Текст книги "Замороченные"
Автор книги: Кэрол Хиггинс Кларк
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
23
– «Веселый забег» – это была замечательная идея! – сказал Джеральд, пробежав глазами имена трех супружеских пар. – У нас в городе проводится столько забегов для тех, кто серьезно занимается спортом… Пришло наконец время организовать нечто подобное и для обычных людей.
Риган улыбнулась:
– Мне кажется, Рори поставил себе в жизни цель – приобщить всякого, кто попадется ему на пути, к здоровому образу жизни.
– Он просто создан для этой работы, – заметил Джеральд. – Надо отдать ему должное. Он очень непосредственный, и я знаю, как нелегко ему было воплотить свою идею в жизнь. Несколько месяцев подряд он только и говорил об этом забеге – просто все уши нам прожужжал. Можно сказать, силой заставлял людей записываться. Нам с Луизой тоже не удалось бы отвертеться, но в тот день мы уехали в Дублин. – Джеральд помедлил, поднял список к глазам и еще раз прочел имена, шевеля губами.
– Это те немногие участники забега, которых Рори не знает, – сказал Джек. – Кроме той пары, которая зарегистрировалась в последнюю минуту и чей почерк Рори не смог разобрать.
Не иначе как они писатели, размышляла Риган с улыбкой. Ей вспомнились знакомые матери: муж и жена, оба писатели, которые умудрялись вместо автографов оставлять поклонникам ужасные, абсолютно неразборчивые закорючки. Если бы не фамилии на обложках их произведений, читатели в жизни не догадались бы, кто оставил свой росчерк на титульном листе.
– Гм. – Джеральд прищурился. – Имон и Донна Бирн, Джо и Джози Куллен, Брэд и Линда Томпсон. Я тоже никого из них не знаю, но мы можем попытаться кое-что выяснить. Один практикант с нашей радиостанции рассказывал о забеге. Он учится в университете и работает у нас на полставки. – Джеральд нажал на кнопку коммутатора. – Можно попросить Майкла зайти ко мне в кабинет?
– Одну минуточку, – откликнулся молодой женский голос.
Риган, сидевшая на стуле, подалась всем корпусом вперед:
– Я думаю так: если у Джейн и Джона Доу сохранилась картинка с этого забега, значит они, скорее всего, все-таки в нем участвовали. Эти картинки нигде не продавались, и Рори сказал нам, что их едва хватило на всех участников.
– Даже принимая во внимание тот факт, что они воры со стажем, вряд ли бы они опустились до того, чтобы ее стащить, – добавил Джек.
– И вряд ли они отдавали себе отчет, что она красуется на одной из их сумок, когда регистрировались в замке Хеннесси, – сказала Риган. – Если уж они для каждого преступления до неузнаваемости изменяют свою внешность, то непременно позаботились бы о том, чтобы их не выдала ни одна – даже самая мелкая, неприметная – деталь.
– Но разве не на таких неприметных деталях попадаются порой и опытные профессионалы? – спросил Джеральд.
– Верно, – кивнула Риган.
В дверь постучали. Риган и Джек разом повернули головы. В дверях стоял парнишка лет восемнадцати. Светлые вьющиеся волосы, быстрая улыбка, на лице – выражение боевой готовности.
– Здрасьте, – сказал он. – Джеральд, вы хотели меня видеть?
– Да, Майкл. – Джеральд представил Риган и Джека.
У Майкла заблестели глаза.
– Я так много о вас слышал, – сказал он Джеку. – И о вас тоже, Риган.
Джек окинул его удивленным взглядом:
– Обо мне?
– Ну да. На прошлой неделе Джеральд в эфире упоминал о том, что со дня на день вы прибудете в Ирландию на медовый месяц, ну и о вашей работе в Нью-Йорке рассказывал, и обо всех преступлениях, которые вы вместе раскрыли. Похоже, у вас жутко интересная работа!
Нет, я пока еще не совсем свихнулась, подумала Риган. Недаром сегодня утром у меня было предчувствие (мою бабушку, помнится, они тоже частенько посещали), что именно Джеральд, сам того не желая, накликал на нашу голову Джейн и Джона Доу!
– Да, скучать нам не приходится, – спокойно отозвался Джек, улыбнувшись Майклу.
Риган – далеко не первый раз в своей жизни – безмолвно восхитилась мужем. Джек в любой ситуации умудрялся сохранять самообладание, а ведь другой человек на его месте мгновенно вышел бы из себя. Ну каково это – слушать, как тебе сообщают, что о твоих планах провести медовый месяц на исторической родине сообщили по радио всему городу!
– К тому же замок Хеннесси – самое подходящее место, чтобы расслабиться, – продолжал Майкл. – Кто мог подумать, что мошенники будут вас там подкарауливать?
Значит, о том, что мы остановимся в замке Хеннесси, Доу узнали из того же источника, догадалась Риган. Джеральд не врал, когда говорил, что ирландцы «умеют делиться впечатлениями». Вся беда в том, что Джеральд делает это в прямом эфире, сидя у микрофона. Она украдкой взглянула на своего кузена. Тот даже и бровью не повел. Более того, он самодовольно улыбался.
– Да-да, – подтвердил он. – Мой рассказ о твоей работе, Джек, имел такой колоссальный отклик! Мои радиослушатели… – Он вдруг замолчал, заметив их вытянувшиеся лица. – Ой… Боже ты мой!.. Вы же только что сказали… что не можете понять, откуда Доу узнали о ваших планах приехать в Ирландию… Неужели вы думаете, что из моей передачи? – спросил он с обеспокоенным видом, но в его голосе сквозило явное оживление. – (Да, мысленно ответила ему Риган, именно так мы и думаем.) – Иногда, когда я сижу один-одинешенек здесь, в студии, у меня возникает ощущение, будто я разговариваю сам с собой. Вот почему я люблю, когда у меня бывают гости. Разумеется, мне звонят, но бывают ночи, когда кажется, будто весь город вымер. Приятно сознавать, что где-то там люди тебя слушают, но подумать только… Преступники тоже интересуются моей передачей. Боже упаси!
Джек пожал плечами:
– Не упрекай себя, Джеральд. Они могли узнать о наших планах и из других источников. Но было бы странно предположить, что они проделали такой длинный путь единственно ради того, чтобы мне насолить, а в результате их добычей стала всего лишь кружевная скатерть Мэй Рейли.
– Хорошо, что Мэй тебя не слышит, – пошутил Джеральд и поправил на носу очки. – У меня и в мыслях не было вторгаться в вашу личную жизнь. Мой ночной эфир – не более чем светская болтовня. Я говорю обо всем и ни о чем. Люди звонят мне в студию, делятся своими мнениями, задают вопросы… – (Я больше этого не вынесу, подумала Риган.) – К тому же, я рассказал и о грядущей свадьбе моей племянницы. А потом… В общем, получилось так, что я упомянул о том, что вы со дня на день приезжаете… ну и так далее… – (До чего же я ненавижу эти «ну и так далее», негодовала Риган. Они никогда не доводят до добра.) – А тут мне позвонила одна женщина. Она выразила надежду, что вы остановитесь в одном из лучших отелей Голуэя. А я ответил, что вы планируете остановиться в замке Хеннесси. Теперь мне кажется, что мне не следовало вдаваться в такие подробности.
Да уж, это точно, подумала Риган.
– А когда состоялась эта передача? – спросил Джек.
– Я сейчас вам скажу! Я точно помню! – с энтузиазмом встрял Майкл. – В прошлый понедельник! Как раз был мой день рождения! Я возвращался в общагу после того, как мы с ребятами пропустили по паре кружечек пива в пабе. Отметили, так сказать. Было уже поздно, и я включил радио. Вообще-то я никогда не слушаю ночной эфир, знаете ли, потому что… Гм… Потому что… – замялся он, чувствуя, что сморозил глупость. – Потому что, как правило, я в это время либо занимаюсь, либо сплю.
– Значит, в прошлый понедельник, – задумчиво сказал Джек. – Восемь дней назад. Следовательно, если тебе в студию позвонила Джейн Доу, чтобы узнать, где мы остановимся, или если Доу просто слушали твою передачу, они уже были в Ирландии за неделю до ограбления. А это уже кое-что. И если они участвовали в «Веселом забеге» в прошлом ноябре, значит, вполне вероятно, что они частенько сюда наведываются.
– Голуэй – замечательный город, – с энтузиазмом подтвердил Джеральд. Он протянул Майклу список с именами участников забега. – Ты случайно не знаешь кого-нибудь из этих людей?
Парень взял листок и пробежал его глазами.
– Знаю! – восторженно выпалил он.
– Кого?
– Имона и Донну Бирн.
– И кто они такие?
– Это родители одной моей университетской знакомой. Вообще-то они живут в Дублине, а в то воскресенье приехали к ней в гости. Джоди в жизни не выбирается из постели раньше полудня, так что они решили пробежаться, пока она спит, а потом вместе позавтракать. Я собственными глазами видел, как они бежали. Бежали!.. Да они весь путь прошли пешком!
– А как насчет остальных? – поинтересовался Джеральд.
– Нет, боюсь, остальные имена мне ни о чем не говорят.
– Майкл, а что ты можешь рассказать о «Веселом забеге»? – спросил Джек. – У нас есть все основания полагать, что Джейн и Джон Доу тоже принимали в нем участие.
– А, вот оно что! – Майкл помолчал, вспоминая. – Ну, начнем с того, что это был не совсем обычный забег. Много шуток, смеха и тому подобного. Вообразите, какая-то тетка бежала с коляской… – (Мы это уже слышали, подумала Риган.) – Некоторые даже вытащили на дистанцию своих стариков родителей! Один старикан лет шестидесяти шел под ручку со своей мамашей! Я слышал, как она кричала ему, чтобы он застегнул пальто. Умора! И что же вы думаете? Оказывается, он дантист, и у него в городе собственная клиника! – Майкл не выдержал и рассмеялся. – Один мой приятель как-то раз побывал у него и сказал, что больше туда ни ногой, иначе, по его словам, не миновать ему зубных протезов, прежде чем ему стукнет двадцать. Этот дантист – непризнанный комик! Настоящий Чарли Чаплин! – Майкл улыбнулся. – Но ничего из ряда вон выходящего в тот день не произошло. Единственный всплеск оживления, который я припоминаю, случился, когда какого-то парнишку стошнило на финише. Но тут он сам виноват: несся как угорелый и не рассчитал собственные силы. Вот и все, пожалуй.
– Ну что ж, – сказала Риган. – Я уверена, что Джейн и Джон Доу сделали все возможное, чтобы смешаться с толпой. Они среднего возраста, в хорошей форме… Меньше всего им хотелось привлекать к себе внимание.
Майкл закивал:
– И, похоже, они весьма в этом преуспели. Жаль, что я больше ничем не могу вам помочь.
– Нам тоже жаль, что мы не смогли подробнее их описать, – сказала Риган. – Да, вот еще что. Девушка, которая регистрировала запоздалых участников, поведала нам, что у нашего Джона Доу какой-то очень необычный смех.
– Один мой приятель недавно расстался со своей девушкой только потому, что она, по его словам, ржала как лошадь, – с неожиданным воодушевлением поддержал ее Майкл. – А она красотка хоть куда! Прямо глаз не оторвать! Жалко, конечно, но мой приятель просто не выдержал. Я сказал ему, что он мог бы потерпеть еще хоть два свидания…
– Спасибо, Майкл, – оборвал его Джеральд. – Можешь возвращаться к работе.
– Всего хорошего, будьте здоровы, – ответил Майкл. Он отдал Джеральду список и покинул кабинет.
Джеральд вздохнул:
– Если по моей вине на вас свалились все эти неприятности, прошу меня извинить. Правда, мне очень неловко. Уровень преступности у нас стране не так уж высок, и я никогда не думал…
– Не бери в голову, Джеральд, – искренне заверил его Джек. – Сейчас нам остается только гадать, как им стало известно, что мы приезжаем. Пусть даже из твоей передачи… что ж, если нам удастся их поймать, тогда надо будет сказать тебе спасибо за то, что ты выманил их из логова. Ты и не догадываешься, как мне хочется поскорей упрятать их за решетку. Они обокрали столько хороших и достойных людей. В последнее время они что-то совсем обнаглели, а на днях даже устроили поджог, который вполне мог обернуться настоящей катастрофой.
– Я лично прослежу за тем, чтобы все жители Голуэя узнали о мошенниках, – пообещал Джеральд. – Если они здесь, я в лепешку расшибусь, но устрою им сладкую жизнь! Они у меня будут озираться по сторонам, пока у них голова не отвалится! – И с решительным выражением на лице и со списком в руке Джеральд взялся за телефон.
Потребовалось всего каких-то полчаса, чтобы с помощью сотрудников радиостанции выяснить, что Джо и Джози Куллен работают учителями в школе. Для участия в забеге они приехали с полуострова Дингл в воскресенье рано утром. Оба много фотографировали, чтобы потом показывать снимки своим ученикам: им хотелось убедить детей, что занятия спортом могут быть веселыми и увлекательными и начать их никогда не поздно, было бы желание.
– А Брэд и Линда Томпсон в прошлом году купили небольшой домик на южной окраине Голуэя, – доложил Джеральд. – Номер их телефона нигде не значится. Кто они, никому не известно.
– Для начала неплохо, – обрадовался Джек. – Сейчас мы прокатимся к домику таинственных Томпсонов и осмотримся на месте. Джеральд, как ты думаешь, сможешь раздобыть копии фотографий, которые делали эти учителя во время забега? Если у них есть электронная почта, может, они смогли бы отсканировать снимки и прислать их тебе? Это бы нам очень помогло.
– Я сейчас же с ними свяжусь, – заверил его Джеральд.
– И вот еще что, Джеральд, у тебя сохранилась запись того ночного эфира?
Джеральд слегка смутился:
– Я попрошу моего ассистента достать из архива оригинал записи и сделать для вас копию. Обещаю не вырезать те места, где я… гм… так сказать, сболтнул лишнего.
Риган улыбнулась:
– Мы просто хотели услышать голос женщины, которая звонила в студию и расспрашивала тебя, где мы остановимся. Вот и все.
Когда они выходили из кабинета, Джеральд обнял Риган за плечи:
– Постарайтесь сегодня вечером не опоздать. Луиза всю душу вложила в это рагу, – пошутил он. – Мы отлично поужинаем. А после ужина можно будет смотаться в город – пропустить по кружечке пива в одном славном пабе, где каждый вечер живая музыка. А потом мы приедем сюда и начнем передачу. – Он помолчал и уже серьезно добавил: – Если Доу и в самом деле околачиваются где-нибудь в окрестностях Голуэя, мы их обязательно найдем. И приложим все силы к тому, чтоб им небо с овчинку показалось. Мы устроим им веселую жизнь…
Ему не стоило особенно переживать по этому поводу. Именно в это самое время жизнь супругов Доу и так с каждой минутой становилась все веселей и веселей…
24
Вцепившись пальцами в ручки стоматологического кресла так, что даже костяшки побелели от напряжения, Бобби мысленно строил планы изощренной мести тому мерзавцу из службы охраны, который выбил ему передние зубы. Это случилось прошлым Рождеством, когда они с Анной стянули коллекционное ожерелье из торгового центра в Нануэте, небольшом городке в окрестностях Нью-Йорка. Они уже выскользнули за дверь, на темную, заметенную снегом автостоянку, но тут продавщица из ювелирного салона опомнилась и сообразила, что у нее из-под носа увели ожерелье, которое она только что гордо демонстрировала. Услышав за спиной пронзительный вопль «держите их!», Бобби и Анна во все лопатки припустили к машине. Анна запрыгнула на водительское сиденье, но Бобби, почти успевшего забраться в салон, настиг громила-охранник и схватил за руку. Бобби ударил здоровяка в лицо свободной рукой, но тот, не растерявшись, двинул ему кулаком в зубы. Разъяренный Бобби изо всех сил толкнул его, что в обычной ситуации вряд ли возымело бы какой-либо эффект, учитывая телосложение верзилы, но тот поскользнулся на покрытой льдом дорожке, потерял равновесие и упал. Бобби мигом захлопнул дверцу, Анна ударила по газам, и машина с визгом сорвалась с места, пробуксовывая на обледенелом шоссе.
Разумеется, кража того ожерелья была ужасной глупостью, совершенной под действием импульса. Они ее не планировали, просто бродили по магазину, подыскивая какой-нибудь небанальный рождественский подарок для матери Анны. Та все время жаловалась, что они редко ее навещают, совсем о ней забыли. А тут, как на беду, эта старая курица, продавщица, зазевалась, и стащить ожерелье, сработанное из сапфиров и бриллиантов, оказалось уж слишком соблазнительным. Анна и Бобби, профессиональные воры, специализирующиеся на кражах драгоценностей, просто не в силах были устоять.
В результате для Бобби все закончилось очень печально: он лишился четырех передних зубов. До того случая каждая из тщательно спланированных и безупречно провернутых ими авантюр приносила им прибыли на сумму не меньше двухсот тысяч долларов, причем все бывало проделано так, что комар носа не подточит. Ожерелье из нануэтского торгового центра оценили всего в десять тысяч долларов, и оставшихся после окончательного расчета с доктором Фэйворманом денег едва-едва хватило на порцию газировки с сиропом.
Мать Анны жила в северной части штата Нью-Йорк. Они обещали навестить ее и по пути заехали за подарком в Нануэт. Объяснить ей, почему вдруг у них изменились планы и они не смогут встретить с ней Рождество, было уже само по себе испытанием, но истолковать отсутствие у Бобби четырех передних зубов было бы еще труднее. Анна и Бобби решили уехать на другой конец страны, тем самым максимально увеличив дистанцию между местом преступления и кабинетом стоматолога. Бросив взятую напрокат машину в Нью-Йорке, на одной из круглосуточных стоянок, они сели в автобус, следующий до Пенсильвании, где взяли напрокат другую – небольшой седан. Рождественский ужин был съеден на бензоколонке в забегаловке для дальнобойщиков. Бобби пришлось довольствоваться жиденьким супчиком и яблочным муссом. Когда они прибыли в Лос-Анджелес, то обнаружилось, что чуть ли не все жители города разъехались на рождественские каникулы. Им пришлось целую неделю проторчать в отеле, ожидая, когда же, наконец, вернется из отпуска разрекламированный доктор Фэйворман.
И все из-за какого-то дурацкого ожерелья, которое и прибыли-то им не принесло.
Бобби страстно желал, чтобы Шарки снова дал ему наркоз. Он был подавлен и до смерти напуган. В маленьком унылом процедурном кабинете не было ровным счетом ничего вдохновляющего, не считая, разумеется, баллона с веселящим газом, который теперь был ему недоступен.
– Однако ваш стоматолог не лишен таланта, – снизошел доктор Шарки. Склонившись над боковым столиком, он размешивал металлической лопаточкой какую-то массу неприятно серого цвета. – (Он похож на чокнутого профессора из кинофильма, решил Бобби.) – Где, вы говорите, у него клиника?
Я тебе ничего не говорил, подумал Бобби, но был вынужден ответить:
– В Нью-Йорке.
– Нью-Йорк, Нью-Йорк – это удивительный город… – пропел доктор Шарки. – Когда-то, давным-давно, мы с мамой и папой побывали там. Это была незабываемая поездка. Просто чудо!
– Угу, – промямлил Бобби.
– Если волею судеб я снова окажусь там, буду очень рад взглянуть на вашего стоматолога в действии. Он просто ас! – Шарки выпрямился. – Сейчас я поставлю вам временную коронку. По идее, она должна продержаться до вашего возвращения домой. А теперь пошире откройте рот…
Бобби крепко зажмурился, и доктор Шарки, навалившись на пациента всем телом, насадил коронку на обломок зуба. Потом он еще долго ковырялся у Бобби во рту, что-то подтыкая, подправляя и подчищая.
– Вуаля! – по прошествии ужасно длительного, как показалось Бобби, времени объявил доктор с сияющим видом. – Вот, взгляните.
Не без внутреннего трепета Бобби открыл глаза. Доктор Шарки поднес к его лицу карманное зеркальце. Бобби, состроив кислую мину, взглянул на свое перекошенное отражение, безжалостно освещенное мертвенным светом флуоресцентной лампы, и оскалился. Громоздкий нелепый комок, сляпанный из какого-то неопределенного вещества и похожий на перезрелое кукурузное зерно, зловеще выделялся на фоне остальных ослепительно белых зубов. Бобби с трудом проглотил крик ужаса и едва сдержался, чтобы не заорать благим матом, спрыгнуть с кресла и стереть доктора Шарки в порошок. На кого я похож! – в отчаянии подумал он. Но он прекрасно понимал, что не может закатить сцену. Слишком велик риск, учитывая, что на хвосте у него Джек Рейли.
Доктор Шарки выжидательно улыбался. Пауза явно затянулась. Наконец он сказал:
– Ну-с, я еще раз напоминаю вам, что это временная коронка. Если вы желаете, чтобы я поставил вам постоянную, буду только рад завершить работу. На ее изготовление уйдет некоторое время…
– Нет! – вскрикнул Бобби. – Огромное вам спасибо, но – нет. Мы улетаем в Лос-Анджелес, и я пойду к своему постоянному…
– Вы же только что сказали, что ваш постоянный доктор принимает в Нью-Йорке?
– Да, – кивнул Бобби. – Так оно и есть. Но сначала мы должны быть в Лос-Анджелесе. У нас там дела.
Господи, помоги мне выбраться отсюда, подумал он, сдергивая с шеи бумажный фартук.
– Большое вам спасибо, доктор Шарки.
– Возьмите кусочек этой цементной смеси, – посоветовал доктор Шарки. – Если коронка выпадет, хотя, по идее, не должна, тогда просто…
Если она выпадет, я буду на седьмом небе от счастья, злобно подумал Бобби.
Шарки отворил дверь в приемную:
– Ну-с, теперь моя мама о вас позаботится.
Увидев мужа, Анна вскочила с шаткого ядовито-оранжевого кресла. Один взгляд на Бобби, и она сразу поняла, что дела его плохи.
– Он уже освободился и готов идти, – ласково проговорил доктор Шарки, танцующей походкой приближаясь к конторке.
– Они заплатят наличными, – объявила матушка Шарки.
Доктор Шарки нацарапал что-то на бумажке и протянул листок матери:
– Мам, ты же знаешь, мы не принимаем наличные!
Мамаша невозмутимо кивнула; эту шутку она слышала уже бог знает в который раз.
– К нам едет еще один пациент без записи. Так что не убирай далеко свою драгоценную смесь. Еще один сломанный зуб.
– Похоже, сегодня у нас день сломанных зубов!
Анна быстро заплатила по счету и проследовала за подозрительно молчавшим Бобби к выходу. Они сели в машину, Анна включила зажигание и повернулась к мужу:
– Ну-ка, давай посмотрим.
В его глазах мелькнул безумный огонек. Он осторожно приподнял верхнюю губу.
Анна прикусила язык, чтобы не рассмеяться.
– По-моему, вполне… – начала она.
– А по-моему, просто кошмар! – завопил Бобби. – Я похож на крысу! Завтра же вылетаем в Лос-Анджелес!
– Нет! – отрезала Анна. – Ничего, несколько дней как-нибудь перебьешься. У меня для тебя отличная новость. – Она плавно тронулась с места. – Нам необходимо провернуть еще одно дельце здесь, в Ирландии. Для нашего полного счастья и… к великой досаде Джека Рейли, – со смехом добавила она.
– Но я хочу в Лос-Анджелес! – настаивал Бобби.
– Нет, Бобби. Послушай, послушай меня минутку. Недавно в подвале одного дома обнаружили подлинные кольца Кладда…
*
А в это время у себя в клинике доктор Шарки, весьма довольный собой, наливал себе чай в чашку из разрисованного трилистниками термоса.
– Как там папа? – спросил он матушку, которая на этот раз увлеклась передачей, посвященной тому, как украсить дом.
– Недавно я к нему поднималась. Он держится молодцом.
Наверху, в семейной гостиной, сидел, притаившись у окошка, глава семьи, Симус Шарки, практически не видимый с улицы. Он проводил дни, почитывая детективные романы и наблюдая за смельчаками, переступавшими порог клиники его сына. С тех пор как шесть лет назад один умник, заскочивший к ним без записи, удрал, не заплатив, Симус поставил себе за правило записывать номера, модели, марки машин всех посетителей, а также свое впечатление об их внешнем виде, манерах и тому подобном, то есть вел своего рода досье.
Слишком уж много нынче развелось нечестных людей, думал он. Излишняя осторожность никогда не повредит. За ужином он с удовольствием слушал обо всех чудаках, которых Дэнни вылечил за этот день. Сын рассказывал о них так много интересных и забавных историй! Симусу не терпелось узнать о той парочке, которая только что отъехала, но он почему-то не думал, что их история будет особенно забавной: стоило им только сесть в машину, муж сразу начал орать на жену.
Симус подался вперед и увидел, что у входа в дом затормозила другая машина и пожилая женщина, поддерживаемая под руки двумя молодыми людьми, не без труда выбралась с заднего сиденья. Ему показалось странным, что эта неброско одетая, но элегантная и явно зажиточная молодая пара заехала в их камыши, да еще на такой разбитой колымаге. Симус протянул руку за блокнотом и ручкой, лежавшими рядом на столике. Уже во второй раз за сегодняшний день.
Пока я здесь, им не нужна никакая камера наружного наблюдения, не без гордости подумал он. Наш малыш Дэнни так заботится о нас, и я тоже хочу быть ему полезным. Кто его знает? Может, когда-нибудь, в один прекрасный день, даже после моей смерти, он скажет мне спасибо за мои записи.