Текст книги "Драмы. Басни в прозе."
Автор книги: Готхольд-Эфраим Лессинг
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 30 страниц)
Франциска (из комнаты Минны), фон Телльхейм, Вернер.
Франциска (выходя). Вы еще здесь, господин вахмистр? (Увидев Телльхейма.) И вы здесь, господин майор? Я сейчас к вашим услугам (Снова быстро идет в комнату.)
Явление девятоеФон Телльхейм, Вернер.
Фон Телльхейм. Это она. Но я вижу, что и ты знаешь ее, Вернер?
Вернер. Да, эту девушку я знаю.
Фон Телльхейм. Позволь, ведь когда мы стояли на зимних квартирах в Тюрингии, ты ведь не служил у меня?
Вернер. Нет, тогда я заготовлял обмундирование в Лейпциге.
Фон Телльхейм. Откуда же ты ее знаешь?
Вернер. Мы с ней знакомы без году неделю. С нынешнего дня. Но чем свежее знакомство, тем горячее дружба.
Фон Телльхейм. Ты, значит, уже видел и барышню…
Вернер. Разве ее госпожа – барышня? Она говорила, что вы знаете ее госпожу.
Фон Телльхейм. Разве ты не слышал? По Тюрингии.
Вернер. Барышня молода?
Фон Телльхейм. Да.
Вернер. Красива?
Фон Телльхейм. Очень.
Вернер. Богата?
Фон Телльхейм. Очень.
Вернер. И барышня к вам так же хорошо относится, как и горничная? Это было бы замечательно!
Фон Телльхейм. Что ты хочешь сказать?
Явление десятоеФранциска (выходит из комнаты с письмом в руках), Пауль Вернер, фон Телльхейм.
Франциска. Господин майор!
Фон Телльхейм. Милая Франциска, я даже еще не успел как следует поздороваться с тобой.
Франциска. Мысленно вы наверно уже сделали это. Я знаю, вы расположены ко мне. Я к вам тоже. Но совсем нехорошо, что вы заставляете расположенных к вам людей так беспокоиться о вас.
Вернер (про себя). А! Ну, понятно!
Фон Телльхейм. Судьба, Франциска! Ты отдала ей письмо?
Франциска. Да, и вот возвращаю. (Подает письмо.)
Фон Телльхейм. Ответ?
Франциска. Нет, ваше собственное письмо.
Фон Телльхейм. Как? Она не хочет его читать?
Франциска. Она пыталась, но мы плохо разбираем писанное.
Фон Телльхейм. Ты очень мило шутишь!
Франциска. И мы полагаем, что писание писем придумано не для тех, которые могут беседовать друг с другом, как только пожелают.
Фон Телльхейм. Какой предлог! Она должна прочесть его. В этом письме она найдет оправдание… все основания и причины…
Франциска. Которые барышня желает выслушать от вас лично, а не прочитать.
Фон Телльхейм. Выслушать лично от меня? Чтобы меня смущало каждое ее слово, самое выражение лица? Чтобы в каждом ее взгляде я чувствовал всю тяжесть моей утраты?
Франциска. Нас не разжалобить! Вот возьмите! (Дает ему письмо.) Она ждет вас в три часа. Она хочет прокатиться и осмотреть город. Вы поедете с ней. Фон Телльхейм. Поеду с ней? Франциска. А что вы дадите мне, если я оставлю вас с ней наедине? Мне нужно быть дома. Фон Телльхейм. С ней наедине? Франциска. В прекрасном закрытом экипаже. Фон Телльхейм. Невозможно! Франциска. Да, да. В экипаже, господин майор, вас ожидает нагоняй. Тут вы от нас не улизнете. Вот для чего это все придумано. Коротко говоря, вы придете, господин майор, ровно в три… Да, вы же хотели поговорить со мною с глазу на глаз? Что вы ходите сказать мне? Ах (заметив Вернера), да мы не одни.'
Фон Телльхейм. Не в том дело, Франциска; мы, надо считать, одни. Но так как барышня не читала письма, то мне пока и сказать тебе нечего.
Франциска. Мы, значит, все равно, что одни? У вас нет никаких секретов от господина вахмистра? Фон Телльхейм. Нет, никаких. Франциска. А сдается мне, что некоторые вещи вам бы следовало держать от него втайне. Фон Телльхейм. Как так? Вернер. Что такое, барышня? Франциска. Секреты особого рода. «Все двадцать, господин вахмистр?» (Поднимает вверх обе руки с растопыренными пальцами.)
Вернер. Тс! Тс! Барышня, барышня! Фон Телльхейм. Что это значит?
Франциска. Смотришь – на пальце уже красуется перстенек! Так, господин вахмистр? (Показывает жестом, будто она быстро надевает перстень на палец.) Фон Телльхейм. Что такое?
Вернер. Барышня, барышня, ведь вы же, надеюсь, понимаете шутку?
Фон Телльхейм. Вернер, ты не забыл, – ведь я не раз повторял тебе? Есть вещи, о которых никогда нельзя шутить с женщинами.
Вернер. Клянусь моей бедной душой, я, видно, забыл об этом. Барышня, я прошу…
Франциска. Ну, если это была шутка! На сей раз прощаю вас.
Фон Телльхейм. Если мне уж так необходимо явиться, постарайся, Франциска, чтобы барышня сперва прочитала письмо. Это избавит меня от муки снова думать, снова говорить о вещах, о которых так хотелось позабыть. (Переворачивает письмо и подает ей, но вдруг замечает, что оно вскрыто.) О, что я вижу, Франциска, письмо вскрыто?
Франциска. Возможно. (Осматривает его.) Да, в самом деле – оно вскрыто. Кто же это вскрыл его? Но мы не читали его. Не читали, господин майор. Мы и не хотим читать его, так как человек, написавший его, сам придет к нам. Приходите, и знаете что, господин майор? Не являйтесь к нам в таком виде – в сапогах, кое-как причесанный. Вас можно извинить, вы не ожидали встретить нас. Приходите в башмаках, завейтесь. А то у вас слишком лихой, слишком прусский вид!
Фон Телльхейм. Благодарю, Франциска!
Франциска. Вид у вас такой, будто вы ночевали на бивуаке.
Фон Телльхейм. Ты почти угадала.
Франциска. Мы тоже приоденемся, а затем будем обедать. Мы охотно пригласили бы вас пообедать с нами. Но ваше присутствие помешает нам есть; и мы, видите ли, не так уж влюблены, чтобы лишиться аппетита.
Фон Телльхейм. Иду! А ты, Франциска, тем временем подготовь ее немного, чтобы не вызвать мне презрения у нее, да и у самого себя – тоже. Идем, Вернер, ты пообедаешь со мною.
Вернер. За общим столом? Тут? В этом доме? Тут кусок у меня в глотке застрянет.
Фон Телльхейм. У меня в комнате.
Вернер. Тогда я сейчас догоню вас. Только перекинусь словечком с барышней.
Фон Телльхейм. Ничего не имею против! (Уходит.)
Явление одиннадцатоеПауль Вернер, Франциска.
Франциска. Ну, господин вахмистр?
Вернер. Барышня, в следующий раз приодеться и мне?
Франциска. Одевайтесь, как хотите, господин вахмистр. Моим глазам это не будет неприятно. Но зато уши надо держать с вами востро! Двадцать пальцев – и все в перстнях! Ай-ай, господин вахмистр!
Вернер. Нет, барышня, именно на этот счет я хотел объясниться с вами. Эта шутка слетела у меня с языка как-то нечаянно. Хватит человеку и одного перстня. Сотни и сотни раз я слышал от майора: негодяй тот солдат, который соблазнит девушку! И я вполне с ним согласен, барышня… Уж можете положиться! А теперь мне нужно догнать майора… Приятного вам аппетита, барышня. (Уходит.)
Франциска. И вам того же, господин вахмистр!.. Право же, этот человек мне нравится. (Идет к дверям, навстречу ей Минна.)
Явление двенадцатоеМинна, Франциска.
Минна. Майор уже ушел? Франциска, мне кажется, что я уже успокоилась, и верю, что смогу удержать его.
Франциска. А я еще больше успокою вас.
Минна. Тем лучше! Его письмо, о его письмо! В каждой строчке чувствуется честный, благородный человек. Всякий раз, когда он отказывается от меня, это звучит как клятва. Вероятно, он заметил, что мы прочли его письмо… Пусть, лишь бы он пришел… Он придет наверное, да?.. Но мне кажется, что во всем его поведении сквозит слишком большая гордость. Ведь это гордость, непростительная гордость – не хотеть быть обязанным любимой своим счастьем! Если он даст мне почувствовать ее слишком сильно, Франциска…
Франциска. То вы от него откажетесь?..
Минна. О, смотрите-ка… Ты уже опять… страдаешь за него? Нет, милая дурочка, из-за одного недостатка не отказываются от человека. Нет, но мне пришло в голову сыграть с ним шутку. За гордость помучить его в свою очередь гордостью.
Франциска. Да, видно, вы совсем уже успокоились, барышня, если у вас уже снова на уме шутки.
Минна. Да, я спокойна. Идем. И тебе тоже придется играть при этом роль. (Обе уходят в свою комнату.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Явление первоеКомната Минны.
Минна (одета богато, но со вкусом) и Франциска. Они кончили обед, встают. Слуга убирает со стола.
Франциска. Вы вряд ли насытились, барышня!
Минна. Ты думаешь. Франциска? Ведь я не была голодна, когда садилась за стол.
Франциска. Мы решили не говорить о нем за обедом, но надо было еще приказать себе не думать о нем.
Минна. Ты права, я думала только о нем.
Франциска. Мне это было ясно. Я заводила речь о том, о сем, но вы на все отвечали невпопад.
Другой слуга приносит кофе.
Вот напиток, располагающий к мечтам, к грусти! Милый меланхолический кофе!
Минна. К мечтам? Я не мечтаю. Я только обдумываю урок, который хочу ему преподать. Ты хорошо поняла меня, Франциска?
Франциска. О да, но было бы еще лучше, если бы он сделал ненужным этот урок.
Минна. Ты увидишь, как хорошо я знаю Телльхейма. Теперь он отказывается от меня и моих богатств, но он будет сражаться за меня со всем миром, если узнает, что я несчастна и покинута.
Франциска (очень серьезно). А это, должно быть, приятно щекочет самое утонченное самолюбие?
Минна. Какой строгий критик! Подумайте! То она ловит меня на суетности, то на самолюбии. Уж оставь меня, милая Франциска. Ведь и ты можешь делать со своим вахмистром что тебе вздумается.
Франциска. С моим вахмистром?
Минна. Как бы ты ни отнекивалась, это так. Я еще и не видела его, но каждое твое слово, сказанное о нем, дает мне основание пророчить, что он твой суженый.
Явление второеРикко де ла Марлиньер, Минна, Франциска.
Рикко (еще за сценой). Est-il permis, monsieur le Major?[16]16
Можно войти, господин майор?
[Закрыть]
Франциска. Что это? К нам? (Идет к двери.)
Рикко. Parbleu! [17]17
чёрт возьми!
[Закрыть] Я обшибся. Mais non! [18]18
Да нет.
[Закрыть] Я не обшибся. C'est sa chambre… [19]19
Это его комната…
[Закрыть]
Франциска. Барышня, этот господин, должно быть, еще рассчитывал найти здесь майора фон Телльхейма.
Рикко. Вот именно! Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il? [20]20
Майор Телльхейм; вот именно, мое прелестное дитя, его-то я и ищу. Где он?
[Закрыть]
Франциска. Он уже не живет здесь.
Рикко. Comment! [21]21
Как!
[Закрыть] Еще вчера жиль здесь, а теперь уж не живеть? Где же он живеть?
Минна (подходя к нему). Господин…
Рикко. Ah, madame, mademoiselle… [22]22
Ах, сударыня, барышня…
[Закрыть] Ваша милость, извините…
Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату, так как я не могла найти свободного помещения.
Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres ga-lant-homme que ce Major! [23]23
Как всегда, вежлив. Майор – весьма галантный человек.
[Закрыть]
Минна. Но куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.
Рикко. Ваша милость не знайт? C'est dommage, j'en suis fache. [24]24
Жаль. Я огорчен.
[Закрыть]
Минна. Мне бы надо было, разумеется, узнать, где он живет. Его друзья будут здесь искать его.
Рикко. Я очень из его друзей, ваша милость.
Минна. Франциска, может быть, тебе известно…
Франциска. Нет, барышня.
Рикко. Мне надобность говорит с ним. Я принес ему nouvelle, [25]25
Известие.
[Закрыть] он будет очень обрадоваться…
Минна. Тем досаднее. Но я надеюсь скоро увидеть его. Если это безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость… то… я предлагаю свои услуги.
Рикко. Понимаю. Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez, mademoiselle? [26]26
Сударыня, вы говорите по-французски? Но какие могут быть сомнения! Достаточно взглянуть на вас! Это был невежливый вопрос. Вы меня извините, сударыня…
[Закрыть]
Минна. Сударь…
Рикко. Нет? Вы не говорить по-французски, ваша милость?
Минна. Во Франции я говорила бы по-французски. Но здесь? Зачем? Вы меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.
Рикко. Корошо, корошо. Я могу объясняться и по-немецки. Sachez done, mademoiselle. [27]27
Знайте же, сударыня.
[Закрыть] Ваша милость должна знать, что я пошель с обеда у господина министра… министра… как называйся тот министр? Тот самый… на длинной улице… на широкой площади?
Минна. Я никого здесь еще не знаю.
Рикко. Ну! Это министр от военного ведомства… Я у него обедаль. Я обедаю у него a l'ordinaire. [28]28
Запросто.
[Закрыть] И вот речь заходила о майоре фон Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. [29]29
И министр сообщил мне по секрету – ведь его превосходительство – мой друг и ничего от меня не скрывает.
[Закрыть] Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал rapport [30]30
Доклад.
[Закрыть] королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. [31]31
Всецело в пользу майора. Сударь, сказал мне его превосходительство, вы хорошо понимаете, что все зависит от того, как доложить дело королю, и вы меня знаете.
[Закрыть] Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le principe, dont je ne me depars jamais. [32]32
Этот Телльхейм – премилый молодой человек, и разве я не знаю, что вы его любите? Друзья моих друзей – мои друзья. Он немножко дорого обходится королю, этот Телльхейм, но разве королям служат даром? На этом свете следует поддерживать друг друга. И если уже неизбежны убытки, то пусть их несет король, а не порядочный человек нашего круга. Вот правило, которому я никогда не изменяю.
[Закрыть] Что скажет на это ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son Excellence a le coeur bien place! [33]33
Ах, какое доброе сердце у его превосходительства!
[Закрыть] Он завериль меня au reste, [34]34
В конце концов.
[Закрыть] что если майор еще не полючил une lettre de la main, [35]35
Собственноручное письмо.
[Закрыть] королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement. [36]36
Непременно.
[Закрыть]
Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.
Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. [37]37
Вы видите перед собой кавалера Рикко де ла Марлиньер, владельца Прет-о-Валь из ветви де Пран д'Ор.
[Закрыть] Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. [38]38
Чистой королевской крови… Нужно сказать, что я, без сомнения, самый предприимчивый из всех младших сыновей, когда-либо бывших в этой семье.
[Закрыть] Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'honneur [39]39
Дуэль.
[Закрыть] принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-la. [40]40
Ах, сударыня, как было бы хорошо для меня, если бы я никогда не видел этой страны!
[Закрыть] Оставили бы меня на службе в Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все capitaine, [41]41
Капитан.
[Закрыть] да еще capitaine в отставке.
Минна. Это большое несчастье.
Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! [42]42
Да, сударыня, и вот я в отставке и тем самым выброшен на улицу.
[Закрыть]
Минна. Я очень сожалею.
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [43]43
Вы очень добры, сударыня.
[Закрыть] Нет, здесь не умеют оценять заслюги. Такого человека, как я, reformer. [44]44
Уволить в отставку.
[Закрыть] Человека, который к тому же себя mine [45]45
Разорил.
[Закрыть] на этой слюжбе. Я выложиль из кармана более чем двадцать тысяч ливров. Что у меня осталось теперь? Tranchons le mot; je n'ai pas le sou, et me voila exactement vis-a-vis du rien. [46]46
Скажем всю правду: у меня нет ни гроша и ни малейших надежд на будущее.
[Закрыть]
Минна. Мне страшно жаль…
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [47]47
Вы очень добры, сударыня.
[Закрыть] Но, как принято говорить: приходила беда, растворяй ворота; qu un malheur ne vient jamais seul. [48]48
Несчастье не приходит в одиночку.
[Закрыть] Так и со мной arrive. [49]49
Случилось.
[Закрыть] Какие ressources [50]50
Источники дохода.
[Закрыть] может иметь un honnete homme de mon extraction, [51]51
Честный человек моего происхождения.
[Закрыть] кроме игры? В игре мне всегда возило, пока я не нуждалься в удаче. А с тех пор, как она мне нужна, mademoiselle, je joue avec un guignon qui surpasse toute croyance. [52]52
Сударыня, я играю так несчастливо, что это превосходит всякое вероятие.
[Закрыть] Две недели не быль даже один день, чтобы они не сорваль у меня банк. Еще вчера они три раза сорваль. Je sais bien, qu'il y avait quelque chose de plus que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvaient certaines dames. [53]53
Я знаю, что за этим скрывается и нечто другое, потому что между моими понтерами были и дамы.
[Закрыть] Я ничего больше не хочу сказать. С дамами надо иметь вежливость. Они сегодня тоже меня invite, [54]54
Пригласили.
[Закрыть] чтобы дать мне revanche, mais – vous m'entendez, mademoiselle… [55]55
Реванш… Но, вы меня понимаете, сударыня…
[Закрыть] Но надо сначаля знать, на что жить, а потом уж на что играть.
Минна. Надеюсь, сударь…
Рикко. Vous etes bien bonne, mademoiselle. [56]56
Вы очень добры, сударыня.
[Закрыть]
Минна (отзывает Франциску в сторону). Мне, право, жаль этого человека. Не обидится ли он, если я ему предложу небольшую сумму?
Франциска. Вот уж не похоже.
Минна. Хорошо. – Я слышу, сударь, что вы играете, держите банк. По-видимому, в местах, где можно рассчитывать на выигрыш. Должна сознаться, что я… тоже очень люблю игру.
Рикко. Tant mieux, mademoiselle, tant mieux. Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur. [57]57
Тем лучше, сударыня, тем лучше. Все умные люди любят карты до страсти.
[Закрыть]
Минна. Мне доставляет удовольствие выигрывать, и я охотно рискну своими деньгами в доле с человеком, который умеет играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? Предоставить мне долю в вашем банке?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur! [58]58
Как, сударыня, вы хотите войти ко мне в долю? От души рад!
[Закрыть]
Минна. Для начала рискну маленькой суммой. (Идет к шкатулке, вынимает деньги.)
Рикко. Ah, mademoiselle, que vous etes charmante. [59]59
Ax, сударыня, как вы милы!
[Закрыть]
Минна. Вот то, что я недавно выиграла, – всего десять пистолей, мне неловко… Так мало…
Рикко. Donnez toujours, mademoiselle, donnez. [60]60
Все же дайте, сударыня, дайте.
[Закрыть] (Берет деньги.)
Минна. Конечно, сударь, вы ведете значительную игру…
Рикко. Да, многозначительную. Десять пистоль? Ваша милость должна быть interessee [61]61
Заинтересована.
[Закрыть] в одной треть, pour le tiers, [62]62
На одну треть.
[Закрыть] хотя, конечно, для третья часть надо бы вложить немного побольше. Но с прекрасной дамой расчет не такой аккуратный. Я поздравляю себя с тем, что таковым образом завязал liaison [63]63
Отношения.
[Закрыть] с вашей милостью et de ce moment je recommence a bien augurer de ma fortune. [64]64
Я предвижу, что отныне ко мне возвращается удача.
[Закрыть]
Минна. Но я не могу присутствовать при вашей игре, сударь.
Рикко. На что вашей милости присутствовать? Мы, игроки, – честные люди друг перед другом.
Минна. Если вам посчастливится, сударь, вы уж принесете мне мою долю, а если не посчастливится…
Рикко. Я приду за подкреплением. Не так ли, ваша милость?
Минна. Подкрепления у нас едва ли хватит надолго. Поэтому защищайте хорошенько наши деньги, сударь.
Рикко. За кого вы меня принимаете, сударыня? Что я простак? Болван?
Минна. Простите…
Рикко. Je suis des bons, mademoiselle. Savez-vous ce que cela veut dire? [65]65
Я бью наверняка, сударыня. Знаете ли вы, что это.
[Закрыть] Я мастер своего дела!
Минна (удивленно). Но… неужели вы….
Рикко. Je sais monter un coup… [66]66
Я умею все заранее подстроить.
[Закрыть]
Минна (удивленно.) Разве вы?..
Рикко. Je file la carte avec une adresse. [67]67
Я ловко подмениваю карты.
[Закрыть]
Минна. Никогда…
Рикко. Je fais sauter la coupe avec une dexterite. [68]68
Я искусно срезаю колоду.
[Закрыть]
Минна. Но неужели вы, сударь…
Рикко. Чего неужели, ваша милость? Чего там? Don-nez-moi un pigeonneau a plumer, et… [69]69
Дайте мне простачка, я его обработаю.
[Закрыть]
Минна. Плутовать в игре? Обманывать?
Рикко. Comment, mademoiselle? Vous appellez cela обманывать? Corriger la fortune, l'enchatner sous ses doigts, etre sfir de son fait, [70]70
Как, сударыня, вы называете – это обманывать? Помогать судьбе, прибрать ее к рукам, быть уверенным в исходе игры?
[Закрыть] это немцы называют обманывать? О, какой же бедный немецкий язык. Какой же он неуклюжистый язык!
Минна. Нет, сударь, если вы так думаете…
Рикко. Laissez-moi faire, mademoiselle, [71]71
Предоставьте мне действовать по моему усмотрению.
[Закрыть] и будьте спокойны… До вас не касается, как я играю. Довольно. Завтра, сударыня, я принесу вам сто пистолей, или же вы больше меня совсем не увидить. Votre tres humble, mademoiselle, votre tres humble… [72]72
Ваш покорнейший слуга, сударыня, ваш покорнейший…
[Закрыть] (Поспешно уходит.)
Минна (удивленно и сокрушенно глядя ему вслед). Я желала бы последнего, сударь, последнего!
Явление третьеМинна, Франциска.
Франциска (с горечью). Что тут скажешь! Хорошо, очень хорошо…
Минна. Смейся надо мною, Франциска. Я этого заслуживаю. (Подумав, спокойнее.) Нет, Франциска, не смейся, я не заслужила этого.
Франциска. Превосходно! Милый поступок! Помогли жулику стать на ноги!
Минна. Я видела в нем несчастного.
Франциска. Но лучше всего то, что этот негодяй видит в вас своего поля ягоду. Нет, я должна побежать за ним, отобрать у него деньги! (Хочет идти.)
Минна. Франциска, кофе совсем остынет. Налей мне.
Франциска. Я заставлю его вернуть деньги. Вы передумали! Вы не желаете быть с ним в доле. Десять пистолей! Ведь вы же слышали, что это нищий?
Минна сама наливает кофе.
Кто подает нищему такую сумму? Да еще старается избавить его от унижения, – чтобы ему не приходилось выпрашивать эту подачку? Если вы из великодушия не считаете нищего нищим, то он не считает ваше благодеяние благодеянием… Вот вы и получили по заслугам: он принял ваш дар за… я не подберу слова!
Минна передает чашку Франциске.
Вы хотите еще больше взбудоражить меня? Я не хочу кофе!
Минна берет чашку обратно.
«Parbleu, ваша милость, здесь не умеют оценять заслуги!» (Подражает тону француза.) Конечно, не умеют, если позволяют жуликам бегать на свободе, вместо того чтобы вздернуть их.
Минна (холодно и задумчиво, отпивая кофе). Девочка, ты так хорошо понимаешь хороших людей, но когда ты научишься терпеть плохих?.. А ведь они тоже люди. И порой далеко не такие плохие, как может показаться. Надо только суметь найти в них хорошую сторону. Мне представляется, что этот француз попросту тщеславен. Из чистого тщеславия он прикидывается шулером; он не хочет казаться мне обязанным. Хочет избавить себя от долга благодарности. Он, может статься, пойдет и заплатит свои небольшие долги, а на оставшиеся деньги будет потихоньку жить, пока их хватит, не помышляя об игре. Если это так, милая Франциска, пусть он явится за подкреплением, когда ему вздумается.(Протягивает ей чашку.) Вот убери. Но скажи, не пора ли Телльхейму уже быть здесь?
Франциска. Я, барышня, не умею ни того, ни другого: не умею разглядеть хорошую сторону в плохом человеке и плохую – в хорошем.
Минна. Ведь он придет?
Франциска. Пусть бы догадался не прийти! Вы подметили в нем немножко гордости – в нем, в этом лучшем из людей – и хотите так безжалостно подшутить над ним!
Минна. Ты опять за свое? Молчи. Я так хочу. Если ты только мне испортишь это удовольствие, если не будешь говорить и делать все, как мы условились!.. Я оставлю тебя с ним с глазу на глаз, и тогда… Но вот, кажется, и он.