355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Игорь Федорцов » Дождь в полынной пустоши (СИ) » Текст книги (страница 26)
Дождь в полынной пустоши (СИ)
  • Текст добавлен: 7 марта 2018, 21:30

Текст книги "Дождь в полынной пустоши (СИ)"


Автор книги: Игорь Федорцов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

Примечания

Скудельницы – кладбища.

Принцепс – глава ордена.

Тринитарий – нищенствующий монах

Межень – полдень.

Саин – уважительное обращение к мужчине.

Эсм – уважительное обращение к женщине.

Худоба – крестьянская живность (куры, утки... и т.д.)

Пфальц – обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.

Зелаторы – орден ревнителей веры.

Троеперстное – верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.

Бальи – судейский государственный чиновник

Штивер – серебряная монета.

Шатилен – владетель или временный управляющий замком.

Марк – сокращ.от маркграф.

Договор с гербами – т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.

Рикордер – судебный чиновник.

Гранда – титул дочери короля.

Инфант – титул наследника престола.

Сушрута – выдающийся медик древности.

Бланш – снег.

Новик – новичок, юнец.

Фрей – монашка, исповедница, а так же обращение к ней.

Скары – дворцовая стража

Ратонеро – собака-крысолов.

Контесс – женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.

Виконт, баронет, − не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.

Менжа – женск. гениталии.

Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.

Керамбит – острый крюко-образный нож.

Одежду зеленого цвета носили проститутки.

Гриффьер – писарь, секретарь.

Шибори – украшение из лент.

Баротеро – человек, промышляющий и живущий с грабежа.

Брачный контракт подписывался кровью.

Эскарсель – поясная сумочка.

Виласы – элитный отряд.

Бле – лошадь белой масти.

Виффер – искаженное от виффлера. Командир двадцати воинов.

Существовало поверье, прикосновение короля лечит желтуху.

Песочницы – маленькие башенки.

Каплица – зд. маленькая часовенка.

Аппелс – зд. обучающий защищатся. Учитель фехтования.

Женщины носили омоньерки (сумочки для раздачи милостыни) под верхнем платьем. Распоряжаться омоньеркой – залезть под подол, состоять в интимных отношениях.

Улуги – скорее большие ножи, чем мечи.

Дрейнер – торговец сукном.

Одежда из кожи покойника приносила удачу в игре.

Коронер – полицейский занимающийся убийствами.

Острые и ржавые ножи – намек строки из Писания. Ангел Смерти умертвит праведника быстро и безболезненно острым ножом, грешника ржавым, долго и мучительно.

Лизать левую руку – левая рука считалась нечистой. Ею подмывались.

Гербовый эполет на левом плече – знак принятия чьего-либо покровительства. Служба.

Актуариус – здесь распорядитель,

Миньоны – фавориты при дворе знатного человека.

Ревес – удар мечом слева на право.

Хабек – позорное ранение в лицо.

Мясные ворота – вульг. женские гениталии. Вагина.

Ноуз-закар против пестан – муж. член против женской груди. Образное обозначение гендерного противостояния.

Ронкола – садовый нож с замысловатым лезвием обрезать ветки.

Поскребыш – самый младший сын в семье.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю