355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илона Эндрюс » Грань судьбы (ЛП) » Текст книги (страница 20)
Грань судьбы (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 февраля 2021, 10:30

Текст книги "Грань судьбы (ЛП)"


Автор книги: Илона Эндрюс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 23 страниц)

Бог мой!

Мужчина выдержал взгляд Кальдара. Кальдар улыбнулся ему.

Мужчина отвернулся.

Одри выдохнула.

– Какой красивый, дружелюбный парень, – пробормотал Кальдар.

Красивый, да… если тебе нравятся грозные брюнеты, дружелюбный – нет.

В дальнем правом углу, сидя на удобных плюшевых стульях, три женщины что-то обсуждали, часто вздыхая. Справа, молодые мужчины и шумные женщины были просто ширмой. Настоящие игроки занимали центр комнаты. Эти четверо выглядели как головорезы.

Мальчики плавно двинулись влево, направляясь к группе молодых мужчин. Кальдар тоже повел ее налево и прошептал:

– Пожалуйста, направься к темноволосой женщине рядом с юношей с книгой и скажи ей: «Тетя Мюрид шлет вам привет».

Одри отпустила руку Кальдара и стала пересекать комнату. Джек обернулся, чтобы посмотреть, куда она направилась. Лед пронзил его насквозь. У дальней стены, рядом с каким-то мужчиной с книгой, находилась Сериза.

Его взгляд скользнул по комнате, и он увидел, что Уильям смерил его смертельным взглядом из-за настольной игры «Замки и рыцари», разложенной на столе.

Джордж тоже заметил Серизу и остановился как вкопанный.

Кальдар повернулся, пряча левую сторону тела, и осторожно подтолкнул его вперед левой рукой.

– Продолжай двигаться.

Джек нашел нужные слова.

– Но это же…

– Продолжайте двигаться.

– Нам крышка, – сказал Джордж. – Нам трындец.

Они продолжили движение.

* * *

ДЕЛАТЬ ли мне реверанс или не делать? Кланяться ли?

Она прибьет Кальдара за это.

Справа молодая женщина присоединилась к хихикающей молодежи на стульях с коротким реверансом. Ладно. Значит реверанс.

Одри широко улыбнулась и присела в реверансе перед темноволосой женщиной.

– Миледи?

Женщина взглянула на нее.

– Да?

– Тетя Мюрид передает вам привет.

Женщина уставилась на нее. Ее взгляд скользнул вверх. Она увидела Кальдара, и ее глаза расширились, как блюдца.

Приди в себя, молча пожелала Одри. Приди в себя, потому что я не знаю, что делать дальше.

Женщина резко прервала свое потрясенное молчание.

– Ах! Итак она, наконец-то, прислала весточку. Что вы делаете вне постели? Вам стало лучше?

– Да, миледи.

– У вас лихорадочный вид. Ты не оставишь нас на минутку, Фрэнсис?

Молодой человек моргнул, поправляя очки на переносице.

– Но, миледи, поэма еще не закончена…

– Мы закончим ее позже. Это моя попутчица, и она лежала в постели с момента нашего приземления. Подозреваю, ей не следовало вставать с постели.

– Возможно, я смогу вам помочь. – Молодой человек хватался за соломинку. – Мои занятия в…

– Спасибо, Фрэнсис, но болезнь имеет женскую природу, – сказала женщина.

– Ох.

– Извини нас. – Женщина схватила Одри за руку. Хватка у нее была как стальные тиски. – Давай подышим свежим воздухом.

Женщина направилась к открытым дверям, ведущим на балкон. Одри ускорила шаг, стараясь не отставать. Они вышли на балкон и пошли дальше. Балкон выступал далеко во двор, и женщина продолжала двигаться, пока они не достигли богато украшенных белых перил. Подойдя к перилам, она сунула руку в рукав и вытащила маленькое металлическое устройство, похожее на лампочку. Одри уже видела его раньше – это была миниатюрная копия той, с помощью которой Кальдар читал депешу от «Зеркала». Женщина положила его на перила и сжала. Устройство открылось с легким щелчком. Внутри цвел маленький стеклянный цветок с непрозрачными лепестками. Женщина посмотрела на него. Постепенно лепестки стали прозрачными.

Она наклонилась к Одри и яростно прошептала:

– Что ты делаешь?

– Работаю под прикрытием, – прошептала в ответ Одри.

– Ш-ш-ш, – сказала женщина. – Да не ты.

Заколка в волосах Одри тихо жужжала.

– Свою работу, – прошептал голос Кальдара.

– Почему дети здесь?

– Долгая история.

– Ты притащил мальчиков в замок де Браозе. Ты с ума сошел?

– Да, – ответила Одри. – Так и есть.

– Такое отсутствие веры, – пробормотал Кальдар.

– Если с детьми что-нибудь случится, я тебя убью. Если я не убью тебя, это сделает Уильям.

– Пустые угрозы, кузина. Ты же не хочешь, чтобы прекрасная женщина рядом с тобой стала вдовой, не так ли?

О, Боже мой! Он не просто так это сказал.

Глаза женщины стали еще больше.

– Ты вышла за него замуж?

– Нет!

– Пока нет, – пробормотал Кальдар. – Надо идти.

Жужжание прекратилось.

Женщина уставилась на нее.

– Он шутит, – сказала Одри.

Женщина кивнула с терпеливой улыбкой.

– Кальдар мне как родной брат. Я знаю его всю свою жизнь. Мне двадцать восемь, и я никогда не слышала, чтобы он говорил, что женится на ком-то. Он смотрит на брак так же, как религиозные люди смотрят на святотатство.

– Я не выйду за него замуж. – Может, если она схватит темноволосую женщину и встряхнет ее, та поймет ее точку зрения. – Он сумасшедший.

– Подожди, пока бабулечка не услышит об этом. У нее будет аневризма от шока.

– Я не выйду замуж за Кальдара!

– Тсс! Этот глушитель работает только на тихие голоса. Как давно ты его знаешь?

– Девять дней.

– Ты с ним спала?

– Нет! – Что за вопросы вообще такие?

Женщина хлопнула себя ладонью по лицу.

– О Боги. Он собирается жениться на тебе.

– Вся ваша семья сумасшедшая? – спросила ее Одри. – Или только вы двое?

Женщина вздохнула.

– Меня зовут Сериза.

Сериза, кузина Кальдара, та Сериза? Сериза, несущая смерть с мечом? Сериза с мужем, который был перевертышем, как Джек? Как же его зовут…

– Зови меня Кандрой, Владычицей Ина, – сказала Сериза. – А вот и мой муж.

Темноволосый мужчина с хищным взглядом вошел в дверь. Его глаза вспыхнули тем же убийственным огнем, который она видела в радужках глаз Джека перед тем, как он сошел с ума в церкви.

Одри сделала шаг назад.

Мужчина сократил расстояние между ними. Лицо его было страшно от ярости. Он выглядел так, словно вот-вот потеряет контроль.

– Я знаю, дорогой, – сказала Сериза. – Я знаю. Я уверена, что у него есть причина втягивать в это детей.

– Нет, нету, – прорычал мужчина.

Уильям! Вот как его зовут.

– Он обычно…

– Нет. Мне все равно. Я убью его, и мы напишем его оправдание на его надгробии.

– Ты не можешь, – сказала Сериза. – Он собрался жениться.

Мужчина повернулся к Одри.

– На тебе? Ты не кажешься глупой…

– Я не выйду за него замуж, – сказала она.

– Видишь? – Уильям повернулся к Серизе. – Ей все равно.

– Мне не все равно, – сказала Сериза. – Сейчас не время и не место для этого. А пока мы будем вести себя вежливо. Эм… как тебя зовут?

– Одри.

– Приятно познакомиться, Одри. Сейчас Одри будет Лизеттой и моей подругой. Она была больна, когда мы высадились. Мы не знаем ни Кальдара, ни мальчиков.

Уильям зарычал.

– Твои глаза светятся. – Сериза схватила с перил устройство-цветок. Он захлопнулся.

Уильям вытащил из кармана маленькую коробочку и вставил в глаза контактные линзы.

– Это ничего не меняет. Наступит ночь, и я вырву ему кишки.

– Если мы проживем так долго. – Сериза улыбнулась и положила руку ему на локоть. – Пожалуйста, Уильям. Ради меня?

Лицо Уильяма смягчилось. Он взял руку Серизы и поцеловал ее пальцы. Он смотрел на Серизу так, словно в этом мире была только она. Этот взгляд вызвал грызущую боль внутри Одри, боль, которая, как она поняла, была завистью.

Сериза улыбнулась ему и положила другую руку на предплечье Одри.

– Итак пошли.

Они направились обратно к дверям.

– Ты вообще знакома с Зачарованным? – спросила Сериза.

– Недостаточно.

– Все в порядке, – сказала Сериза. – Просто держись поближе к нам. Если мы попадем в беду, мы всех убьем.

Почему-то Одри не находила это обнадеживающим.

* * *

ДЕТИ вели себя естественно и непринужденно. Они болтали с молодежью, Джордж был вежлив, Джек бросал лаконичное «да» или «нет» то тут, то там с надменно скучающим выражением.

Кальдар понял, что ему невероятно повезло. Фортуна, ударив его под дых, наконец преподнесла ему подарок, да еще в самый последний момент. Попасть на это сборище без мальчиков было бы очень трудно, если не невозможно.

Распахнулись богато украшенные двойные двери, и в зал вошел Морель де Браозе в сопровождении дворецкого. Фотография Гнома не лгала. Мужчина был подтянут, с отличным загаром и ухоженным телом, отточенным постоянными физическими упражнениями. Он носил бледно-голубой дублет Зачарованного, обманчиво обтекаемый, но тщательно продуманный, будто он был рожден для этого. Аккуратная светлая бородка обрамляла его подбородок. Он вошел с широкой улыбкой, напоминая тигра, который был лучшим другом каждого. Ну пока не проголодался.

– Милорды, миледи. Добро пожаловать! Добро пожаловать в мою скромную обитель. Я и мои сотрудники всегда к вашим услугам. Мне сказали, что в соседней комнате готовы закуски. Лично я считаю, что мы должны воспользоваться этим благоприятным фактом, прежде чем они исчезнут.

Несколько вежливых смешков раздались от собравшихся, и люди начали проходить через двери. Морель кивал и улыбался, когда они проходили мимо. Кальдар подошел ближе, и взгляд Мореля остановился на нем.

– Мастер Броссар. Можно на минутку?

– Конечно.

Кальдар медлил.

Джордж взглянул в его сторону. Кальдар едва заметно кивнул, и братья прошли мимо. Морель заметил это и, без сомнения, отметил для себя.

Мгновение спустя мимо величественно прошли Сериза и Одри, занятые каким-то личным разговором. Одри выглядела восхитительно. Уильям замыкал шествие, его лицо потемнело, словно он хотел что-то придушить… или, скорее, кого-то.

– Грозный тип, – пробормотал Кальдар.

– Он солтликёр, – сказал Морель. – Родился и вырос в Южной Луизиане. Вы же знаете, что говорят о семьях на южном побережье герцогства.

– Горячая еда, горячие женщины, горячий нрав. – Кальдар позволил себе слегка улыбнуться.

– Именно.

Двери миновал последний из гостей.

– Вы не прогуляетесь со мной? – спросил Морель.

– С удовольствием, милорд.

Они прошли через двери и пошли по другому коридору. Арочные проемы левой стены демонстрировали землю и крепостные стены далеко внизу. Из дверей позади них появились два воина ви-кинга и последовали за ними, держась на небольшом расстоянии.

– Значит, вы работаете на герцога Камарина? – спросил Морель. Манера вести беседу барона-разбойника была совершенно приятной. И если разговор зайдет в тупик, Кальдар не сомневался, что в поведении Мореля ничего не поменяется, когда два ви-кинга разрубят его на мелкие кусочки у ног барона.

Очевидная уловка не сработает. Приглашение, полученное от Магдалины, было пронумеровано, поэтому он должен исходить из предположения, что Морель проверил приглашение и знает, что оно принадлежит Магдалине Лунному цветку. Если они попытаются напустить на себя невинный вид, их убьют.

Под всем этим добродушием и лоском Морель был безжалостным сукиным сыном. Он понимал расчетливую жестокость и непревзойденный профессионализм. Он отвергнет невинность, но примет родственную душу.

– Я работаю на сына герцога, – поправил его Кальдар.

– Ах! Понимаю. На Маршала Адрианглийских Южных провинций. А дети его подопечные?

– Да.

– И вы говорите, что находитесь в отпуске?

– Именно, мои юные лорды хотели совершить путешествие по «другому» побережью.

Морель усмехнулся.

– Я помню себя в их возрасте. Мир полон приключений! Калифорния таит в себе так много волнительного для молодого человека: корсары на побережье, разбойники на дорогах, необыкновенные волшебные звери в горах. Есть даже сообщения о змеях в наших скромных озерах. Так что же вы делаете в гостях у такого старого зануды, как я?

Ступай осторожно…

– Я должен признаться, что смешиваю приятное с полезным, милорд. Как бы я ни старался развлечь и обогатить умы своих подопечных, я должен прислушиваться к приказам их опекунов. Новости о ваших аукционах распространились далеко, даже в Южную Адрианглию.

Морель нахмурился.

– Я понятия не имел, что Маршал интересуется искусством.

– Маршал проявляет лишь мимолетный интерес, милорд. Его супруга, однако, очень заинтересовалась рассказами о ваших великолепных коллекциях.

Брови Мореля поползли вверх.

– М-да?

– Человек такого положения, как Маршал, не всегда может счесть благоразумным признать любопытство в приобретении искусства за пределами своего королевства. – Иными словами: Маршал не может быть замечен покупающим краденое имущество на черном рынке. – И все же он обожает свою супругу, женщину с утонченным вкусом.

– Понимаю. И вы помогаете ему.

Кальдар слегка поклонился.

– Я просто делаю то, что велит мой господин. Каким бы я был слугой, если бы не мог выполнить задачу, поставленную передо мной моим господином?

Морель кивнул.

– Я хвалю вас за вашу преданность. Приглашение, которое вы мне вручили, было адресовано Магдалине Лунному цветку. Она меня ненавидит. Я послал его в шутку, чтобы позлить ее.

И разговор перешел на хрупкий мостик через реку расплавленной лавы.

– Как недальновидно с ее стороны, – сказал Кальдар.

– Я навел кое-какие справки. Похоже, у Магдалины были какие-то неприятности, и она предпочла, скажем так, уйти в отставку, вместо того чтобы бежать из города.

– Прискорбно.

– Именно. – Морель усмехнулся. – Очевидно, в ее офис внезапно ворвались. Ее охранники были выведены из строя, а сама она была застрелена. Меткий выстрел, очень профессиональный. Серьезных повреждений нет, но наш мирок это, конечно, шокировало.

– Конечно.

– Вы очень рациональный человек, мастер Броссар.

– Я простой наставник.

– Я в этом не сомневаюсь. Именно такого наставника посылают с двумя детьми в пустыню Калифорнии, где большинство путешествует в компании дюжины вооруженных людей.

– В нашей компании есть еще возничий, – сказал Кальдар.

Морель рассмеялся.

– Думаю, мы прекрасно поладим, мастер Броссар. Пожалуйста, наслаждайтесь угощением.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

УГОЩЕНИЕ состояло из крошечных кусочков чего-то на тосте. Пока они шли к своим местам, Одри схватила один из них с ближайшего блюда и откусила. Какая-то рыба? Они с Серизой уселись в кресла. Уильям встал позади них, как мрачный часовой.

Перед ними предстала квадратная комната, чьи стены украшала искусная резьба из мягкого белого камня, покрытого каким-то лаком, что заставлял их сиять. Большой шелковый ковер покрывал пол из коричневой плитки. Три огромные люстры с кристаллами свисали сложным каскадом, но вместо лампочек сами кристаллы светились мягким сиянием. Кресла стояли у стен группами на три-четыре человека. Стол из красного дерева в центре, украшенный резьбой с завитушками Зачарованного, поддерживал множество подносов. Слуги в пастельно-бирюзовых мундирах сновали по комнате, поднося блюда. У дверей стояли вооруженные люди: гигантские ви-кинги, все семи футов ростом, мускулистые, как быки. Они следили за толпой, как волки, высматривающие раненую овцу. Ни один не улыбался. Это было похоже на то, как если бы Морель пробрался за линию защиты Университета Небраски, провел их через учебный лагерь морской пехоты и дал им огромные ножи, чтобы рубить людей на куски. Что еще хуже, техасские снайперы в мушкетерских шляпах занимали балкон наверху. Одно неверное движение… и она будет повержена пулей в голову. С другой стороны, она, вероятно, никогда не почувствует приближения смерти.

Сериза наклонилась к ней.

– Как ты себя чувствуешь?

– Уже лучше, спасибо.

К ним подошел Морель де Браозе. Он держался прямо, не высокомерно, возможно, даже дружелюбно, но твердо, как великодушный король всего, что он видел. Но глаза не лгали. В неосторожные моменты его радужки становились холодными. Он убьет в одно мгновение, не испытывая никаких угрызений совести.

– Как поживает ваша попутчица? – спросил Морель.

– Боюсь, ради меня она притворяется сильной. – Сериза нежно сжала ее ладонь. Уильям бросил на де Браозе взгляд полный неприятия. Морель улыбнулся.

– Дайте мне знать, если я смогу чем-нибудь облегчить ваше пребывание. Мои сотрудники находятся в вашем распоряжении.

– Вы слишком добры. – Сериза улыбнулась ему.

В дверях появился слуга с богато украшенной шкатулкой и направился прямиком к Морелю.

Морель двинулся дальше. Его шаг стал тверже. Он шел куда-то с определенной целью.

И она, и Сериза смотрели на него.

Морель остановился перед Джорджем, который пил слабоалкогольное вино.

– Милорд.

– Барон.

Они оба поклонились.

Джек в углу напрягся.

– Насколько я понимаю, у вас весьма необычный магический талант. – Морель повысил голос. Собравшиеся мгновенно сосредоточились на нем.

– Дорогой барон, вы слишком высокого обо мне мнения, – ответил Джордж.

Должно быть, их пропустили через стальной отжим этикета в Зачарованном. Подростки из Сломанного не излучали такого холодного достоинства. Но ведь и Джордж, и Джек были единственными в своем роде. Это было особенно важно для Джорджа, подумала Одри. Джордж не хотел, чтобы на него смотрели как на эджеровскую крысу.

– Не соблаговолите ли вы развлечь наших гостей небольшой демонстрацией? Я и сам никогда не видел некромантии в действии.

Это был тест, поняла Одри. Кальдар прошел проверку, но Морель все еще хотел убедиться, что его не обманывают.

Слуга открыл шкатулку. Одри приподнялась, чтобы посмотреть. Внутри лежали три маленькие мертвые птички с тусклыми голубыми перьями. Над комнатой на правом балконе техасский снайпер прицелился в Джорджа через прицел винтовки.

– Надеюсь, вы не отняли эти жизни просто для развлечения? – спросил Джордж.

– Нет, боюсь, это произошло в результате несчастного случая, – ответил Морель.

Джордж оглядел птиц.

– Красивое оперение. Такая птица нередка в Калифорнии?

Джордж издевался над ним. Это была опасная игра.

– Да.

Давай, Джордж. Давай.

– А они поют?

– Понятия не имею. – Морель все еще улыбался, но его терпение было на исходе.

Напряжение в комнате стало таким плотным, что стало трудно дышать.

Джордж уставился прямо на Мореля.

– Давайте выясним.

Он провел рукой по птицам.

Прошла секунда. Другая.

Улыбка Мореля приобрела хищный оттенок.

Три птицы расправили крылья и взмыли в воздух, щебеча пронзительную мелодию. Кто-то удивленно вскрикнул.

Джек вопросительно посмотрел на Кальдара. Кальдар кивнул.

Джек сделал шаг назад, сжался в тугой комок и подпрыгнул на пять футов. Его рука сомкнулась на одной из птиц. Он приземлился, погладил птицу и раскрыл ладонь. Птица взмыла в воздух. Янтарный огонь перекатился по радужкам Джека.

– Простите. Рефлекс.

Джордж с притворным вздохом закатил глаза и посмотрел на Мореля.

– Вы удовлетворены, милорд?

– Полностью.

Птицы облетели комнату, вылетели в коридор и через ближайшую арку устремились к голубому небу и свободе.

Подходящее время для уединенной беседы. Одри ахнула и опустилась, слегка обмякнув на стуле.

Сериза схватила ее за руку.

– Лизетта, Лизетта, с тобой все в порядке?

Морель сократил расстояние между ними.

– Мне нехорошо. – Одри прижала руку ко рту. – Мне очень жаль.

– Слишком разволновалась, – сказала Сериза.

Морель опустился рядом с ней на колени.

– Чем я могу помочь?

– Есть ли тут место, куда мы могли бы переместиться? Какое-нибудь укромное, хорошо проветриваемое?

– Атриум. – Морель поднялся. – Делавер, проводите леди Кандру и ее спутницу в атриум, пожалуйста. Убедитесь, чтобы у них было все, что им нужно.

* * *

ЧЕРЕЗ пять минут они уже сидели в атриуме. Расположенный на вершине узкой угловой башни, атриум занимал огромную круглую комнату с огромными арочными окнами. Искусственный водопад лился из отверстия в стене, растекаясь по руслу ручья, мягко изгибающегося по комнате. Жирная оранжево-белая рыба плавала над серой галькой, образующей дно ручья. Тут и там экзотические растения раскидывали свои зеленые листья с высоких, до бедер, клумб, окаймленных камнем. По стенам вились гирлянды виноградных лоз, усыпанных нежными кремовыми цветами. В воздухе пахло цветами.

Одри заняла место на белом диванчике с мягкой голубой подушкой. Сериза устроилась на кресле рядом с ней, сунув устройство-цветок под ближайший куст. Уильям остался в обеденном зале, а стражник, посланный Морелем, встал в дверях, достаточно далеко, чтобы их голоса не были слышны.

Словно по волшебству, появился слуга, поставил перед ними на стол покрытый льдом кувшин с лимонадом и два стакана и, согнувшись пополам, стал ждать.

– Спасибо, мы сами себя обслужим. Можешь идти, – сказала ему Сериза.

Слуга удалился.

Сериза посмотрела ему вслед.

– Заметила, как он двигается? Обученный мастер боевых искусств. Большинство сотрудников Мореля в отличной физической форме. В доме такого размера обычно можно найти несколько вариантов слуг: кто-то будет толстым, кто-то будет маленьким, но нет, большинство здешних выглядят так, словно они проводят часы в тренажерном зале.

Одри бросила на нее осторожный взгляд.

– Не волнуйся, шумогаситель активен. Даже если они станут подслушивать с помощью магии, пока мы не повышаем голоса, они не услышат ничего, кроме тихого шепота.

В окно влетела синяя птичка и уселась на каменный бордюр.

– Как раз вовремя, Джордж.

– Это большой замок, – послышался мягкий голос Джорджа, издававшийся над птичкой.

Сериза разлила лимонад по стаканам.

– У вас были особые инструкции от Уильяма. Все, что вам нужно было делать – это держаться подальше от неприятностей, пока мы не вернемся. Что вы делаете с Кальдаром?

Она достала из рукава маленький пакетик и легонько похлопала им над первым стаканом. В лимонад посыпались гранулы белого порошка. Сериза смотрела, как они опускаются на дно, и пододвинула стакан к Одри.

– Яда нет.

– Мы решили, что лучше всего будет убраться из дома, – сказал Джордж.

– Эх.

– Мы спрятались на виверне Кальдара. Он не знал, что мы там, пока не добрались до Калифорнии.

– И это был твой блестящий план держаться подальше от неприятностей?

– В то время это казалось хорошей идеей.

– В какой части? – спросила Сериза. – В той, где вы ставите себя на курс столкновения с «Рукой», или в той, где вы усложняете жизнь агента «Зеркала» до такой степени, что подвергаете угрозе его миссию?

Птица не ответила.

– А может, в той части, где ваш шурин теряет голову и пытается обвинить моего кузена в похищении вас двоих?

– Деклан не стал бы этого делать, – сказал Джордж, но голос его звучал неуверенно.

– Я ожидала такого от Джека, – сказала Сериза. – У него туннельное мышление, хотя даже для него это слишком. Но тебе лучше знать.

Птица принялась чиститься под крылом.

Сериза вздохнула.

– Деклан и Роза знают, где вы?

– Думается, узнают в данный момент.

– Как?

– Предположительно Ларк должна сказать им.

– Значит, тебе даже удалось втянуть мою сестру в эту историю. – Сериза покачала головой. – Джек, кажется, более спокойным. Неужели перенес разрыв?

– Да.

– Это было плохо?

– Нет, не совсем.

– Это было ужасно, – сказала Одри. – Это продолжалось целую вечность, и в конце он заплакал.

Сериза вздохнула.

– Этот разговор еще не окончен. И я не собираюсь прикрывать вас перед Розой.

– Понятно, – сказал Джордж.

– Оставь птицу здесь, пожалуйста. Я постучу, если ты нам понадобишься. – Сериза повернулась к Одри, выпятила нижнюю губу и выпустила воздух изо рта. – Привет.

– Привет.

– Когда-нибудь у нас с Уильямом будут дети. Это то, чего я должна с нетерпением ждать.

– И тебе страшно, – предположила Одри.

Сериза хищно улыбнулась.

– Я не могу дождаться.

Прежние подозрения Одри подтвердились. Все Мары были безумны.

Сериза сделала небольшой глоток.

– Джек действительно плакал?

– Да.

– Не могла бы ты рассказать мне всю историю с самого начала?

Пятнадцать минут спустя Сериза допила почти весь свой лимонад.

– Значит, мальчишки надрали задницы. Дома им придется расплачиваться за свой поступок, но Деклан и Роза будут гордиться. И, честно говоря, Джорджу сколько, четырнадцать? К тому времени большинство членов моей семьи впервые почувствовали вкус крови.

Жестокие, психотические, болотные люди. Да, именно оттуда вышел Кальдар. Это многое объясняет.

– А Кальдар и этот его план с проповедником, просто бесценен. Он просто гениален. Он знает про это, что делает его невыносимым, но он все равно гениален. Я бы никогда до такого не додумалась.

Тему Кальдара следовало избегать любой ценой. Одри наклонилась вперед.

– Что вы с Уильямом здесь делаете?

– Ты видела юношу в очках?

– Тот, что ходит за тобой по пятам, как щенок?

– Да, – вздохнула Сериза. – Фрэнсис. Он создает картины, сложные, богато украшенные картины. Они вызывают головокружение, если смотреть на них слишком долго. И если ты посмотришь на них под определенным магическим освещением, ты увидишь интересные вещи, такие как подробные чертежи стратегических зданий. Герцогский дворец, например. Замок Ордоно, который является Адрианглийской крепостью на северной границе Луизианы. У него фотографическая память, и как только он на что-то смотрит, он это запоминает. Он думает, что трюк с чертежом делает его картины особенными.

Да, они были особенными.

– Как он получил доступ ко всем этим чертежам?

– Когда его таланты были раскрыты, Адрианглийские военные идиоты в своей бесконечной мудрости решили, что из него получится хороший шпион, поэтому они начали пихать ему сложные чертежи и обучать его воспроизводить их. Он делает именно то, чему его учили, только, видите ли, он не хочет быть инженером или шпионом, он хочет быть художником. И он сбежал. Мы выследили его до Мореля, который выставит на аукцион одну из его картин. Фрэнсис думает, что люди покупают его чертежи из-за искусства. Он не понимает, что они покупают его чертежи, чтобы использовать их в своих целях. Мы с Уильямом должны вытащить его и забрать обратно.

– Что с ним будет?

– Они запрут его. Не убьют, но поместят в контролируемую среду, возможно, в Лона-рет. Это военное здание, очень красивое, как курорт, за исключением высоких стен, магически способных охранников и проводников, которые следят, чтобы гости не уходили. Он не болен и не умственно неполноценен. Фрэнсис знает, что совершает измену. Его предупреждали, и он знает, что кто-то может использовать его искусство в гнусных целях, но он настолько высокомерен, что смеется над этой идеей. Он убежден, что художественная ценность его работ превосходит все эти глупые правила национальной безопасности. Ему просто все равно. Ему повезло, что он талантлив, иначе они посадили бы его тощую задницу в какую-нибудь темницу и забыли бы, что он вообще родился. – Сериза наклонилась вперед. – Агентам «Зеркала» не разрешается обсуждать друг с другом характер своих миссий. «Зеркало» предоставило нам приглашение, и мы прибыли сюда. Уильям – контрабандист из Луизианы и ревнивый головорез. Я мелкая аристократка и нежный цветочек, нуждающийся в спасении. Фрэнсис романтик. Он очень быстро заполнил пробелы. Мы понятия не имели, что Кальдар окажется здесь. Теперь мы должны скоординировать наши действия.

Без шуток.

– Ты все еще думаешь выходить ли за него замуж, верно?

Что это с ними обоими, и что они привязались с браком?

– Сериза, он шутит. Кроме того, я не выйду за него замуж, даже если он мне заплатит.

– Почему нет?

– Потому что Кальдар не из тех, кто женится. Он из тех, с кем можно весело провести время.

Сериза нахмурилась.

– Ты должна признать, что он отличный агент.

– Да. Он умный и способный, и хорошо делает свою работу.

Сериза взглянула на нее.

– И он хорошо соображает.

– Да.

– И красивый.

– Ну, конечно, он красивый. Он великий вор. Он также сделал тот трюк с мечом, который делает ваша семья, и убил одну из фехтовальщиц «Руки». Но ничто из этого не делает его хорошим кандидатом на брак. У него блуждающий взгляд и шаловливые руки. – И он врет. Постоянно и с большим мастерством.

– Он всегда очень хорошо владел клинком. Он хороший добытчик, – сказала Сериза.

Забавно, как она полностью проигнорировала слова про блуждающий взгляд. Одри спрятала улыбку.

– Наш клан действительно очень большой. На болоте нельзя рассчитывать ни на кого, кроме семьи. Кальдар был нашим сватом. Он организовал большинство союзов для семьи.

Что ж, это многое объясняло. Она спросила его, женаты ли его друзья. Конечно, он знал, что его друзья женаты. Вероятно, он женил их на своих родственницах. И она ткнула его носом в то, что он сам не связал себя узами брака. Это объясняло его внезапное желание жениться.

– Чтобы тебе не пришлось беспокоиться, – продолжила Сериза. – Кальдар знает все о том, что требуется для того, чтобы начать основательное хозяйство.

Она на самом деле поднимала Кальдара в ее глазах. Одри чуть не рассмеялась. Сериза любила своего кузена. Но ее сватовство было таким же деликатным, как бульдозер.

– Мне бы хотелось, чтобы ты прекратила попытки свести меня с твоим кузеном.

– У меня это не очень хорошо получается, не так ли? – Сериза поморщилась. – Кальдар сукин сын. Он ворует, строит дикие планы и нарочно сводит с ума моего мужа, потому что это его забавляет. Но Кальдар также добр, храбр и предан. К нему трудно подобраться, но те, кто это делает, обретают друга на всю жизнь. Я люблю его как родного брата. Он всегда присматривал за мной. И ты должна знать, что когда мы проходили мимо него и Мореля, он смотрел на тебя так, словно ты ходишь по воде.

Одри отпрянула.

По лицу Серизы пробежала тень. Она посмотрела в сторону, в окно на облака в далеком небе.

– Моя семья достаточно настрадалась. Кальдар достаточно настрадался. Я просто хочу, чтобы он был счастлив. Дай ему шанс. Если ничего не получится, ты всегда сможешь найти меня потом и ударить по лицу.

* * *

ОБЕД был накрыт в большой столовой. Кальдар решил, что не очень-то любит замки, и особенно этот. Обеденный зал с его огромными стенами, богато украшенными арками с искусной красно-золотой каймой, и резными белыми колоннами был прекрасен. Даже величественен. Но он казался холодным и безличным. Кальдар всегда предпочитал веселый хаос кухни Маров, где места не хватало, и все разговаривали за едой. Он сидел в конце стола, Джордж был слева от него, а Джек прямо напротив. Справа от него сидел долговязый молодой человек в очках. По словам Джорджа, этого парня звали Фрэнсис, он был предателем Адрианглии, и при первой же возможности Уильям с Серизой должны схватить его и утащить обратно в любовные объятия королевства.

Обед состоял из пяти небольших блюд. Фрэнсис почти ничего не ел. Он ковырялся в еде, перекатывая помидоры-черри вилкой, и бросал грустные взгляды на Серизу, сидевшую через стол на четверых слева от них.

Сериза выглядела прелестно. Ее платье было выкрашено в характерный закатный узор, популярный в прошлом году: почти сливово-красный на рукавах с открытыми плечами и с плиссированным отложным воротником, который оставлял большую часть ее декольте открытым, ткань вспыхивала красным там, где обхватывала ее грудь, освещалась почти оранжевым на талии, а затем проливалась великолепным каскадом плиссированного румянца, оттенка слишком провокационного, чтобы его можно было назвать розовым. Это был хороший выбор, хотя платье было немного не по сезону. Требовалось время, чтобы стили одежды просочились с севера на юг. Жена солтликёра не должна была иметь доступ к последней моде. Красный сигнализировал о чувственности, и Фрэнсис пожирал ее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю