Текст книги "Любовники (На Ревущей горе, у Лимонадного озера.Царство покоя.В другой стране)"
Автор книги: Кэтлин Уинзор
Жанр:
Прочие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 28 страниц)
Она быстро подняла голову. Выражение ее лица было очень живым и пылким, ибо ей хотелось скрыть свое замешательство и глубочайшее разочарование.
– Я не исключение. – Это прозвучало совсем тихо.
– Разумеется. Еще вчера, когда ты расспрашивала меня, я сказал, что никогда не влюбляюсь. Это единственное, чего не может со мной произойти. Знаешь, совершенно естественно, что женщине всегда чего-то не хватает. Но я еще не встречал женщины, испытывающей нехватку тщеславия. – На его лице опять появилась насмешка. Прежние забавы продолжались.
– Я понимаю, с моей стороны крайне глупо задавать еще один вопрос, – проговорила Джасинта извиняющимся тоном. – Но все же неужели то, что происходит, в порядке вещей?
– Ты хочешь, чтобы я полюбил тебя, и это совершенно естественно, – кивнул он. – И то, что я этого не делаю, тоже совершенно естественно. Или, как ты только что выразилась, в порядке вещей. Спокойной ночи.
– Что? О, не уходи! – отчаянно воскликнула она.
Он быстро пересек комнату и с силой топнул по полу. Тут же дверца-люк в полу резко распахнулась, и Джасинта увидела Гранта, на лице которого застыла презрительная ухмылка. Джасинта жалобно вскрикнула и прикрыла лицо руками.
– Спускайся вниз! – приказал он. Грант пропал из виду.
Джасинта в отчаянии протянула руки и взмолилась:
– Возьми меня с собой! Ты возьмешь меня?
Ее тело взмокло от холодного пота и все дрожало.
Он спустился на несколько ступенек вниз и смерил ее взглядом. Она стояла, остолбенев, сцепив руки, и выглядела совершенно покинутой… И все же восхитительно прекрасной в своем страстном желании.
– Не думаю, – произнес он и улыбнулся.
Видя, что еще не все потеряно, Джасинта в надежде протянула к нему руки и коснулась его пальцев. Ее лицо находилось почти на одном уровне с его лицом; пронизывала дрожь от влажного холода подземелья. Грант оставил на верхней ступеньке лестницы фонарик, который отбрасывал вверх странные короткие тени, озаряя их лица и делая их похожими на каких-то таинственных безумных заговорщиков, встретившихся в самый последний момент перед решающими событиями.
– Ну пожалуйста, пожалуйста… – шептала она.
Его губы были совсем близко, и она закрыла глаза. Ей показалось, что веки сами смежились от непосильной ноши страстного желания. Ее губы разомкнулись в жадном ожидании, которое показалось ей бесконечным и действительно длилось целую вечность, пока наконец не ощутилось теплое прикосновение его чувственных губ. Она вздохнула и обвила руками его широкие плечи; ее груди прижались к его мощной груди, ощущая плотную ткань белой накрахмаленной рубашки. Воспоминания о прошедшей ночи мучили ее в течение целого дня, несмотря на тщетные попытки избавиться от них, и все-таки теперь, когда это происходило вновь, все показалось ей еще более волнующим, возбуждающим и восхитительным. А то, что случилось с ней раньше, казалось, существовало в каком-то другом измерении.
Желание резко поднялось где-то внутри нее, словно животное, стремительно бегущее к своему хозяину, но на секунду остановившееся в покорном ожидании приказа. Тут он неожиданно отпустил ее, и она чуть не упала. Джасинта смотрела на него испуганными глазами, в которых все возрастали беспредельное отчаяние и боль. Он спустился еще на две ступеньки.
– Нет! – закричала она. – Я иду!
И спустилась за ним, остановившись рядом. Теперь ее лицо снова находилось на одном уровне с его лицом. Она пристально смотрела ему в глаза, испуганно и умоляюще, ибо уже понимала, что он не намерен разрешить ей отправиться с ним. Он вновь улыбнулся ей, не обращая никакого внимания на ее отчаяние и молчаливую мольбу.
– Ладно, поторопись, пока не простудилась, – проговорил он, словно обращаясь к ребенку.
Но она продолжала пристально смотреть на него, решив задержать как можно дольше. Даже если он ничего не предложит ей, все равно ей хотелось хотя бы его присутствия, лишь бы только смотреть на него. Ведь видеть его было удовольствием намного большим, чем то, которое мог доставить вид какого-нибудь другого мужчины. Но вот выражение его лица изменилось, и вновь стало ясно, что он просто-напросто играет с ней. А ей приходится покорно сносить это. Она повернулась и медленно поднялась на верхнюю ступеньку, потом оглянулась и печально посмотрела на него. Его лицо, освещаемое фонарем, выглядело наглым и веселым, но при этом настолько обаятельным и желанным, что вызывало в ее душе какое-то беспредельное восхищение. Она даже не испытывала гнева. И еще раз глубоко вздохнула, на этот раз тяжело и безнадежно.
Ему вновь удалось продемонстрировать полное господство над ней. Но если в предыдущую ночь оно выражалось в ласке, нежности, а позднее – в проявлении физической силы, то сегодня ночью оно, определенно, приобрело вид хладнокровного безразличия. Да, он был совершенно другим, вел себя по отношению к ней совершенно иначе и не находил в своем поведении ничего трагического. Сейчас в нем смешивались иные мысли, он полупрезирал ее и полузабавлялся. И не чувствовал, что чем-то обязан ей. Немного развлечения – и только…
– Когда мы встретимся вновь? – спросила она наконец.
– Не знаю, – был ответ.
И тут… Джасинта будто наяву представила себе ночь и следующий день, а за ними еще тысячи и тысячи таких дней и ночей и ощутила дикий, неистовый страх.
– Но что же мне делать, пока я буду ждать тебя? – умоляющим голосом спросила она. – Чем мне заниматься здесь?
Он лишь пожал плечами.
– Сегодня я разговаривала с моей служанкой, и она сказала, что у тебя нет даже принадлежностей для вышивания!
– Она права, – улыбнулся он. – У меня действительно нет принадлежностей для вышивания.
– Но я должна постоянно заниматься чем-то! Неужели тебе не понятно?
– Да, и чем же, извольте вас спросить? Чем это вам надо постоянно заниматься? – с вежливым сарказмом осведомился он, словно удивляясь ее требованию.
– Как это чем? – пронзительно закричала она, неожиданно подумав при этом, что если ей удастся вызвать его на ссору, то, может, он задержится, передумает и все-таки возьмет ее с собой. – Я всегда чем-нибудь занимаюсь! Я никогда не проводила время в праздности и лени! Но никто не упаковал мне моих книг, рисунков и вышивания! И мне нечего делать! А ты не обеспечиваешь нам никакого развлечения!
Он слушал ее упреки, чуть приподняв брови. Спустя несколько секунд его рот исказила неприятная гримаса.
– Но, пойми: как же я могу обеспечить вам развлечения? – поинтересовался он, и голос его звучал весьма рассудительно. – Ведь каждое поколение светских и богатых дам проводило время по-своему. Это у бедных женщин во все времена совершенно одинаковое времяпрепровождение: утомительная, тяжелая работа по дому и воспитание множества детей. Здесь нет ничего, доступного им. Вообще-то женщины из простонародья, которые отличаются миловидной внешностью, имеют здесь возможность одеваться и жить, как богатые дамы. И в течение двух-трех веков им кажется, что они пребывают в раю. Нет, Джасинта, у меня нет для вас развлечений. Вся беда в том, что здесь у вас слишком много свободного времени и каждый старается убить его по-своему. Так все и разрешают эту проблему. Тебе придется узнать, что означает провести где-то не несколько дней или месяцев, а вечность. Если угодно, можешь относиться к этому – что, кстати, пойдет тебе только на пользу – как к вызову… Ведь, чтобы справиться с подобной проблемой, надо обладать неиссякаемым воображением и изобретательностью. Не хочу выглядеть пессимистом, но я нахожусь здесь достаточно долго и из своего собственного опыта и того, что слышал от других, знаю: с этой задачей справиться невозможно. Но здесь весьма приятно, к, насколько я понимаю, ты согласишься, что… – Он обвел рукой роскошные покои. – И все же все недовольны, не исключая и меня лично. Боюсь, истина состоит в том, что рай становится адом, если остаешься в нем чересчур долго. Спокойной ночи!
Он быстро спустился еще на несколько ступеней, не забыв резким движением захлопнуть дверцу-люк. В самый последний момент Джасинта с жалобным воплем устремилась вслед за ним; он же ответил ей полуулыбкой, еле заметной в полумраке. Это было настолько неожиданно и мимолетно, что теперь, когда дверца была закрыта и ее очертания лишь слабо угадывались среди запутанного узора ковра, Джасинта по-прежнему словно воочию видела эту ослепительную, загадочную улыбку, эти черные пронзительные глаза и белоснежную линию зубов за полуоткрытыми губами. Сейчас она испытывала муки Тантала.
Затем его образ постепенно потускнел, и ей стало казаться, что его не было вовсе. А что? Возможно, так оно и было…
И все-таки он приходил. Ибо этот его поцелуй возбудил в ней страстное желание, и теперь, когда он ушел, она осталась в полной власти неутоленной, неудовлетворенной страсти.
Камин уже погас. В комнате стало холодно, и вскоре Джасинта почувствовала, что сильно продрогла и даже дрожит от холода. Она погасила лампу и забралась в постель, где лежала, щелкая зубами, вытянувшись и всматриваясь в темноту комнаты. Ею овладели какие-то странные тревожные ощущения, и она по-прежнему не сомневалась, что ей удалось раздразнить его и он еще вернется. Она ждала, напряженно прислушиваясь к каждому шороху, к каждому легкому дуновению. Прислушивалась, вытянув от напряжения шею и выпрямившись. Ее голова едва касалась подушки, мышцы напряглись, ибо Джасинта была готова вскочить в любое мгновение. Время текло медленно, а она продолжала ждать, отказываясь поверить в то, что он не вернется. Внезапно до нее донесся какой-то крик, и она, вздрогнув от неожиданности, вскочила.
– Да?! – вскричала Джасинта. – Кто это? Кто здесь?
Пришло тревожное ожидание; сердце ее учащенно билось в груди. Она не знала, радоваться или печалиться, не понимала, напутана или счастлива, ведь неизвестно, кто это… Он ли вернулся к ней в комнату или явился кто-то другой, явился, чтобы причинить ей какое-нибудь зло. В конце концов, не в силах более вынести эту неопределенность, Джасинта быстро выскользнула из постели и зажгла все лампы. В комнате никого не было.
«Я просто неожиданно уснула, – подумалось ей. – А треск издают дрова, догорающие в камине».
Она вновь погасила свет и легла, против своей воли продолжая вслушиваться в темноту, и почти не заметила, как мышцы ее постепенно расслабились и, сама того не осознавая, провалилась в сон.
А когда проснулась, в комнате уже суетилась Бет; камин вовсю пылал, а занавеси были раздвинуты, и в комнату проникали сияющие солнечные лучи. Едва Джасинта открыла глаза, Бет весело проговорила:
– Доброе утро, мадам!
Джасинта вздохнула и посмотрела на часы. Было всего девять. Она спала недолго и по-прежнему чувствовала усталость. Но хуже всего было то, что всю ее переполняло какое-то непонятное, мрачное и тяжелое ощущение, будто кто-то со всего маху прихлопнул ее гигантской ладонью, как никому не нужную букашку.
– Доброе утро, Бет. Ты давно здесь?
– Примерно с часик, мадам. Уже послала за вашим завтраком. Я подумала, что если вам чего и нужно, так это поесть. Да и нельзя сидеть у окна и смотреть туда, когда такой прекрасный день на дворе!
– Похоже, тут всегда такой прекрасный день, – простонала Джасинта, потягиваясь. – Ужасно! А где мое платье?.. О!.. – и запнулась вспоминая.
Очевидно, Бет уже заметила, что случилось с одеждой Джасинты, ибо на лице ее появилась какая-то плутоватая усмешка. Служанка подняла обрывки платья и показала их хозяйке.
– А, понятно, у вас побывал гость.
– А ну-ка, замолчи немедленно! – возмущенно воскликнула Джасинта и хлопнула в ладоши. – Ты самая дерзкая из всех слуг, с которыми мне доводилось иметь дело! Принеси лучше мой пеньюар!
– Да, мадам. Простите, мадам. Я просто подумала, что мы посмеемся вместе.
– Понятия не имею, над чем это нам надо смеяться. Пока я ничего смешного не вижу, – бормотала Джасинта, пока Бет ходила за пеньюаром. Туфельки стояли возле кровати. Она надела их, завязала широкий пояс пеньюара, откинула голову так, что роскошные волосы водопадом рассыпались по спине, и начала перебирать их пальцами.
– Такую штуку может выкинуть только он, мадам. И хотя вас много раз предостерегали насчет него, вы все равно позволили ему все повторить. Как и все мы. Но я прошу прощения, если это напоминание чем-то обидело вас, мадам. – И Бет снова засуетилась по комнате, прибирая все вокруг. Потом подошла к столу, стоящему между двух огромных окон, и стала приводить его в порядок, убирая с него всяческие лишние предметы.
Джасинта угрюмо наблюдала за служанкой, рассерженная тем, что та осмелилась разговаривать с ней в столь фамильярной манере. Ибо такое никогда не позволялось ее слугам. Но в то же время радовал сам факт присутствия девушки. Тут раздался громкий стук в дверь, и Бет поспешила, чтобы взять у лакея поднос с завтраком. Потом ловко расставила все на столе, и Джасинта почувствовала аппетитный запах гречишных оладий, колбасок и кофе. Бет разложила все на красивые тарелочки, расписанные вручную, делая это с огромным удовольствием, а потом отступила на шаг от стола и пригласила хозяйку к завтраку.
Джасинта с понурым видом уселась.
– Спасибо, – пробормотала она. – Я… я не буду больше… груба с тобой, Бет.
– Да что вы, мадам, пустяки-то какие! Я-то понимаю, что у вас нервы сейчас, как струны у арфы. А он безжалостный, да?
Джасинта расстелила на коленях салфетку, приподняла с блюд серебряные крышки и кивнула.
– Да, он неприятен и груб, – согласилась она со вздохом. – Единственное… мне никогда не говорили, как он выглядит. Все считали, что он омерзительно безобразен.
– Конечно! Если бы женщины знали, какой он обаятельный, так зачем им тогда вообще были бы нужны другие мужчины? Все наоборот: это он вынуждает всех остальных мужчин выглядеть безобразными олухами, правда?
Ковыряясь в тарелке с безразличным видом, Джасинта снова кивнула.
– Да, ты права, это так. Однако он своенравен, капризен и жесток. Все время издевается, насмехается и поддразнивает, а я не могу и не буду больше терпеть подобное к себе отношение. – И снова ее слова повисли в воздухе, словно эхо, прозвучавшее когда-то давным-давно.
– Что я еще могу сделать для вас, мадам? – осведомилась Бет, снимая с постели простыни и одеяла и заменяя их на свежие.
Джасинта отложила вилку и сидела в задумчивости, подперев щеку кулачком и глядя в окно. Она видела бескрайние луга, над которыми вились облачка пара, стремительные потоки кипящей воды, низвергающиеся вниз по заросшим сосновым лесом холмам; а за всем этим удивительным зрелищем возвышались далекие горы. На нее напало какое-то странное оцепенение, и, пытаясь избавиться от него, она тихо вздохнула. Потом, словно ее осенило, резко встала из-за стола.
– Ладно… я найду, чем заняться! – прозвучало с вызовом. – А начать надо с ванны!
И она пролежала в горячей воде столько, сколько смогла выдержать; находилась в ванной до тех пор, пока жара не стала совсем невыносимой. Потом задумчиво изучала свой гардероб, перебирала платья, с помощью Бет надевая и снимая их, ибо ее никак не устраивал собственный внешний вид. В конце концов она остановила свой выбор на платье из светло-зеленой шерсти с черными полосками, вшитыми в корсаж сверху вниз и крест-накрест – в присобранные складки юбки. Потом Бет долго укладывала ее волосы. Затем пришлось потратить немало времени, выбирая перчатки, шляпку, драгоценности и зонтик от солнца.
Но чем ближе к концу подходило ее одевание, тем медлительнее становились движения и тем сильнее дрожали руки от какого-то дурного предчувствия. Потом она ощутила тяжесть во всем теле, словно на каждую мышцу навалилась непосильная ноша. Ей казалось, что вот-вот руки-ноги откажутся повиноваться ей. Все время ее преследовала одна и та же мысль: «Зачем мне куда-то выходить? Чем я буду там заниматься?»
Теперь она стояла и смотрела на себя в зеркале, рассматривая свое отражение с каким-то враждебным безразличием, словно глядела на незваную незнакомку. И хотя выглядела поразительно красиво, ненавидела свое отражение. На ней были черные лайковые перчатки, элегантная шляпка; в правой руке находились изящная сумочка и зонтик, в левой – веер. Ее лицо, мертвенно бледное и удивительно трагическое, пристально смотрело на нее из зеркала. Так она стояла несколько минут, не сходя с места, а Бет тем временем суетилась вокруг, выглядя крайне испуганной и полной участия к хозяйке.
– Мадам… – прошептала она и робко дотронулась до Джасинты. – Вы готовы?
– Да, – отозвалась та со вздохом. – Ну что, пойдем?
Она медленно подошла к двери, и Бет открыла ее. Джасинта переступила порог, сделала два шага вперед, потом повернулась и посмотрела на дверь комнаты Шерри.
Всю ночь и все утро она пыталась выбросить из головы мысли о матери. Ведь они любили одного и того же мужчину и ненавидели друг друга. В их жизни не оставалось места для дружбы или терпимости. Они не должны больше встречаться, им нельзя больше разговаривать друг с другом… Все стало точно таким же, как было, когда Шерри умерла.
Джасинта ощутила, как вновь к ней возвращается чувство беспредельного одиночества, душевной пустоты, возвращается безнадежное желание еще раз услышать голос матери, увидеть ее нежную улыбку, ощутить теплое прикосновение ласковых рук, почувствовать ее любовь и преданность… И тут Джасинту охватило тяжелое чувство, в существование которого раньше просто бы не верилось: что впредь она будет лишена всего этого, и пройдут годы, много лет, пройдут века, в течение которых придется в полной мере осознать эту утрату как утрату части самой себя. И если когда-нибудь случайно воспоминания о матери станут мучить ее, придется тщательно скрывать их. И всегда эти воспоминания будут причинять ей нестерпимую боль, оставляя нечто вроде пустоты, в которой ей придется плыть вечно. И ничто и никто не освободит ее от щемящей тоски. Да, ей вечно придется терпеть эту невыносимую муку.
«А надо ли мне еще раз переживать это?
Нет, не могу, не могу…»
Джасинта повернулась, покачала головой, прошла мимо Бет, которая с недоумением наблюдала за хозяйкой, возвратилась в свои покои и вновь уселась у окна, поставив локти на подоконник, а руками в лайковых перчатках закрыв лицо.
– Бет, я никуда не пойду, – обратилась она к служанке. – Я не могу.
Произошла потеря самой себя, словно это была не она, а некто посторонний. Джасинта всегда чувствовала себя совершенно отстраненно, если душевная боль мало-помалу овладевала ею. Тогда она как бы полностью уходила от окружающего ее мира и ожидала, когда эта пришелица утихомирится. Ибо не могла сразу избавиться от нее. Ведь боль давила и топтала ее тело, как разъяренный гигант, превращалась в некий призрак, в отвратительного, безобразного домового, которому суждено было вторгнуться во внутренний мир ее души и медленно прохаживаться там, словно у себя дома, топая по полу, задевая плечами за стены, силком выталкивая другие ощущения, пока его не удовлетворяло освободившееся место. В этот миг отвратительный домовой оборачивался неуклюжим великаном, сметающим все на своем пути, поднимающимся во весь рост, растопыривая крючковатые руки и расставляя кривые отвратительные ноги, тем самым разрушая гармоничное здание ее существа. Почти то же самое случилось с Джасинтой, когда умерла ее мать. И все-таки именно в тот момент, когда злобное существо внутри уже собиралось окончательно разрушить границы ее сущности, ей удалось утихомирить чудовище, заставив его послушно присесть на корточки, а самой сделаться больше, чтобы уместить его в себе. Так с тех пор оно и жило у нее внутри.
Чудовище покинуло ее только тогда, когда она встретилась с Шерри.
Но вот оно вернулось опять, еще огромнее и ужаснее прежнего, оно угрожало, требовало полного подчинения. Джасинта сидела, не двигаясь, притворяясь равнодушной, делая вид, что не слышит и не понимает грубых и требовательных криков своего личного домового, опять возвратившегося к ней.
«А ведь мы были совершенно счастливы с ней, – размышляла Джасинта. – Мы были счастливы с Шерри полтора дня. И эти полтора дня, как мне казалось, скомпенсировали все годы, прошедшие со дня ее кончины. В тот момент, когда мы вновь обрели друг друга, я впервые испытала чувство некоего мистического счастья, которое явилось мне в облике радости и успокоения вкупе с нежностью, лаской, состраданием и сочувствием; и все это было в нас намного глубже и сильнее, нежели любовь к мужчине».
Так она сидела у окна, подперев голову руками. Спустя некоторое время Джасинта впала в некое оцепенение, уже не чувствовала собственного «я», не осознавала своего физического существования. Ей казалось, что она плывет куда-то сквозь века, сквозь тысячелетия, плывет по какой-то запутанной и почти невидимой орбите, которая была проложена сначала Шерри, а потом – ею самой. И такая непрерывность казалась ей единственной истинной ценностью в этой вечности. Теперь она воспринимала ее с необычайной ясностью. И осознавала, что направление движения передано ей от Шерри, а потом передается от нее к дочери, которую она совсем недавно оставила… И еще понимала совершенно отчетливо, что к этому не имеет никакого отношения ни отец девочки, ни какой-либо другой мужчина на свете. Ибо это принадлежало только им, матерям: этой бесконечной веренице женщин, проходящей сквозь века и дарующей жизнь одному поколению за другим. В этом беспрерывном ряду не было места ни для одного мужчины.
«Мне надо пойти к ней и рассказать об этом».
Внезапно Джасинту охватило невероятное возбуждение, осознание связи с Шерри и со всеми женщинами, чьи тела давали жизнь им… Она ощущала узы, намного более крепкие, нежели раньше; ощущала незыблемую, несокрушимую связь на таких уровнях, до которых не мог бы дотянуться ни один мужчина. Это была ее связь со всем человечеством. И ее случайную страсть нельзя было даже сравнить с этой связью. Она больше не могла позволить такой чепухе вклиниваться во вселенскую, всепоглощающую любовь, существующую между ней и Шерри.
«Ах, если бы только она не была красивой женщиной моего возраста…»
Но теперь, когда к Джасинте пришли такие возвышенные мысли, она только покачала головой, словно стряхивая с себя былое замешательство. «Нет! У меня по-прежнему есть преимущество! Мне хочется, чтобы она была старше, выглядела не такой юной и привлекательной. Конечно же, в таком случае все оказалось бы намного проще. И она могла бы уступить под воздействием хотя бы здравого смысла, а я была бы нежна и ласкова с ней и могла бы стать хозяйкой положения благодаря моей молодости и красоте… Нет, какая же я все-таки эгоистка! И заслуживаю быть несчастной!
Здесь мы встретились друг с другом на равных – каждая в расцвете своей красоты, жизненных сил и обаяния. Он хочет разрушить нашу любовь, и не ради какой-то цели, а просто так – из-за прихоти, из-за желания поразвлечься. Однако нам надо быть умнее его. Мы не должны позволить ему сделать это!
И я не позволю!
Этот момент наступил!»
Джасинта встала и круто повернулась, чтобы лицом к лицу встретиться с Шерри, которая переступала порог, минуя Бет, низко склонившую голову в учтивом поклоне и закрывшую за гостьей дверь.
И вот взгляды женщин встретились.
Шерри выглядела спокойной и сосредоточенной; на губах ее теплилась еле уловимая улыбка, в которой не было насмешки или жестокости, только нежность и любовь. Джасинта стояла совершенно прямо, и все ее тело пребывало в предельном напряжении, ибо Шерри застала ее в момент, когда она вставала из-за стола. Руки Джасинты были откинуты назад, словно крылья у птицы, собирающейся взлететь, глаза стали огромными и изумленными. Потом, издав еле слышный стон, она устремилась к Шерри, а та к ней. Они бросились в объятия друг другу. Джасинта плакала, а Шерри нежно гладила ее по спине, произнося какие-то ласковые, успокаивающие слова.
Спустя несколько минут Джасинта перестала плакать и повернулась к комоду, чтобы достать оттуда носовой платок.
– Мы ведь не позволим ему вытворять с нами такое, правда? – нежно проговорила Шерри, наблюдая за дочерью.
Джасинта чуть-чуть похлопала себя по щекам, отряхивая слезы с густых черных ресниц и шмыгая носом, словно маленькая девочка. Затем яростно покачала головой.
– Нет, ни за что! Я уверена, он уже считает себя победителем! Кстати, почему никто не предупредил, что все это было одним из его коварных трюков – разлучить дочь с матерью?
– Потому что все тут слишком заняты сексом.
– Даже если все так, как ты говоришь, зачем нам сказали, что он причиняет только боль, что у него безобразный и отталкивающий вид, что он… – Джасинта замолчала и покраснела.
– Да, я понимаю. Тебе говорили все, кроме правды. Да, да, тебе говорили нечто совершенно противоположное истине, не так ли? Вообще-то я бы предпочла, чтобы они оказались правы.
– Как это, должно быть, ужасно!.. Провести вечность в обществе чудовища!
– Возможно, мы и имеем дело с чудовищем – в определенном смысле. Я знаю его намного лучше тебя, Джасинта, и считаю, что могу заявить со всей ответственностью: в действительности он намного хуже, нежели его изображают. О, это не очевидно, поскольку все-таки он необыкновенно привлекателен внешне, безумно обаятелен и вызывает желание. Однако мы привыкли к одному образу жизни, а он – к другому. Разве ты не понимаешь этого?
– Я… не совсем, – призналась Джасинта.
Шерри сидела в одном из просторных кресел, обитых алым бархатом, скрестив изящные лодыжки и покручивая зонтик в правой руке, затянутой лайковой перчаткой. Эту руку Шерри с изысканной небрежностью чуть выставила вперед, в то время как левая рука покоилась на колене. Со шляпки спускалась прозрачная вуалька, отбрасывая на нос и щеки тени от крохотных мушек, отчего прелестное личико Шерри казалось покрытым веснушками. Она выглядела поразительно юной, свежей и привлекательной. И теперь, когда они опять воссоединились, Джасинте никак не удавалось примириться с тем, что эта веселая игривая и смеющаяся девушка была ее матерью.
Шерри заговорила мягким, словно воркующим голосом:
– Когда происходит это, ничего не остается, кроме как реагировать на его поступки с чувством огромной благодарности. В конце концов, согласись, он вынуждает тебя испытывать такие ощущения, которых нельзя было даже вообразить. Но позже… начинается неудовлетворенность, приходят сомнения. Ощущение небывалого наслаждения проходит, и не остается ничего, кроме страстного ожидания следующего раза, а это из-за его капризной натуры сплошные тревоги и волнения. Он буквально крадет у нас будущее. Он крадет у нас и прошлое, ибо что у нас остается, кроме незначительных, еле уловимых воспоминаний, достаточных лишь для того, чтобы раздразнить, а не удовлетворить всецело? – Она изящно тряхнула головкой и продолжала: – Разве ты не понимаешь, что подобная любовь – совсем не любовь, а заблуждение? – С этими словами Шерри пристально посмотрела на дочь, стоящую перед ней и сжимающую влажный от слез носовой платок. Сейчас Джасинта выглядела смущенной и несчастной. – Да, я понимаю, мы доходим до этого осознания не сразу и очень разными, подчас удивительными путями. Нам трудно воспринимать подобные вещи. Ведь это не наказание, не награда. В конце концов все происходящее начинает пугать, подавлять, вызывать чувство глубочайшего отвращения. И все же… – Ее свободная рука сделала изящное округлое движение. – И все же здесь, где он полновластный хозяин, нам больше ничего не остается. Вот так-то вот.
Джасинта сидела молча, слушала, а потом некоторое время обдумывала слова матери.
– Как это ничего не остается? – вдруг выпалила она. – Мы обрели друг друга! У меня есть ты, а у тебя есть я!
– Разумеется, – кивнула Шерри и улыбнулась. – Безусловно. И ты знаешь, что я тебя люблю, Джасинта. А я знаю, что ты любишь меня. И ни одна из нас ни за что не захочет причинить боль другой. Но мы уже однажды возненавидели друг друга. И боюсь, что это может повториться.
– Нет! – отчаянно закричала Джасинта. – Это не повторится! Если ты хочешь его… то и будь с ним! А я же… – Она начала взволнованно жестикулировать, словно только что перед ней встал его образ и надо было любой ценой отогнать его от себя. – Я больше не желаю иметь с ним ничего общего! Вот… я его вижу! Вижу совершенно отчетливо! Я знаю, что он сейчас здесь! И я… я… я отдаю его тебе! – И, не осознавая, что она делает, Джасинта сложила руки вместе и протянула их Шерри, словно держала в них подарок.
Шерри отшатнулась и весело рассмеялась.
– О Джасинта, Джасинта, Джасинта, дорогая!
Потрясенная и обиженная, не понимая, чем она вызвала прилив такого необузданного веселья у Шерри, Джасинта резко выпрямилась, уронила руки и пристально посмотрела на мать.
– О чем это ты? – осведомилась она холодно.
– Ты так мила, дорогая, И так наивна.
Джасинте весьма не понравилось, что Шерри разговаривает с ней в подобной манере, как с наивным и глупеньким ребенком. Какое право у Шерри смеяться над ее столь искренним стремлением угодить ей, показать, что в будущем она полностью отрекается от удовольствия находиться рядом с ним? Почему же Шерри не благодарит покорно за то, что она, Джасинта, отказывается от столь многого, и отказывается ради нее? Как смеет хохотать над этим?
– Не надо, дорогая моя, не надо, – проговорила Шерри, недовольно поджав розовые чувственные губки. – Не надо ссориться со мной или обижаться на меня. Уверяю тебя, ты – очаровательна, трогательна и восхитительна. Но каким же это образом ты сможешь отказаться от него? Скажи-ка мне, когда мы с тобой были живы, что для нас являлось источником самого сильного наслаждения и огромной надежды?
– Ну… полагаю…
– На подобный вопрос совсем не трудно ответить, – поспешно проговорила Шерри. – И тебе ответ известен не хуже, чем мне. Это – телесная любовь, и ничего больше. О, мы, конечно, притворялись и делали вид, что есть еще уйма вещей, доставляющих нам ни с чем не сравнимое удовольствие, и если бы я была жива, когда ты стала взрослой, то, полагаю, мне пришлось бы пережить немало минут лицемерия, рассказывая тебе о том, что есть много всего на свете… И разумеется, ни одна из нас не сумела бы одурачить другую. Что ж… Ведь он совершенно прав, по крайней мере там, где дело касается телесной любви. Ну, а теперь что ты мне на это скажешь?
Несколько минут Джасинта стояла, оцепенев, и в молчаливом замешательстве смотрела на Шерри. Вначале ее до глубины души потрясло все услышанное, потом охватили гнев, боль, неприязнь. И в конце концов сказанное Шерри воспринялось как вызов.
– Я не верю тебе! – крикнула Джасинта.
С хладнокровным, но учтивым выражением лица Шерри приподняла брови.