Текст книги "Дождь в полынной пустоши (СИ)"
Автор книги: Игорь Федорцов
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
Примечания
Скудельницы – кладбища.
Принцепс – глава ордена.
Тринитарий – нищенствующий монах
Межень – полдень.
Саин – уважительное обращение к мужчине.
Эсм – уважительное обращение к женщине.
Худоба – крестьянская живность (куры, утки... и т.д.)
Пфальц – обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.
Зелаторы – орден ревнителей веры.
Троеперстное – верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.
Бальи – судейский государственный чиновник
Штивер – серебряная монета.
Шатилен – владетель или временный управляющий замком.
Марк – сокращ.от маркграф.
Договор с гербами – т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.
Рикордер – судебный чиновник.
Гранда – титул дочери короля.
Инфант – титул наследника престола.
Сушрута – выдающийся медик древности.
Бланш – снег.
Новик – новичок, юнец.
Фрей – монашка, исповедница, а так же обращение к ней.
Скары – дворцовая стража
Ратонеро – собака-крысолов.
Контесс – женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.
Виконт, баронет, − не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.
Менжа – женск. гениталии.
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
Керамбит – острый крюко-образный нож.
Одежду зеленого цвета носили проститутки.
Гриффьер – писарь, секретарь.
Шибори – украшение из лент.
Баротеро – человек, промышляющий и живущий с грабежа.
Брачный контракт подписывался кровью.
Эскарсель – поясная сумочка.
Виласы – элитный отряд.
Бле – лошадь белой масти.
Виффер – искаженное от виффлера. Командир двадцати воинов.
Существовало поверье, прикосновение короля лечит желтуху.
Песочницы – маленькие башенки.
Каплица – зд. маленькая часовенка.
Аппелс – зд. обучающий защищатся. Учитель фехтования.
Женщины носили омоньерки (сумочки для раздачи милостыни) под верхнем платьем. Распоряжаться омоньеркой – залезть под подол, состоять в интимных отношениях.
Улуги – скорее большие ножи, чем мечи.
Дрейнер – торговец сукном.
Одежда из кожи покойника приносила удачу в игре.
Коронер – полицейский занимающийся убийствами.
Острые и ржавые ножи – намек строки из Писания. Ангел Смерти умертвит праведника быстро и безболезненно острым ножом, грешника ржавым, долго и мучительно.
Лизать левую руку – левая рука считалась нечистой. Ею подмывались.
Гербовый эполет на левом плече – знак принятия чьего-либо покровительства. Служба.
Актуариус – здесь распорядитель,
Миньоны – фавориты при дворе знатного человека.
Ревес – удар мечом слева на право.
Хабек – позорное ранение в лицо.
Мясные ворота – вульг. женские гениталии. Вагина.
Ноуз-закар против пестан – муж. член против женской груди. Образное обозначение гендерного противостояния.
Ронкола – садовый нож с замысловатым лезвием обрезать ветки.
Поскребыш – самый младший сын в семье.