355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гэри Дженнингс » Осень ацтека » Текст книги (страница 7)
Осень ацтека
  • Текст добавлен: 9 февраля 2020, 14:40

Текст книги "Осень ацтека"


Автор книги: Гэри Дженнингс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 32 страниц)

7

В тот день, как и во все последующие – за исключением дней, именовавшихся воскресеньями, – я по окончании занятий в обоих классах отправлялся в собор, где мы с Алонсо де Молиной, усевшись среди старинных, написанных на бумаге или выделанной оленьей коже книг, обсуждали трактовку изображённого на той или иной странице, какой-нибудь отрывок, а порой и значение единственного символа.

Конечно, с основами нашего письма, равно как и с методами счёта, принятыми у ацтеков и мешикатль, нотариус уже был знаком. Знал он и о существовании несколько иных, но схожих с нашей систем письма, использовавшихся другими народами – например, в языках сапотеков и миштеков – или применявшихся более древними племенами, уже не существующими, но оставившими записи о своём времени – такими, как ольмеки или древние майя. Алонсо знал, что в любой книге, начертанной любым писцом любого народа Сего Мира, изображение рядом с головой человека науатль – то есть языка, – означало, что этот человек говорит. Если изображённый язык закручивался, следовало понимать, что человек поёт или читает стихи, а тот же язык, но пронзённый шипом, – обозначал, что говорящий лжёт. Алонсо умел распознать символы, которые использовали все наши люди для обозначения гор, рек и тому подобного. Короче говоря, он неплохо владел основами нашего искусства изображения слов, но всё же порой мне удавалось заметить и исправить кое-какие неточности.

– Нет, – мог, например, сказать, я, – народы Куаутемалана, что находится на крайнем юге Сего Мира, не называют бога Кецалькоатля этим именем. Самому мне в тех краях бывать не доводилось, но, по словам учителей из калмекактина, южане всегда именовали его Гукумац.

Или, например:

– Нет, куатль Алонсо, этих изображённых здесь нескольких богов ты называешь неправильно. Это Ицелиукуи, Слепые боги. Именно поэтому их лица, как ты можешь видеть, окрашены в чёрный цвет.

В тот раз, помнится, я воспользовался случаем, чтобы задать давно интересовавший меня вопрос: почему некоторые из младших учеников коллегиума имеют очень тёмную, почти чёрную кожу? Нотариус просветил меня, рассказав, что в дальней, дикой и отсталой стране под названием Африка обитают чернокожие мужчины и женщины, которых испанцы именуют маврами, или неграми. Народ это свирепый, звероподобный, с большим трудом поддающийся одомашниванию и приручению. Но тех, кого удаётся приручить, испанцы превращают в рабов – ну а некоторым особо хорошо зарекомендовавшим себя маврам разрешают поступить на испанскую службу в качестве солдат. Кстати, кое-кто из них находился в числе первых завоевателей Сего Мира и в награду за это получил в Новой Испании земли и собственных рабов из числа индейцев. По большей части военнопленных, каких я видел с клеймами на лицах.

– Мне довелось встретить на улицах двоих или троих чернокожих, – заметил я. – Кажется, эти мавры очень любят яркие одежды. Наряжаются они ещё более пышно и пестро, чем знатные испанцы. Возможно, это из-за того, что они так безобразны на вид: с приплюснутыми носами, огромными, вывороченными губами и волосами как свалявшаяся шерсть. Правда, чёрных женщин я не видел ни разу.

– Они такие же безобразные, поверь мне, – сказал Алонсо. – Большинство из мавров-конкистадоров, получивших пожалования, обосновались вокруг Вилья-Рика-де-ла-Вера-Крус. Некоторые из них привезли с собой чёрных жён, но в целом они предпочитают более светлых и, по правде говоря, более привлекательных местных женщин.

Воины-победители всегда и повсюду насилуют женщин побеждённого народа, и белые испанцы, естественно, тоже проделывали это весьма часто. Но, по словам Алонсо, солдаты-мавры по части похотливости намного превосходили даже испанцев. Они хватали и использовали решительно всех женщин, которые не успевали от них убежать. Приводило ли это к появлению таких чудовищ и уродов, как люди-тапиры и люди-аллигаторы, Алонсо сказать не мог, но точно знал, что и в Новой Испании, и в других, более старых колониях владельцы имений, как белые, так и чёрные, вовсю пользовались телами своих рабынь. Более того, хотя на сей счёт распространяться было не принято, случалось, что белые испанские женщины (причём не шлюхи, вывезенные из Испании, чтобы ублажать мужчин за деньги, а некоторые из жён и дочерей испанцев самого высокого происхождения), движимые похотью, извращённым любопытством или бог знает чем ещё, допускали к себе в постель мужчин других цветов кожи, в том числе и собственных рабов. Естественно, что при таком количестве совокуплений между людьми с разным цветом кожи на свет появлялось множество детей самых разнообразных оттенков: от абсолютно чёрного до почти белого.

– Ещё с тех пор, как Веласкес захватил Кубу, – сказал Алонсо, – мы для удобства стали различать потомков таких смешанных пар по тому, какая доля какой крови течёт в их жилах. Например, отпрысков белых мужчин и индейских женщин, или наоборот, называют метисами, а тех, в ком пополам белой и чёрной крови – мулатами: уж не знаю, содержится ли в этом намёк на внешнее сходство с мулами или же имеется в виду их упрямство. Детей мавров и индейцев принято называть «пардо», что значит «жёлто-коричневые». Потомок мулата и белого или пардо и белого считается квартероном, ну а если индейской или мавританской крови в жилах ребёнка четверть и меньше, его внешне вполне можно принять за моего соотечественника.

– Но зачем утруждать себя выяснением доли крови до такой незначительной степени? – поинтересовался я. – Разве это важно?

– Ещё как, Хуан Британико! Ведь может случиться так, что отец или мать бастарда-полукровки почувствует ответственность за его судьбу или вправду полюбит отпрыска. Как ты, наверное, заметил, родители отправляют таких полукровок на обучение, явно желая обеспечить им лучшее будущее. Кроме того, один из родителей может завещать такому отпрыску собственность или титул. Закон этого не запрещает, однако власти – особенно Святая Церковь – считают своим долгом вести точные записи, дабы предотвращать невольную порчу чистой испанской крови. Сам посуди, в противном случае квартерон, выглядящий совсем как белый, запросто может склонить чистокровного испанца на законный брак. Или наоборот. И такое случалось.

– А как вообще кто-то может это выявить?

– Бывает, что кровь предков проявляется через несколько поколений. Вот недавно на Кубе у одной вроде бы испанской четы родился чёрный ребёнок. Не смуглый, но совсем чёрный, как чистокровный мавр. Разумеется, женщина клялась, что невиновна, ссылаясь на безупречное кастильское происхождение и столь же безупречную супружескую верность. Ей не поверили, хотя уже по завершении дела на острове пошли слухи: говорили, что велись записи, про которые я тебе только что объяснял, со времени появления на Кубе первых поселенцев, вполне могло бы выясниться, что носителем чёрной крови был как раз муж. Но, конечно, к тому времени церковь приговорила женщину и младенца к сожжению. Этим и объясняется наше скрупулёзное внимание к сведениям о происхождении каждого жителя Новой Испании. Ведь даже незначительная примесь не белой крови метит человека как существо низшее.

– Низшее, – повторил за ним я. – Да, конечно.

– Различия существуют даже среди нас самих, испанцев. Так дети белых, без всякой примеси иной крови, но родившиеся по эту сторону Моря-Океана, именуются креолами; тех, кто, как например я сам, приплыл из Старой Испании, называют «гачупино», буквально – «носящий шпоры». Это настоящие испанцы, родившиеся в Испании. Думаю, что со временем гачупино будут смотреть сверху вниз даже на креолов, как будто рождение под иными небесами влияет на состав крови. Так вот, будучи нотариусом, я должен при ведении нотариальных записей, реестров и переписей скрупулёзно вносить данные о происхождении каждого человека.

Я кивнул, показывая, что слушаю, хотя слова «нотариальный» или, скажем, «реестр» мне решительно ничего не говорили. Равно как и слово «шпоры».

– Разумеется, – продолжил Алонсо, – я сообщил тебе далеко не все названия, имеющие отношения к смешению крови. Например, дитя от союза квартерона и белого будет называться «октаво». Вообще, теоретически, могут существовать и «децимосексто» – то есть те, в чьих жилах примесь нечистой крови составляет лишь одну шестнадцатую. С виду, вероятно, такого ребёнка никак не отличишь от белого, хотя Новая Испания ещё слишком молодая колония, чтобы произвести подобное потомство.

Но существуют и другие названия, обозначающие различные пропорции смешения испанской, индейской и мавританской крови. В связи с этим при ведении записей приходится проявлять настоящую скрупулёзность, что бывает утомительно и требует усилий. Однако мы должны вести документы как следует и делаем это, ибо необходимо точно представлять кто есть кто, полностью знать иерархию общества: от человека самого благородного до самого низкого. Это очень важно.

– Очень важно, – снова повторил я.

Должен сказать, что многие мои соотечественники, во всяком случае в этом городе, так или иначе признали навязанное им захватчиками представление о высших и низших существах. Увы, они сами согласились с тем, что изначально ниже испанцев, что наглядно проявилось помимо всего прочего в их отношении к волосам.

Испанцы давно заметили, что отличаются от большинства народов Сего Мира обилием волос. У нас, индейцев, хорошо растут волосы на голове, но на лице и теле растительность весьма скудная. Да и той мы прежде стыдились, так что нашим мальчикам матери с младенчества мыли лица известковой водой, и в отрочестве у них не вырастало даже пушка. Конечно, маленькие девочки обходились без такой предварительной обработки, однако что касается волос на груди или под мышками, то они почти не растут ни у женщин, ни у мужчин, и лишь у немногих из нас в интимных местах имеется небольшой пушок имакстли.

Однако с появлением новых господ – белых испанцев, стоявших, по их собственному определению, неизмеримо выше индейцев, – отношение моих соотечественников к волосяному покрову изменилось. Как я понимаю, кровь белого предка, даже и сильно разбавленная через несколько поколений, придаёт каждому потомку некоторую склонность к волосатости, а следовательно, эта особенность может рассматриваться как признак испанского происхождения. Вот почему со временем наши мужчины перестали гордиться своей гладкой кожей. Матери больше не тёрли лица младенцев мужского пола, а подростки, у которых появлялась первая реденькая щетина, всячески её лелеяли, в надежде обзавестись чем-то похожим на бородку. Любой, у кого на груди или под мышками появлялись волосы, даже не помышлял о том, чтобы их выщипывать или брить.

Более того, молодые женщины – даже обладавшие во всех прочих отношениях привлекательной внешностью, но имевшие волосатые ноги или кустики под мышками, – не только не стыдились этого, но начинали носить короткие юбки и блузки без рукавов.

И по сей день многие из наших мужчин и женщин, у которых на лице или теле появляются волосы, пусть даже самая жалкая поросль, выставляют их напоказ. Хотя это и признак внебрачного происхождения, им всё равно гордятся, ибо обладатели такого «почётного отличия», демонстрируя его всем прочим, как бы заявляют:

«Пусть цвет кожи у нас и у вас, безволосых, одинаков, я уже не принадлежу к вашему низкому, презренному племени. Вы только взгляните на эти волосы и сразу поймёте, что в моих жилах течёт благородная испанская кровь. С первого взгляда видно, что я выше вас».

Однако должен признаться, что я несколько забежал вперёд в своём повествовании. В то время, когда я поселился в городе Мехико, метисов, мулатов и прочих полукровок было ещё относительно немного. Мне самому лишь незадолго до этого исполнилось девятнадцать (хотя сказать точно, когда именно по христианскому календарю это произошло, я не могу, поскольку тогда был не очень хорошо знаком с новым летоисчислением). В ту пору и белые, и чёрные завоеватели пробыли среди нас не так долго, чтобы произвести потомство более многочисленное, чем те юные отпрыски, которых я встречал на занятиях в коллегиуме.

Зато (и это я заметил с самого первого дня прибытия в город) в Мехико мне постоянно доводилось встречать больше пьяных, чем я видел у нас в Ацтлане даже в дни самых разнузданных религиозных праздников. В любое время суток на глаза попадалось множество мужчин (и немало женщин!),

которые шатались из стороны в сторону, а то и валились без сознания, так что трезвым прохожим приходилось переступать через бесчувственные тела. По правде сказать, мои соотечественники, даже наши жрецы, никогда не отличались особой воздержанностью, однако если и перебирали, то больше по праздникам, когда возлияния предписывались обычаем. В столице Новой Испании в ходу были разные опьяняющие напитки: наше, ацтланское, перебродившее кокосовое молоко; тесуино – его рарамури изготавливают из маиса; чипари – хмельной мёд пуремпеча; а также повсеместно распространённый октли, который испанцы называют пульке, – его делают из растения метль, прозванного белыми магуэй.

Я высказал предположение, что жители Мехико пристрастились к этому излишеству, пытаясь утопить во хмелю горечь своего поражения, но куатль Алонсо с этим не согласился.

– Существует достаточно доказательств того, что вся индейская раса весьма подвержена действию хмельного. Аборигены тянутся к выпивке и готовы предаваться пороку пьянства при любой возможности.

На этот раз возразил я:

– Не берусь утверждать насчёт здешних жителей, в отношении которых твои слова, куатль Алонсо, похоже, справедливы, но за индейцами, живущими в других краях, я такой слабости не замечал.

– Но ведь вы, индейцы, не единственный народ, покорённый испанцами. Мы победили берберов, магометан, иудеев, турок, французов. Но даже французы, сами по себе любители вина, не ударились после поражения в массовое пьянство. Нет, Хуан Британико, с фактами не поспоришь. Ещё первые наши матросы, высадившиеся на Кубе, отмечали пристрастие краснокожих к выпивке, и о том же самом докладывают стражи дальних рубежей Новой Испании. Де Леон подметил ту же особенность у коренных жителей Флориды. Судя по всему, это некий изъян, изначально присущий твоим соотечественникам, врождённая слабость индейцев, вроде того, что они часто умирают от таких заурядных хворей, как корь и ветрянка.

– Да, – согласился я, – заболевают и умирают. С этим не поспоришь.

– Власти, – продолжил нотариус, – особенно Мать Церковь, сострадают несчастным и делают всё возможное, чтобы уменьшить столь пагубное для слабых душ искушение пьянством. Мы хотели приучить туземцев к испанским винам и бренди, рассуждая так: поскольку эти благородные напитки опьяняют сильнее, то их, по крайней мере, будут меньше пить. Пьют их индейцы действительно мало, но лишь по той причине, что напитки очень дорогие и позволить их себе могут лишь богатые и знатные. В Сан-Антонио-де-Падуя, бывшем вашем Тескоко, губернатор даже построил пивоварню, в надежде приучить индейцев к пиву, напитку более дешёвому и слабому, однако пульке всё равно остаётся самым доступным пойлом. Стоит дешевле грязи, каждый может изготовлять его хоть у себя дома – не удивительно, что индейцы хлещут эту отраву сверх всякой меры. Нам даже пришлось принять закон против злоупотребления хмельным, и теперь напившихся до безобразия можно заключать в тюрьму. Хотя, должен признаться, толку от этого закона мало: чтобы соблюсти его как следует, нам пришлось бы посадить под замок почти всё индейское население.

«Или перебить», – подумал я. Недавно мне довелось увидеть, как очень пьяную, шатавшуюся и выкрикивавшую что-то бессвязное женщину средних лет схватили трое солдат из испанского патруля.

Они начали с того, что обрушили на неё удары деревянных частей своих гром-палок, а когда несчастная лишилась сознания, взялись за мечи, но вовсе не с тем, чтобы убить женщину одним ударом. Нет, они нанесли ей множество порезов и бросили, так что, очнувшись (если, конечно, ей вообще суждено было очнуться), бедняга должна была осознать, что умирает от потери крови.

– Кстати о пульке, – сказал я, чтобы сменить тему, – этот напиток делается из метля, по-вашему – магуэя. Я почему вспомнил, куатль Алонсо, – мне довелось слышать, как ты называл магуэй кактусом. А это не так. Колючки у магуэя действительно как у кактуса, однако любой кактус имеет ещё и внутреннюю древесную основу, а метль – только мякоть. Так что это скорее трава, а не кактус.

– Спасибо, куатль Хуан. Я буду иметь это в виду. Итак, давай продолжим нашу работу.

Я по-прежнему ночевал и кормился в странноприимном доме Сан-Хосе, а свободное время проводил по большей части на городских рынках, выспрашивая торговцев и покупателей, не знают ли они людей по имени Нецтлин и Ситлали родом из Тепица. Пока мои поиски оставались безуспешными, однако время, проведённое мною как в городе, так и в приюте, не было потрачено зря.

Толкаясь среди горожан на рынке, я осваивал местный разговорный язык, обогащая словарный запас и таким образом приближая свой устаревший науатль к говору современного Мехико. Кроме того, я старался расширить круг знакомств за счёт чужеземцев, почтека, владельцев караванов, доставлявших издалека с юга различные товары, и мускулистых носильщиков тамемиме, на чьих крепких спинах переносились эти товары. С их помощью мне удалось познакомиться с несколькими южными наречиями: языком миштеков, именовавших себя народом Земли; сапотеков, звавшихся народом Туч; и даже в некоторой степени с языками, на которых говорят в землях чиапа и в Куаутемалане.

Ну а в странноприимном доме я, как уже упоминалось, проводил ночи в обществе выходцев с севера. Чичимеки в большинстве своём говорили на таком же, как я, устаревшем, но понятном науатль, но вот, общаясь с отоми, пуремпеча и так называемыми быстроногими, я приобретал полезные навыки разговора на их языках – отомитском, поре и рарамури.

Прежде, у себя на родине, мне почти не доводилось сталкиваться с представителями иных племён, так что я и не догадывался, что обладаю изрядными способностями к изучению иноземных языков. Однако теперь эти способности стали очевидными: похоже, я унаследовал их от отца, который, в свою очередь, приобрёл и развил эту склонность во время странствий по Сему Миру. Должен, однако, заметить, что языки наших народов, при всех их различиях и при том, что некоторые, как я полагаю, довольно трудны для произношения, вс` же не настолько отличаются один от другого, как все они от испанского. Соответственно, любое из местных наречий давалось мне легче и требовало гораздо меньше времени на освоение, чем говор белых людей.

Помимо знакомства с северными языками в странноприимном доме у меня имелась ещё и возможность вести по ночам беседы с коренным жителем города Почотлем. Правда, бывший золотых дел мастер, похоже, вознамерился провести остаток дней, пользуясь щедротами братьев Сан-Хосе, а часть наших разговоров сводилась к тому, что я, подавляя зевки, выслушивал его жалобы на не ценящих искусство испанцев да сетования по поводу горестного удела-тонали, определённого ему богами. Но порой я весь превращался во внимание, ибо Почотль знал и мог рассказать немало по-настоящему интересного.

Например, Почотль первым поведал мне о чинах и званиях завоевателей и о самом порядке управления провинцией Новая Испания.

– Вообще-то, – сказал он, – самым главным у испанцев является некий человек по имени Карлос, живущий где-то за морем, в краю, именуемом ими Старым Светом. Сами они этого Карлоса называют по-разному – то «королём», то «императором», а то, имея в виду его же, почему-то говорят «двор» или «корона». Но, как его ни назови, ясно, что это высший правитель вроде Чтимого Глашатая, который раньше управлял нами, мешикатль. Много лет тому назад этот король посадил на корабли множество воинов и послал их в плавание, чтобы они завоевали и заселили большой остров, называемый Куба. Он находится в Восточном море, где-то за горизонтом.

– Я слышал об этом острове, – сказал я. – Теперь его населяют ублюдки разных цветов кожи.

– Что? – Мой собеседник недоумённо заморгал.

– Не обращай внимания. Продолжай, пожалуйста, куатль Почотль.

– Именно оттуда, с Кубы, лет примерно двенадцать или тринадцать назад к нам и явился, с намерением завоевать наши земли, посланец этого Карлоса, капитан-генерал Кортес. Кортес, естественно, ожидал, что король сделает его правителем и владыкой всех покорённых им земель. Нынче, однако, ни для кого не секрет, что такого рода честолюбивые замыслы породили зависть и неприязнь как у множества сановников в Испании, так и у некоторых из его собственных командиров. Эти люди сделали всё для того, чтобы король ограничил аппетиты завоевателя. Так что теперь Кортес обладает лишь пышным, но пустым титулом маркиза дель Валье, то есть Долины. Имеется в виду эта самая долина Мешико, где мы и находимся. Однако реальная власть принадлежит не ему, а нескольким людям, составляющим так называемую Аудиенцию. Насколько я понимаю, это что-то вроде Изрекающего Совета, какой был у нас при старых правителях. Возмущённый таким решением, Кортес удалился на юг, в своё имение Куаунауак...

– Насколько понимаю, – прервал я рассказчика, – это место уже не называется Куаунауак. – Испанцы именуют его иначе.

– Ну, в общем, и да и нет. Наше название Куаунауак, Окружённый Лесом, испанцы произносят как «Куэрнавака», что просто нелепо. На их языке это означает «Рог Коровы». Короче говоря, теперь Кортес сидит в своём имении и, обиженный на всех, просто раздувается от злости. Правда, я лично не понимаю, чего ему не хватает. Огромные стада овец, плантации сахарного тростника и дань, которую Кортес собирает со множества племён, делают его самым богатым человеком в Новой Испании. А может быть, и во всех испанских владениях.

– Вообще-то, – сказала, – мне нет дела до того, посредством каких интриг и козней белые люди разбираются между собой, да и нажитые ими богатства меня не очень интересуют. Расскажи лучше, да поподробнее, как они управляют нами.

– Среди наших соотечественников немало людей, которые вовсе не находят эту новую власть слишком уж жестокой и обременительной. Речь прежде всего идёт о тех, кто и в прежние времена относился к низшим слоям общества. Я имею в виду земледельцев, подёнщиков и им подобных. Они как работали, так и работают, и им настолько редко удаётся поднять глаза, дабы передохнуть, что иные, наверное, так и не заметили, что у господ сменился цвет кожи. Однако изменилась вся система управления. Теперь она не такая, как при юй-тлатоани.

И Почотль весьма подробно ознакомил меня с тем, каким образом осуществляется управление нашими землями. Высшим органом власти Новой Испании является Аудиенция, однако король Карлос нередко посылает за море своего представителя, так называемого визитадора. Этот сановник проверяет, хорошо ли ведёт дела Аудиенция, и по возвращении в Старую Испанию представляет доклад Совету по делам Индий. На этот Совет возложена забота о соблюдении прав всех, не только белых жителей провинции, а посему он наделён полномочиями вносить поправки или даже отменять действие любых законов, принятых Аудиенцией.

– Правда, – добавил Почотль, изложив всё это, – по моему разумению, этот Совет существует не для защиты чьих-то там прав, а лишь затем, чтобы следить за неукоснительным взиманием квинты.

– А что это такое?

– Квинта – это пятая часть доходов, отчисляемая в пользу короля. Что бы ни извлекли испанцы из нашей земли, что бы они тут ни добыли – будь то золото, серебро, сахар, какао-бобы, да что угодно, – одна пятая часть, прежде чем остальные смогут поделить добычу между собой, откладывается в сторону, ибо должна поступить в казну короля.

Законы и правила, принимаемые здесь, в городе Мехико, Аудиенцией, претворяются в жизнь официально назначенными испанскими чиновниками, имеющими резиденции в крупнейших городах Новой Испании и именуемыми коррехидорами, – продолжал Почотль, – а те осуществляют свою власть через энкомендеро, проживающих в провинциях и управляющих местным населением в соответствии с этими законами и указами.

Эти энкомендеро, разумеется, по большей части испанцы, но не только. Есть среди них и уцелевшие потомки нашей высшей знати. Скажем, сын и две дочери Мотекусомы получили в управление такие энкомьенды. Или, например, принц Чёрный Цветок, сын покойного великого и искренне оплакиваемого Чтимого Глашатая Тескоко Несауальпилли. Он, как известно, сражался на стороне завоевателей, принял их веру и теперь под именем Эрнандо Чёрный Цветок является богатым энкомендеро.

– Энкомендеро, энкомьенда, – повторил я новые для себя слова. Не совсем понятно. Растолкуй, что всё это значит.

– Энкомендеро – это тот, кто получает в управление энкомьенду. А энкомьенда – это территория, большая или малая, в пределах которой энкомендеро является полновластным владыкой. Все находящиеся на этой территории большие города или малые поселения платят ему дань деньгами, товарами или плодами своих трудов, все жители повинуются его власти, работают на его полях, пасут его скот, охотятся или ловят рыбу для его стола. Даже посылают ему на потребу своих жён и дочерей. Или, я думаю, сыновей, если энкомендеро не мужчина, а сладострастная женщина. Короче говоря, энкомендеро принадлежит всё, находящееся на земле энкомьенды, кроме самой земли.

– Конечно, – отозвался я. – Как кто-то может владеть землёй? Вот ерунда! Быть собственником какой-то части Сего Мира? Это просто в голове не укладывается.

– Это у тебя не укладывается, – заметил Почотль, предостерегающе подняв руку, – а испанцы считают иначе. Некоторым из них жалуют владения, именуемые «эстансия», которые включают в себя и землю. И, представь себе, эта земля даже передаётся по наследству, из поколения в поколение. Например, маркизу Кортесу принадлежат не только все доходы с Куаунауака, но и земля, на которой этот край расположен. А его бывшая наложница Малинцин, предательница своего народа, ныне почтительно именуемая вдовствующей сеньорой де Харамильо, владеет огромным островом посреди реки.

– Это полнейший вздор! – возмутился я. – Ни один человек не может владеть даже самой малой частицей мира. Мир создан и управляется богами, и человек помещён сюда тоже ими. В прошлые времена боги уже не раз очищали Сей Мир от людей. Он принадлежит только им.

– Хорошо бы боги снова очистили Сей Мир от людей, – произнёс Почотль со вздохом. – Я хочу сказать, от белых людей.

– Что ж, теперь мне понятно, что представляет собой энкомьенда, – продолжил я. – По правде сказать, наши правители управляли точно так же – собирали дань, посылали людей на работы. Уж не знаю, требовали ли они, чтобы те, кто находится в их власти, ещё и ублажали их на ложе, но, думаю, при желании вполне могли делать и это. Так что меня не удивляет, почему многие, как ты говоришь, не видят особой разницы между прежними и новыми господами.

– Я говорил о простонародье, – напомнил Почотль. – О тех, кого испанцы называют индейской чернью. О неотёсанных деревенских мужланах, о не владеющем никаким мастерством городском отребье, наконец, о жрецах наших старых богов. Обо всех тех неумехах, которых легко заменить. Но я принадлежу к классу, который называется «светлые индейцы», то есть к просвещённым людям, знающим себе цену. И, клянусь богом войны Уицилопочтли, уж я-то эту разницу понимаю. Как и всякий другой художник, ремесленник, писец и...

– Да-да, – оборвал я своего приятеля, ибо уже столько раз слышал его сетования, что теперь вполне мог воспроизвести их не хуже его самого. – А как насчёт этого города, Почотль? Ведь Мехико, должно быть, представляет самую большую и самую богатую энкомьенду из всех? Кому пожалована она? Может быть, епископу Сумарраге?

– Нет. Хотя порой и создаётся впечатление, что Сумаррага здесь самый главный, однако на самом деле Теночтитлан, – прости, город Мехико, – это энкомьенда Короны. Самого короля. Карлоса. Так что из всего, что производится или продаётся в этом городе, от рабов до сандалий, королю принадлежит не одна пятая часть, а все. Каждый медный мараведи полученной здесь прибыли он присваивает себе. Не говоря уж о том, что этот Карлос полностью прибрал к рукам золото и серебро, с которыми я работал всю свою жизнь, чтобы...

– Да-да, – нетерпеливо повторил я, – ты это уже говорил.

– Кроме того, – продолжил Почотль, – каждому горожанину, чем бы он ни зарабатывал себе на жизнь, могут приказать бросить это занятие и превратиться в землекопа, каменщика, носильщика или плотника на работах по украшению столицы Новой Испании. Обрати внимание, большинство зданий, где размещаются представители Короны, уже завершены. Наверное, поэтому епископу Сумарраге до сих пор ещё не удалось закончить строительство нового кафедрального собора. Правда, я думаю, что сейчас он выжимает из своих работников все соки, ещё пуще, чем зодчие короля.

– Ясно... – задумчиво пробормотал я, – как это видится мне, выступление против испанцев желательно начать с бунта черни. Нужно расшевелить простой народ, пробудить в нём желание свергнуть своих угнетателей, хозяев эстансий и энкомьенд. И тогда мы, люди из высших сословий, возглавим это движение. Котёл должен начать закипать не сверху, а, как это и происходит с котлом, снизу. С самого дна.

– Аййа, Тенамакстли! – Почотль раздражённо схватился за волосы. – Снова ты за своё, опять стучишь в тот же самый барабан из плохо натянутой кожи? Я-то думал, что теперь, когда ты в такой чести у христианских жрецов, ты выбросишь эту вздорную мысль о восстании из головы.

– Возможность сблизиться с испанцами меня действительно радует, – признался я, – ибо это позволяет мне видеть, слышать и узнавать о них гораздо больше. Но от своего замысла я не отказался. Да, пока мой барабан слаб, но со временем я натяну кожу на нём так, что он зазвучит, подобно раскатам грома. Так, что оглушит всех своим призывом восстать против иноземцев!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю