412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Виноградов » Русский школьный фольклор. От «вызываний Пиковой дамы» до семейных рассказов » Текст книги (страница 35)
Русский школьный фольклор. От «вызываний Пиковой дамы» до семейных рассказов
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:55

Текст книги "Русский школьный фольклор. От «вызываний Пиковой дамы» до семейных рассказов"


Автор книги: Георгий Виноградов


Соавторы: Андрей Топорков,Марина Калашникова,А. Белоусов,Светлана Жаворонок,Анна Некрылова,Вадим Лурье,Софья Лойтер,Валентин Головин,Ирина Разумова,Светлана Адоньева
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 44 страниц)

1
 
а. Энэ бэнэ рики факи
Сюрбэ юрбэ сэнтэбряки
Дэо дэо краснадэо
бац!
 
 
б. Эни бэни Рики таки
Тюрьба ульба
Ляки шмаки,
Эос деос краснодеос
Бац.
 
 
в. Эни, бены, рики, факи,
Турда, юрда, сынты, браки.
Дао, дао, киш, мадао, бац.
 
 
г. Эне, бене, рики, таки,
Сюрба-юрба сентебряки.
Деу, деу, касмадеу
Бац.
 
 
д. Эне – бэне – рыки – таки,
турба – урба, сенте – браки.
Деос – деос – космодеус —
бац.
 
 
е. Энэ – бэнэ – рики – факи,
Турби – юрби – сентябряки.
Дэва – дэва – аспа – дэва —
Бац.
 
 
ж. Эне-бене, реки-факи,
урба-урба, сентебряки,
Эус-беус, краскоцвеус,
бац.
 
 
з. Эне-бене, рики-таки,
Турба-урба, сентебрики.
Део-део, кашмадео,
бац.
 
 
и. Эни-бэни,
Рики-таки.
Шорба-урба,
Сентебряки.
Дэус, дэус,
Шахмадэус —
Бац.
 
 
к. Энэ бэнэ рики хваки
Торба орба шиндербаки
Беу беу кош мандеу
бац.
 
 
л. Ана, део, рика, бака,
Шурба, урба, яка, шмака.
Деус, деус, кампадеус,
Бац.
 
 
м. Ана део рика бака
Торба торба сентябряка
Энэ энэ
бац.
 
 
н. Энэ, бэнэ, лики, фоки,
Торба, орба, дэо, смоки.
 
 
о. Эники бэники, судэр мэ,
Шпаки, маки храма дэ,
дэо дэо красно дэво
бац.
 
 
п. Эне – бене – рики – таки,
Шли по городу макаки.
Эос – бэос – растопэос —
бац.
 
2
 
а. Энэ-бэнэ, реки-факи,
буль-буль-буль,
каляки-шваки,
дус, дэус, касмадэус,
Бац.
 
 
б. Эни, бэни, рики, факи,
буль, буль, буки сентебраки,
дэус, дэус, краснодэус, бац.
 
 
в. Эне, бэне, люки, таки,
Киль, буль-буль, калеки-шмаки.
Эус-дэус, краснадэус – клёц!
 
 
г. Эне, бэне, рики, факи,
Буль, буль, буль, каляки, шмаки,
Дэу, дэу, краснодэу, бац.
 
 
д. Энэ, бенэ, рики, паки,
Тюль, буль буль, калыки смаки.
Эус, беус, киш, мадеус, бац.
 
 
е. Энэ-бэнэ, рики, паки,
тюль, буль-буль, на лыки смаки.
Эус-беус, кись-мадеус. Бац!
 
 
ж. Ини бини рики таки
Тюль буль каряки шмаки
Тэус тэус касмадэус
бац!
 
 
з. Эни-бэни рики-паки
цуль бульбуль калэки-цваки
эус-бэус рик-мадэус бокс.
 
 
и. Эни-бэни
Рики-таки
Буль-буль-буль
Каляки-цваки.
Дэус, дэус,
Шахмадэус —
Бац.
 
 
к. Эни бени лики паки
тюль буль-буль каляки смаки
эус беус касладеус бакс.
 
 
л. Эны бэнэ рики пак
Хай биль-булька раки шмак
Эны бэны космодэо клёц.
 
 
м. Анчу-банчу, рики-таки
куль-буль-буль каляки-шмаки
Эус-Дэус-краснадэус
Бац-иц-ац.
 
 
н. Цуль, буль-буль,
калаки-цтаки.
Тэус-тэус-бац-батэус.
 
3
 
а. Цук, цук, цуманэ,
Абэль, фабэль, думанэ,
Ики, пики, драматики,
Ин, фин, пряч, один.
 
 
б. Цук-цуп, цуманэ,
Фабер, фабер, думанэк,
Фики, пики дормацыки,
Инфинц, пряч адзин.
 
 
в. Цум-цум цуманэ,
Абы, фабы, думанэ,
Пики, граматики.
Пики, тики, убирай один кулак.
 
 
г. Чук-чук,
Чуманэ,
Абуль-фабуль,
Думанэ,
Ики-пики —
Драматики,
Ин-блин —
Спряч адин.
 
 
д. Тук – тук – туманэ
Абэн – фабэн – думанэ
Рин – чин
Пряч адин
 
 
е. Цук – цук – цуманэ,
Фабе – румэ – руманэ,
Цыкы – брыкы – рума – тики,
Спрячь один.
 
 
ж. Тум, тум, туманэ,
Андэр, фандэр, туманэ,
Инки, финки, буратинки,
Инки, финки, спрячь одинки.
 
 
з. Цум – цум – цуманэ,
Абэк, крабэ, драманэ,
Чики-чрики,
Драма-тики,
Бац.
 
 
и. Ак – цук – цумане,
Абель – фабель – тумане,
Ики – пики – храматыки,
Ик-пик, вышел ты.
 
 
к. Цук-цум цуманэ,
абэ, дабэ, цуманэ.
 
 
л. Эники бэники
Чука тама
Амбуль фамбуль
Дэмана
Экс пэкс
Пуля пук
Наун
 
 
м. Енiки, бенiки, футо-ко-ме,
амбуль, фамбуль до мене,
пiкi-пiкi драма тiкi,
пончик, пончик, дук.
 
 
н. Аки табаки цуки тэбэ
Абэль фабэль струминэ
Акы пыки ерундыки
Янэ памэ гох!
 
4
 
а. Энэ – бэнэ – рэч
Кинтэр – винтэр – жеч
Энэ – бэнэ – раба
Кинтэр – винтэр – жаба
 
 
б. Ана – бана – рэс,
квинтер – финтер – жэс!
Ана – бана – ряба,
квинтер – финтер – жаба.
 
 
в. Эне, бэни, рэс,
Квинтер, финтер, жэс,
Эне, бени, ряба,
Квинтер, финтер, жаба.
 
 
г. Энэ, бэнэ, рэс,
Квинтер, квантор, жэс,
Энэ, бэнэ, раба,
Квинтер, квантэр, жаба.
 
 
д. Эны менэ рец,
кунтор, кунтор жец,
эны мены рабу,
кунтор кунтор жабу.
 
 
е. Энэ бэнэ рэч
Киндэр виндэр жэч
Энэ бэнэ раба
Киндэр виндэр жаба
 
 
ж. Эне, бене, рес,
Квiнтик, квантик жес.
Эне, бене – риба,
Квiнтик, квантик – жеба.
 
 
з. Анэ дунэ рэз
антэр хвантэр жэс
ане дунэ радэ
антэр фантэр жадэ
 
 
и. Оно доно рэс
Квинтэ квинтэ жэс
Оно доно раба
Квинтэ квинтэ жаба
 
 
к. Ана, дуна, раба.
Шындэр, виндэр, жаба.
Ана, дуна, рей.
Шындэр, виндэр, жей.
 
 
л. Эне – бене – раба,
Квинцир, финцир, жаба.
м. Эни бэни раба
Унтер хунтер жаба
 
 
н. Энэ-бэнэ, киндэр вэт,
Энэ-бэнэ, киндэр ман.
 
5
 
а. Энi-бэнi
У канторы
Шахi-махi памидоры.
Убiрайся, чорт, ад нас.
 
 
б. Эни, бэни и кантора,
Сахар, махар, помидоры,
Аз, баз, кислый квас,
Это нэ для вас.
 
 
в. Энэ – бэнэ – трикотэнэ
Сахар – бахар – помидор
Ах – ах – кислы – квас
Выбирайса ты од нас.
 
 
г. Энэ бэнэ
Итрэм бэнэ
Чукэр макэр
Помадэнэ Аз бас
И выходыть кыслый квас
 
6
 
а. Эка, тапэка, чука, та, на,
Аль буль, фаль буль, дэль мана,
экс, пэкс, чук, абульк, нав.
б. А-кете, ба-кете, цу-кате-ме,
а-буль, фа-буль, ре-не-ме,
эус – беуц – краснодеуц – бац.
 
7
 
а. Аш тар дами
Рики пики дами
У-у ритата
Аш тар да
 
 
б. Аш – тар – дар – бир – рики —
пакидар – би – у – у ри – та —
та – аш-тар – дар
 
8
 
Цокоты, мокоты, бэ,
Абэр, фабер, куманэ,
Ики, пики, граматики,
Ин, клин.
 
9
 
Абыль фабыль
Дупаль ва
Ицицики романцики
клецки клецки
выйди вон Харитон
 
10
 
Эн – цэн – цына
Суволо – кобыла
Суволо – коти – котёхи
Элих – бэлих – бом
 
11
 
Ашка – дыка – рэмэ – нэ
шыди – риди – пару-бэ
ашка -дыка – мадэ – ханэ
шыди – риди – пару – бэ
 
12
 
Айн, цвайн, драй
Обо лыбо лай
Окон бокон бинделокон
Риб собака зай
 
13
 
Вóлка-тарвóлка,
Тэнксёндз комбинáтор.
Поляк! (или «Русский!»
или «Немец!»
и один выбегает из круга).
 
14
 
Фрэкс, ПЭКС, шмэкс,
Караба, мараба, мураба.
Лэкс, трэкс, дрэкс,
Финтапá, милтапá, линтапá.
 
15
 
Áкаты, бáкаты, юкаты-мэ,
Áбель, фáбель, дўма-нэ,
Ики, пѝки, грамманѝки,
Флёнус вышел вон.
 
16
 
Коку, цику, гэй,
Цьоглым гласом пэй,
Акук, гуцик запиенку,
Тай полэтив на окэнку Куку-рику.
 
17
 
Оне доне тропе
Читырь патер лохтер
Шатер матер чак
 
18
 
Одинó, бабинó, трѝдедéри,
минó, пяты, латы, сѝне,
мóре, дўбо, крест.
 
19
 
а. Оно, двоно, троно,
чытыр, патэр,
шэнэц, мэнэц,
стукон-пукон,
нистэр, паздэр, ключ.
 
 
б. Энэ-бэнэ, стукон-пукон,
нистэр, паздэр, ключ.
 
20

Óно – двóно – трóно – чэтро – пэтро – сэндэр – мэндэр – рўпчык – чўпчык – ча

21
 
Однóйцом, двóйцом, трóйцом,
чирѝчём, пáдом, лáдом, сўкван,
бўкван, дывар, дыкс.
 
22
 
Бдын, двадын, тринда, лында,
пята-лата, ёж-мендошь, дыкш.
 
23

Андрóка, двóка, трóка, чѝчи, пáчи, нóва, кóка.

24
 
Одино-попино,
Рiкiкi-ремино,
Пилом-баилом,
Скрiпкi-бiпки,
Коцалюбин-кльоц.
 
25
 
Одинó, попинó,
рикiкi, риминó,
áлойм, бáйлом,
срiбкi, бiбкi,
коцерўбен, кльоц.
 
26
 
Одинó-попинó,
Рéкiтi-ременó,
áйрум-бáйрум,
рiткi, бiтки,
куцюрубин кльоц.
Кумистом, кумистом
мадiромистом.
Сафафiтом, сабардясом,
слюнькi, тпрусуньки,
барзоньки борзнси роспуспяк.
 
27
 
Раз, два, три, а то ти вiдходи.
Эн, тэн, тiно шавора комно.
Адин, два, три, а то ти вiдходи.
 
28
 
Эн-дэн-ду.
Поп на льду.
Баба Нэля ―
На панели.
Эн-дэн-ду.
 
29
 
Эль-вэль-ду,
пип на льду.
баба Нэли на панэли,
эль-вэль-ду.
 
30
 
Эни-бэни,
Иди к ебени.
 
31
 
Энэка бэнэка
Йилы варэнэка
Энэка бэнэка бац
 
32
 
Эм, эмэрѝ суфлёрэ, – эмэрѝ, эмэрѝ,
кѝльки тóмэ, кѝльки тóмэ, ван ту фри.
 
33
 
Эм, эмерисэ, флёрэ.
Чики-тома,
Ван, ту, фри.
Чики-тома,
Ван, ту, фри.
 
34
 
Дзуба, дзуба, дзуба, дза.
А дзуба швили,
А-а-ми.
Замри!
До ста
Двадцати.
Отомри!
Ляли, ляли, ляли,
Два пупсика гуляли
В Таврическом саду.
Штанишки потеряли
В двенадцатом часу.
Но шел усатый дядя,
Штанишки подобрал,
А пупсики кричали:
― Украл, украл, украл!
Их мама накормила
И уложила спать.
А пупсики кричали:
― Гулять, гулять, гулять!
И им приснился сон:
Как по морю гуляет
Пузатый патефон.
 
35
 
Дзюба-дзюба-дзюба-дзюба,
Дзюба-дони,
Дони аш.
А шарли-буба —
Раз-два-три.
А шарли буба-буба-буба-буба-а.
А дони мэ —
Раз-два-три.
А шарли бэ —
Раз-два-три.
А-ми —
Раз-два-три,
Замри —
Раз-два-три.
 
36
 
Дюба, дюба, дюба, дюба,
Дюба, дони, дони, а.
Ашари буба,
Ашари буба, буба, буба, буба а.
Ашари мэ,
Ашари ми (3 хлопка), замри (3 хлопка).
Эне-бэна-рики-токи,
Каль-буль-буль калеки-чмаки,
Эус-деус-краснодеус-бац.
Ты, моя Маруся,
Ты меня не бойся,
Я тебя зарежу,
Ты не беспокойся.
Раз, два, три, четыре, пять,
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Десять, десять, десять, десять,
Царь велел меня повесить,
А царица не дала И повесила царя.
Царь висел, висел, висел
И в помойку полетел,
А в помойке жил Борис,
Председатель дохлых крыс,
А жена его Лариса —
Замечательная крыса,
А сынок его Иван —
Замечательный болван,
А сестра его Наташа —
Замечательная каша,
А прадедушка Вавусь —
Замечательный был гусь.
Раз, два, три, четыре, пять,
Вот и кончили играть,
Шесть, семь —
Вот и кончили совсем.
 
37
 
Дзуба-дзуба дзуба дза
Дзуба квэри дони а
Дэка-дэма а чарли буба
А чарли буба-буба-буба-буба
а-а-а
 
38
 
Дюба, дюба, дюба, дюба,
Дюба, дюба, дони а.
А шарли буба,
Раз, два, три,
А шарли буба,
Раз, два, три,
А ми,
Раз, два, три,
Замри,
Раз, два, три.
Эни, бэни, рики, таки,
Турба, урба, сентебряки,
Деос, деос, космодеос,
Бац.
 
39
 
Цуба, цуба, цуба – ца,
Цуба, дони – дони – ша,
Шали буба-буба-буба-а
И дони мэ, шарли бэ.
Амри, замри,
Эни-бэни, рики-таки,
Кобра-торба синтибряки,
Эус бэус касмадэус – бац!
 
40
 
Дюба-дюба,
дюба-дюба,
дюба-дюба,
дюба-дони,
дони-дони,
дони-дони,
дони-дони,
А!
Ашарли буба,
раз-да-три!
Ами!
Замри!
Эни-бени,
рики-таки,
турба-урба —
сенти-браки,
деус-беус,
шахма-деус!
Бац!
 
41
 
Дюба, дюба, дюба, дюба,
Дюба-дони, дони-а(ш),
Шарли-пуба (три хлопка),
Шарли-пуба (три хлопка),
Шарли-пуба, пуба, пуба, а, а, а.
А-дони-мэ,
А-шарли-бэ,
А-ми,
Замри!
Эни-бэни-рики-таки,
Шульба-ульба-сентя-бряки,
Дэус, дэус, шахмадэус,
Бац (ой, ай!).
Киш-ки-да-ми,
Пики-пики-да-ми,
Дэус, дэус, космодэус, —
Бац!
Ты моя Маруся, ты меня не бойся,
Я тебя зарежу, ты не беспокойся,
Кошка прыгала, скакала,
Начинаем все сначала,
Дюба, дюба, дюба, дюба,
Дюба – маленький народ,
Как увидят помидоры,
Сразу лезут в огород,
Как увидят огурцы —
Сразу лезут в продавцы!
 
42
а. Переделка песенки
 
Жил-был у бабушки серенький козлик,
Жил-был у бабушки старый козел.
Припев:
Сан, дири, дири, мундири,
бабаяси, пуяси.
Бабаяси, пурпурики, старый козел.
Бабушка козлика очень любила,
В лес на веревочке писать водила.
Припев.
Вздумалось козлику в речке купаться,
Вздумалось старому в речке купаться.
Припев.
Сшили для козлика красные плавки.
Сшили для старого красные плавки.
Припев.
Напали на козлика злые пиявки.
Остались от козлика красные плавки.
Припев.
Повесила бабушка плавочки в рамку.
Повесила старая в черную рамку.
Припев.
 
 
б. Припев к этой же песенке (вариант)
Синь-динь-динь, мун-день,
баба-я-сень, фить, я-сень,
бабаюньки, тпру-тпруньки, серенький козлик.
 
43
 
Припев из песенки
Офиа-офиа-о-о, люли, люли, Ромео, кики,
мики, лаутики, друтики, кики, мики,
лао-хо-хо-хо-хо.
 
44
 
То же
Тили-кили-мили-кили-плин-тура,
плин-тура, плин-тура,
тили-кили-мили-кили, плин-тура.
 
Примечания

1a. ПА. Дягова Менского р-на Черниговской обл.

1б. ПА. Дер. Партизанская Хойницкого р-на Гомельской обл.

1в. ПА. Плехов Черниговского р-на и обл.

1г. ПА. Великий Злиев Репкинского р-на Черниговской обл.

1д. ПА. Суша Лепельского р-на Витебской обл.

1е. ПА. Великий Злиев Репкинского р-на Черниговской обл.

1ж. ПА. Дерюгино Дмитриевского р-на Курской обл.

1з. ПА. Там же.

1и. ПА. Присно Ветковского р-на Гомельской обл.

1к. ПА. Тхорин Овручского р-на Житомирской обл.

1л. ПА. Хоробичи Городнянского р-на Черниговской обл.

1м. ПА. Челхов Климовского р-на Брянской обл.

1н. ПА. Смоляны Пружанского р-на Брестской обл.

1о. ПА. Дубровка Добрушского р-на Гомельской обл.

1п. ПА. Гортоль Ивацевичского р-на Брестской обл.

2а. ПА. Комаровичи Петриковского р-на Гомельской обл.

2б. ПА. Великий Бор Хойницкого р-на Гомельской обл.

2в. ПА. Николаево Кашенецкого р-на Брестской обл.

2г. АА. Зап. А. Л. Топорков в Ленинграде.

2д. ПА. Плехов Черниговского р-на и обл.

2е. ПА. Киров Наровлянского р-на Гомельской обл.

2ж. ПА. Дягова Менского р-на Черниговской обл.

2з. ПА. Вольная Слобода Глуховского р-на Сумской обл.

2и. ПА. Присно Ветковского р-на Гомельской обл.

2к. ПА. Вышевичи Радомышльского р-на Житомирской обл.

2л. ПА. Грушево Тячевского р-на Закарпатской обл.

2м. ПА. Комаровичи Петриковского р-на Гомельской обл.

2н. ПА. Николаево Кашенецкого р-на Брестской обл.

3а. ПА. Выступовичи Овручского р-на Житомирской обл.

36. ПА. Ополь Ивановского р-на Брестской обл.

3в. ПА. Смоляны Пружанского р-на Брестской обл.

3г. ПА. Присно Ветковского р-на Гомельской обл.

3д. ПА. Семцы Почепского р-на Брянской обл.

3е. ПА. Вышевичи Радомышльского р-на Житомирской обл. При произнесении последнего слова прячут за спину один кулак.

3ж. ПА. Оброво Ивацевичского р-на Брестской обл. При произнесении считалки постукивают кулачком о кулачок.

3з. ПА. Любязь Любешовского р-на Волынской обл.

3и. ПА. Суша Лепельского р-на Витебской обл.

3к. ПА. Велута Лунинецкого р-на Брестской обл.

3л. ПА. Дубровка Добрушского р-на Гомельской обл.

3м. ПА. Перга Олевского р-на Житомирской обл.

3н. ПА. Дягова Менского р-на Черниговской обл.

4а. ПА. Борки Пинского р-на Брестской обл.

46. ПА. Выступовичи Овручского р-на Житомирской обл.

4в. АА. Самозапись Лены Павлюковой (15 лет). Ленинград. 1982.

4г. ПА. Выступовичи Овручского р-на Житомирской обл.

4д. ПА. Ручаевка Лоевского р-на Гомельской обл.

4е. ПА. Андроново Кобринского р-на Брестской обл.

4ж. ПА. Красноставцы Снятынского р-на Ивано-Франковской обл. 4з. ПА. Верхний Теребежов Сталинского р-на Брестской обл.

4и. ПА. Грушево Тячевского р-на Закарпатской обл.

4к. ПА. Тхорин Овручского р-на Житомирской обл.

4л. ПА. Велута Лунинецкого р-на Брестской обл.

4м. ПА. Челющевичи Петриковского р-на Гомельской обл.

4н. ПА. Засимы Кобринского р-на Брестской обл.

5а. ПА. Великий Бор Хойницкого р-на Гомельской обл.

5б. ПА. Дягова Менского р-на Черниговской обл.

5в. ПА. Борки Пинского р-на Брестской обл.

5г. ПА. Олтуш Малоритского р-на Брестской обл.

6а. ПА. Великий Бор Хойницкого р-на Гомельской обл.

6б. ПА. Пос. Первоавгустовский Дмитриевского р-на Курской обл. 7а. АА. Зап. А. Л. Топорков в пос. Мурино Ленинградской обл. от

Оли Комаровой (12 лет). 1983.

7б. ПА. Жерелево Куйбышевского р-на Калужской обл.

8. АА. Зап. А. Л. Топорков от Г. С. Авакьянц, которая слышала считалку от своей матери родом из Краснодарского края, из кубанских казаков. 1982.

9. ПА. Красный Клин Дмитриевского р-на Курской обл.

10. ПА. Борки Пинского р-на Брестской обл.

11. ПА. Журба Овручского р-на Житомирской обл.

12. ПА. Голубица Петриковского р-на Гомельской обл.

13. ПА. Лисятичи Пинского р-на Брестской обл.

14. ПА. Вербовичи Наровлянского р-на Гомельской обл.

15. АА. Из письма С. Б. Борисова. Февраль 1994 г. «Город Шадринск, 1968 – 1971, из собственного детства».

16. ПА. Ветлы Любешовского р-на Волынской обл.

17. ПА. Голубица Петриковского р-на Гомельской обл.

18. ПА. Савиново Малоярославецкого р-на Калужской обл. Примеч. собирателя: «Счет от одного до десяти на неизвестном для информанта языке».

19а. ПА. Чернова Волока Луганского р-на Житомирской обл.

19б. ПА. Там же.

20. ПА. Хоромск Сталинского р-на Брестской обл. Примеч. собирателя: «Счет по-цыгански до десяти используется как считалка».

21. ПА. Олтуш Малоритского р-на Брестской обл.

22. ПА. Челющевичи Петриковского р-на Гомельской обл.

23. АА. Зап. А. Л. Топорков от Светы Захарченко (15 лет). Ленинград. 1982 г. «Счет по-цыгански до 7».

24. ПА. Великий Рожин Косовского р-на Ивано-Франковской обл.

25. ПА. Белелуя Снятинского р-на Ивано-Франковской обл.

26. ПА. Кадлуёивци Застанивского р-на Черновицкой обл.

27. ПА. Серафинцы Городенковского р-на Ивано-Франковской обл.

28. ПА. Челхов Климовского р-на Брянской обл.

29. ПА. Ветлы Любешовского р-на Волынской обл.

30. ПА. Тонеж Лельчицкого р-на Гомельской обл.

31. ПА. Челхов Климовского р-на Брянской обл.

32. ПА. Крылос Галичского р-на Ивано-Франковской обл.

33. ПА. Нобель Заречненского р-на Ровенской обл.

34. АА. Зап. А. Л. Топорков от девочки лет 10. Пос. Мурино Ленинградской обл. 1983. При произнесении текста дети играют вдвоем, взявшись за руки и делая движения руками, хлопки разного рода и т. п. Слова «А дзуба швили» (2-й стих) девочка каждый раз произносила по-новому, в частности: «А дзуба дони».

35. АА. Зап. Е. Б. Владимирова от Лены Путьковой (12 лет) из Гомеля. 1982.

36. ПА. Оброво Ивацевичского р-на Брестской обл.

37. ПА. Стодоличи Лельчицкого р-на Гомельской обл.

38. ПА. Дер. Партизанская Хойницкого р-на Гомельской обл.

39. ПА. Дер. Бездеж Дрогичинского р-на Гомельской обл.

40. ПА. Грабовка Гомельской обл. и р-на.

41. АА. Из письма С. Б. Борисова. Февраль 1994 г. Примеч. собирателя: Тексты «Дюба-дюба» впервые зафиксированы в пионерлагере Свердловской обл. в 1981 – 1983 гг. Варианты записаны там же и впоследствии в Шадринском пединституте от студенток в 1986 – 1989 и 1993 гг.

42а. АА. Зап. А. Л. Топорков от девочек 14 лет. Ленинград. 1982. Песенка входила в живой репертуар. В припеве в слове пуяси вместо п свистят, в слове пурпурики вместо п тарахтят губами.

42б. АА. Из письма С. Б. Борисова. Февраль 1984 г. Записано в пионерлагере г. Шадринска в 1978 г.

43. АА. Самозапись Светы Захарченко (15 лет). Ленинград. 1982. Саму песенку Света не помнила.

44. АА. Из письма С. Б. Борисова. Февраль 1994 г. Песенка бытовала в 1982 – 1983 гг.


Детские утопии, или игра в страну-мечту как явление детского фольклора
С. М. Лойтер

До недавнего времени наше знание о детских играх базировалось главным образом на фольклорно-этнографических источниках XIX – XX веков[185]185
  Бессонов П. Детские песни. М., 1868; Сказания русского народа, собр. И. П. Сахаровым. СПб., 1837. Ч. II; Покровский Е. А. Детские игры, преимущественно русские. М., 1887; Шейн П. В. Великорус в своих песнях, обрядах, верованиях, легендах и т. д. М., 1898. Т. I; Игры народов СССР/Сост. В. Н. Всеволодский-Гернгросс. М.; Л., 1933; Игры народов СССР / Сост. Л. В. Былева, В. М. Григорьев. М., 1985.


[Закрыть]
. Они дали тот богатый и разнообразный материал, который позволил исследователю детского фольклора М. Н. Мельникову выделить четыре типологические группы детских ролевых игр, используя в качестве их определяющих признаков 1) структуру и 2) способ воплощения художественного образа[186]186
  См.: Мельников М. Н. Русский детский фольклор: Учеб. пособие. М., 1987. С. 107 ― 108.


[Закрыть]
. Четвертая группа – игры-импровизации, которые, по словам М. Н. Мельникова, не связаны с отдаленными культурами, отражают современную жизнь и отличаются неустойчивостью и сверхтекучестью. И это одна из причин того, что примеры игр-импровизаций в книге единичны, носят случайный характер и, по существу, лишь иллюстрируют способность детей к подражанию и перевоплощению[187]187
  См.: Мельников М. Н. Русский детский фольклор. С. 119 – 122.


[Закрыть]
.

Между тем среди множества импровизационных игр видное место занимает разного рода мечтательство. Одни мечтатели планировали и пытались осуществить «побег» в Америку, к индейцам (см., напр., «Мальчики» А. П. Чехова), другие создавали свой обособленный от взрослых и обыденной жизни воображаемый мир где-нибудь в укромном уголке, во дворе или на чердаке, где появляются не видимые для посторонних глаз товарищи. Одна из форм такого мечтательства – игры-импровизации в утопическую страну-мечту. Они не раз описывались в мемуарах и художественно воплощены в литературе, но никогда не учитывались и не осознавались как явления детского фольклора[188]188
  Впервые осознание их именно в таком качестве содержится в работе С. М. Лойтер «Юмор „Кондуита и Швамбрании” и детский фольклор» (см.: Проблемы детской литературы: Сб. научн. работ. Петрозаводск, 1976; Жизнь и творчество Льва Кассиля: Сборник. М., 1979).


[Закрыть]
. Это объясняется тем, что долгое время изучался и записывался в основном фольклор крестьянских детей. Городской фольклор вообще, и детский фольклор города в частности оставались вне поля зрения исследователей[189]189
  См.: Белоусов А. Ф. Городской фольклор: Лекция для студентов-заочников. Таллин, 1987.


[Закрыть]
.

Мы располагаем обширным материалом о бытовании детских игр-утопий. Это и автобиографические повести о детстве, и воспоминания, и дневники, и собственно детская литература, которая в своей «лучшей части является изводом из детского фольклора»[190]190
  Виноградов Г. С. Русский детский фольклор. Иркутск, 1930. С. 8.


[Закрыть]
. Фольклорная культура может изучаться по разным источникам. Именно использование нетрадиционных источников позволило выявить в последнее время такие пласты, жанры и формы фольклора, которые раньше по разным причинам не записывались и не изучались[191]191
  См.: Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура. СПб., 1994.


[Закрыть]
.

Основанием для игры в страну-мечту является та особенность психической деятельности ребенка, которая, по словам Л. С. Выготского, характеризуется «своеобразным отношением между процессом эмоций и процессом мышления и создает тот сплав, который мы называем мечтательной формой воображения». Она и является предпосылкой «утопических построений <...> с ясной установкой на то, чтобы построить известный фантастический образ, относящийся к будущему»[192]192
  Выготский Л. С. Собр. соч.: В 6 т. М., 1982. Т. 2. С. 449 – 450. Здесь и далее подчеркивание в цитатах принадлежит автору статьи.


[Закрыть]
. Исследуя эту особенность детского сознания, голландский ученый Иохан Хейзинга говорит о «способности находить свой путь к прекрасному миру мечтаний» и «способности переноситься в страну безоблачных грез и фантазий»[193]193
  Хейзинга Йохан. Человек играющий. М., 1992. С. 20 – 23.


[Закрыть]
.

Энергии мечты и «силе веры, которой обладаешь только в детстве», обязан Л. Н. Толстой одним из самых важных переживаний и впечатлений той поры – тайной игре в «муравейных братьев». Вымышленная Фанфаронова гора, где «все люди сделаются счастливыми», «зеленая палочка» и «муравейное братство» – это воплощение детской мечты о всеобщем благоденствии и равенстве[194]194
  См.: Толстой Л. Н. Воспоминания // Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 20 т. М., 1964. Т. 14. С. 465.


[Закрыть]
.

«Страна без имени и территории, куда мы в детстве бежим», проходит через все творчество М. М. Пришвина: сначала она появляется в книге «За волшебным колобком» (1908), затем в детских грезах автобиографического героя «Кащеевой цепи» Курымушки (20-е гг.) и, наконец, в книге всей его жизни – «Дневнике», где, говоря о памятнике, который он хотел бы поставить своим писательским трудом детским мечтам, называет «страну такого незабываемого счастья, куда мы в детстве бежим».

Комментируя в книге воспоминаний «Человек и время» описанную в автобиографической «Повести о двух сестрах и волшебной стране Мэрце» (1919) открытую в детстве страну, Мариэтта Шагинян говорит: «Понемногу рождался удивительный детский эпос, который мы с сестрой сочиняли, играя в нашу первую большую игру – в „Мэрцу”. Это была далекая и лучезарная страна. <...> Все эпосы мира всех народов мира имеют, по-моему, черты глубокого сходства. Это детство человечества, детство начального ощущения Времени, когда складываются первые контрасты света и тьмы, белого и черного, добра и зла, родного и чужого»[195]195
  Новый мир. 1971. № 4. С. 137.


[Закрыть]
.

«Страна», к которой человек стремится в детстве и «творит свою сказку о действительности» (М. М. Пришвин), – это осуществление мечты о мире, где все обладают счастьем как нормой, красотой как нормой. Каким бы отдаленным ни показалось наше сравнение, детские импровизации в утопическую страну вызывают ассоциации с крестьянскими социально-утопическими легендами о «далеких странах», открытыми и исследованными К. В. Чистовым. Беловодье, Новые Острова, Ореховая Земля, Анапа – это не конкретные географические названия, а «поэтический образ вольной земли, образное воплощение мечты о ней»[196]196
  Чистов К. В. Русские народные социально-утопические легенды. М., 1967. С. 279.


[Закрыть]
. Эти легенды, связанные с исторической эпохой, явились реакцией на крепостнический строй. Причины их социальные. Как уже отмечалось, у детской игры в «страну»-мечту иные истоки. Тем не менее можно говорить об общих законах поэтического мышления, преемственности моделей сюжетов, о так называемой «типологической преемственности» (термин Б. Н. Путилова). «Страна» в детской игре-мечте – особый, уникальный континент, духовный континент детства. «Страна» – и определенный поэтический символ.

Протяженная во времени импровизация-игра в «страну» оказывается той современной формой детского фольклора, которая обнаруживает «живучесть мифологии». Она актуализирует мысль Ю. М. Лотмана и Б. А. Успенского о том, что мифологический тип мышления может принадлежать и немифологической культуре, что «мифология в той или иной степени может наблюдаться в самых разнообразных культурах и в общем обнаруживает значительную устойчивость в истории культуры». И эта устойчивость оказывается «предметом непосредственного наблюдения при обращении к миру ребенка», ибо детское мышление, как утверждают авторы статьи, является «типично мифологическим»[197]197
  Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Миф – имя – культура // Труды по знаковым системам. VI. Тарту, 1973. С. 290, 293, 295.


[Закрыть]
.

Основанная на «мифологической логике», «подчиненной гармонизирующей и упорядочивающей целенаправленности»[198]198
  Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 1976. С. 169.


[Закрыть]
, игра-импровизация в страну-мечту содержит в себе тенденцию к созданию своей модели мира, соединяющей мифологическое сознание и мечтательную форму детского воображения. Этот синтез и есть первооснова игр-утопий с их образом идеальной, «благословенной» страны. Страна-утопия – потому что в ней «никто не бывал», потому что это «место, которого нет»[199]199
  Русская литературная утопия. М., 1986. С. 6.


[Закрыть]
, которое надо выдумать. Интересно, что пристрастие детей всего мира играть в страну-утопию и создавать силой своего воображения удивительные мифы заметил в начале нашего века английский ученый Джемс Селли, предлагавший составить «сравнительную детскую мифологию хотя бы для того, чтобы посмотреть, в какие места на земле и во вселенной детский ум способен помещать сказочные существа»[200]200
  Селли Джемс. Очерки по психологии детства. М., 1901. С. 66.


[Закрыть]
.

«Страна» как детский миф о мире[201]201
  Царство мертвых как мифологическая страна Еме описана исследователями в статье: Несанелис Д. А., Шарапов В. Э. Тема смерти в детских играх: опыт этносемиотического анализа (По материалам традиционной культуры коми) // Смерть как феномен культуры. Сыктывкар, 1994. Не есть ли это отражение «бинарного контрастирования» в восприятии мира, семантической оппозиции «светлый / темный», «земля / подземный мир»?


[Закрыть]
. Сконструированная путем творческой переработки жизненного и особенно книжного опыта, жизненных и книжных впечатлений, «комбинировании их и построении на их основе новой действительности»[202]202
  Выготский Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте. М„ 1967. С. 7.


[Закрыть]
, детская страна-мечта имеет свой «мифологический баланс» между представлением об окружающем мире и его «объяснением и нормами поведения для восстановления единства и упорядоченности»[203]203
  Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. С. 172.


[Закрыть]
. Это единство и упорядоченность особого свойства. Они определяют логику и природу страны-мечты.

Непреложным условием игры в страну является воображаемый «уход» из реального, существующего, привычно организованного пространства в иное, несуществующее, представляемое. «Не надо было никуда бежать, не надо было искать обетованную землю. Она была здесь, около нас. Ее надо было только выдумать. Я уже видел ее в темноте. Вон там, где дверь в уборную, – пальмы, корабли, дворцы, горы. „Оська, земля! – воскликнул я, задыхаясь. – Земля! Новая игра на всю жизнь!” Оська прежде всего обеспечил себе будущее. „Чур, я буду дудеть... и машинистом! – сказал Оська. – А во что играть?” – „В страну!.. Мы теперь каждый день будем жить не только дома, а еще как будто в такой стране... в нашем государстве. Левое вперед! Даю подходный...” И мы сошли со скамейки на берег новой страны» (к цитируемой здесь кассилевской «Швамбрании» будем обращаться и впредь, т. к. она дает наиболее яркий, полнокровный и развернутый сюжет и художественное воспроизведение страны– мечты в отечественной литературе).

Новое, рожденное воображением пространство есть не столько пространство географическое (даже если имеются какие-то географические атрибуты), сколько пространство художественное. Его структура основана на двух как будто взаимоисключающих друг друга планах – идеализации и парадоксе. «Лучезарная страна» (М. Шагинян, «Повесть о двух сестрах и волшебной стране Мэрце»), «муравейное братство» (Л. Толстой), «остров блаженных», «неведомая бесконечная страна детских грез и сокровищ» (Н. Анциферов, «Из дум о былом»), «страна незабываемого счастья» (М. Пришвин); «страна высокой справедливости, сладчайшего благополучия и пышного совершенства. Все блага, даже географические, были распределены симметрично. <...> симметрия осуществляла ту высокую справедливость, на которой зиждилось Швамбранское государство и которая лежала в основе нашей игры. <...> в Швамбрании герои были вознаграждены, а негодяи уничтожены с самого начала». Это с одной стороны. А с другой – созданный фантазией ребенка идеальный мир содержит такую ступень произвольности и свободы, такую «несокрушимую страсть к несоответствиям, несообразностям, к разрыву связей между предметами и их постоянными признаками»[204]204
  Чуковский К. И. Собр. соч.: В 6 т. М., 1965. Т. 1. С. 588.


[Закрыть]
, такое нарушение привычного порядка вещей, такую «символическую инверсию социальных ролей и норм»[205]205
  Кон И. С. Ребенок и общество. М., 1988. С. 64.


[Закрыть]
, что невозможное делает возможным, невероятное вероятным, соединяет несоединимое, совмещает несовместимое. Все эти структурообразующие принципы детской небылицы, нелепицы, «перевертыша» определяют жизнь и атмосферу страны Небывалого. Ее воздух – это воздух абсурдного, озорного, алогичного мира, в котором, по словам Джеймса Барри, «нет длинных и скучных пауз между приключениями, где четыре времени года могут смениться, пока кувшин наполнится родниковой водой»[206]206
  Барри Джеймс. Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти. М., 1971. С. 126.


[Закрыть]
. Этот принцип лежит и в основе страны Ру– комара из одноименного рассказа Ю. Казакова: «А небо там сладкое, и люди, и собаки, и все ходят свободно вниз головой, прямо по небу. И они его едят ложками, и языком, и кто чем! Пароходы причаливают прямо к улицам и на тротуары складывают игрушки – кому надо, тот приходит и берет. А ночью все звезды опускаются прямо в город, и плавают, и светят по улицам и залетают в комнаты, потому что они не боятся людей».

И вновь обратимся к Швамбрании, где, как ни в какой другой вымышленной стране, все представимо, оперсонажено, опредмечено, определено. В Швамбрании есть все: своя география и история, и свой швамбранский флот, и флагманское судно, и удивительный адмирал Арделяр Кейс (он же автобиографический герой Лелька), и вице– адмирал Сатанатам (он же Оська), и свои чемпионы, и самый уважаемый гражданин – Джек, Спутник Моряков, и свой «заповедник героев». «Принц и Нищий, Макс и Мориц, Бобус и Бубус, Том Сойер и Гек Финн, Оливер Твист, Маленькие женщины и Маленькие мужчины, они же ставшие взрослыми, дети капитана Гранта, маленький лорд Фаунтлерой, двенадцать егерей, три пряхи, семь мудрых школяров, тридцать три богатыря, племянники дядьки Черномора, последний день Помпеи и тысяча и одна ночь вышли встречать нас. „Здравия желаем, ваше ослепительство!” – гаркнули они нам. На берегу стоял дуб зеленый. Златая цепь на дубе том. Цепной кот в сапогах с ученым видом ходил вокруг дуба... Навстречу нам скакал сборный эскадрон. Впереди ехал, опустив забрало, Неизвестный Рыцарь, потом Всадник без головы. За ним погонял свою клячу Дон Кихот Ламанчский... За Рыцарем Печального Образа скакал на Коньке-горбунке Иванушка– дурачок и показывал всем язык». Книжность, начитанность создателей Швамбрании определяют свободу комбинаций, «перевертывание» предметов, лиц, поступков в этом мире веселой небывальщины.

Произвольность, ассоциативность, парадоксальность и опять же книжность отражает само название страны – Швамбрания, образованное по моделям, характерным для детского речетворчества: суффикс «-и» служит для обозначения географических названий страны или областей – «Итальяния»[207]207
  См.: Гвоздев А. Н. Формирование у ребенка грамматического строя русского языка. М., 1949. Ч. 1. С. 251.


[Закрыть]
. О том, что это некая закономерность детского словотворчества, говорят не только названия Кассиля (кстати, страны – антиподы Швамбрании созданы аналогичным образом: Кальдония, Бальвония, Шелапутия, Пришпандория, Гирляндия), но и преобладающие именно в таком выражении названия стран в других русских источниках: Амония, Парамония, Рондалия, Росамунтия, Лилипутия, Вообразилия и др.

Характерная особенность игры в утопическую и парадоксальную страну – протяженность во времени. Это не одноразовое, одноэпизодное действо, а продолжающееся, длительное. Такова реальная игра детства Н. П. Анциферова с реальными мальчиками Фортунатовыми: открытые ими три утопические страны имели свою географию, геральдику, династии, декреты и т. д. «На наших картах столицы были отмечены особым знаком. Крепости рисовали звездочками. Появились портовые города с удобными бухтами. Особенно нравилось нам создавать по типу С-АСШ национальный парк, заповедники с обрывистыми горами, водопадами и озерами. Вслед за картами появились тетради. В них были нарисованы государственные гербы, национальные флаги, гербы городов, монеты, марки, ордена. Были нарисованы также и формы военных, чиновников, учащихся. Потом появились портреты замечательных людей и царствующего дома»[208]208
  Анциферов Н. П. Из дум о былом: Воспоминания. М., 1992. С. 57 – 58.


[Закрыть]
.

«Мы в нее всю жизнь играем». «Мы играли с братишкой в Швамбранию несколько лет подряд. Мы привыкли к ней, как ко второму отечеству». «У меня сохранились „швамбранские письма”, географические карты, военные планы Швамбрании, рисунки ее флагов и гербов. По этим материалам, по воспоминаниям и написана повесть».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю