.

– У тебя такие красивые волосы. Этот фасон так идет тебе! И вообще такой фасон прически весьма своеобразен. Ты не могла бы показать мне, как делается эта прическа, чтобы я сделала такую же себе? – Ее голос звучал при этом так грустно и умоляюще, что Шерри, повернувшись к ней, невольно улыбнулась.

– Ну конечно же, дорогая, о чем речь! На твоей головке эта прическа будет смотреться просто восхитительно. Видишь ли, это самый последний писк моды.

– Я так и думала. Я была просто уверена в этом. О мамочка! – пылко начала она, но тут же осеклась и нахмурилась, произнеся это слово. На ее лице появилось озадаченное выражение, когда она рассматривала в зеркало себя и мать. – Как странно звучит это слово! Не думаю, что в подобных обстоятельствах я смогу называть тебя так. Можно называть тебя по…

– Конечно, дорогая. Называй меня по имени.

– Шерри[1]1
  Cherry – вишня (англ.).


[Закрыть]
… Какое красивое имя! А знаешь, в саду нашего деревенского дома я заставила Мартина посадить вишневые деревья. И каждой весной, когда они начинают цвести, я приходила в сад и набирала цветущих веточек. Цветы вишни я люблю больше всех остальных цветов… – Она понурила голову и закрыла глаза. – Как же сильно мне не хватало тебя!

– Ну, полно, милая. Успокойся. – Шерри нежно коснулась ее щеки. – Не надо больше плакать! Подумай лучше о том, как мы счастливы! Знаешь, ведь здесь все гораздо больше похоже на рай, чем на ад. И теперь мы с тобой вместе, вместе навеки, навсегда.

– Да. Навеки, – повторила Джасинта, глядя поверх плеча матери в огромное окно. – Хотя я по-прежнему не имею ни малейшего представления о том, что здесь происходит.

– Говорят, что этого никогда нельзя понять, – тихо проговорила Шерри. – Я разговаривала с людьми, которые находятся здесь уже триста или пятьсот лет. И все они говорят то же самое, что и ты. Полагаю, лучше вообще не задумываться над этим, – решительно промолвила она. – А теперь, дорогая, почему бы тебе не разобрать вещи, переодеться и отправиться вместе со мной в залу побеседовать с людьми? Вскоре наступит время обеда.

– Да! Конечно! Конечно, давай пойдем! – Джасинта быстро подошла к чемодану, но через секунду обернулась. – Ты останешься со мной?

– Разумеется. Могу я чем-нибудь помочь тебе?

– Нет, спасибо. Я не хочу, чтобы ты мне помогала. Мне бы хотелось, чтобы ты просто посидела и поговорила со мной. Ты говорила об обеде, не так ли? Наверное, здесь все отличается от того, что я знаю, не так ли?

– В общем, да. Подают различные блюда, кстати, восхитительные, но они совершенно не нужны для поддержания жизни, и поэтому не получаешь от них никакого удовольствия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю