Текст книги "Любовники (На Ревущей горе, у Лимонадного озера.Царство покоя.В другой стране)"
Автор книги: Кэтлин Уинзор
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)
– Черт возьми, что случилось с Аморет? – спросил он у Шарон. – Разве я сказал что-то, рассердившее ее?
– Рассердившее? – переспросила Шарон, глядя на подругу. – По-моему, ничего подобного. Во всяком случае, мне так не кажется.
Аморет вытравляла себя из его сознания все сильнее и сильнее, и наконец он спросил:
– Эй, а о ком мы только что говорили?
– Об Аморет, – совершенно серьезно ответила Шарон.
Он поморщился:
– О ком?
– Роберт Мейтленд! Вы что, с ума сошли?
– Послушайте, – вдруг вкрадчиво заговорил он, поглаживая Шарон по руке. – Сейчас я должен кое с кем встретиться. Я уже опаздываю. Но нельзя ли мне позвонить вам как-нибудь на днях? Очень рад был с вами встретиться… – И с этими словами Мейтленд поспешно удалился.
Аморет заливисто рассмеялась, взяла Шарон под руку, и они медленно двинулись дальше в потоке других бесцельно прогуливающихся женщин в норковых манто.
– Вот видишь? – спросила Аморет. – Правда, забавно? – Как предупреждал ее Майлз, это легко может войти в привычку.
Но ведь существует множество людей, от которых можно отделаться таким способом. В конце концов, ведь это не причинит им никакой боли, так что и Аморет не ощутит никакой вины. К тому же освободится от многих совершенно ненужных треволнений и конфликтов. И ее окружение станет только приятнее.
Когда после Рождества вернулся Майлз, Аморет рассказала ему о памятном происшествии.
– Получен результат в контакте с совершенно разными людьми! – радостно проговорила она.
Майлз снисходительно улыбнулся и погладил ее по щеке.
– С кем, например?
– Ну, после матери Дональда был Боб Мейтленд. Ты, наверное, помнишь его. Это один мой старый поклонник. Как-то я встретила его на улице. Он стоял и думал о том, что всегда хотел переспать со мной, но так ни разу и не переспал. Он представлял себя на месте Дональда, и это разозлило меня до такой степени, что я исчезла, понятно как. И он никогда больше не будет думать обо мне!
– Ну, а кто еще?
– Полицейский. Я проехала на красный свет, и он подошел, чтобы оштрафовать меня. Я знала, что Дональд очень рассердится на меня, и исчезла у полицейского прямо из-под носа. Ему пришлось порвать этот дурацкий штрафной талон, а я просто уехала.
Оба весело расхохотались. Потом она проговорила:
– Знать о том, что все эти годы я позволяла людям смотреть на меня, слышать меня, докучать мне, когда я могла бы просто-напросто исчезнуть из их сознания!
– Но ведь любой человек может каким-то образом взволновать или расстроить тебя, дорогая. Я уже говорил тебе: будь поосторожнее. Это довольно необычное лекарство: чем чаще ты используешь его, тем сильнее становится действие. Однажды ты можешь, говоря твоими словами, исчезнуть из кого-то, о ком ты будешь очень сильно сожалеть впоследствии.
Аморет же была совершенно уверена в себе и буквально опьянена своим усиливающимся даром.
– Этого не произойдет. А если даже и случится, то ведь ты всегда будешь со мной. Кстати, ты женился?
– Слава Богу, да, – ответил Майлз, щелкнув пальцами.
– На ком же, если не секрет?
– Как мы и договаривались с тобой, это сюрприз. Я женился на международной шпионке, с которой познакомился во время последней поездки.
– А где же она? – Аморет осмотрелась вокруг.
– Работает, я думаю. О! Тебе же не хочется знакомиться с ней, правда?
– Мне бы следовало ответить «нет»! И вообще теперь, когда я знаю, что ты тоже состоишь в законном браке, у меня на душе стало легче.
Он криво усмехнулся и произнес:
– Наверное, никто, кроме нас, не смог бы сделать такой вывод.
– Что ж, надеюсь, тебе больше понравится состоять в браке, нежели мне, – сказала Аморет, натягивая перчатки. – Мне пора идти, Майлз. Видишь ли, весьма вероятно, что Дональд начал догадываться кое о чем насчет нас с тобой.
– Откуда у тебя подобные мысли?
Аморет со вздохом подняла норковый воротничок и задумчиво остановила свой взор на букетике фиалок, который держала в руках.
– Он спросил меня, любила ли я кого-нибудь еще, кроме него. Разумеется, я ответила отрицательно. Но, по-моему, теперь он может сказать, что я не люблю его всем сердцем и душой, как гласит поговорка. Почему мужчинам всегда всего мало? Ну почему им всегда недостаточно той любви, которую им даешь?
– Думаю, потому, что не существует такого понятия, как достаточная любовь. Ну и что еще он говорит?
– Говорит, что я поступила с его матерью скверно и теперь он опасается, что я поступлю с ним так же. Мне кажется, он полагает, что мой дар может воздействовать только на его семью! – С этими словами она откинула голову и звонко рассмеялась. Майлз последовал ее примеру.
– А ты – прирожденная колдунья. И тебе действительно безумно нравится быть ею?
– Конечно! Ведь обладать таким даром хотелось бы каждому человеку, правда?
– Однако не так-то просто пользоваться им в наше время. Будучи антропологом, я провел достаточно времени среди дикарей, и мне известно, что они относятся к подобным вещам с благоговейным ужасом. Для колдовства у них есть определенные места, считающиеся святыми. Мы же – люди более цивилизованные, и подобные штучки могут довести нас до психушки.
Аморет громко рассмеялась. Он произнес эти слова так небрежно, так весело-отстраненно, что его замечание показалось ей просто очень остроумным.
– Ну, в психушке можно оказаться не раньше, чем тебя поймают и препроводят туда. По-моему, любая ведьма, которая позволила схватить себя и отправить на костер, прежде всего не умна.
Майлз нагнулся и нежно поцеловал ее.
– Будь осторожнее, дорогая. Ты так импульсивна… Временами я очень беспокоюсь за тебя.
– Не волнуйся, Майлз. Можешь спокойно отправляться куда тебе надо и заниматься своими делами. – Она послала ему воздушный поцелуй и удалилась.
Аморет всегда была очень аккуратна и чистоплотна. Она терпеть не могла, если вещи находились в беспорядке. И теперь, обладая необыкновенным даром, ей, похоже, придется содержать себя в еще большем порядке, чем когда-либо.
Поэтому столько усилий прилагалось ею, чтобы постепенно усовершенствовать окружающий ее мир. Ей не приходило в голову делать это для кого-то, кроме самой себя, поскольку, в конце концов, каждый человек обладает собственным и совершенно личным представлением о том, какой бы он желал видеть действительность вокруг себя. И если бы она даже попыталась улучшить грешный мир для кого-то еще, ей все равно не удалось бы этого сделать.
Однажды она услышала стук в дверь своей спальни и рассеянно проговорила: «Войдите», совершенно забыв, что не одета. На пороге появился дворецкий. Разумеется, после этого ей оставалось только извлечь себя из его памяти, а вскоре дворецкого пришлось вообще уволить, поскольку он начал отдавать распоряжения с огромным трудом. Однако подобного рода происшествия, судя по всему, несли в себе ничтожное неудобство по сравнению с огромной выгодой, какую извлекала для себя Аморет.
Удалось избавиться от парочки подруг, уже много лет раздражавших ее, поскольку они постоянно пытались во всем подражать ей – в манерах и даже в одежде. Она напрочь исчезла из памяти наглого подростка-лифтера, вечно пялившегося на нее. С некоторых пор он начал поднимать и опускать в лифте некую личность, которой просто не видел. Когда дантист причинил ей боль, вводя новокаин, последовало ее исчезновение прямо из стоматологического кресла. А временами Аморет исчезала из сознания людей, вовсе не беспокоивших ее, просто из озорства. Ей хотелось увидеть изумление на их лицах, вот и все.
Майлз несколько раз вновь предупреждал ее, что редкий дар может выйти из-под контроля, но его слова всерьез приняты не были.
– Не разговаривай со мной, как скучный моралист! – надувая губки, капризно восклицала она. – Я развлекаюсь!
А спустя несколько недель ей пришлось познакомиться с его женой.
Аморет с Дональдом явились на грандиозную вечеринку с коктейлями, которую устраивали их старые друзья у себя дома. Хозяин был известным публицистом, его жена – художницей, и оба унаследовали порядочное состояние. На вечеринку были приглашены разные люди. Дональд с женой разошлись по разным комнатам, и Аморет прохаживалась одна, беседуя с друзьями и знакомыми, когда ей представили супругу Майлза. Эта женщина не взяла его фамилии и представилась как Марианна Найт, даже не под своей девичьей фамилией. Аморет ни разу не видела ни ее, ни ее фотографии, но тем не менее сразу же узнала эту женщину.
Со своей стороны миссис Найт сделала вид, что понятия не имеет, кто такая Аморет. Естественно, она притворялась очень искусно, поскольку имела огромный опыт, связанный с ее работой в качестве международной шпионки.
– Почему не видно вашего мужа? – поинтересовалась Аморет.
Как всегда, выглядела она потрясающе. Вокруг говорили, что ей удалось стать еще неотразимее, и, очевидно, этому способствовало удачное замужество. Одета была Аморет в короткое серебристое платье, обтягивающее ее безупречную фигуру, подобно фольге. Ее золотисто-рыжие волосы, разделенные прямым пробором, были зачесаны за уши и с одной стороны схвачены двумя белоснежными водяными лилиями.
Миссис Найт сама оказалась довольно красивой женщиной, наверное, самой красивой из всех присутствовавших на вечеринке, естественно, после Аморет. Видимо, поэтому она разглядывала соперницу с вежливой враждебностью. Разумеется, не считая того обстоятельства, что и раньше миссис Найт сильно недолюбливала Аморет из-за Майлза.
– Мы часто не выезжаем вместе, – холодно ответила она, – особенно теперь, когда разводимся.
Аморет улыбнулась.
– Вы спросите почему? – продолжала миссис Найт, которой явно не понравилась улыбка собеседницы. Миссис Найт давала понять, что видит ее насквозь и не даст себя одурачить. – Вы знакомы с ним?
– Естественно, и очень хорошо, – ответила Аморет. – И не имеет смысла делать вид, что вы в разводе. В конце концов, мы с Майлзом беседовали о женитьбе…
– Майлз? – резко переспросила миссис Найт. – Какой еще Майлз? Моего мужа зовут Билл. Билл Рандалл.
Аморет отрицательно покачала головой.
– Нет. Его зовут Майлз. Он мог назваться вам другим именем, но это просто шутка. Майлз обожает розыгрыши.
Глаза миссис Найт засверкали, и она часто задышала от гнева.
– Послушайте, миссис Как вас там бишь…
– Миссис Дональд Дженнинз. А до замужества меня звали Аморет Эймз. А вот и мой муж.
Миссис Найт осмотрелась вокруг.
– Он постоянно наблюдает за вами, – проговорила она. – И я вполне его понимаю.
– Потому что он безумно влюблен в меня. Он любит меня больше всех на свете, и я люблю его больше всех, кроме Майлза. И моей мамы.
Миссис Найт чуть не задохнулась от ярости.
– Простите, но я… мне срочно надо позвонить, – наконец произнесла она, взяв себя в руки.
Аморет изящно помахала ей рукой и отвернулась. Но спустя секунду вновь повернулась к собеседнице.
– Одну минуточку, миссис Найт. Надеюсь, вы не станете шпионить за мной?
– Шпионить за вами? Да с какой стати я должна шпионить за вами?
– Ну, во-первых, по привычке. А во-вторых, из-за ревности. Мне бы хотелось предупредить вас, что это совершенно бесполезно. Если вы попытаетесь шпионить за мной, то просто не сможете найти меня.
– Уверяю вас, миссис Дженнинз! Я не стану даже пытаться разыскивать вас! – И с этими словами миссис Найт гордо удалилась.
Аморет с улыбкой посмотрела на какого-то мужчину, который только что появился на коктейле и подошел к ней засвидетельствовать свое почтение.
– Какая эксцентричная дама, не правда ли? – сказала Аморет, указывая на миссис Найт. – Кто же она такая все-таки?
– По-моему, она читает коммерческие сводки по телевидению, – ответствовал мужчина. – Аморет, если бы вы знали, каждый раз, когда я встречаю вас, вы кажетесь мне все красивее и красивее! Я…
Аморет с улыбкой принимала поток комплиментов, но вдруг краем глаза увидела миссис Найт, о чем-то беседующую с Дональдом. Извинившись перед своим собеседником, Аморет быстро направилась к мужу. Миссис Найт заметила ее, и, когда она подошла к Дональду, миссис Найт уже и след простыл.
Аморет взяла Дональда под руку и одарила ослепительной улыбкой. Дональд улыбнулся ей в ответ, но выражение его лица было весьма беспокойным. В последнее время он частенько выглядел встревоженным. Молодая жена искренне надеялась, что не из-за служебных неурядиц.
– О чем ты разговаривал с этой женщиной? – спросила она.
– Да так, ничего особенного. А что? – пожал плечами Дональд.
– Она говорила обо мне?
– Почему ты так думаешь? Вообще-то она сказала, что ты потрясающе красива.
– Она говорила с тобой о чем угодно, но только не об этом, – поддразнивала мужа Аморет. – Ну же, Дональд, расскажи мне, о чем еще вы говорили?
– Она завидует тебе. Пойдем-ка лучше перекусим, дорогая. У меня немного болит голова.
– У тебя всю последнюю неделю болит голова, – капризно проговорила Аморет, надувая губки. Ей не нравилось, когда у людей что-нибудь болело, равно как и невинное выражение на их лицах. – Ты что, болен? У тебя лихорадка, простуда? Хорошо, давай пойдем домой. И я сделаю так, что ты очень быстро поправишься, – заверила она.
Они поужинали в гостиной перед камином. Однако, несмотря на то что Аморет надела совершенно новый сапфирового цвета пеньюар, заколола волосы бриллиантовыми заколками и все время развлекала Дональда разными забавными историями, рассказывая их на только им понятном языке, Дональд продолжал сидеть с рассеянным выражением лица. Наконец, когда слуги ушли, унеся тарелки, а Аморет с мужем остались совершенно одни, она свернулась клубочком у него на коленях и нежно поцеловала его.
– Что с тобой, милый? У тебя какой-то секрет от меня? А может, что-то не так в офисе? Ответь же…
– Да нет, все прекрасно. – Он прижался губами к ее щеке и крепко обнял. Потом глубоко вздохнул.
– Дональд! Скажи, что с тобой происходит! – Аморет резко потянула его за отворот пиджака. – Ты должен сказать мне, что случилось!
– Пустяки, дорогая. Все эта проклятая женщина…
– Что она наговорила тебе? Расскажи, ну расскажи! – чуть ли не истерически потребовала Аморет.
– Ну, она сказала… Ну… Ладно. Она сказала, что вела с тобой весьма интересный разговор по поводу ее бывшего мужа. Еще сообщила, что раньше ты очень хорошо знала этого человека. И мне не понравилось, каким тоном было сказано об этом. Вот и все. Прости меня, Аморет. Я понимаю, что ревную тебя, и мне очень жаль, но я ничего не могу с собой поделать. Извини!
Аморет задумчиво посмотрела на него и какое-то время не спускала с мужа пристального взгляда. Затем звонко рассмеялась и крепко прижалась к нему:
– О Дональд! Как приятно, что ты ревнуешь! Но при этом знаешь, что никакого повода для ревности у тебя нет, так ведь?
Дональд, в свою очередь, пристально и изучающе посмотрел на жену, но, когда увидел, что она не сводит с него своих огромных синих глаз, его лицо преобразилось, он снова заключил ее в объятия и начал жадно целовать.
– Знаю! Знаю! – шептал он. – Конечно же, знаю! Но если ты полюбишь другого… о, если ты оставишь меня… Боже, мне кажется, я умру!
Его поцелуи становились все более неистовыми, все более требовательными, и на какое-то мгновение ее охватила паника, ибо ей показалось, что на нее надвигается какая-то страшная, неотвратимая беда; она стала вырываться из его объятий. Дональд выпустил ее, Аморет вскочила на ноги и стала поправлять сбившиеся волосы. Сейчас она чувствовала себя так, словно только что чудом избежала железнодорожной катастрофы и теперь стоит в полном оцепенении, постепенно приходя в себя и с облегчением осознавая, что совсем не пострадала.
– Прости меня, – произнес он. – Неужели я причинил тебе боль? – Сейчас Дональд был похож на пьяного, хотя Аморет знала, что за весь вечер он не выпил ни капли.
Так они стояли несколько минут, молча глядя друг на друга. Аморет напоминала дикого зверька, внезапно ослепленного автомобильными фарами. Теперь она начала осознавать, что именно вносило сумятицу в их отношения. Но еще не понимала, как сильно желала бы избежать этого открытия. Дональд хотел, чтобы она всецело принадлежала ему! Ему хотелось обладать ею абсолютно, овладеть ею полностью, отнять у нее свободу выбора и действий, вобрать ее личность в себя и довести до такого состояния, когда она окажется абсолютно беспомощной.
И если бы она позволила, он отнял бы у нее даже Майлза и сам занял то место в ее душе, которое занимал Морган, а потом постепенно вообще вытеснил бы его оттуда. Причем Дональд совершил бы это, даже не зная о существовании Майлза; он совершил бы это благодаря своим настойчивым притязаниям в любви, которая сейчас напоминала Аморет какую-то неведомую гигантскую мантию, беспрерывно увеличивающуюся в размерах, обволакивающую ее целиком, отделяющую ее от остального мира, не оставляя ей ничего, кроме темного удушливого пространства, которое ей пришлось бы делить с ним, и только с ним.
Он хотел убить ее!
Он называл это любовью, но на самом деле искал ее смерти!
И вот, наконец осознав весь ужас создавшегося положения, Аморет смотрела на него со страхом и ненавистью, словно это был не Дональд, а какой-то неведомый жестокий зверь, страшное прожорливое чудовище. Муж по-прежнему смотрел на нее; выражение его лица было тяжелым и в то же время жаждущим, словно он видел ее впервые в жизни.
– О, я безумно люблю тебя, – наконец хрипло пробормотал он, словно в этот миг испытывал страшный приступ боли. – Аморет… Аморет… когда у нас будет ребенок?
Вот.
Вот оно, доказательство ее правоты.
– А что мы будем делать с ребенком? – невинно спросила она, стараясь скрыть охвативший ее страх.
– Заботиться о нем, разумеется, – рассмеявшись, ответил Дональд. – Любить и растить. А что еще делать с ребенком?
У Аморет перехватило дыхание. Ею овладело ужасное чувство, что ее стремительно уносит назад, в ее детство, младенчество; она беспомощно барахталась в какой-то теплой жидкости, изо всех сил пытаясь вырваться наружу, на свежий воздух. Она ни за что не вернется туда, назад! Он может убить ее, но ему никогда не удастся заставить ее вернуться!
Ей следует быть очень осторожной. Придется пойти на хитрость. Скорее всего, он собирается внезапно овладеть ею, затем сжать до размеров ребенка и силой вернуть ее туда, в безвоздушное, ужасное, темное ничто, откуда она однажды уже выбралась. Если она допустит его к своим мыслям, он придет в такую ярость, что, видимо, непременно совершит это.
«Ступай осторожно и легко, – сказала она себе. – Мягко и легко.
Ибо это – единственный выход.
Заставь его думать, что это – игра и что мы оба развлекаемся. Тогда… он станет смотреть на все иначе».
– Но, Дональд… – шутливым тоном запротестовала она. – Мне ведь еще так мало лет!..
– Мало лет? – не веря своим ушам, переспросил он.
– Я хочу сказать – нашему браку. Давай немножко подождем. О, я знаю! – Она внезапно подпрыгнула и захлопала в ладоши. Потом склонилась над ним, словно только что произошло нечто очень приятное. – Я буду твоим ребенком!
Дональд покачал головой, не возражая ей, а чтобы отогнать какую-то свою мысль; потом улыбнулся и произнес:
– Хорошо, дорогая. Больше не будем об этом. Ты – мое дитя, не так ли? – Он встал и поднял ее на руки. – Мне кажется, я все еще боюсь потерять тебя.
– О нет, Дональд!
Дональд нежно гладил ее по волосам и спине, понимая, что Аморет сказала истинную правду: она и была его ребенком. И в самом деле, ведь она еще совсем дитя. А дитя не может родить ребенка. И вообще в одной только мысли о беременности Аморет было что-то неприличное, подумал он. И придется терпеливо ждать, когда к ней придет взросление. А ведь действительно, создавалось такое впечатление, что она совсем не разбирается в серьезных чувствах взрослых людей и, похоже, не хочет разбираться в них. И он надеялся, что не совершил ошибки, стремясь сразу же воспринимать ее как взрослую женщину.
Майлз отправился еще в одну поездку. На этот раз он находился в Мексике, проводя для Национального музея истории археологические раскопки на месте развалин ацтекского поселения. Аморет послала ему телеграмму, буквально умоляя немедленно приехать.
Когда она поведала Майлзу о словах Дональда, тот заметно помрачнел.
Он прилетел на своем личном самолете, причем управлял им сам. Его кожа была коричневой от загара, на подбородке виднелась черная и жесткая недельная бородка, как у ее отца, когда он отправлялся летом отдохнуть в палатке, решив при этом не бриться. Майлз показался Аморет еще красивее, когда стоял перед ней, засунув руки в карманы. Она с восхищением смотрела на его широкую волосатую грудь и мощные обнаженные плечи. Аморет приехала к нему очень рано, Майлз еще не успел одеться.
– Вот так ты и должен выглядеть всегда! Я еще ни разу не видела тебя таким красивым. Сейчас ты очень похож на пирата!
Но лицо Майлза оставалось хмурым.
– Ну, что там еще за дела с детьми? – осведомился он довольно резко.
– Да это Дональд вдруг ни с того ни с сего заговорил о ребенке, – вздохнула она. Сейчас, рядом с Майлзом, Аморет чувствовала себя в полной безопасности, и ее страх мгновенно улетучился. В эту минуту ей почему-то было на самом деле жаль Дональда. Какую же огромную ошибку он совершил! Но, в конце концов, он не мог знать о Майлзе. И это был естественный промах человека, который жил повседневной, будничной жизнью и оставался совершенно слеп к другому, загадочному, заколдованному и чарующему миру, окружающему его.
– Мне все это не нравится, – промолвил Майлз. – У него, видно, чертовски взвинчены нервы.
– Я тоже так решила, – рассмеялась Аморет.
– В конце концов, он всего лишь обладает тобой или какой-то твоей частью… с моего молчаливого согласия. Наверное, ему пора узнать о моем существовании.
– О нет, Майлз! – хмуро сказала Аморет. – Ты не знаешь, как он любит меня!
– Во всяком случае, он любит тебя меньше, чем я, а ты его – меньше, чем меня.
– Да, причем намного, – согласилась Аморет и посмотрела куда-то в сторону. – И половина нашей проблемы состоит в том, что он слишком сильно меня любит. Знаешь, Майлз, своей любовью ты не делаешь меня несчастной, как это делает Дональд своим обожанием. О, как это приятно – быть любимой тобой. Это так же, как быть любимой самой собой.
– Ну, если разобраться… – начал Майлз и замолчал. Аморет заметила, что сегодня глаза у него черные.
Майлз уселся, широко расставив ноги и упершись руками в колени. Аморет наблюдала, как он сидит, задумчиво глядя в пол. Его могучая грудь вздымалась от учащенного дыхания. Он выглядел очень сильным, полным жизненной энергии, готовым броситься куда угодно, совершенно пренебрегая опасностью. Его тело было натянуто, как струна. А ведь Майлз сделает все, что придет ему на ум. Он не похож на медлительного и рассудительного Дональда, не способного на быстрые действия. Да, Майлз обладает абсолютно противоположным складом характера.
– Возможно, я увезу тебя от Дональда, – произнес Майлз, по-прежнему глядя не на Аморет, а в пол.
– Но ведь мы уже давно решили, что все останется так, как оно есть, и ничего не надо менять.
Майлз раздраженно стукнул кулаком по ладони и резко поднялся.
– В таком случае, что с ним происходит? Ты же не думаешь, что мужчина, знающий, что его жена полностью принадлежит ему, попытается заставить ее отдавать еще больше?
– Все может быть, Майлз. Наверное, потому он и хочет…
– Я думаю, тебе надо поехать со мной в Мексику. Неужели ты не понимаешь, что если он начал злоупотреблять своими правами по отношению к тебе, то его уже не остановишь?
– Гм, а мне понравится в Мексике? – с сомнением спросила она. – Я слышала, что там очень грязно.
– Но не там, куда я собираюсь тебя отвезти. Там у тебя будет все, что пожелаешь. А когда тебе или мне там наскучит, мы сразу же уедем.
Глаза Аморет заискрились радостным волнением.
– О Майлз, мы прекрасно проведем время, правда? Но что делать с Дональдом? Ведь он будет скучать по мне.
– Не будет, – медленно проговорил Майлз, – если забудет о твоем существовании.
– Ты хочешь сказать, что мне надо… – Голос Аморет превратился в шепот, испуганный, нерешительный. Она еще ни разу не извлекала себя из памяти человека, который искренне любил ее. – О Майлз… – выдохнула она. – Мне страшно! Именно об этом ты меня предупреждал. Он ведь никогда не вернет меня. – Она покачала головой. – Бедный Дональд!
Майлз, не вынимая рук из карманов, подошел к высокому, до потолка, окну и стал пристально разглядывать городские кварталы домов, окутанные смогом и туманом. Аморет остановилась рядом с ним. Было видно, как на скулах его ходят желваки. Еще ни разу она не видела Майлза таким разгневанным и готовым на все. Сейчас в нем ощущалась какая-то всесокрушающая сила. Вся легкость и мягкость манер куда-то испарились. Теперь открылась другая сторона его души, мрачная и полная дикой самовлюбленности; в поведении Майлза появилось что-то зловещее. И все же она предпочла бы броситься в эту черную страшную пропасть его души, нежели подчиняться любовному деспотизму законного мужа.
– Я поеду с тобой! А Дональд навсегда забудет о моем существовании!
Вот.
Теперь решено.
Она замолчала, приложив руку к сердцу, словно почувствовала, что оно на мгновение перестало биться. В следующий миг Майлз заключил ее в объятия, потом высоко поднял на руки и закружил в воздухе. Она, словно птица, парила над ним, звонко смеясь и лаская его обветренное бородатое лицо. В их глазах стояло истинное торжество, ведь они покончили со всеми (и не только с Дональдом), кто хоть как-то пытался разлучить их или воздвигнуть между ними какую-то преграду.
– Я люблю тебя, Аморет. – Голос Майлза звенел от страсти и радости.
– Я люблю тебя, Майлз! Для него я потеряна навсегда!
Все произошло так, как и предсказывал Майлз. Мексика, куда он привез ее, не оказалась ни грязной, ни кричаще безвкусной. Они жили в лагере, который люди Майлза разбили, следуя его указаниям. Это были спокойные, молчаливые и послушные работники, которые незамедлительно исполняли все его приказы. Они двигались мягко и бесшумно, как кошки или неясные силуэты из какого-то сна, к тому же постоянно напевая странные и довольно мрачные мелодии. Их голоса были мелодичными, чистыми и сильными. Аморет возлежала в шелковой палатке, которая теперь стала ее домом, слушая их песни помногу часов подряд и не осознавая течения времени.
Местность, окружавшая их, была фантастической. Все выглядело для Аморет совершенно незнакомым. Прежде она даже вообразить себе не могла, что на свете существуют подобные места.
С одной стороны лагеря, состоящего из огромного скопища палаток из полосатой материи всех воображаемых расцветок, сверкающих и переливающихся на солнце, простиралась бескрайняя пустыня. Аморет вглядывалась в нее, насколько позволяло зрение, но не видела ни гор, ни холмов, только плоскую монотонную светло-желтую полоску песка. Рядом с лагерем произрастали огромные кактусы желтовато-зеленого цвета, выше человеческого роста, толстые и мясистые, с угрожающими колючками, в которых, как утверждали некоторые, таится смертоносный яд. Никто не осмеливался дотронуться до них из-за рассказов о том, что случилось с теми смельчаками, которые все-таки попытались удовлетворить свое любопытство. По пустыне были разбросаны какие-то странные, светящиеся в темноте кости, но никто не знал, кому они принадлежали, как попали туда и сколько лет прошло с тех пор, как умерли их обладатели.
Другая сторона выглядела совершенно иначе. Там все было зеленым и плодородным; бескрайние луга веселили взор разнотравьем и множеством полевых цветов, зеленых, ярко-оранжевых, темно-синих. По лугам стремительно бежали ручьи, веселые, звонкие, причудливые. Тишину нарушало неумолкающее пение экзотических птиц, которые резвились в рощицах, сверкающих от множества водопадов, падающих, казалось, ниоткуда, но явно с огромной высоты.
Между такими разными мирами и жили Аморет с Майлзом.
Каждый день ранним утром Майлз уходил на свои раскопки и возвращался при заходе солнца, а иногда не появлялся до восхода луны. Аморет никогда не беспокоилась и не сердилась по поводу его долгих отлучек. Ей постоянно было чем развлечься, к тому же она все время пребывала в комфорте и роскоши.
Часто Майлз приносил ей в подарок найденные им в руинах ацтекского поселения предметы: гротескные статуэтки, при виде которых Аморет начинала смеяться; бирюзовые или серебряные бусы, всевозможные кольца; полуразбитые вазы, где она держала собираемые ею цветы. Почти всегда Майлз возвращался с чем-нибудь удивительным и способным вызвать ее любопытство.
А Дональд находился так далеко, не хотелось даже думать о нем.
– Я понятия не имела, насколько скучно и обыденно жила прежде, – говорила она Майлзу. – Сейчас мне кажется, что моя прежняя жизнь была глупой и совершенно бессмысленной. О Майлз, до чего же я благодарна тебе за то, что ты привез меня сюда!
Они жили в гигантской шелковой палатке в желтую, красную, фиолетовую, зеленую и синюю полоску. Мебели в ней не было почти никакой, если не считать огромного матраса, мягкого и глубокого, обшитого бархатом и блестящим шелком. Когда наступала темнота, они зажигали хрустальные лампы, размещенные на специальных тумбах. Еще у них стояло несколько сундуков с шелками, плюмажами и драгоценностями. А в центре находился низкий и широкий эбонитовый столик, на котором помещались чаши с сочными фруктами и едой, приправленной неведомыми Аморет пряностями, которую им подавали на старинных серебряных блюдах. Аморет никогда не задумывалась, как Майлзу удалось достать все эти чудеса; она воспринимала их как нечто само собой разумеющееся, считая, что он добивался всего не в результате преодоления каких-то трудностей, а вследствие своего неутомимого желания и силы воли. И вообще Аморет считала, что все эти чудеса должны существовать на свете только ради ее удовольствия.
Кроме нее, в лагере не было ни одной женщины. Вероятно, именно поэтому здесь царило такое спокойствие. Она ни разу не слышала громких звуков, не замечала каких-либо поспешных или необдуманных движений.
Майлз, развалившись на одном из алых матрасов, с улыбкой наблюдал за ней. Им не надо было много говорить, они хотели быть вдвоем, все остальное их совершенно не волновало. Да, им хотелось быть вдвоем и ощущать обоюдную радость, счастье, наслаждение. И хотя целый день Майлз проводил на раскопках, ночью он всегда был полон энергии и жизненных сил. Казалось, усталость ему неведома. Его энергия выглядела неукротимой, а сил оказалось даже больше, чем можно было вообразить. А может, запас энергии у Майлза увеличился с момента их прибытия сюда?
– Не удивительно, что ты никогда не оставался в Нью-Йорке надолго, – сказала как-то Аморет, отрывая от огромной грозди виноградины и кладя их в рот сначала себе, а потом ему. Она сидела рядом с ним на корточках. На ней были изумрудно-зеленые шаровары, специально обрезанные под коленями, и золотого цвета топик, почти не закрывающий ее груди. На запястьях позванивали маленькие колокольчики; веки выкрашены золотой краской, а к кончикам мельчайших косичек прикреплены маленькие золотые колечки. Каждый день она изобретала какой-нибудь новый наряд, прическу, чтобы удивить Майлза. Это стало одной из их излюбленных игр: вместе рассматривать то, во что одета Аморет по его возвращении домой.