Текст книги "Драмы. Стихотворения"
Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 44 страниц)
Входят шесть монахов – братьев милосердия.
Армгарда
Вот братья милосердия идут!
Штюсси
Была бы жертва – ворон тут как тут.
Братья милосердия
(становятся полукругом возле покойника и поют глухими голосами)
Внезапно может смерть прийти,
Ей не указан день и час.
Она сразит на полпути:
Ты в цвете сил – и вот угас.
Готов ты умереть иль нет —
Дай высшему судье ответ!
При повторении последних стихов занавес падает.
Площадь в Альторфе.
В глубине, направо, стоит крепость «Иго Ури» с еще не убранными лесами, как в третьей сцене первого действия. Налево тянется цепь гор, на которых пылают сигнальные огни. Рассвет. Издалека с разных сторон доносится звон колоколов.
Руоди, Куони, Верни, Мастер-каменотес, множество других поселян, женщины и дети.
Руоди
Вы видите – костры зажглись в горах?
Каменотес
А слышите – набат гудит за лесом?
Руоди
Враг побежден.
Каменотес
Твердыни фохтов пали.
Руоди
Неужто здесь, меж гор лесистых Ури,
Потерпим мы насилия оплот?
Нам позже всех провозгласить свободу?
Каменотес
Позволить Игутут стоять угрозой?
Ломай, круши!
Все
Круши! Ломай! Круши!
Руоди
Где наш трубач?
Трубач Ури
Я здесь. Зачем я нужен?
Руоди
На башню подымись и затруби
В свой звонкий рог, чтоб далеко в горах
Отдался звук тысячеустым эхом
И чтоб скорее на призыв могучий
Народ из Ури шел!
Трубач Ури уходит. Появляется Вальтер Фюрс
Вальтер Фюрст
Друзья! Постойте!
Вестей из Унтервальдена и Швица
Все нет как нет. Сперва гонцов оттуда
Нам надо подождать.
Руоди
Как подождать?
Тиран убит, забрезжил день свободы.
Каменотес
Гонцов? А вы не видите? Кругом
В горах костры сигнальные пылают!
Руоди
Сюда, сюда! Живее, всем народом!
Долой леса! Обрушим своды, стены!
Мы камня тут на камне не оставим!
Каменотес
Эй, подмастерья! Замок мы воздвигли,
Сумеем и разрушить.
Все
Бей, круши!
(Бросаются со всех сторон на недостроенную крепость.)
Вальтер Фюрст
Пошло! Теперь не удержать ничем.
Входят Мельхтальи Баумгартен.
Мельхталь
Как, замок цел? Когда уже весь Сарнен
Испепелен и крепкий Росберг пал?
Вальтер Фюрст
(Мельхталю)
Вы с чем пришли?.. Свобода или рабство?
Что, от врага очищена страна?
Мельхталь
(обнимая его)
Очищена. Порадуйтесь, отец!
Свободны мы. Теперь уже нигде
В Швейцарии тиранов не осталось.
Вальтер Фюрст
Как удалось вам замки захватить?
Мельхталь
С отчаянной отвагой Ульрих Руденц
Взял замок Сарнен приступом внезапным.
В ночь перед этим в Росберг я проник.
Но слушайте, друзья! Когда мы замок,
Очистив от врага, зажгли и пламя,
Треща, взвилось столбом под небеса,
Вбежал Дитхельм, паж Геслера, и крикнул,
Что Берта Брунек заживо сгорит.
Вальтер Фюрст
О, боже!
Слышно, как рухнули леса постройки.
Мельхталь
Тайным повеленьем фохта
Она была заточена в темницу.
Невзвидя света, Руденц тут вскочил!
Уже трещали балки и стропила,
И к нам из клубов дыма долетал
Несчастной жертвы крик.
Вальтер Фюрст
Ее спасли?
Мельхталь
Спасти могли решимость, быстрота!
Будь Руденц тольконашим дворянином,
То мы б еще задумались. Но он
Союзник наш, а Берта чтит народ…
И потому мы жизнью вновь рискнули
И кинулись в огонь ее спасать.
Вальтер Фюрст
И что ж, спасли?
Мельхталь
Спасли. Ее мы оба
Стремительно сквозь пламя пронесли, —
Стропила тут же рухнули за нами.
Но вот, когда она, придя в себя,
Свои глаза сиянью дня открыла,
Барон меня в объятьях сжал. Так был
Безмолвной клятвой закреплен союз,
И он, в огне пожара закаленный,
Любой удар судьбы перенесет…
Вальтер Фюрст
Где ж Ланденберг теперь?
Мельхталь
За рубежом.
Не я виной, что тот свет солнца видит,
Кем мой отец был зверски ослеплен.
Я вслед за ним погнался – и настиг,
К ногам отца я в прах поверг злодея
И острый меч над ним уже занес,
Но милосердию слепого старца
Обязан он, что вымолил пощаду.
Он дал зароксюда не возвращаться —
И не нарушит клятву. На себе
Узнал он силу наших рук.
Вальтер Фюрст
Хвала вам:
Победу вы не запятнали кровью!
Дети
(пробегая по сцене с обломками лесов)
Свобода!.. Воля!..
Раздаются могучие звуки рога Ури.
Вальтер Фюрст
Праздник-то какой!
О нем вовек и дети не забудут.
Девушки несут шляпу на шесте. Вся сцена заполняется народом.
Руоди
Вот шляпа – чтить ее нас принуждали.
Баумгартен
Решайте, как нам с нею поступить.
Вальтер Фюрст
Ах, господи! Под ней стоял мой внук!
Несколько голосов
Топчите, рвите памятник насилья!
В огонь ее!
Вальтер Фюрст
Нет, лучше сохраним!
Она была орудьем тирании,
Теперь она – свободы нашей знак!
Поселяне, поселянки и дети, кто сидя, а кто стоя на обломках рухнувших лесов, образуют большой живописный полукруг.
Мельхталь
Как радостно, союзники, стоять
Здесь, на обломках павшей тирании!
Все свершено, в чем мы клялись на Рютли.
Вальтер Фюрст
Начало это, но не завершенье.
О, нам нужны отвага и сплоченность!
Поверьте, император не замедлит
Начать войну, чтоб отомстить за фохта
И силой к нам всех изгнанных вернуть.
Мельхталь
Ну что ж, пусть он ведет свои войска!
Внутри страны врага мы победили —
И внешнего сумеем отразить.
Руоди
Не много к нам ведет проходов горных,
И грудью мы дадим врагу отпор.
Баумгартен
Союз наш вечен, непоколебим,
Нас полчища врага не устрашат!
Входят Рёссельмани Штауффахер.
Рёссельман
(входя)
О, грозный суд разгневанных небес!
Поселяне
Что, что такое?
Рёссельман
Дожили, вот время!
Вальтер Фюрст
Но что случилось?.. Вернер, что такое?
Поселяне
Что за напасть?..
Рёссельман
О, боже, что творится!
Штауффахер
Избавлены мы от большой угрозы…
Рёссельман
Убит наш император!
Вальтер Фюрст
Боже правый!
Поселяне вскакивают со своих мест и окружают Штауффахера.
Все
Убит! Что?.. Император!.. Император!..
Мельхталь
Да как же так? Откуда эти вести?
Штауффахер
Сомнений нет. Под Бруком Альбрехт пал
От рук убийц… Нам эту весть принес
Правдолюбивый Иоганнес Мюллер. [246] 246
Правдолюбивый Иоганнес Мюллер. – Эта строчка – своеобразная дань признательности Шиллера историку Иоганнесу Мюллеру (1752–1809), автору «Истории Швейцарского Союза» – одного из основных источников драматурга во время работы над «Вильгельмом Теллем».
[Закрыть]
Вальтер Фюрст
Но кто виновник страшного злодейства?
Штауффахер
Оно еще ужасней оттого,
Что совершил его родной племянник,
Сын брата, швабский герцог Иоганн.
Мельхталь
А что причиной было злодеянья,
Отцеубийству равного? [247] 247
А что причиной было злодеянья,
Отцеубийству равного? – Герцог Иоганн Швабский, незаконно лишенный своих наследственных земель родным дядей, императором Альбрехтом I, убил последнего в 1308 году, когда тот ехал в свою резиденцию Райнфельд из габсбургского родового замка Штайн (в кантоне Ааргау). За это убийство Иоганн был прозван «Паррицида» – «Отцеубийца» (лат.).
[Закрыть]
Штауффахер
Наследства
Племяннику не отдал император
И будто бы хотел совсем отнять
Его владенья, дав ему взамен
Епископство. Но юный герцог внял
Товарищей своих навету злому
И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом
И Тегерфельдом порешил на том,
Что раз ему отказано в правах,
То собственной рукой он отомстит.
Вальтер Фюрст
Но как свершилось это преступленье?
Штауффахер
В свою столицу ехал император
Из Бадена со свитою блестящей,
В которой сын его был Леопольд
И герцог Иоганн. Когда ж до Ройса
Доехали, то сразу к переправе,
Всех оттеснив, убийцы понеслись
И вместе с императором поплыли.
Потом верхом поехал государь
По полю, где огромный древний город [248] 248
…огромный древний город– Виндонисса (в новое время – Виндиш), знаменитый римский пограничный город, сдерживавший напор германских племен; был разрушен в 594 году.
[Закрыть]
Был, говорят, в языческое время…
И на виду у Габсбургского замка —
Австрийский дом свой род ведет оттуда —
Сам герцог Иоганн ему нанес
Удар кинжалом в горло, а фон Пальм
Его пронзил копьем на всем скаку,
Меч Эшенбаха череп раскроил.
И рухнул Альбрехт, весь в крови, сраженный
Своими на земле своих отцов.
А свита, отделенная рекою,
Беспомощно глядела на расправу
И только воплем воздух оглашала,
И на руках у нищенки безродной
Весь кровью император изошел.
Мельхталь
Вот как пришлось владыке умереть,
Что жадно всем стремился завладеть!
Штауффахер
Безмерный ужас охватил страну.
Везде в горах завалены проходы,
Вблизи границ все насторожены.
И затворил ворота древний Цюрих,
Хоть тридцать лет он их не затворял:
Страшны убийцы, мстители – подавно.
Уже идет с войсками королева
Венгерская – суровая Агнеса [249] 249
Агнеса– дочь Альбрехта I, вдова венгерского короля Андрея III.
[Закрыть],
Которой кротость женская чужда.
Она проклятья шлет и отомстить
За царственную кровь отца клянется
Преступникам, их роду, детям, внукам,
И слугам их, и даже камням замков.
Она грозит, что целые семейства
В отцовскую могилу сбросит, кровью
Омоется, как майскою росой.
Мельхталь
Известно ль вам, куда убийцы скрылись?
Штауффахер
Все пятеро сообщников бежали,
Свершив убийство, в пять концов различных,
Чтоб никогда не встретиться… Как слышно,
В горах у нас блуждает Иоганн.
Вальтер Фюрст
Так не дало им проку злодеянье!
Бесплодна месть – она убийства жаждет.
Убийством насладится, а затем
В отчаянье бездонном захлебнется.
Штауффахер
Убийцам пользы нет от преступленья.
Но мырукою чистою сорвем
Кровавого злодейства плод благой.
Мы от большой избавились беды:
Свободы самый грозный враг – в могиле.
И будто бы другому дому скипетр,
Не Габсбургам, достанется. Желает
Империя свободно избирать.
Вальтер Фюрст
Что ж вы слыхали?
Штауффахер
Большинством намечен,
Как говорят, граф Генрих Люксембург.
Вальтер Фюрст
С империей не порывали мы,
И благо нам – теперь добьемся правды!
Штауффахер
В друзьях нуждаясь, новый император
Защитой против Австрии нам будет.
Все бросаются в объятия друг другу. Входит Петерманс имперским гонцом.
Петерман
Вот старшины почтенные.
Рёссельман и другие
(Петерману)
Вы с чем?
Петерман
Гонец имперский с грамотою прибыл.
Все
(Вальтеру Фюрсту)
Читайте вы!
Вальтер Фюрст
(читает)
«Всем гражданам любезным
Трех стран лесных дарует королева
Елизавета милости и блага».
Несколько голосов
Что нужно ей? Здесь нет ее владений.
Вальтер Фюрст
(читает)
«В великой скорби и печали вдовьей,
В которую повергнута она
Кровавою кончиною супруга,
Любовь и верность помнит королева».
Мельхталь
А счастлива была – не вспоминала.
Рёссельман
Дослушаем! Потише!
Вальтер Фюрст
(читает)
«И думает, что преданный народ
Со справедливым омерзеньем встретит
Злодеев окаянных. Посему
Ждет королева, что в лесных кантонах
Им, супостатам, не дадут приюта,
А что усердно будут помогать
Их изловить и выдать для отмщенья,
Любовь и милость памятуя, кои
Здесь Рудольфа державный дом явил».
Знаки недовольства среди поселян.
Многие голоса
Любовь и милость!
Штауффахер
Да, милости оказывал отец,
Но можно ль нам сыновними хвалиться?
Он разве наши льготы подтвердил,
Как всякий император до него?
Творил ли он над нами правый суд?
Давал ли невиновному защиту?
И принял ли послов от наших стран,
Когда мы их в тревоге снарядили?
Нет, ничего для нас не сделал Альбрехт.
И если б мы могучею рукой
Не защитили наших прав, его
Не тронули б вовек несчастья наши…
За что ж благодарить? Он не посеял
Тут благодарности, хоть мог бы стать
Отцом любимым всех своих народов.
Лишь о своих он проявлял заботы,
Они пусть плачут, – нет у нас охоты!
Вальтер Фюрст
Мы радоваться гибели его
И лихом нынепоминать не будем.
Избави бог от этого! Но мстить
За смерть того, кто нам добра не делал,
И тем вредить, кто зла не причинил нам,
Не подобает нам и не пристало.
О нет, любить нельзя по принужденью!
Смерть этот долг насильственный сняла,
Мы с Альбрехтом покончили дела.
Мельхталь
Пусть во дворце вдова его рыдает
И горькие стенанья к небу шлет.
Вы видите, народ без страха дышит.
Хвала творцу, что миновали грозы!
Посей любовь – пожнешь участья слезы.
Имперский гонец уходит.
Штауффахер
(народу)
Но где же Телль? Как, все еще не видно
Свободы нашей смелого творца?
Онбольше всех свершил и настрадался.
Пойдем с приветом от всего народа
К тому, с кем завоевана свобода!
Все уходят.
Сени в доме Телля.
В очаге горит огонь. В распахнутые двери видны окрестности. Гедвига, Вальтери Вильгельм.
Гедвига
Отец домой придет сегодня, дети!
Он жив! Свободен! Все кругом свободны!
Отец ваш, знайте, родины спаситель.
Вальтер
И я при этом был не из последних!
Не забывай, отцовская стрела
Грозила смертью мне, но я не дрогнул.
Гедвига
(обнимая его)
Да, да, ты небом снова мне дарован!
Тебя я в муках дважды породила!
Ты мною дважды выстрадан, мой сын!
Но все прошло… Мои вы оба, оба!
Сегодня возвращается отец!
На пороге появляется монах.
Вильгельм
Мать, погляди: вот набожный монах,
Сейчас начнет молить о подаянье.
Гедвига
Веди его с дороги подкрепиться.
Пусть чувствует, что в нашем доме радость.
(Уходит и вскоре возвращается с кубком.)
Вильгельм
(монаху)
Войдите. Мать зовет вас отдохнуть.
Вальтер
И, подкрепившись, вы пойдете дальше!
Монах
(робко озираясь, с расстроенным выражением лица)
Где я? В какой, скажите мне, стране?
Вальтер
Не знаете? Вы, видно, заблудились.
Вы в Бюрглене, в лесном кантоне Ури,
Рукой подать до Шехенской долины.
Монах
(возвращающейся Гедвиге)
Одна ли вы? Иль ваш хозяин дома?
Гедвига
Я жду его как раз… Что это с вами?
Недоброе вы в сердце затаили.
Но все равно, берите, вы в нужде.
(Подает ему кубок.)
Монах
Как сердце истомленное ни жаждет,
Я не притронусь, обещайте мне…
Гедвига
Я вас прошу ко мне не прикасаться,
Не подходить, а то не буду слушать!
Монах
Клянусь гостеприимным очагом
И вашими детьми, которых я
Так рад обнять…
(Бросается к мальчикам.)
Гедвига
Что вам взбрело на ум?
Прочь от моих детей!.. Вы не монах!
Под рясой должен мир царить, но я У
вас в чертах не замечаю мира.
Монах
Я человек несчастнейший на свете!
Гедвига
Несчастья голос тотчас внятен сердцу,
Но смолкло все в душе под вашим взглядом.
Вальтер
(подпрыгивая)
Ах, наш отец!
(Убегает.)
Гедвига
О, боже мой!
(Хочет идти, но начинает дрожать и останавливается.)
Вильгельм
(бежит следом)
Отец!
Вальтер
(за сценой)
Ты снова дома!
Вильгельм
Ах, отец наш милый!
Телль
(за сценой)
Да, вот и я… Что ж матери не видно?
(Входит.)
Вальтер
Вон у дверей стоит, поражена,
И вся дрожит от радости и страха!
Телль
О Ге́двига! О мать моих детей!
Теперь уж нас тиран не разлучит.
Гедвига
(обнимая его)
Мой Телль! Как я страдала за тебя!
Монах прислушивается.
Телль
Ликуй, жена, забудь свои страданья!
Мы вместе вновь! Вот хижина моя!
И на своей земле стою я твердо.
Вильгельм
Куда же ты, отец, девал свой лук?
Его не вижу я.
Телль
И не увидишь.
Повешен он в обители святой
И на охоте больше не послужит.
Гедвига
Мой Телль!
(Отступает, вырывая свою руку.)
Телль
Чего, скажи, ты испугалась?
Гедвига
Ты кто… ты ктотеперь? Твоей руки
Могу ль коснуться?.. Той руки… о, боже!
Телль
(от всего сердца, мужественно)
Она стране и вам была защитой,
Я к небу смело подниму ее.
Монах делает резкое движение. Телль замечает монаха.
Кто этот брат?
Гедвига
Ах, я о нем забыла!
Мне жутко с ним, ты расспроси его.
Монах
(подходит ближе)
Итак, вы – Телль, наместника сразивший?
Телль
Да, не таясь ни перед кем, – он самый.
Монах
Телль предо мной! Всевышнего рукою
Под вашу крышу я был приведен.
Телль
(окидывая его взглядом)
Вы не монах! Но кто же?
Монах
Вами был
Сражен ландфохт, вам причинивший зло…
И я врага убил, – он на мои
Права смел посягнуть… Он общий враг наш.
Я от него ваш край освободил.
Телль
(отпрянув назад)
Так вы… о, ужас! Дети, уходите!
Ступай, жена! Иди, иди!.. Несчастный!
Вы тот…
Гедвига
О, боже, кто?
Телль
Молчи, жена!
Прочь, прочь с детьми! Пускай они не слышат.
Ступайте же отсюда… Вам нельзя
Под крышею однойс ним находиться.
Гедвига
Беда какая! Что ж, пойдем!
(Уходит с детьми.)
Телль
(монаху)
Вы герцог
Австрийский… Да, не отпирайтесь! Вами
Был государь, ваш дядя, умерщвлен!
Иоганн Паррицида
Моих земель грабитель.
Телль
Он ваш дядя,
Ваш император был! И как вас терпит
Земля! И как еще вам светит солнце!
Паррицида
Телль, выслушайте прежде…
Телль
Ты посмел,
Отцеубийца и цареубийца,
Запятнан кровью, к нам явиться в дом?
Войти с лицом открытым к добрым людям
И здесь на право гостя притязать?
Паррицида
Я думал милосердье тут найти:
Врагу и вы отмстили.
Телль
О несчастный!
Так ты посмел корыстное убийство
Равнять с самозащитою отца?
Ты разве сына голову спасал?
Ты встал за святость очага? Своих
От страшного конца ты оградил?..
Я чистые подъемлю к небу руки,
Тебя, твое злодейство проклиная…
Я за святую отомстил природу,
А тыпопрал ее… тут связи нет:
Злодействеи – святейших прав защита!
Паррицида
Вы гоните без слова утешенья?
Телль
Я в ужасе, что говорю с тобой.
Ступай своею страшною дорогой!
Не оскверняй обители невинных!
Паррицида
(направляясь к выходу)
Такне могу, так не хочуя жить!
Телль
И все ж тебя мне жаль… О, боже правый!
Так молод, отпрыск царственного рода,
Внук Рудольфа, и вдруг – убийца беглый! —
Отчаявшись, ты о спасенье молишь
У нашего убогого порога!
(Закрывает руками лицо.)
Паррицида
О, если вы способны плакать, тронет
Вас жребий мой злосчастный… Да, я герцог…
Я былим… Как я мог бы счастлив быть,
Смирив нетерпеливые желанья!
Но зависть грызла сердце… Мой ровесник,
Двоюродный брат Леопольд, увенчан
Был почестями, управлял страной.
А в это время мной так помыкали,
Как будто я подростком был незрелым…
Телль
Да, знал тебя твой дядя, император,
Когда страною не дал управлять!
Ты изуверским, страшным преступленьем
Сам подтвердил, как прав он был тогда…
А где теперь сообщники злодейства?
Паррицида
Бежали, мщенья духами гонимы,
Со дня того я не видал их боле.
Телль
Ты вне закона, знаешь? Друг не вправе
Тебе помочь, а враг – все вправе сделать.
Паррицида
И потому дорог я избегаю,
И в хижину не смею постучаться —
Я дикими пустынными местами
Бегу вслепую через эти горы.
И содрогаюсь сам перед собой,
В ручье поймав свой облик злополучный.
О, сжальтесь, Телль! О, будьте человечны!..
(Падает перед ним на колени.)
Телль
(отворачиваясь)
Да встаньте! Встаньте ж!
Паррицида
Нет, прежде руку помощи подайте.
Телль
Как вам помочь? Что вам людская помощь?
Но встаньте… Пусть ужасно злодеянье —
Вы человек… Я тоже человек.
Телль безутешного не оттолкнет.
Что в силах сделать – сделает.
Паррицида
(подбежав, хватает Телля за руку)
Ах, Телль!
Вы душу от отчаянья спасете.
Телль
Да отпустите руку!.. Вам пора.
Тут скрыться невозможно, вас настигнут.
Надеяться нельзя вам на защиту…
Где вы приют найдете?
Паррицида
Я не знаю.
Телль
Господь внушил мне вот какую мысль:
В Италию спешите, к папе, в Рим!
И там, у ног святейшего отца,
Томящуюся душу успокойте.
Паррицида
А если он предаст меня врагу?
Телль
Что сделает – примите, как от бога!
Паррицида
Но как пробраться в незнакомый край?
Дороги я не знаю, и нельзя мне
Попутчиком к паломникам пристать.
Телль
Я расскажу вам путь, запоминайте.
Идите вверх и вверх навстречу Ройсу,
Что мчится с гор потоком разъяренным.
Паррицида
(с испугом)
Увидеть Ройс! Как в тот злосчастный день!
Телль
Над пропастью тропа идет, крестами
Означенная в память о погибших,
Кто заживо лавиной погребен.
Паррицида
Мне ужасы природы не страшны,
Когда я муки сердца обуздаю.
Телль
Вы у подножья каждого креста
Молитесь со слезами покаянья.
И, счастливо пройдя дорогой грозной, —
Коль в пропасть лютый вихрь вас не сорвет,
Не похоронит снежная лавина, —
Увидите весь в брызгах пены мост.
И если он под бременем вины,
Отяготившей вас, не рухнет в бездну,
То мрачные скалистые ворота
Вам попадутся на пути. А дальше
Откроется веселая долина.
Но поскорее проходите мимо, —
Где мир царит, нельзя вам долго быть.
Паррицида
О Рудольф! Рудольф! Царственный мой предок!
Так бродит внук твой по твоей земле!
Телль
Идя все вверх, придете к Сен-Готарду.
Там вечные на высях есть озера;
Они струями чистыми с небес,
Как чаши, наполняются. Прощайтесь
С землею нашей тут. А вниз другой,
В Италию, вас выведет поток…
Слышатся звуки швейцарской пастушеской песни, исполняемой множеством альпийских рожков.
Чу! Голоса слышны. Прочь!
Гедвига
(вбегая)
Где ты, Телль?
Отец идет, а с ним толпа народа
Из Ури, Унтервальдена и Швица…
Паррицида
(закрывает лицо руками)
Среди счастливых – лишний я один!
Телль
Жена моя, ступай, и подкрепиться
Дай страннику, и щедро надели
Дарами в путь далекий и пустынный.
Спеши! Идут.
Гедвига
Но кто он?
Телль
Все равно!
А выйдет из дому, ты отвернись,
Чтобы глаза про путь его не знали!
Паррицида стремительно подходит к Теллю, но тот останавливает его движением руки и уходит. После того как они разошлись в разные стороны, сцена меняется.
В долине перед домом Телля и на возвышенностях, которые замыкают ее, стоят живописными группами поселяне.Другие еще подходят по высокой тропе вдоль берега Шехена. Вальтер Фюрст с обоими мальчиками, Мельхталь и Штауффахеридут впереди, другие теснятся за ними. Когда выходит Телль,все встречают его радостными кликами.
Все
Да здравствует наш Телль, наш избавитель!
Пока передние толпятся вокруг Телля и обнимают его, появляются Руденц и Берта. Руденц обнимает поселян, Берта – Гедвигу. Во время этой немой сцены на горе играет музыка. Когда она умолкает, Берта выходит на середину круга.
Берта
Друзья мои! Сограждане! Примите
Меня в свой круг. Я первая защиту
Нашла в стране свободы – и вверяю
Свои права народу. Защищать
Вы будете меня, свою гражданку?
Поселяне
Стеною встанем, кровью защитим!
Берта
Спасибо вам. Теперь я жизнь свою,
Свободная, соединяю с ним.
Руденц
Свобода всем рабам и крепостным!
Все
(кричат; музыка возобновляется)
Под звуки музыки занавес падает.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Прощание ГектораПеревод Л. Мея
[251] 251
Прощание Гектора. – Вариант песни Амалии из «Разбойников» (см. прим. 46).
[Закрыть]
Андромаха
Гектор
Слез не лей, супруга дорогая!
В поле битвы пыл свой устремляя,
Этой дланью я храню Пергам.
За богов священную обитель
Я паду и – родины спаситель —
Отойду к стигийским берегам.
Андромаха
Не греметь твоим доспехам боле;
Ржавый меч твой пролежит в неволе,
И Приама оскудеет кровь;
В область мрака ты сойдешь отныне,
Где Коцит слезится по пустыне…
Канет в Лету Гектора любовь!
Гектор
Весь мой пыл, все мысли и стремленья
Я залью волной реки забвенья,
Но не чистый пламенник любви…
Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.
Дай мне меч и не томись тоскою —
Леты нет для Гектора любви.
1780