Текст книги "Війна з саламандрами. Мати. Оповідання"
Автор книги: Карел Чапек
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 32 страниц)
ЕКСПЕРИМЕНТ ПРОФЕСОРА РОУССА[197]197
З 1920 р., коли була опублікована книжка К.Чапека «Критика слів», і до самої своєї смерті письменник невтомно боровся з журналістським фразерством і словесними газетними шаблонами. В передмові до іронічного «Журналістського словника» (1933) свого приятеля письменника Карела Полачека він писав: «Фраза – це не усталений зворот мови, а усталена брехня». Численні публіцистичні мініатюри К.Чапека були присвячені критиці таких усталених зразків «механізованої нещирості». Цій-таки темі присвячене й оповідання «Експеримент професора Роусса».
[Закрыть]
Серед присутніх були: міністр внутрішніх справ, міністр юстиції, начальник поліції, кілька депутатів парламенту та високопоставлених урядовців, визначні юристи, провідні вчені – і, звичайно, представники преси: адже без них не обходиться ніде.
– Панове, – почав професор Гарвардського університету Роусс, славетний американський учений, родом чех. – Експеримент, який я вам буду показати, ґрунтується на давніших дослідженнях моїх колег і співробітників; indeed[198]198
Атож (англ.).
[Закрыть], нового тут нема нічого, це… м-м-м… really[199]199
Справді (англ.).
[Закрыть]… Це, як то кажуть, стара пісня! – зраділо вигукнув професор, згадавши підходящий вислів. – Мені належить тільки метод… м-м-м… практичного використання деяких теоретичних висновків. Я прошу насамперед криміналістів оцінити те, що вони будуть побачити, з погляду їхньої practice[200]200
Практика (англ.).
[Закрыть]. Well[201]201
Ось так; так ось; ну; гаразд (англ.).
[Закрыть].
Метод мій полягає ось у чому. Я сказатиму вам якесь слово, а ви повинні сказати мені інше слово, перше, яке спаде вам на думку, хай то навіть буде nonsense… м-м-м… дурниця… тобто нісенітниця. І врешті з тих слів, які ви будете мені сказати, я з’ясую, що є в вас у голові: про що ви думаєте і… м-м-м… що приховуєте. Зрозуміли? Я не вдаватимусь у теорію; тут відіграють роль асоціації, придушені бажання, трохи suggestion[202]202
Навіювання (англ.).
[Закрыть] і таке інше. Я скажу коротко: під час експерименту ви повинні… м-м-м… виключити волю й мислення; це вивільнить підсвідомі connexions[203]203
Зв’язки (англ.).
[Закрыть], і я буду з них дізнатися, що… що… – славетний професор зам’явся, шукаючи слів. – Well, what’s on the bottom of your mind.
– Що є на дні вашої душі, – підказав хтось.
– Атож, атож, – задоволено підтвердив професор. – Ви тільки повинні вимовляти automatically[204]204
Автоматично (англ.).
[Закрыть], що спливе вам у ту мить на язик, без будь-який контроль, не стримуючи себе. А я потім буду аналізувати ваші уявлення. That’s all[205]205
Оце й усе (англ.).
[Закрыть]. Усе це я спершу хочу показувати вам на одному кримінальному випадку… м-м-м… одному злочинці, а потім на комусь із присутніх – хто захоче. Well, пан начальник поліції зараз буде розповісти вам про того злочинця. Прошу, пане начальнику.
Начальник поліції підвівся й почав:
– Панове, чоловік, якого ви зараз побачите, – слюсар Ченек Суханек, власник клаптя ґрунту в Забеглицях. Він уже тиждень перебуває під попереднім арештом за підозрою в убивстві шофера таксі Йозефа Чепелки, який зник два тижні тому. Підстави для підозри такі: машину зниклого Чепелки знайдено в повітці заарештованого Суханека; на кермі й під сидінням водія є сліди людської крові. Але заарештований відмагається від усього: твердить, що купив машину у Чепелки за шість тисяч, бо сам хотів стати таксистом. Як з’ясовано, зниклий Чепелка справді казав, що хоче продати к бісу свою стару машину й кудись найнятися шофером; але розшукати його досі не пощастило. Оскільки більш ніяких доказів нема, завтра заарештованого Суханека мають передати до слідчої тюрми на Панкраці… Але я дістав дозвіл на те, щоб наш славетний співвітчизник, професор Роусс, провів на ньому свій експеримент. Будь ласка, пане професоре.
– Well, – сказав професор, який тим часом щось швидко записував, – прошу вас, нехай його привести сюди.
Начальник поліції кивнув, і поліцай увів до зали Ченека Суханека – похмурого чолов’ягу, чиє обличчя ніби промовляло: «Ідіть ви всі знаєте куди! Я вам так просто не дамся, і не сподівайтесь!»
– Підійдіть сюди, – суворо покликав його професор Роусс. – Я не буду вас допитувати. Я тільки буду сказати вам слова, а ви зразу відказуйте мені перше слово, яке вам спаде на думку, розумієте? Ну, почали. Склянка!
– Лайно, – злісно відрубав Суханек.
– Слухайте, Суханеку, – зразу втрутився начальник поліції. –Коли ви не відповідатимете як годиться, вас зараз відведуть на допит, чуєте? І допитуватимуть цілу ніч, затямте! Ну, ще раз.
– Склянка, – знову сказав професор Роусс.
– Пиво, – буркнув Суханек.
– Ну от, голубе, – мовив славетний професор, – бачте, як добре.
Суханек підозріливо зиркнув на нього. Чи нема тут якогось підступу?
– Вулиця, – сказав професор.
– Машини, – знехотя відказав Суханек.
– Швидше треба. Хата!
– Поле.
– Верстат.
– Латунь.
– Дуже добре…
Суханек, здавалося, вже не мав нічого проти такої гри.
– Мати!
– Тітка.
– Собака!
– Будка.
– Солдат!
– Артилерист.
Слово за словом, швидше й швидше, і Суханекові вже ставало навіть цікаво: мов у карти граєш, і чого тільки не пригадується в такій грі!
– Дорога, – кидав йому професор Роусс, не даючи звести дух.
– Шосе.
– Прага!
– Бероун.
– Сховати!
– Закопати.
– Витерти!
– Плями.
– Ганчірка!
– Мішок.
– Лопата!
– Садок.
– Яма!
– Паркан.
– Труп!
Мовчанка.
– Труп, – наполегливо повторив професор, – То ви закопали його під парканом, так?
– Я такого не казав! – крикнув Суханек.
– Ви закопали його під парканом у вашому садку, – рішуче повторив Роусс. – Ви вбили його по дорозі до Бероуна. Кров у машині витерли мішком. Де ви діли той мішок?
– Неправда! – закричав Суханек, – Ту машину я в пана Чепелки купив! Що ви мені хочете пришити?..
– Годі, – сказав Роусс. – Я буду попросити, щоб полісмени пішли туди й пошукали. Але це вже не моє діло. Хай цього чоловіка відведуть. Ось вам, панове, будь ласка: експеримент тривав сімнадцять хвилин. Це дуже швидко. Випадок був легенький, так, дурничка. Здебільшого це триває з годину. Ну, а тепер я буду попросити, щоб підійшов хтось із присутніх, і я буду сказати йому слова. Це буде тривати досить довго, бо я не знаю, який у того добродія secret… Як це буде?
– Таємниця, – підказав хтось із зали.
– Так, таємниця, – зрадів наш видатний співвітчизник. – Таємниця. Це забере в нас багато часу, перше ніж той пан буде розкрити перед нами свою вдачу, своє минуле і свої найпотаємніші ideas…
– Думки, – підказав голос із публіки.
– Well. Ну прошу, панове, хто хоче піддавати себе аналізові?
Настала пауза; дехто в залі захихотів, але ніхто не ворухнувся.
– Прошу, – повторив професор Роусс. – Адже це не боляче.
– Ідіть ви, колего, – шепнув міністр внутрішніх справ міністрові юстиції.
– Іди ти, як представник своєї партії, – підштовхував депутат депутата.
– Пане начальнику відділу, може, ви? – заохочував урядовець колегу з іншого міністерства.
Всім ставало вже трохи ніяково, але ніхто не підводився.
– Прошу вас, панове, – втретє сказав американський учений. – Ви ж не боїтеся виказати себе?
Тоді міністр внутрішніх справ обернувся назад і просичав:
– Ну йдіть уже хто-небудь, панове!
Десь у задніх рядах хтось скромно кахикнув і підвівся; то був худорлявий, уже немолодий чоловічок у приношеному костюмі. Від хвилювання в нього аж борлак ходив угору й униз.
– Я… м-м-м… – несміливо почав вія. – Коли ніхто… тоді я дозволю собі…
– Йдіть сюди, – владно перебив його американець. – Сядьте. Кажіть те, що перше спаде на думку. Не задумуйтесь, вимовляйте слова несвідомо, mechanically[206]206
Машинально (англ.).
[Закрыть]. Зрозуміли?
– Так, прошу, – охоче відповів піддослідний, трохи збентежений перед такою високою публікою; потім прокашлявся й налякано закліпав очима, ніби учень, що складає випускні іспити.
– Дуб, – випалив на нього вчений.
– Могутній, – прошепотів старий.
– Як, пробачте? – перепитав учений, не зрозумівши.
– Лісовий велетень, – несміливо пояснив піддослідний.
– А… Вулиця.
– Вулиця… вулиця в урочистих шатах.
– Що ви маєте на увазі?
– Якесь свято, прошу. Або похорон.
– Ах, так. То треба було сказати просто «свято». По змозі одним словом.
– Прошу.
– Гаразд. Торгівля.
– Процвітає. Криза нашої торгівлі. Політичний гендель.
– Гм… Установа.
– Яка, пробачте?
– Однаково. Скажіть будь-яке слово, швидше!
– Якби ви спитали «установи»…
– Well. Установи!
– Відповідні! – радісно вигукнув чоловічок.
– Молот!
– І ковадло. Між молотом і ковадлом. Розбив йому голову молотком.
– Curious…[207]207
Дивно (англ.).
[Закрыть] – пробурчав учений. – Кров!
– До останньої краплі крові. Невинно пролита кров. Історія, писана кров’ю.
– Вогонь!
– Вогнем і мечем. Герой-пожежник. Полум’яна промова. Вогненні слова.
– Дивний випадок, – спантеличено мовив професор. – Ну, ще раз. Ви повинні казати тільки перше слово, яке спаде на думку, чуєте? Тільки те, що automatically вискакує у вас, коли ви чуєте моє слово. Go on[208]208
Давайте далі (англ.).
[Закрыть]. Рука!
– Рука братньої допомоги. В міцних руках. Зціпивши кулаки. Брудні руки. Дамо по пальцях.
– Очі!
– На очах у всієї громадськості. Замилюють очі. Зняти полуду з очей. Берегти як зіницю ока. Невинні дитячі оченята. Дивитись правді в очі.
– Не так багато. Пиво!
– Плзенське світле. В чаду сп’яніння.
– Музика!
– Велична симфонія. Зіграний оркестр. Нація музикантів. Чарівні звуки. Ансамбль великих держав. Єрихонська сурма. Національний гімн.
– Пляшка!
– З кислотою. Нещасливе кохання. Сконала в лікарні у страшних муках.
– Отрута.
– Дихає отрутою. Отруєні джерела.
Професор Роусс почухав потилицю.
– Never heard that…[209]209
Такого я ще не чув (англ.).
[Закрыть] Почнімо спочатку. Панове, я хотів би звернути вашу увагу на те, що завжди треба починати з plain[210]210
Простих (англ.).
[Закрыть], звичайних речей, коли з’ясовуєш інтереси піддослідного, його profession[211]211
Професія (англ.).
[Закрыть]. Ну далі. Рахунок!
– За великим рахунком. Звести рахунки з ворогами. Припадає на наш рахунок.
– Гм. Папір.
– Папір червоніє від сорому, – жваво відказав чоловічок. – Цінні папери. Папір усе стерпить…
– Bless you[212]212
Тут: бодай вам! (Англ.)
[Закрыть], – з досадою сказав професор. – Камінь.
– Хто перший кине каменем. Камінь спотикання. Наріжний камінь. Надгробний камінь. Вічна пам’ять, – промовив піддослідний з щирим зворушенням.
– Колесо!
– Колеса історії. Колесо фортуни. Тріумфальна колісниця. Колісниця Джагернаута[213]213
Колісниця Джагернаута. – Джагернаут (Джанатха) – одне з втілень індійського бога Вішну.
[Закрыть].
– Ага! – вигукнув професор Роусс. – That’s it[214]214
Ось воно що! (Англ.)
[Закрыть]. Обрій.
– Захмарений, – зраділо відказав старий. – Нові хмари на нашому політичному обрії. Широкі обрії.
– Зброя!
– Чиста зброя. У всеозброєнні. З розгорненими знаменами. Отруєна стріла, – натхненно заторохтів піддослідний. – Не складемо зброї. У запалі бою. Виборчі баталії.
– Стихія!
– Розбурхані стихії. Стихійний опір. У своїй стихії.
– Годі! – зупинив його професор Роусс. – Ви працюєте в газеті, правда?
– Так, з вашої ласки, – зрадів піддослідний. – Вже тридцять років. Я репортер Вашатко.
– Дякую вам, – сухо вклонився наш славетний земляк-американець. – Finished, gentlemen[215]215
Кінець, панове (англ.).
[Закрыть]. Аналізом уявлень цього чоловіка ми… м-м-м… з’ясували, що він… є журналістом. Я гадаю, що не варто провадити експеримент далі. It would only waste your time[216]216
Нащо марнувати вам час (англ.).
[Закрыть]. Цей експеримент, пробачте, не вдався. So sorry, gentlemen[217]217
Вибачте, панове (англ.).
[Закрыть].
– Ти диви, – вигукнув увечері в редакції пан Вашатко, переглядаючи матеріали, – поліція повідомляє, що труп Йозефа Чепелки знайшли. Він був закопаний у Суханековому садку біля паркана, а під ним лежав закривавлений мішок. Бачте, як угадав той Роусс! Ви не повірите, колего: я йому й слова не сказав про газету, а він як в око вліпив, що я газетяр. «Панове, – каже, – перед вами заслужений, видатний журналіст!..» Ну, і я ж написав у репортажі про його лекцію: «В колах фахівців висновки нашого уславленого співвітчизника здобули щире схвалення». Ні, стривайте, тут треба підправити стиль: «У колах фахівців цікаві висновки нашого уславленого співвітчизника по заслузі здобули щире й одностайне схвалення». Ось тепер буде все як слід
ПОЕТ[218]218
За свідченням чеського журналіста Франтішека Гела (Фейгела, 1901–1972), випадок, подібний до сюжету новели Чапека, стався з письменником Карелом Полачеком, на очах у якого був убитий чеський міністр фінансів, у минулому редактор газети «Народні лісти» Алойс Рашін (1867–1923). Проте ім’я героя оповідання Прослав Нерад патякає на двох провідних представників чеського поетизму, літературного напряму, багато в чому близького до французького сюрреалізму, – поетів Вітезслава Незвала (1900–1958) і Ярослава Сейферта (нар. 1901).
[Закрыть]
То був цілком повсякденний для поліції випадок! о четвертій годині ранку на Житній вулиці автомобіль збив п’яну бабу й помчав із шаленою швидкістю далі. I ось тепер молодий слідчий-практикант доктор Мейзлік мав розшукати винуватця. А молоді практиканти ставляться до таких справ дуже серйозно.
– Гм… – сказав д-р Мейзлік постовому поліцаєві № 141. – Значить, ви побачили за триста кроків від себе автомобіль, що їхав з великою швидкістю, а на бруку – людину. Що ж ви зробили насамперед?
– Насамперед я побіг до збитої жінки, – відповів постовий, – щоб подати їй першу допомогу.
– Насамперед треба було записати номер машини, – пробурчав Мейзлік, – а вже потім клопотатись тією бабою. Але, – додав він, шкрябаючи голову олівцем, – може, я й сам би зробив так, як ви. Отже, номера машини ви не побачили. Ну, а якісь інші прикмети?
– Здається, – нерішуче почав постовий № 141, – вона була якась темна. Чи синя, чи темно-червона. За димом із мотора я не розгледів.
– А бодай вам, – розсердився Мейзлік, – як же я маю тепер розшукувати цю машину? Невже бігати та питати всіх шоферів: «Скажіть, будь ласка, це не ви збили стару бабу на Житній вулиці?» Ну що я маю тепер робити, га?
Постовий шанобливо й безпорадно знизав плечима.
– Пане слідчий, – сказав він, – один свідок зголосився, але він теж нічого не знає. Він чекає тут поряд.
– Ну, приведіть його, – сказав з нехіттю д-р Мейзлік і втупився в куций протокол, марно намагаючись щось із нього вичитати.
– Будь ласка, ваше прізвище, ім’я й місце проживання, – машинально сказав він, навіть не глянувши на свідка.
– Ян Кралік, студент механічного факультету, – рішучим голосом відповів свідок.
– То ви, пане Кралік, бачили, як сьогодні о четвертій годині ранку невідомий автомобіль збив Божену Махачкову?
– Так, і мушу сказати, що винен шофер. Вулиця була зовсім вільна, пане комісаре, якби він пригальмував на перехресті…
– Як далеко були ви від місця події? – перебив його Мейзлік.
– За десять кроків. Я проводжав свого приятеля додому… з кав’ярні, і коли ми вийшли на Житню вулицю…
– А хто такий ваш приятель? – знову перебив його Мейзлік. – Тут він у мене не зазначений.
– Ярослав Нерад, поет, – сказав свідок не без гордості. – Але від нього ви навряд чи дізнаєтеся щось.
– А чому? – буркнув Мейзлік, хапаючись за соломинку.
– Бо він… ну, одне слово поет. Коли сталося це нещастя, він розплакався, як мала дитина, й побіг додому. Отже, коли ми вийшли на Житню вулицю, ззаду з шаленою швидкістю вилетів автомобіль…
– Який він мав номер?
– Пробачте, не знаю. Я не звернув уваги. Я помітив тільки, що він мчить як шалений, і саме сказав, що…
– А яка ж була та машина? – перебив його Мейзлік.
– З чотиритактним двигуном внутрішнього згоряння, – упевнено відповів свідок. – А на марках автомобілів я не знаюсь.
– А якого кольору? Скільки душ у ній їхало? Відкрита чи закрита?
– Не знаю, – спантеличено відказав свідок. – Здається, чорна; але як слід я не роздивився, бо коли сталось те нещастя, я зразу обернувся до Нерада й сказав: «Диви які падлюки: збили людину і навіть не зупинились!»
– Гм… – гмукнув д-р Мейзлік невдоволено, – це, звичайно, реакція цілком природна і слушна з морального погляду, але я волів би, щоб ви запам’ятали номер машини. Просто диво, добродію, які неспостережливі люди. Що винен шофер, це ви зразу побачили, і що такі люди – падлюки, це ви справедливо розсудили, а от щоб запам’ятати номер – то ні. Судити вміє кожен; а от щоб уважно, по-діловому роздивитись… Дякую вам, пане Кралік; не буду вас затримувати.
За годину постовий № 141 подзвонив до квартири, де наймав кімнату поет Ярослав Нерад. Господиня квартири сказала постовому, що поет удома, але він спить. Коли до нього постукали, Нерад прочинив двері і втупив у поліцая перелякані, очиці: він ніяк не міг пригадати, чого це накоїв учора. Нарешті-таки до нього дійшло, навіщо його викликають у поліцію.
– А конче треба йти? – невпевнено спитав він. – Бо я вже нічого не пам’ятаю. Я вночі був трохи…
– Під чаркою, – вмить зрозумів поліцай. – Я не одного поета знаю, добродію. Одягніться, будь ласка, я зачекаю.
Дорогою поет із поліцаєм розговорилися про нічні пивниці, про життя взагалі, про дивні знаки на небі й ще про всяку всячину; тільки політика не цікавила обох. Отак, ведучи дружню й повчальну розмову, й дійшов поет до поліції.
– Ви пан Ярослав Нерад, поет, так? – спитав його д-р Мейзлік. – Ви були свідком того, як невідомий автомобіль збив Божену Махачкову?
– Так, – зітхнув поет.
– А ви можете описати той автомобіль? Відкритий він був чи закритий, якого кольору, скільки душ у ньому їхало, який його номер?
Поет хвилинку напружено думав, потім відповів:
– Не знаю. Я не помітив.
– Може, хоч якусь подробицю згадаєте? – наполягав Мейзлік.
– Ну що ви! – аж здивувався поет. – На подробиці я ніколи не звертаю уваги.
– Пробачте, а що ж ви тоді взагалі помітили? – спитав Мейзлік іронічно.
– Ну… загальний настрій, – відповів поет непевно. – Розумієте, безлюдна вулиця..»– Раптом він схопився. – Та я ж написав про це вірші, як прийшов додому!
I заходився шпортатись у кишенях, видобуваючи один за одним рахунки, старі конверти та ще якісь папірці.
– Ні, це не воно, – мурмотів він. – I це не воно. Стривайте – здається, оце, – сказав він, втупившись у щось написане на внутрішньому боці розірваного конверта.
– Ану покажіть, – мовив Мейзлік поблажливо.
– Та це дурниця, – засоромився поет. – Але, як хочете, я вам прочитаю.
I, натхненно закотивши очі під лоб, він співуче продекламував:
марш темних будинків раз два на місці стій
світанок грає на мандоліні
чому так зашарілась дівчино чому
машиною в сто двадцять кінських сил
поїдемо аж на край світу
а може в Сінгапур
авто летить спиніть спиніть
кохання наше в поросі простерте
о дівчино о квіте зломлений
о лебедина шия
і перса й барабан і тарілки
навіщо стільки сліз
– Оце й усе, – закінчив Нерад.
– Пробачте, а що це означає? – спитав Мейзлік.
– Та це ж усе про ту пригоду з автомобілем, – здивувався поет. – Невже не зрозуміло?
– По-моєму, не дуже, – сказав д-р Мейзлік критично, – Чогось я, з цих віршів не бачу, що п’ятнадцятого липня о четвертій годині ранку на Житній вулиці автомобіль із таким і таким номером збив п’яну шістдесятирічну жебрачку Божену Махачкову. Потерпілу відвезено в тяжкому стані до міської лікарні. Про всі ці факти, наскільки я помітив, у вашому вірші не згадано? добродію.
– Так це ж тільки сира, поверхнева дійсність, – відказав поет, обмацуючи свій ніс. – А поезія – то дійсність внутрішня, глибинна. Поезія – це вільні, надреальні уявлення, які дійсність будить у підсвідомості поета, розумієте? Ну, всякі зорові та слухові асоціації. Ось їх і повинен сприйняти читач, і тоді він зрозуміє вірші, – докірливим тоном пояснив Нерад.
– Е, ні, даруйте, – насупився Мейзлік. – А втім – дайте-но мені цей ваш опус. Ну, ось ви тут написали: «Марш темних будинків раз два на місці стій». Поясніть, будь ласка, як це розуміти.
– Житня вулиця, – спокійно відказав поет. – Два ряди будинків.
– А чому це саме Житня, а не Національний проспект, скажімо? – запитав Мейзлік скептично.
– Бо Національний проспект не такий рівний, – переконливо відповів Нерад.
– Далі… «Світанок грає на мандоліні». Ну, хай уже. «Чому так зашарілась дівчино чому?» Вибачте, звідки тут дівчина?
– Заграва, – пояснив поет лаконічно.
– Ах так. «Машиною в сто двадцять кінських сил поїдемо аж на край світу». Що це?
– Ну, це про ту автомашину, – розтлумачив поет.
– Вона справді мала мотор у сто двадцять сил?
– Не знаю. Я мав на увазі те, що вона їхала швидко.
– Ага. «А може в Сінгапур». Ради бога, чому саме в Сінгапур?
Поет знизав плечима.
– Оцього вже не знаю. Може, тому, що там живуть малайці.
– А до чого тут малайці?
Поет розгублено засовався на стільці.
– Може, машина була брунатного кольору? – сказав він замислено. – Щось брунатне там напевне було, Інакше звідки б узявся Сінгапур?
– А інші очевидці кажуть, що вона була синя, темно-червона або чорна, – відповів Мейзлік. – Бачте, який вибір. На чиєму ж кольорі спинитись?
– На моєму, – відказав поет. – Він приємніший.
– «Кохання наше в поросі простерте о дівчино о квіте зломлений», – читав далі Мейзлік. – Зломлений квіт – це, виходить, п’яна жебрачка?
– Невже я мав так і написати – «п’яна жебрачка»? – уразився поет. – Для мене то була просто жінка, і все.
– Ага! А це що – «о лебедина шия і перса й барабан і тарілки»? Це вільні асоціації?
– Покажіть-но, – трохи спантеличено попросив поет і схилив голову над папірцем. – Справді: «лебедина шия і перса й барабан і тарілки» – що ж воно таке?
– Про це ж я й питаю, – буркнув Мейзлік досить ущипливо.
– Стривайте… – замислено мовив поет. – Щось там мусило бути таке, що підказало мені… Слухайте, а вам не здається, що двійка схожа на лебедину шию? Ось гляньте.
I написав олівцем цифру 2.
– Ага, – сказав Мейзлік уже уважніше. – А перса?
– Та це ж цифра три – дві кругленькі дужки, правда? – здивувався сам поет.
– Тут іще барабан і тарілки! – з напруженим інтересом вигукнув слідчий.
– Барабан і тарілки… – Нерад задумався. – Барабан і тарілки… може, це п’ятірка? Ось дивіться, – і він написав цифру 5. – Кругле черевце внизу – барабан, а над ним – тарілки.
– Заждіть… – Мейзлік написав на папірці число 235. – Ви, значить, певні, що машина мала номер двісті тридцять п’ять?
– Я взагалі не помітив ніякого номера, – рішуче заперечив Нерад. – Але щось таке там мусило бути, бо звідки ж воно взялось би в мене? – додав він якось розгублено, вдивляючись у свій твір. – А знаєте, це найкращі рядки в усьому вірші.
Через два дні д-р Мейзлік завітав до поета; цього разу Нерад не спав, у нього була якась дівчина, і він марно шукав очима вільний стілець, щоб посадити слідчого.
– Та я на одну хвилиночку, – сказав Мейзлік. – Я тільки зайшов сказати, що машина мала номер двісті тридцять п’ять.
– Яка машина? – зчудувався поет.
– «О лебедина шия і перса й барабан і тарілки», – одним духом висипав Мейзлік. – I з Сінгапуром теж правда.
– А! – згадав поет. – От бачте, це вам і є внутрішня дійсність. Хочете, я прочитаю вам ще кілька своїх віршів? Тепер ви вже розумітимете їх.
– Хай іншим разом, – квапливо відповів слідчий. – Коли знов буде якась така справа,