Текст книги "Золотые мили"
Автор книги: Катарина Причард
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)
– Это его вполне устраивает, – пояснил Динни. – Получил рабочих по дешевке и будет теперь тянуть из них жилы.
На допросе у следователя в связи со смертью Тома Нортвуда Джим Готти показал:
– Я схватил нож в рыбной лавке. Мне пришлось взять его для самозащиты… потом я выбежал на улицу. Увидал на Паркер-стрит толпу. Смотрю, на мостовой лежит Мадалина. Я крикнул: «Оставьте его, ему и так досталось». Кто-то заорал: «Еще один даго!» Меня ударили по зубам и сбили с ног. Я вскочил и сказал: «Отстаньте, я вас не трогал». Меня опять сбили с ног. Я крикнул: «Отстаньте, а не то я вам выпущу кишки», – вытащил нож и побежал. Они за мной. Слышу, товарищ мой, Запелли, зовет на помощь. Он лежал на тротуаре, и на него навалились четверо или пятеро. Я подумал: убьют Запелли, – схватил его за ноги и попытался вытащить из свалки. Тут какой-то здоровенный детина сгреб меня за шиворот, пихнул, и я упал на колени, и все навалились на меня. Я вытащил нож и ударил того, который меня держал. Он выпустил меня. Я бросился бежать и укрылся в гостинице «Глен-Дэвон».
Готти было предъявлено обвинение в предумышленном убийстве, но совет присяжных в Перте вынес решение, что убийство было непредумышленное, и настаивал на помиловании.
Сославшись на право самозащиты, суд признал обвинение необоснованным. Специальный раздел уголовного кодекса берет под защиту того, кто действует при наличии «несомненной угрозы смерти или увечья». Совет присяжных рекомендовал помиловать Готти на том основании, что он «воспользовался ножом, будучи убежден, что его жизнь в опасности».
Глава XLII
– Вот чудесно, правда? – радостно воскликнула Эйли, узнав, что у нее будет ребенок. – Хотя я понимаю, конечно, что мне не надо бы заводить малыша сейчас, когда столько дел.
Волнение, вызванное погромом, утихло. Эйли продолжала работать в Комитете помощи безработным и по организации союза официанток.
Она была такая маленькая, худенькая, хрупкая, – вконец изнурила себя, работая официанткой да еще вкладывая столько сил и энергии в общественные дела. Но теперь в ее судьбу решительно вмешалась Салли. Она сказала Тому, что Эйли уже несколько недель чувствует себя совсем больной и ей необходимо отдохнуть. Она сама позаботится о том, чтобы невестке не о чем было беспокоиться и чтобы она хоть немного окрепла и пополнела. Салли очень привязалась к жене Тома и была в восторге, когда Эйли начала расцветать благодаря ее заботам.
Радость Эйли наполнила весь дом. После смерти Морриса в нем царила гнетущая тишина. Увеличенная фотография Лала, висевшая в гостиной, непрестанно напоминала Салли о другой невозвратимой утрате. Хотя Мари и Тереза Моллой по-прежнему заходили под вечер поболтать и пошутить за чашкой чая и по-прежнему Динни рассказывал всякие истории и смеялся на веранде со старыми друзьями, но лишь с тех пор, как с нею поселились Эйли и Том, Салли вновь обрела способность улыбаться и смеяться от души.
Эйли и Том были так счастливы и так любили Друг друга, что Салли не могла нарадоваться, глядя на них. Словно двое скитальцев, нашедших убежище в бурю, они были счастливы и довольны уже тем, что они вместе. А какая радость, что у них будет ребенок! Никогда еще, думалось Салли, не видела она двух людей, так крепко связанных не только любовью, но и общими духовными интересами, как эта юная пара. Эйли и Том обладали таким запасом бодрости и душевных сил, что это передавалось и окружающим, и рядом с ними у каждого появлялось чувство покоя и довольства.
Том, как обычно, уходил на работу то рано утром, то в ночную смену. Потом Тед Ли, в паре с которым он работал, помог ему стать забойщиком. Том стал лучше зарабатывать и подумывал о постройке дома.
Эйли говорила, что у нее первый раз в жизни отпуск. Как приятно, когда можно не бегать целый день сломя голову по трактиру. Помогая Салли в хозяйстве, Эйли распевала революционные песни; она подметала и вытирала пыль с таким видом, словно это доставляло ей истинное удовольствие. Фигура у Эйли округлилась, и это забавляло ее и наполняло гордостью, так же как и шитье распашонок, которые кроила Мари. Ей нравилось сидеть с шитьем на веранде, говорить о Томе и слушать рассказы Салли о детстве ее сыновей, об их мальчишеских проказах. Салли с удовольствием читала Эйли письма Дэна, и Динни, когда ему хотелось поболтать, всегда находил в ней внимательную слушательницу.
Однако Эйли не желала забрасывать свои привычные дела. По воскресеньям она ходила с Томом на собрания и каждый вечер читала какую-нибудь серьезную книгу и старательно делала выписки. Особенно приятно было Эйли, когда Дик спрашивал: «Ну, сестренка, как поживаешь?»
Вот только с Эми ей не удалось поладить. По словам Салли, они как-то ощетинивались при виде друг друга; да этого и следовало ожидать – ведь они такие разные. Впрочем, обе были очень вежливы при встречах, улыбались и разговаривали самым ласковым тоном, хотя, вероятно, предпочли бы не встречаться вовсе. Если бы они не скрывали причин взаимной неприязни, это было бы лучше – может быть, они все же поняли бы друг друга, думала Салли. Она все еще любила Эми и, несмотря на свою привязанность к Эйли, готова была понять и извинить резкость Эми и ее слегка высокомерное отношение к жене Тома.
Салли сказала Эйли, что Эми, должно быть, чуточку ревнует: ведь она всегда, еще до того, как они с Диком поженились, была как своя в этом доме и, верно, ей не нравится, что другая заняла ее место. К тому же Эми сейчас выбита из колеи: ей недостает того оживления и кипучей деятельности, к которой она привыкла во время войны. А вдобавок еще ее пугает, что Дик сидит без денег и без работы.
Бедная Эми, у нее словно подрезали крылья, говорила Салли. Надо быть к ней снисходительнее. Конечно, она ведет себя, как капризный ребенок, но это так понятно. Ей трудно пока еще привыкнуть жить скромно, экономить и обходиться без развлечений. А Дик нервничает, раздражается, и от этого ей еще труднее.
Салли хотелось по-прежнему верить Эми и сохранить ее доверие. Она дала себе слово поговорить с Диком, сказать ему, чтобы он был более чутким и не забывал даже в мелочах проявлять любовь и заботу – это хоть отчасти вознаградит Эми за те лишения, которые она сейчас испытывает. Молодые люди так легко отдаляются друг от друга, когда их начинают одолевать денежные затруднения. Впрочем, убеждала себя Салли, быть того не может, чтобы между Диком и Эми грозил возникнуть какой-то серьезный разлад.
Она пришла в ужас, когда Дик сказал:
– Боюсь, мама, что кончились наши золотые сны. С самого моего возвращения Эми ни одного дня не была со мной такою, как прежде. Она говорит, что я изменился и больше не люблю ее, а по-моему, она хочет сказать, что сама разлюбила меня. Впрочем, может быть, просто у нас за войну нервы развинтились, а теперь еще нужда…
Дик на минуту умолк, не находя слов, чтобы выразить тревожившие его мысли.
– У меня сейчас только одно на уме – как прокормить ее и малыша. И любовь у меня стала какая-то другая – более глубокая и сильная.
– Смотри только, чтобы ничего не встало между вами, – умоляла Салли. – Эми славная девочка… но ей трудно было не потерять головы, пока тебя не было: вокруг нее увивалось столько народу, и все с ней нянчились и льстили ей напропалую. Ты только будь терпелив и постарайся помочь ей пережить этот кризис… и в ваших отношениях и в делах.
Дик слабо улыбнулся.
– Понимаю, но я не уверен, что Эми хочет, чтобы ей помогли.
Недели через две после этого разговора их постигло большое горе: Лора, проходя по главной улице, попала под автомобиль и умерла по дороге в больницу. Это было тяжелым ударом для всех. Салли помнила Лору молодой, красивой девушкой, вместе с которой она впервые приехала на прииски… Какой несчастной стала она потом, когда ей пришлось привыкать к жизни без Олфа! Олф… рудник Леди Лора, названный им так в честь жены… Все эти воспоминания промелькнули в уме Салли, пока она говорила с Эми, безутешно оплакивавшей смерть матери. Салли не хотелось вызывать в памяти образ миссис Мак-Суини – красивой, но обрюзгшей женщины, которая всегда говорила плаксивым голосом и от которой частенько попахивало коньяком.
По словам Динни, и в атом несчастном случае частично был повинен коньяк. Шофер утверждал, что дама была навеселе: остановилась, пошатываясь, а когда он хотел объехать ее, кинулась вперед. Эми никогда не понимала Лоры и не прощала ей того, что считала недостойной слабостью, делавшей мать такой нелепой и жалкой.
– Но все равно, ведь это моя мать и я любила ее, – рыдала теперь Эми. – Бедная мамочка! И надо же, чтобы с ней случилось такое несчастье! Вот я и осталась совсем одна.
– У тебя есть Дик и Билли, – напомнила Салли.
– Ну да, – нехотя согласилась Эми. – Но это не то, что мать. Даже если мы и не всегда ладили, я ведь все-таки знала, что мама меня поддержит, что бы ни случилось.
– Я бы хотела, чтобы ты так же думала и обо мне, – мягко сказала Салли.
– Вы хотите, чтобы я была другой, чем я есть, а я не могу, – всхлипывала Эми. – Мама это понимала.
У нее был очень жалкий и убитый вид, слезы градом катились по лицу, задорный носик покраснел и распух. Но на похороны она надела глубокий траур и даже слегка подвела глаза, чтобы подчеркнуть свое горе. Теперь она уже не плакала, только прикладывала к глазам кружевной платочек и тихонько всхлипывала.
Дик был воплощенная нежность и забота. Он был уверен, что, несмотря на эту почти бессознательную рисовку, которая очень удивила Салли, Эми глубоко потрясена смертью матери. Впрочем, и его поразило то, что Эми могла так радоваться обилию цветов на могиле матери и множеству сочувственных писем. Никто не думал, и меньше всех сама Лора, что ее будут вспоминать так тепло и доброжелательно. Эми могла гордиться некрологом в «Горняке». Его перепечатали и газеты Восточных штатов, потому что Лора была родом из хорошо известной мельбурнской семьи. В некрологе упоминалось о том, что покойная «украшала своим присутствием прииски на заре их существования» и «доставила немало удовольствия многим и многим слушателям своим музыкальным талантом. Все, кто знал миссис Тим Мак-Суини, будут оплакивать ее трагическую кончину».
Казалось, смерть Лоры сблизила Дика и Эми. Лора всегда старалась предотвратить трения между ними: она принимала сторону Дика, когда что-либо угрожало прочности их брака, но в то же время и Эми всегда находила у нее поддержку и ласку. Теперь Эми будет искать опоры и любви у Дика, думала Салли. Дик же лихорадочно метался в поисках работы, стремясь наладить свою жизнь с Эми и хоть в малой доле вернуть былое счастье.
Глава XLIII
Том нанял коляску и пару лошадей, чтобы съездить в Куррайонг на свадьбу Тони и Даницы. Эйли уселась рядом с мужем; она сильно располнела и двигалась крайне осторожно, но радовалась поездке как маленькая. Динни и Салли тряслись и подскакивали на заднем сиденье.
Свадьбу справляли в доме Петера Лалича. И какая тут собралась веселая, дружная компания! Никогда бы не поверила, сказала Салли, что столько народу может втиснуться в одну комнату; впрочем, гости заполняли и веранду, и двор, где жарились на вертелах над раскаленными углями козленок и молочный поросенок, распространяя вкусный аромат жаркого. А какой стоял шум! То и дело раздавались взрывы смеха, звучали веселые возгласы на разных языках или вдруг разливалась песня, почти заглушая пронзительные, задорные звуки тамбуринов. Петер очень гордился оркестром, который он организовал для всяких торжественных случаев и в котором его соотечественники играли на славянских инструментах, похожих на гитару.
Даница сидела рядом с Тони за свадебным столом, сияя от счастья. На ней был праздничный наряд югославской крестьянки: широкая белая юбка, расшитая алыми розами, с зеленой и красной каймой по подолу и пестро вышитая кофта. Пышный, похожий на диадему венок из ярких цветов и пшеничных колосьев очень шел к ее оживленному личику; ленты, вплетенные в венок, струились по спине разноцветным потоком. Это платье когда-то, еще до переезда в Австралию, носила мать Даницы, а потом Мариэтта тоже надевала его в день своей свадьбы.
Давние раздоры и религиозные распри подчас приводили к столкновениям между итальянцами и славянами на приисках. Но никто не вспоминал о них в этот вечер – быть может, потому, что друзья Петера и Тони не придавали значения этим расхождениям во взглядах и обычаях среди товарищей по работе. К тому же погромы сблизили их – и те и другие были здесь иностранцами, и все радовались, празднуя свадьбу такой красивой пары, как Тони и Даница. Свадьба эта как бы символизировала новое сближение между итальянцами и славянами.
Недавние беспорядки еще ни у кого не изгладились из памяти; многие побаивались новых вспышек вражды, угрожавшей их спокойному существованию в этой стране, где они нашли прибежище от преследований и тяжелой жизни в Старом свете. Том, Эйли, Салли и Динни были единственными гостями-австралийцами. Их пригласили, сказал Том, потому что он и Петер – старые друзья и потому что Даница очень благодарна Салли за то, что та приютила ее, Мариэтту и бабушку Тони в ту страшную ночь погрома. Петеру, Данице и Тони хотелось, чтобы все увидели, какие у них есть добрые друзья среди австралийцев – не все же австралийцы повинны в случившемся. И сердечные дружеские приветствия, которыми встретили Тома Гауга и его родных, были вполне искренни.
Свадебный пир был пышный и шумный. Груды маринованных огурцов, свеклы, лука и маслин возбуждали аппетит; каждому гостю было подано по целому цыпленку и еще по хорошей порции жаркого. Шум и жара оказались не под силу Эйли. Она вышла на веранду, где несколько молодых женщин с детьми оживленно беседовали, ожидая своей очереди сесть за свадебный стол, после того как насытится первая партия гостей. Салли ела с аппетитом все блюда, пока не почувствовала, что не может больше проглотить ни крошки, даже если хозяева обидятся, то, что она не отведала еще какого-нибудь замечательного кушанья. Ее изумляло обилие еды, которую поглощали гости: тут были спагетти и равиоли, желе и консервированные фрукты, мороженое и пирожные, и все это запивалось стаканами красного вина, три большие оплетенные бутыли которого стояли у стены. Земляки Петера, у которых были виноградники на Суон-ривер и на побережье, прислали ему это вино к свадьбе дочери. То и дело раздавались веселые восклицания и тосты в честь новобрачных.
После ужина стол вынесли, чтобы освободить место для Даницы, которая должна была исполнить народный танец; все друзья и родственники уселись вокруг, подпевая и притопывая в такт.
Таков был обычай в той деревне, откуда были родом отец и мать Даницы. Этим танцем невеста как бы прощалась со своей девичьей свободой. Потом внезапно выбегал жених, он присоединялся к ее пляске и вдруг подхватывал невесту на руки и уносил. Семья Даницы, конечно, знала, что перед свадьбой Петер обучил Тони этому танцу. Все дружно засмеялись и зааплодировали, когда Тони устремился вслед за гибкой, завертевшейся в быстром танце Даницей, преследуя ее по пятам и не хуже любого юноши из ее народа исполняя эту свадебную пляску.
На узкой веранде, куда гости вышли подышать свежим воздухом, Салли разговорилась с Мариэттой и ее мужем.
Муж Мариэтты все еще сокрушался по поводу убытков, понесенных во время погрома. Он разорен, говорил он миссис Гауг. Его выгнали из собственной лавки, запасы вина разграбили. Решение правительства не возобновлять иностранцам патентов на торговлю остается в силе, и вот он, Адамо Фиаски, работает теперь лесорубом вместе с Тони.
– Это будет ему только на пользу, – объявил Петер, который предпочитал иметь зятем рабочего, нежели владельца винной лавки.
Бабушка Тони горько жаловалась, что ей пришлось расстаться со своим домом в Боулдере, когда внук вынужден был уйти с рудника. До женитьбы Тони она жила у Лаличей.
– Ничего, бабушка, – сказала Даница. – Скоро у нас в Куррайонге будет славный домик, увитый виноградом, и свой садик и козы.
А пока она собиралась поселиться вместе с Тони в лагере лесорубов и жить в палатке. Миссис Маттине ничего не оставалось, как взять на себя заботы о хозяйстве Петера и побыть у него, пока Тони не построит собственный дом.
Старуха мрачно пробормотала что-то, покачала головой, и в такт закачались большие золотые серьги, уже не красившие ее увядшего лица.
– Она говорит, что Тони бросил ее, – засмеялась Даница. – Что ей некуда деваться, негде найти приют для своих старых костей. Но вы не верьте ей, миссис Гауг. Когда солдаты ворвались в дом, бабушка успела взять шкатулку с деньгами и со всеми драгоценностями, так что она у нас богатая, и, право же, ей не на что жаловаться!
Одета миссис Маттина была скромнее всех, пировавших на свадьбе Даницы. На ярком фоне полосатых шелков и цветастых тканей резко выделялась ее худенькая фигурка в старомодном черном шелковом платье с высоким воротником, узким корсажем и длинной юбкой. Зато украшениями миссис Маттина была увешана, как цыганка. На груди у нее сверкало ожерелье, на руках браслеты. Костлявые смуглые пальцы были унизаны кольцами.
Она сидела у двери, разговаривая сама с собой, когда к ней подбежал Тони.
– Ну-ка, бабуся, покажи им, как надо плясать! – крикнул он весело.
Миссис Маттина ворчливо запротестовала, но Тони наклонился, заглядывая ей в глаза смеющимися и ласковыми глазами.
– Нет, ты обещала потанцевать на моей свадьбе, – сказал он и, подхватив ее, вытащил на середину комнаты.
Тамбурины заиграли веселый мотив, и миниатюрная черная фигурка двинулась по кругу рывками, словно марионетка. Но мало-помалу движения ее стали живее и увереннее. И вот уж миссис Маттина, приподняв юбку, закружилась по комнате, забыв обо всем на свете. Увлеченная ритмом музыки, она плясала весело, непринужденно и с необыкновенным изяществом.
Салли знала, конечно, что бабушка Тони в молодости была балериной, но она никогда не представляла себе, что эта худая, неприметная женщина в старом черном платье может вложить столько очарования в свой танец. Миссис Маттина преобразилась, и ее пляска увлекла пылких иностранцев, восторженно следивших за каждым ее движением. Как они кричали, хлопали, стучали ногами, в то время как бабушка Тони раскланивалась, словно на сцене, и посылала им воздушные поцелуи! Потом Тони подхватил ее на руки, расцеловал и снова усадил на стул у двери.
Танцы и песни сменяли друг друга, но Эйли выглядела утомленной, и Том решил, что пора домой.
– Давно я так не веселилась! – воскликнула Салли, когда они возвращались по широкой пыльной дороге при свете бледной луны.
– А хорошо, что мы по-прежнему друзья с иностранными рабочими и они не злобятся на нас за недавние безобразия, – сказал Динни.
– Петер Лалич и Тони не помнят зла, потому что понимают, в чем дело, – отозвался Том. – Но и среди иностранцев тоже немало олухов, как и среди нас.
– Вот чему иностранцы могут нас поучить, так это умению веселиться, – заметил Динни. – Мы что-то не умеем так развлекаться и радоваться от всей души по всякому поводу. Не можем дать себе волю и чувствовать себя так легко и беззаботно, как они нынче.
– Да, хотела бы я, чтоб мы умели так радоваться жизни и чувствовать себя такими счастливыми, – вздохнула Салли.
– А разве мы не счастливы? – спросил Том.
– Я, например, счастлива, – тихо сказала Эйли.
– Мы этого не показываем, – настаивала Салли. – Мы сидели сегодня с натянутыми улыбочками и старались казаться общительными, но чувствовали себя очень скованно и не были такими оживленными и естественными, как они. А мне бы хотелось пить не стесняясь, целоваться с кем-нибудь и плясать, как миссис Маттина.
– Так почему же ты этого не делала, мамочка? – рассмеялся Том.
– Не знаю. Наверно, боялась, что у меня будет глупый вид, – призналась Салли.
– Ну, разве я не то же самое говорю? – обрадовался Динни. – Много бы я дал, чтобы делать, что хочется, а раздумывать потом.
– Непосредственность – вещь хорошая, – сказала Эйли таким тоном, будто это был слишком серьезный предмет для шуток, – но она может принести немало вреда. Я предпочитаю сперва думать, а потом действовать.
Впереди засверкали огоньки Калгурли и Боулдера. Том и Эйли ахнули от восхищения, а за ними и Салли с Динни – так красиво и удивительно было открывшееся им зрелище: вся равнина казалась усыпанной мириадами мерцающих золотых звезд, а вдали в туманной дымке простиралась на сотни миль вглубь серая полоса девственных зарослей.