Текст книги "Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли (СИ)"
Автор книги: Глория Эймс
Жанры:
Бытовое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)
Глава 40. Мистер Уолден
Марта кладет в глубокую миску немного омлета, сардельки и хлеб. Хороший перекус для того, кто без перерыва трудится внаклонку. Переедать тоже ведь не стоит!
Тем временем я быстро развожу тесто для блинчиков – совсем немного, на десяток штук. Выпекаю аккуратные ровные кругляши. При этом сосредотачиваюсь на эмоциях. Думаю обо всех в поместье разом и о каждом в отдельности. Вкладываю в каждый блинчик надежду на то, что они помогут мне узнать правду.
Если генерал Альвиг прав, моя капелька эльфийской магии должна помочь в таком деле.
Запах свежеиспеченных блинчиков, сладкий и манящий, наполняет кухню, вытесняя остальные ароматы. Каждый блинчик хранит в себе частицу моей надежды, искру эльфийской магии, способную пробиться сквозь толщу лжи и обмана.
Раскладываю блинчики на большом блюде, словно предлагая дар богам.
– Откройте мне завесу тайны! – шепчу я, начиняя блинчики вареньем, переливающимся рубиновыми оттенками. Каждый из них должен стать нитью, ведущей к истине.
По паре блинчиков оставляю для тех, кто тоже все пропустил – дворецкий Чамерс, мистер Беркли и мисс Финч. Хоть какая-то приятность в их ситуации.
Остальное кладу на блюдечко, которым Марта накрывает миску.
И… пора идти на разведку!
Беру миску и направляюсь в сад.
Нахожу мистера Уолдена в оранжерее. Он выглядит усталым и немного встревоженным.
– Столько времени все росло как придется, и тут вдруг милорд распорядился все вычистить как следует! – с недоумением жалуется старик.
– Мистер Уолден, – говорю я с улыбкой, – я принесла вам перекусить. Завтрак, который вы пропустили, и немного блинчиков. Уверена, они поднимут вам настроение.
Мистер Уолден с благодарностью принимает миску. Его глаза на мгновение светлеют.
– Какая вы добрая, мисс, – бормочет он, принимаясь за омлет. – Право слово, давно я не ел ничего столь вкусного. А блинчики… от них так и веет теплом и заботой.
Он откусывает кусочек блинчика, и я пристально наблюдаю за ним. По его лицу не пробегает ни тени удивления, ни проблеска воспоминаний. Лишь тихая радость от простого угощения. Эльфийская магия пока молчит.
– Мистер Уолден, – нерешительно начинаю я, – а что именно милорд приказал вам вычистить? Что-то конкретное?
Старик вздыхает и откладывает вилку.
– Да все, мисс! Все, что росло не по плану, все, что казалось ему лишним. Не знаю, что на него нашло. Еще до завтрака вызвал в сад, сам ходил, указывал, что нужно убрать. Никогда раньше не видел его таким… придирчивым. Обычно он доверял мне сад, а теперь… как будто сомневается во мне.
В его словах нет ничего подозрительного, лишь обида преданного своему делу человека. Но, возможно, именно в этой обиде и кроется ключ?
Оглядываюсь по сторонам.
Необычайно красивая оранжерея, только запущенная. Особенно впечатляет коллекция мхов. И судя по огромной куче свежевыдранных сорняков, все утро мистер Уолден потратил на прополку.
– А вы не знаете, почему он так внезапно решил заняться садом? Может, кто-то посоветовал ему? – продолжаю расспросы, стараясь говорить непринужденно.
Мистер Уолден пожимает плечами.
– Не знаю, мисс. Милорд в последнее время вообще ведет себя странно. После того как леди Имоджин не стало, он совсем забыл о саде. А теперь вдруг вспомнил!
Он снова берется за блинчик, и на этот раз я замечаю мимолетное замешательство в его глазах. Будто что-то всплыло в памяти.
– Помнится, он так суетился, когда готовил эту оранжерею для леди Имоджин. Хотел успеть до свадьбы, чтобы в медовый месяц она уже могла заниматься тут любимым делом – разводить мхи.
Ах вот оно что!
У меня все складывается в предельно ясную картину. Визит Альвига и вчерашние разговоры об эльфийской магии напомнили лорду Эверли об оранжерее. И он решил все обновить.
– А может, милорд думает, что пропавшее серебро спрятали где-то тут? – подвожу разговор к тому, что пытаюсь выяснить.
Мистер Уолден удивленно вскидывает брови:
– Серебро? Здесь? Да быть такого не может! Я тут каждый уголок знаю, как свои пять пальцев. Если бы что-то прятали, я бы обязательно заметил. Здесь никого не бывает. Ну, кроме меня, конечно.
– Вы уверены, мистер Уолден? Даже в самых дальних уголках?
Садовник хмурится, задумывается.
– Ну, даже если кто-то и пробрался сюда, что очень маловероятно, он бы не смог ничего спрятать. Почва тут плотная, мхи не дадут копать, а все горшки и вазоны уже вросли в землю. Это исключено, мисс.
Я понимаю, что садовник прав. И по тому, как охотно он готов размышлять вместе со мной о пропаже, видно, что ему самому интересно – кто же стащил ложечки?
Но тут нашу беседу прерывает необычное явление за стеклом оранжереи…
Глава 41. Возвращение мистера Беркли
– Мисс Анна, а мы вас видим! – снаружи к стеклу прижимаются две озорные мордашки, делая из носов пятачки. Вид у них необычайно смешной. Я еле удерживаюсь, чтобы не расхохотаться и не спровоцировать новое озорство.
– Мистер Уолден, разве лорд Эверли держит поросят? – с напускным удивлением указываю ему на пятачки за стеклом.
– Что? – не сразу понимает старик. – Ах, эти… Да, эти поросята у нас уже восемь лет живут!
Раздается довольный хохот двойняшек.
Улыбаюсь, глядя на ребячьи лица за стеклом. Близнецы обожают подшучивать над окружающими, и, судя по всему, мистер Уолден – их излюбленная мишень.
– Мистер Уолден, а они часто здесь бывают? В оранжерее? – спрашиваю, не отрывая взгляда от детей.
– Да каждый день! – отмахивается садовник. – Но дальше порога не заходят, знают, что я ругаюсь. Наступят еще на мхи, а те долго отрастают, а проплешины ничем не закрыть!
– Уроки сделали? – спрашиваю, выйдя из оранжереи.
– Ну разумеется, – приосанивается Альберт. – Мисс Анна, а папа разрешил нам завтра тоже с вами поготовить немного. Мисс Финч все равно разболелась дальше некуда! Хрюкает в платок!
– Берти, так нельзя говорить о старших, – одергивает его Шарлотта.
– Но она правда разболелась, – возражает брат. – Так что мы свободны!
– И что же вы хотите приготовить на этот раз?
– Ореховое печенье, – опередив брата, выпаливает Шарлотта.
– Сконы со сливками, – с небольшим запозданием сообщает Альберт.
– Давайте так: раз Шарлотта первой назвала блюдо, то завтра будем готовить именно его. А твои… как их?
– Сконы, – подсказывает Альберт, – это булочки такие.
– Хорошо, сконы будут послезавтра. Думаю, мисс Финч еще не скоро поправится, хотя все мы желаем ей здоровья.
– Орехи как раз поспели у пруда, – из дверей выглядывает мистер Уолден. – Проверьте большой куст орешника на спуске, думаю, наберется пара горстей.
– Отлично, бегом за орехами и потом принесите все, что соберете, на кухню, – распоряжаюсь я. – Только берите самые спелые!
Двойняшки вприпрыжку убегают.
А я возвращаюсь в кухню.
Как раз чтобы столкнуться с вернувшимся мистером Беркли. И вид у него крайне измотанный…
Обычно такой опрятный, сейчас мистер Беркли выглядит, будто не спал всю ночь. Мятая одежда, забрызганные грязью ботинки. Куда же он ездил вчера на ночь глядя?
– Простите, мисс Анна, не осталось чего-нибудь от завтрака? – хрипло произносит мистер Беркли, проводя рукой по взъерошенным волосам. Замечаю у него под глазами темные круги.
– Что-то случилось? – вырывается у меня помимо воли, хотя я не уверена, что здесь принято вот так напрямую спрашивать, если в облике собеседника что-то не в порядке.
Но мистер Беркли будто пережил ураган, и я не могу удержаться от вопроса.
– Все хорошо, – отвечает учитель, со вздохом опускаясь на стул за кухонным столом. – Теперь – хорошо…
– Я специально для вас отложила блинчики, – достаю из буфета тарелку и ставлю на стол перед учителем.
Он жадно набрасывается на блинчики, словно боится, что их отнимут. Я молча наблюдаю, гадая, что же могло произойти. Насколько я успела понять, обычно мистер Беркли – образец спокойствия и сдержанности. Но сейчас передо мной сидит человек, переживший неведомую бурю.
Когда тарелка пустеет, мистер Беркли откидывается на спинку стула и смотрит на меня с благодарностью.
– Спасибо, мисс Анна, вы меня спасли!
– Я всего лишь приготовила блинчики, – смущенно бормочу я.
Хочется расспросить, узнать, что случилось, но я не уверена, что он готов делиться переживаниями даже после моих блинчиков.
– Может быть, вам стоит отдохнуть? – предлагаю я. – Двойняшек возьму на себя, раз уж так получилось.
Но мистер Беркли качает головой:
– Нет, спасибо. Работа – лучшее лекарство.
– И то верно, – с улыбкой соглашаюсь я.
– Иногда жизнь преподносит нам такие сюрпризы, что лучше просто пережить их, не останавливаясь, – вдруг добавляет мистер Беркли.
Киваю, хотя и не понимаю, о чем он говорит. Возможно, он не хочет говорить при остальных – тут Марта и прочие помощницы.
Мистер Беркли встает из-за стола и вдруг предлагает:
– Не хотите посмотреть на интересные специи в дальней части огорода?
Прекрасно понимаю, что это просто повод поговорить наедине.
Конечно, я соглашаюсь. Любопытство берет верх, да и возможность узнать, что же все-таки случилось с мистером Беркли, слишком заманчива. Мы выходим из кухни и направляемся в дальнюю часть огорода.
Здесь, среди душистых трав и ярких цветов, он кажется немного спокойнее. Останавливается возле куста розмарина и задумчиво срывает веточку.
– Знаете, мисс Анна, иногда мы делаем вещи, о которых потом жалеем, – начинает он, не глядя на меня. – Верим в то, во что не следовало бы, и позволяем себе увлечься тем, что может нас разрушить.
Я молчу, ожидая продолжения. Чувствую, что он говорит не только о специях.
Но в глубине души становится тревожно. Мистер Беркли такой приятный, такой начитанный и интересный, что мне будет безумно жаль, если окажется, что он как-то причастен к пропаже серебра.
А начало разговора наводит именно на такие мысли.
– Но, к счастью, всегда есть возможность исправить свои ошибки, – продолжает мистер Беркли, поворачиваясь ко мне.
Замираю, готовая внимательно выслушать все, что он скажет…
Глава 42. Недоговоренность
Кажется, эльфийская магия моих блинчиков действительно пробуждает в людях откровенность! Потому что мистер Беркли чуть наклоняется ко мне и доверительно сообщает:
– Мисс Анна, я не могу рассказать все подробности, поскольку это не мой секрет. Но… не могу не поделиться переживаниями. У моего кузена большие проблемы… так скажем, магического характера. Мы с ним росли вместе, и я никогда бы не подумал, что однажды может случиться так, что он попадет в дурную компанию, а потом… – мистер Беркли тяжело вздыхает. – В общем, сейчас ему как никогда нужна моя помощь и поддержка.
– Понятно, – киваю я, хотя мне по-прежнему ничего не понятно.
А затем мой взгляд падает на запястье мистера Беркли, где еще недавно красовались старинные часы. И по светлой полоске кожи понимаю, что с часами ему пришлось расстаться не далее как сегодняшней ночью.
Заметив направление моего взгляда, мистер Беркли опять вздыхает:
– Чтобы помочь брату, мне пришлось заложить семейную реликвию. Надеюсь, этого хватит…
– Пусть на этой потере все ваши неприятности действительно закончатся, – искренне желаю мистеру Беркли.
А внутри немного отпускает: если учителю пришлось пожертвовать часами, то наверняка он не брал хозяйского серебра. Или… серебра не хватило? Да как же мне узнать, что произошло на самом деле?! Уже самой надоело подозревать всех и каждого, ведь они тут все вполне приятные люди!
Мистер Беркли протягивает мне веточку розмарина:
– Здесь, в Эверли, все специи особенно ароматны.
– Да, я заметила.
– Говорят, запах розмарина помогает сохранить ясность ума, когда нужно действовать быстро и четко.
– Тогда положу побольше веточек в мясо к ужину, – улыбаюсь я. – Вы ведь останетесь на ужин?
– Да, теперь от меня уже ничего не зависит, – пожимает плечами мистер Беркли. – Мне сообщат, когда все пойдет на лад. Поскорее бы… – в его глазах мелькает неподдельная тревога, и он берет меня за руку. – Знаете, Анна, почему-то с вами мне гораздо проще и легче разговаривать, чем с кем бы то ни было в поместье. Может, потому что вы иномирянка. Поэтому я не боюсь предвзятости с вашей стороны. Может, вы просто такой человек и вызываете доверие…
«А может, это мои магические блинчики», – думаю я, но мистер Беркли тотчас опровергает мою догадку:
– Я ни минуты не сомневался, что вы должны ознакомиться с кулинарной книгой, что я нашел в библиотеке милорда. Да и в целом, стоило мне вас увидеть, сразу почувствовал, что вы ничего не скрываете, и захотел довериться вам…
«Учитывая степень моей одетости – вернее, раздетости – при нашей первой встрече, я и правда не могла ничего скрыть», – мысленно веселюсь я, но при этом отмечаю, что мистер Беркли стал доверять мне задолго до блинчиков. А значит, дело в другом!
– Кажется, я мог бы все рассказать вам честно, без утайки, – продолжает мистер Беркли. – Дело в том, что…
Но тут нас перебивает выглянувший из кухни мистер Чамерс.
Дворецкий, несмотря на поездку в город, выглядит чинно и аккуратно, будто просто спустился из столовой вниз передать распоряжения хозяев. На костюме – ни пылинки. Переодеться, что ли, успел?
– Мисс Анна, к обеду нужно подготовить еще один прибор, – с оттенком торжественности в голосе сообщает он. – Скоро прибудет следователь.
Мы с мистером Беркли обмениваемся взглядами, и я вижу даже некоторое облегчение на лице учителя.
– Ну, хоть одной проблемой меньше, – шепчет он. – Хотя жаль, что дело с кражей серебра принимает такой серьезный оборот. Я до последнего надеялся, что серебро само собой найдется. Все-таки мы тут все свои…
Он почти озвучивает мои мысли – я тоже очень надеялась все это время, что серебро все-таки найдется. А теперь, когда привлечена полиция, ситуацию назад уже не отмотаешь.
Появление Чамерса все меняет. Помощницы выходят в огород, и поговорить наедине уже не получится. Да и момент упущен.
– Пора занять двойняшек уроками перед обедом, – вспоминает мистер Беркли, и мы возвращаемся в кухню.
Решаю пока больше не задавать наводящих вопросов. Значит, расскажет все позднее. Если вообще захочет продолжить откровенничать.
– Ребятишки уже в зале для занятий? – продолжает мистер Беркли, на ходу поправляя манжеты.
– Э-э… не знаю, – задумываюсь я. – Они тут где-то бегают, наверное! Ведь их на месте не удержишь!
Но тут в кухню спускается сам лорд Эверли. И вид у него встревоженный:
– Анна, двойняшки не с вами?
– Нет, – выпаливаю я, поскольку его тревога тут же передается мне. – Когда я видела их, они собирались к пруду. Мистер Уолден сказал, там уже поспели орехи. А вот и он!
Садовник появляется в дверях одновременно с упоминанием своего имени.
– Где двойняшки? – спрашиваем его мы с мистером Беркли в один голос.
Тот растерянно пожимает плечами.
– Они на спуске у орешника? – напряженно задает уточняющий вопрос лорд Эверли. И по всему видно, что он хочет получить утвердительный ответ.
– Нет, милорд, я только что оттуда, не видел их, – хмурится садовник. – А что…
И невысказанный вопрос повисает в воздухе.
В кухне повисает тягостное молчание, нарушаемое лишь тихим тиканьем часов на стене. Лорд Эверли хмурит брови, и его взгляд становится острым и пронзительным.
– Неужто пропали? – охает Марта.
Глава 43. Поиски
Лорд Эверли, не говоря ни слова, вылетает из кухни, как стрела, выпущенная из лука. Мистер Беркли бросает на меня быстрый взгляд, полный беспокойства, и спешит за ним. Не теряя ни секунды, я выбегаю следом за мужчинами, чувствуя, как в груди нарастает страх.
Очень надеюсь, что двойняшки просто увлеченно собирают орехи и скоро вернутся. Но в глубине души растет предчувствие, что все не так просто.
Поместье кажется мне безопасным, но то, как на все реагирует лорд Эверли, заставляет меня усомниться в своем впечатлении.
Куда могли подеваться эти непоседливые сорванцы? И почему их исчезновение вызывает такую панику у лорда Эверли?
И как назло, в голову лезут мысли о том загадочном преступнике, которого подкармливает Бетти. А вдруг это он похитил детей?!
Лорд Эверли несется по направлению к пруду, его шаги гулко отдаются в тишине сада. Мистер Беркли, хоть и старается не отставать, заметно уступает ему в скорости. Я же, с трудом поспевая за ними обоими, чувствую, как сердце колотится в груди, словно птица в клетке.
Добежав до пруда, лорд Эверли останавливается, оглядываясь по сторонам. Его глаза, обычно такие спокойные и проницательные, сейчас мечутся в поисках хоть какой-то зацепки. Мистер Беркли, запыхавшись, подходит к нему.
– Ничего? – спрашивает он, переводя дыхание.
Лорд Эверли отрицательно качает головой.
А затем бросает на меня странный взгляд, как будто ему нужно решиться что-то предпринять, и он не уверен в том, что я правильно отреагирую.
– Мистер Беркли, я могу просить вас… об одолжении? – вкрадчиво говорит лорд.
Тот, будто сразу понял, о чем идет речь, кивает:
– Конечно, милорд. Все, что в моих силах.
В его голосе звучит искренняя готовность помочь, но я чувствую, как напряжение в воздухе сгущается. Что-то здесь не так.
Лорд Эверли глубоко вздыхает, словно собираясь с духом.
– Тогда прошу вас… использовать свой дар.
Он произносит это почти шепотом, словно боится, что его услышит кто-то посторонний. И по выражению лица мистера Беркли я понимаю, что это… нечто крайне необычное.
Глаза мистера Беркли на мгновение вспыхивают странным золотистым светом.
А в следующий миг он начинает меняться самым неожиданным образом. Его тело сильно вытягивается, а кожа покрывается чешуей…
…И через секунду из одежды мистера Беркли выползает огромная змея с голубовато-зелеными глазами и раздвоенным языком, мелькающим в воздухе!
Отшатываюсь, вскрикнув от неожиданности, но лорд Эверли крепко хватает меня за руку.
– Не бойтесь, Анна, – торопливо объясняет он, – Он ищет их. Он чувствует их след.
Мой разум отказывается воспринимать увиденное.
Змея? Мистер Беркли – змея?
Это же не сон? Крепкая хватка лорда Эверли возвращает меня к реальности. Испуг уступает место любопытству. Точно не сон.
Тем временем змей, а точнее мистер Беркли, проскользнув мимо, быстро движется через кусты по парку.
Лорд Эверли тянет меня за собой, следуя за змеем.
– Он чувствует их след, – повторяет он, словно пытаясь убедить не только меня, но и себя самого.
Ветки хлещут по лицу, ноги вязнут в мягкой земле, но я не отстаю. Я должна увидеть, что будет дальше. Должна понять, что происходит.
Змей останавливается у старого дуба, обвивает его корни и замирает, приподняв голову. Раздвоенный язык мечется в воздухе, улавливая невидимые запахи. Лорд Эверли подходит ближе, его лицо напряжено.
– Что-нибудь учуяли? – спрашивает он шепотом.
Змей кивает, вернее, его голова слегка склоняется в знак согласия. Затем он разворачивается и ползет в сторону леса, проскальзывая между деревьями с невероятной скоростью. Лорд Эверли отпускает мою руку и бежит следом, крикнув через плечо:
– Анна, возвращайтесь в дом, мы их скоро найдем!
И похоже, в его голосе звучит облегчение. Но он не знает того, что знаю я!
«Может, следовало давно рассказать ему про Бетти и человека из леса? – бьется в голове мысль. – Если с детьми что-то случится из-за моего молчания, я себе не прощу!»
– Все хорошо, возвращайтесь, – настаивает лорд.
Но я не слушаю его. Любопытство и страх за детей пересиливают. Я бегу, спотыкаясь о корни, царапая руки о колючие кусты. Сердце колотится в груди, дыхание сбивается.
Вдруг, вдалеке, раздается слабый детский вскрик. И мы все трое мгновенно останавливаемся, прислушиваясь.
Еще вскрик…
Глава 44. Непоседы
Лорд Эверли мгновенно выпрямляется, словно натянутая струна.
– Там! – кричит он, указывая в сторону чащи. – Они там!
И, не дожидаясь никого, он ускоряет бег, словно гончая, почуявшая добычу.
Паника нарастает.
Кажется, лорд Эверли, словно дикий зверь, готов разорвать любого, кто посмеет причинить вред его маленьким сорванцам! Он стремительно продирается сквозь колючие заросли, а я едва поспеваю следом.
И тут, словно в насмешку над моими опасениями, сквозь шелест листвы доносится… заливистый детский смех!
Задыхаясь, я выбегаю на небольшую полянку и замираю, как громом пораженная. Передо мной предстает картина, достойная кисти художника!
Шарлотта, перемазанная грязью от макушки до пяток, увлеченно колдует над развешенной на ветке одеждой. Маленькие вихри срываются с ее ладоней и приподнимают края мокрой одежды, подсушивая ее.
А Альберт… О, Альберт! Он, кажется, решил принять ванну по полной программе. Плещется в ручье в одних подштанниках и довольно улыбается.
– Не брызгай на меня! – взвизгивает Шарлотта, отворачивается от брата и видит нас.
Лорд Эверли, добежав до нее, останавливается, словно наткнувшись о невидимую стену. На его лице – смесь облегчения, изумления и легкого раздражения.
– Что здесь происходит?! – восклицает он, пытаясь придать своему голосу строгость, но я вижу, как уголки его губ предательски подрагивают.
Шарлотта, оторвавшись от своего магического занятия, невинно хлопает ресницами.
– Мы просто… немного увлеклись сбором орехов, папа! Альберт поскользнулся, упал в грязь и так испачкался, что решил искупаться. И мы ушли на ручей. Ты ведь сам говорил, что здесь самая чистая и полезная вода в округе! Не волнуйся, я почти высушила его штаны! – ее взгляд останавливается на змее. – Добрый день, мистер Беркли, вы уже вернулись?
И тут я не выдерживаю и начинаю хохотать.
Лорд Эверли бросает на меня укоризненный взгляд, но и сам не может сдержать улыбку.
– Похоже, наши опасения были слегка… преувеличены, – говорит он. – Дети, вы заставили нас сильно поволноваться!
Альберт вылезает из ручья и встает по стойке смирно:
– Мы провинились и готовы искупить вину дополнительными занятиями с мистером Беркли!
– И с Анной, – добавляет Шарлотта, лукаво поглядывая на отца.
Лорд Эверли вздыхает, прикрывая глаза на мгновение. Видно, как в его душе идет борьба между отцовской радостью, что все в порядке, и аристократической строгостью. В конце концов, первое берет верх. Он подходит к Шарлотте, опускается на корточки и нежно убирает прядь грязных волос с ее лица.
– В следующий раз, когда решите увлечься сбором орехов, будьте добры предупредить нас, – говорит он мягко. – И да, Альберт, в ручье не только полезные вещества, но и весьма прохладная вода.
Альберт, дрожа всем телом, но стараясь сохранить бравый вид, кивает. Шарлотта же, пользуясь моментом, обнимает отца за шею, оставляя на его щеке грязный отпечаток.
– Мы больше так не будем, папа! – обещает она, и в ее голосе звучит искреннее раскаяние.
Лорд Эверли обнимает ее в ответ, и я вижу, как все напряжение покидает его тело. Он смотрит на меня и еле заметно качает головой, словно говоря: «Что с ними поделать?». Я лишь пожимаю плечами в ответ, улыбаясь. Только понять и простить – вот что нам остается!
Высушив одежду Альберта мощным вихрем за несколько секунд, лорд приказывает сыну одеться, и мы все возвращаемся обратно в поместье.
Идем неторопливо, весело разговаривая по пути. Двойняшки взахлеб рассказывают о находках и приключениях. Орехов они все-таки набрали достаточное количество, так что ореховым пирожным – быть!
Украдкой поглядываю на элегантно ползущего в траве вдоль тропинки мистера Беркли. Мне до сих пор немного не по себе из-за его превращения в змею. Надеюсь, он скоро вернет себе человеческий облик, а то мне слегка неловко рядом с ним.
Будто услышав мои мысли, мистер Беркли резко меняет направление. Видимо, возвращается к пруду, у которого оставил одежду. А мы с лордом и двойняшками возвращаемся в дом.
Увидев перепачканных ребятишек, камеристка ахает, воздевая руки кверху:
– Как вы так умудрились?! Если вас увидит мисс Финч, ее удар ухватит!
Она уводит детей отмываться и переодеваться, а лорд Эверли с улыбкой поворачивается ко мне:
– Видите, Анна, не следовало так волноваться. Вы могли вернуться обратно, когда я сказал, что мы сами их найдем.
Его слова не приносят никакого облегчения. Пережив такую тревогу, я понимаю, что больше скрывать правду нельзя. Нужно предупредить обитателей поместья о человеке, прячущемся в лесу. Потому что он может вернуться туда, где его подкармливают.
Набрав воздуху в грудь, выталкиваю слова:
– Лорд Эверли, я должна вам кое-что рассказать. Это касается не только сегодняшнего происшествия, но и… безопасности ваших детей. Понимаете, в лесу не только орехи растут и ручьи журчат. Там есть кое-кто еще.








