355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Готхольд-Эфраим Лессинг » Драмы. Басни в прозе. » Текст книги (страница 10)
Драмы. Басни в прозе.
  • Текст добавлен: 11 сентября 2016, 16:30

Текст книги "Драмы. Басни в прозе."


Автор книги: Готхольд-Эфраим Лессинг


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 30 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Филот.

Филот. На свете столько обманщиков, и все же обманывать невыносимо трудно, даже если делаешь это из наилучших побуждений. Сколько мне пришлось вертеться и изворачиваться! Мой добрый Парменион, устрой лишь, чтобы отец вызволил меня не раньше чем завтра, и ему больше не придется вызволять меня. Теперь я выиграл время, достаточно времени, чтобы укрепиться в своем решении. Достаточно, чтобы избрать наивернейшее средство. Горе мне, если я не найду его! Приди мне на помощь, юношеское упорство, раз уж мне не дана в удел стойкость старца!

Решено! Твердо решено! Я это чувствую, я успокаиваюсь, я спокоен! (Как бы созерцая самого себя.) Таков, как ты сейчас, Филот... Ха! Это будет блистательное, великое зрелище: юноша, распростертый на земле с мечом в груди!

Меч? О, боги! Жалкий, злополучный неудачник! Только теперь я подумал об этом. У меня нет меча, у меня ничего нет! Мой меч стал добычей воина, взявшего меня в плен. Возможно, он оставил бы мне мое оружие, не будь его рукоять из золота. Пагубное золото, ужели ты всегда будешь губителем добродетели!

Меч! У меня нет меча! Боги, милосердные боги, подарите мне его, только его! Всемогущие боги, сотворившие небо и землю, неужели вы не в силах сотворить для меня меч, если захотите? К чему же свелась моя великолепная, ослепительная решимость? Я первый готов горько рассмеяться...

А тут еще опять идет царь! Спокойствие! Но что, если прикинуться ребенком? Эта мысль кое-что обещает! Да! Может быть, мне и посчастливится.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Аридей, Филот.

Аридей. Ну вот, гонцы уже в дороге, царевич. Им дали самых быстрых коней, а ставка твоего отца так близко отсюда, что не пройдет и несколько часов, как мы получим ответ.

Филот. Значит, тебе не терпится, царь, вновь заключить сына в объятия?

Аридей. А разве твоему отцу меньше хочется вновь прижать тебя к груди? Позволь мне, однако, милый царевич, насладиться твоим обществом. Рядом с тобой время пролетит для меня быстрее, и, может быть, если мы познакомимся поближе, это будет иметь счастливые последствия: дружелюбные дети нередко служили посредниками своим рассорившимся отцам. Проследуй за мною в мой шатер, где тебя ждут лучшие мои военачальники. Они горят желанием увидеть тебя и выразить тебе свое восхищение.

Филот. Мужчины, царь, не должны восхищаться ребенком. Поэтому оставь меня здесь. Стыд и отчаяние мое столь безграничны, что я поневоле буду вести себя глупо. Что же до твоего желания поговорить со мной, то я просто не понимаю, какая польза от такой беседы. Я знаю лишь одно – что ты и мой отец ввязались в войну и что право, как мне кажется, на стороне моего отца. Я верю в это, царь, и буду верить, даже если бы ты мог неопровержимо доказать мне противное. Как сын и воин я не вправе смотреть на вещи иначе, чем мой отец и мои военачальники.

Аридей. Царевич, умение столь полно отречься от собственного разумения – свидетельство немалой разумности. И все же я сожалею, что лишен возможности оправдаться перед тобой. Пагубная война!

Филот. Верно, пагубная! И горе ее зачинщику!

Аридей. Царевич, царевич, вспомни, что первым обнажил меч твой отец. Я не могу принять твой упрек. Твой отец слишком поторопился, был слишком подозрителен...

Филот. Не спорю, мой отец обнажил меч первым. По разве пожар возникает лишь тогда, когда яркое пламя уже взмывает из-под крыши? Есть ли на свете человек, достаточно терпеливый, кроткий, невосприимчивый, чтобы не ожесточиться из-за постоянных мелких обид? Подумай – раз уж ты изо всех сил вынуждаешь меня говорить о делах, которые мне не по разуму,– подумай, как надменно, как пренебрежительно ты ответил ему, когда он... Нет, ты не должен принуждать-меня, я не хочу говорить об этом! Наша вина и невиновность всегда относительны, мы для всего умеем находить оправдание. Лишь безошибочному взору богов предстаем мы такими, как есть, лишь они властны судить нас. Однако боги – и тебе известно это, Царь,– вершат свой суд мечом того, кто отважней. Выслушаем же кровавый приговор судьбы! Почему мы малодушно пытаемся Уйти от ее высшего суда к низшему, земному? Неужели наши Руки так обессилели, что им на смену придут лукавые языки?

Аридей. Царевич, я слушаю тебя с изумлением...

Филот. Увы! С изумлением можно слушать и женщину.

Аридей. С изумлением, царевич, и не без огорчения! Судьба уготовила тебе венец. Тебе, именно тебе, вверено благоденствие целого народа, могучего и благородного. Какое страшное будущее приоткрывается моему взору! Ты увенчаешь свой народ лаврами и ввергнешь его в пучину бедствий. У тебя будет больше побед, чем счастливых подданных. Благо мне, что; дни мои прервутся раньше, чем твои, но горе моему сыну, моему честному сыну! Ты навряд ли позволишь ему хоть на минуту снять панцирь.

Филот. Успокой в себе отца, о царь! Я позволю твоему? сыну нечто гораздо, гораздо большее.

Аридей. Гораздо большее? Объяснись.

Филот. Разве я говорю загадками? О, не требуй, царь, от такого юнца, как я, лишь обдуманных и взвешенных слов. Я хотел сказать одно: плод нередко бывает совсем иным, чем обещает цветок. Женственный царевич – так учит меня история – часто становится воинственным царем. Почему со мной не может случиться обратное? А может быть, я имел в виду, что мне еще предстоит долгий и опасный путь к трону. Кто знает, дадут ли мне боги завершить его? Пусть не даст мне завершить его отец богов и людей, если он провидит, что в будущем я стану расточителем самого дорогого, что он доверил мне,– крови моих подданных!

Аридей. Да, царевич, что такое царь, если он не отец. Что такое герой, если в нем нет любви к людям! Теперь я вижу, что она в тебе есть, и я вновь и безраздельно твой друг. Но идем, идем, нам не следует оставаться наедине: мы слишком строги? друг к другу. Следуй за мной!

Филот. Прости, царь...

Аридей. Не упорствуй.

Филот. Как! Предстать пред людьми таким, как я есть?

Аридей. Почему бы нет?

Филот. Не могу, царь, не могу.

Аридей. По какой причине?

Филот. О, эта причина! Ты рассмеялся бы, узнав о ней.

Аридей. Тем более поведай ее мне. Я – человек, поэтому охотно и плачу и смеюсь.

Филот. Ну, так смейся! Видишь ли, царь, у меня нет меча, а без этого отличительного признака воина мне не хочется появляться среди воинов.

Аридей. Я не смеюсь, а радуюсь. Я предвидел это, и твоё делание будет тотчас же удовлетворено. Стратону дан приказ вернуть тебе твой меч.

Филот. Тогда подождем его здесь.

Аридей. Но потом ты все же пойдешь со мной?

Филот. Потом я последую за тобой по пятам.

Аридей. Прекрасно! Вот и он сам! Ну, Стратон...

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Стратон с мечом в руках, Аридей, Филот.

Стратон. Царь! Я нашел воина, который взял царевича в плен. От твоего имени я приказал ему вернуть меч, но послушай, как благородно отказал мне этот смельчак. «Царь,– ответил он,– не должен отбирать у меня меч. Это хороший клинок и еще послужит ему. Кроме того, я хочу сохранить память о своем подвиге, Клянусь богами, свершить его было нелегко! Царевич – сущий маленький демон. Но, может быть, для вас все дело в дорогой рукояти?» И с этими словами, он, прежде чем я успел помешать ему, сильными руками отвернул рукоять и с презрением бросил ее к моим ногам. «Вот, бери,– добавил он.– К чему мне ваше золото?»

Аридей. О, Стратон, этого человека надо примирить со мной.

Стратон. Это уже сделано. А вот один из твоих мечей.

Аридей. Дай сюда! Согласен ты принять его, царевич, взамен утраченного?

Филот. Позволь взглянуть. (В сторону.) Ха! Благодарю вас, боги! (Долго и сосредоточенно рассматривает оружие.) Меч!

Стратон. Разве мой выбор плох, царевич?

Аридей. Чем заслужил клинок столь пристальное внимание?

Филот. Тем, что это клинок! (Овладевая собой.) И хороший клинок. Я не прогадаю на обмене. Меч!..

Аридей. Ты дрожишь, царевич?

Филот. От радости. При всем том, он кажется мне коротковатым. Но что значит коротковат? Один лишний шаг к врагу возместит то, чего недостает стали. Милый меч! Какая это прекрасная вещь и для забавы и для дела! Я никогда не играл ничем иным.

Аридей (Стратону). Какое удивительное сочетание ребенка с героем!

Филот (в сторону). Милый меч! Только бы поскорей остаться наедине с тобой. Ну, смелее!

Аридей. А теперь опоясайся мечом, царевич, и следуй за мной.

Филот. Сейчас! Но меч. как и друга, следует знать не только по виду. (Обнажает меч.)

Стратон становится между ним и царем.

Стратон. Я разбираюсь в стали больше, чем в украшениях. Поверь мне, царевич, сталь хороша. Наш царь в годы зрелости расколол ею не один шлем.

Филот. Таким сильным мне не стать! И все же!.. Не подходи ко мне так близко, Стратон.

Стратон. Почему?

Филот. А вот потому! (Отскакивает назад и рассекает воздух мечом.) Режет, как и подобает.

Аридей. Побереги раненую руку, царевич! Ты чрезмерно возбужден.

Филот. О чем ты напоминаешь мне, царь? О моем несчастье, нет, о моем позоре? Я был ранен и взят в плен? Да, но больше этого не будет. Клянусь своим мечом, больше этого не будет. Нет, отец мой, нет! Сегодня сберечь постыдный выкуп за сына поможет тебе чудо, в будущем – смерть. Да, неизбежная смерть, если только твой сын увидит, что враги вновь окружают его. Вновь окружают? О, ужас! Так оно и есть. Я окружен. Что же дальше? Соратники, друзья, братья, где вы? Все мертвы? Всюду враги? Да, всюду. Пробирайся же, Филот! Ха! Получай, дерзкий! И ты тоже! И ты! (Размахивает мечом.)

Стратон. Царевич, что с тобой? Успокойся! (Направляется к нему.)

Филот (удаляясь от него). И ты, Стратон? И ты? О враг, будь великодушен! Убей меня, но не бери в плен. Будь Страто-нами все, все, кто окружил меня, я и тогда стану отбиваться от вас, от всего света! Не щадите усилий, враги! Ах, вы не хотите? Жестокие, вы пе хотите убить меня? Хотите взять живым? Я смеюсь над вами. Взять живым меня? Меня? Нет, раньше я всажу себе меч в грудь... раньше... (Пронзает себя мечом.)

Аридей. Боги! Стратон!

Стратон. Царь!

Филот. Этого я и желал. (Падает.)

Аридей. Держи его, Стратон! На помощь! На помощь царевичу!.. Царевич, какое неистовое отчаяние...

Филот. Прости меня, царь. Я нанес тебе более жестокий улар, чем себе. Я умираю. Теперь наши успокоившиеся страны и*икнут плоды моей смерти. Твой сын в плену, царь, а сын моего отца свободен...

Аридей. Что я слышу?

Стратон. Значит, это было заранее обдуманное намерение, царевич? Но ты не имел на это права: ты же наш пленник.

Филот. Не говори так, Стратон. Боги при любых обстоятельствах оставляют за нами одно право – свободу умереть. Так неужели один человек может отнять ее у другого?

Стратон. О царь! Он окаменел от ужаса! Царь!

Аридей. Кто зовет меня?

Стратон. Царь!

Аридей. Молчи!

Стратон. Война окончена, царь.

Аридей. Окончена? Ты лжешь, Стратон. Война не окончена, царевич! Умри же, умри! Но унеси с собой, унеси мучительную мысль: как поистине неопытный юнец, ты верил, что все отцы похожи на твоего мягкого женоподобного отца. Нет, не все! Я не похож! Что мне до моего сына? И ты думаешь, он не сумеет умереть на благо своего отца так же, как ты на благо своего? Он умрет! И его смерть тоже сбережет мне позорный выкуп. Стратон, теперь я осиротел, я, несчастный! У тебя есть сын – он станет моим. У человека должен быть сын. Счастливец! Стратон!

Филот. Твой сын еще жив, царь. И будет жить. Я это предчувствую.

Аридей. Он еще жив? Значит, я должен вернуть его. Умри же! А его я все равно верну. Хотя бы ради тебя, ибо в противном случае я подвергну твое тело такому бесчестию, такому поруганию. Я его...

Филот. Мое тело? Если хочешь мстить, царь, оживи его вновь!

Аридей. Увы, вот до чего я доведен!

Филот. Мне жаль тебя. Прощай, Стратон! Мы встретимся там, где встречаются все друзья добродетели, все неустрашимые граждане одного счастливого государства,– в Элизиуме. С тобой, царь, мы тоже там встретимся.

Аридей. И примиримся, царевич.

Филот. Примите же мою торжествующую душу, боги, а ты, богиня Мира, не отринь жертву!

Аридей. Выслушай меня, царевич!

Стратон. Он умирает. Не сочтешь ли ты меня предателем, царь, если я оплачу твоего врага? Я не могу удержаться от слез. Несравненный юноша!

Аридей. Да, оплачь его. И я тоже оплачу. Идем! Я должен вернуть своего сына. Но не возражай, если я выкуплю его слишком дорогой ценой. Напрасно лили мы потоки крови, напрасно завоевывали целые страны. Наш великий победитель унес от нас нашу добычу. Идем! Добудь мне моего сына. И когда он вернется ко мне, я не захочу больше быть царем. Верите вы, люди, что этим тоже можно пресытиться?

Уходят.


Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье

Комедия в пяти действиях


Действующие лица

Фон Телльхейм, майор в отставке.

Минна фон Барнхельм.

Граф фон Брухзаль, ее дядя.

Франциска, ее горничная.

Юст, слуга майора.

Пауль Вернер, бывший вахмистр майора.

Хозяин.

Дама в трауре.

Фельдъегерь.

Рикко де ля Марлиньер.


Действие попеременно разыгрывается в зале гостиницы и в одной из

прилегающих к ней комнат.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление первое

Юст (забился в угол, дремлет и бормочет во сне). Ну и негодяй хозяин! Ты – нас?.. А ну-ка, брат!.. Бей его, брат! (Замахивается во сне и просыпается от этого движения.) Скажи-ка, опять! Стоит мне вздремнуть, как я уже молочу его кулаками. Хоть бы половина всех этих ударов досталась ему наяву! А ведь уже день! Надо поскорее разыскать моего бедного барина. Будь на то моя воля, он не переступил бы больше порог этого проклятого дома. Где-то он провел ночь?

Явление второе

Хозяин гостиницы, Юст.

Хозяин. Доброе утро, господин Юст! Доброе утро! Ох, так рано уже на ногах? Или, лучше сказать, – так поздно еще на ногах?

Юст. Говорите, как хотите.

Хозяин. Я сказал только «доброе утро». За это господин Юст мог бы поблагодарить меня.

Юст. Покорнейше благодарю.

Хозяин. Кто не почивал как следует, тот зол на весь мир. Бьюсь об заклад, господин майор не вернулся домой, а вы здесь поджидали его.

Юст. Попали пальцем в небо.

Хозяин. Это только догадка, догадка…

Юст (поворачивается, хочет уйти). Ваш слуга!

Хозяин (удерживает его). Да нет же, господин Юст.

Юст. Хорошо, пусть не ваш слуга.

Хозяин. Эх, господин Юст, ведь не может того быть, чтобы вы все еще сердились со вчерашнего дня? Кто же и назавтра продолжает гневаться?

Юст. Я. И не один еще день буду гневаться.

Хозяин. Разве это по-христиански?

Юст. А это по-христиански – вытолкать из дома, выбросить на улицу честного человека, если он не может сразу же заплатить по счету?

Хозяин. Тьфу! Кто же это ведет себя так безбожно?

Юст. Один христианин – хозяин гостиницы. Моего барина! Такого человека! Такого офицера!

Хозяин. И это я, говорите вы, вытолкал его из дома? Выбросил на улицу? Но я слишком почитаю офицеров и слишком сочувствую офицерам в отставке, чтобы позволить себе это. Я переселил его в другую комнату по необходимости. Не думайте больше об этом, господин Юст. (Кричит за кулисы.) Эй! – Сейчас я все это улажу!


Входит Слуга.

Принеси рюмку… Господину Юсту хочется выпить. Да чего-нибудь получше.

Юст. Не трудитесь, хозяин. Пусть та капля превратится в яд… Да нет, не буду лучше клясться натощак, ведь я еще трезвый.

Хозяин (слуге, принесшему бутылку ликеру и рюмку). Подай сюда, иди. Ну, господин Юст, превосходнейшая вещь! Крепкая, приятная, полезная для здоровья! (Наполняет рюмку и подает Юсту.) Сразу взбодрит ваш отощавший желудок.

Юст. Эх, не следовало бы мне пить. Но с какой стати я буду платиться своим здоровьем за его грубость? (Берет рюмку и пьет.)

Хозяин. Ваше здоровье, господин Юст.

Юст (возвращая рюмку). Недурно! И все-таки вы, хозяин, грубиян!

Хозяин. Да нет же, нет же! Вот скорей – еще рюмочку. На одной ноге не стоят.

Юст (пьет). Поневоле скажешь: хорошее винцо, очень хорошее! Собственного изделия, господин хозяин?

Хозяин. Да что вы! Настоящий данцигский ликер! Настоящий доппельлакс!

Юст. Видите, хозяин: умей я кривить душой, уж я покривил бы из-за этого винца. Но не могу. У меня что на уме, то на языке: вы все-таки грубиян, хозяин!

Хозяин. За всю мою жизнь ни одна живая душа не обзывала меня так. Еще рюмочку, господин Юст. Бог троицу любит.

Юст. Что же, выпьем! (Пьет.) Эх, благодать! Но и в правде – тоже благодать. Вы все-таки грубиян, хозяин.

Хозяин. Разве я так вот слушал бы вас, будь я и в самом деле грубиян?

Юст. Ну, разумеется! Ведь у грубиянов толстая кожа.

Хозяин. Не хотите ли пропустить еще одну? Дом строится о четырех углах.

Юст. Нет, что лишнее, то лишнее. Да и вам какая от этого польза, хозяин? Опорожни я до последней капли эту бутылку, я бы все-таки стоял на своем. Тьфу, хозяин! У вас такое доброе винцо – и такие дурные обычаи. Это моего-то барина, который так долго прожил у вас… у которого вы уже вытянули не один добрый талер, а он за всю жизнь никому не задолжал и геллера… и такого-то человека вы в его отсутствие выселяете из комнаты! Оттого, видите ли, что он неаккуратно платил каких-нибудь два месяца да не мог расходовать так много, как прежде!

Хозяин. Но если комната была мне крайне нужна? Если я знал, что господин майор и сам, по собственной воле освободил бы комнату? Только что долго было его дожидаться… Разве я мог допустить, чтобы приезжая особа повернула от моих дверей? Разве я мог добровольно бросить такой барыш прямо в пасть хозяину другой гостиницы? Да и трудно даже поверить, чтобы дама нашла где-нибудь пристанище. Все гостиницы теперь битком набиты. Разве можно было оставить такую красивую, приятную молодую даму на улице? Для этого ваш барин слишком учтив. И какой ему от этого убыток? Разве я не приготовил ему другую комнату?

Юст. Да, на задворках, у голубятни, с видом на стену соседнего дома.

Хозяин. Вид был великолепный, пока этот головорез сосед не застроил его. А комната ведь премилая… Оклеена обоями…

Юст. Была оклеена!

Хозяин. Что вы! Одна стена и теперь еще в обоях. И ваша каморка тут же, рядышком, господин Юст. Чего нехватает этой каморке? Даже камин в ней есть. Правда, зимой он дымит…

Юст. Но зато летом в полной исправности… Хозяин, сдается мне, что вы же еще и глумитесь над нами?

Хозяин. Что вы, что вы, господин Юст! Господин Юст!..

Юст. Не дразните господина Юста. Как бы он…

Хозяин. Я дразню вас? Да это все – данцигский ликер!

Юст. Такого офицера, как мой барин! Или вы полагаете, что офицер в отставке уже не офицер? Что он не может переломать вам ребра? Отчего это вы так лебезили перед нами во время войны, господа трактирщики? Отчего тогда каждый офицер был для вас достойный человек, каждый солдат – честный, бравый парень? А чуть отведали мирной жизни – уже нос кверху!

Хозяин. Что вы так горячитесь, господин Юст?

Юст. Я буду горячиться.

Явление третье

Фон Телльхейм, Хозяин, Юст.

Фон Телльхейм (входя). Юст!

Юст (думая, что его окликает хозяин). Юст? Что мы с вами – детей крестили?

Фон Телльхейм. Юст!

Юст. Сдается мне, что я для вас – господин Юст.

Хозяин (увидев майора). Т-сс, т-сс, господин, господин, господин Юст!" Оглянитесь! Ваш барин.

Фон Телльхейм. Юст, ты, кажется, ссоришься? А что я тебе приказал?

Хозяин. О ваша милость! Ссориться! Боже сохрани! Чтобы ваш покорнейший слуга стал ссориться – и с кем? С человеком, который имеет счастье служить вам?

Юст. Руки чешутся съездить по спине эту льстивую собаку.

Хозяин. Господин Юст заступается, правда, за своего барина и слегка горячится. Но он прав. И я ценю его еще больше. Я люблю его за это.

Юст. Дать бы ему по зубам!

Хозяин. Жаль только, что он горячится понапрасну. Я ведь совершенно уверен что не впаду в немилость у вашей милости оттого, что… нужда… заставила…

Фон Телльхейм. Довольно, сударь! Я вам задолжал, вы в мое отсутствие выставили мои вещи из комнаты. Вам надо уплатить; а я должен найти себе приют в другом месте. Очень просто!

Хозяин. В другом месте? Вы хотите переехать, сударь? О, несчастный я человек! Погибший человек! Нет, никогда! Пусть уж лучше дама освободит помещение. Господин майор не может, не хочет уступить ей комнату; это его комната. Пусть она уезжает; я не могу ей помочь… Иду, сударь…

Фон Телльхейм. Дружище, хватит и одной глупости. Дама должна остаться в этой комнате…

Хозяин. И ваша милость могли подумать, что я из недоверия… из боязни за свои деньги… Будто я не знал, что ваша милость может заплатить мне, как только вздумает!.. Запечатанный кошелек с надписью: «Пятьсот талеров в луидорах», который ваша милость оставили в ящике конторки, хранится в верных руках…

Фон Телльхейм. Надеюсь, как и все остальные мои вещи. Вы выдадите их Юсту, когда он заплатит по счету.

Хозяин. Право, я страшно испугался, когда нашел кошелек. Я всегда считал вашу милость человеком аккуратным, осмотрительным, который никогда не расходует своих денег до последнего. Но все же… если бы я предполагал, что в конторке лежат наличные деньги…

Фон Телльхейм. Вы обошлись бы со мною учтивее. Понимаю… Идите, хозяин… оставьте меня. Мне нужно поговорить с моим слугой,

Хозяин, Но, сударь!

Фон Телльхейм. Идем, Юст, господин хозяин не желает, чтобы я давал тебе распоряжения в его доме.

Хозяин. Ухожу, сударь. Весь мой дом к вашим услугам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю