355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер » Драмы. Стихотворения » Текст книги (страница 35)
Драмы. Стихотворения
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:40

Текст книги "Драмы. Стихотворения"


Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 44 страниц)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сцена первая

Замок барона Аттингаузена.

Готический зал, украшенный гербовыми щитами и шлемами. Барон, старик восьмидесяти пяти лет, высокого роста и благородной осанки, одетый в меховой камзол, стоит, опираясь на посох с рогом серны вместо набалдашника. Куонии шесть работников, с граблями и косами, окружили его.

Ульрих фон Руденцвходит в рыцарской одежде.

Руденц

 
Явился я… Что вам угодно, дядя?
 

Аттингаузен

 
По древнему обычаю, сперва
С работниками чашу разопьем.
 

(Пьет из кубка и пускает его вкруговую.)

 
Ходил я раньше с ними в лес да в поле
И взглядом их усердье поощрял
Иль в битву вел под стягом боевым;
А нынче я в дворецкие лишь годен,
И если солнце в замок не заглянет,
То мне за ним невмочь подняться в горы.
И все тесней, теснее жизни круг,
Все ближе самый тесный круг, последний,
Где жизнь замрет навек… Сейчас я тень,
Недолго ждать – останется лишь имя.
 

Куони

(передавая Руденцу кубок)

 
Желаю здравствовать!
 

(Видя, что Руденц колеблется, брать ему кубок или нет, продолжает.)

 
И пусть у нас
Одновино – однои сердце будет.
 

Аттингаузен

 
Ступайте, дети… На заре вечерней
Дела родного края мы обсудим.
 

Работники уходят.

 
Я вижу, ты в дорогу снарядился.
Ты в замок Альторф снова едешь, Руденц?
 

Руденц

 
И дольше медлить, право, не могу…
 

Аттингаузен

(садясь)

 
Но так ли это к спеху? Неужели
Так скупо юности отмерен срок,
Что не найдешь для старика минуты?
 

Руденц

 
К чему? Я вам давно не нужен, дядя.
Я в этом доме как чужой живу.
 

Аттингаузен

(пристально смотрит на него)

 
И жаль, что это правда, К сожаленью,
Чужбиной стала родина тебе…
О, я тебя не узнаю, мой Ульрих!
В шелку блистаешь, горд пером павлиньим,
Австрийский плащ пурпурный на плече… [226] 226
  Австрийский плащ пурпурный на плече… – В гербе австрийских герцогов – пурпурное поле (фон) с серебряными полосами, и Руденц избрал пурпурный цвет для своего плаща в знак приверженности австрийцам (другим знаком было павлинье перо).


[Закрыть]

И смотришь на крестьянина с презреньем —
Не мил тебе его привет радушный.
 

Руденц

 
Почет ему охотно воздаю,
Но прав своих ему не уступаю.
 

Аттингаузен

 
У Габсбурга в опале вся страна…
Сердца всех честных граждан скорби полны
И возмущенья… Одного тебя
Не трогает всеобщая печаль…
Отступником тебя считают, ты
На сторону врага страны предался,
Глумишься над народною бедой.
За легкими утехами в погоне,
Благоволенья Габсбургов ты ищешь,
А лютый бич отечество терзает.
 

Руденц

 
Страна угнетена… Но отчего же?
Кто вверг ее в подобную беду?
Ведь только слово стоит произнесть —
И гнета тяжкого как не бывало
И милостив к нам снова император.
О, горе тем, кто ослепил народ,
Чтоб он не видел истинного блага!
Да, все они из выгоды своей
Противятся, чтоб, три лесных кантона,
Как прочие, австрийцам присягнули.
Ведь им приятно на скамьях господских
С дворянами сидеть. А император
Как призрачнаявласть желанен им.
 

Аттингаузен

 
И это, Ульрих, от тебя я слышу?
 

Руденц

 
Вы бросили мне вызов – дайте кончить!..
Какую вы себе избрали роль?
Иль ваша гордость позволяет вам
Старейшиной, владетельным бароном
Здесь править с пастухами наравне?
Да разве дворянину не почетней
На верность Габсбургам присягу дать
И в лагерь их блестящий перейти?
Ну что за честь быть со слугою равным,
С простолюдином заседать в суде?
 

Аттингаузен

 
Ах, узнаю соблазна голос, Ульрих!
Твой жадный слух легко он обольстил
И сердце напоил отравой сладкой!
 

Руденц

 
Я не скрываю – глубоко в душе
Отозвались насмешки чужеземцев,
Мужицкой знатьюобозвавших нас…
Мне тяжело, что сверстники мои
Уже на поле брани отличились,
Избрав знамена Габсбургов, а я
В досуге или в низменных заботах
Лишь по-пустому время убиваю…
Там подвиги свершаются, туда
Меня зовет блистательный мир славы,
А здесь – моипроржавели доспехи.
Ни звук задорный боевой трубы,
Ни зов герольда на турнир блестящий
В долины эти к нам не проникают.
Я слышу здесь одни пастушьи песни
Да колокольчиков унылый звон.
 

Аттингаузен

 
Как ослепил тебя мишурный блеск!..
Что ж, презирай отчизну! И стыдись
Обычаев ее, священных, древних!
Твой час придет, и ты к родным горам
Стремиться будешь с горькими слезами.
А тот простой пастушеский напев,
Которым ты пренебрегаешь гордо,
Пробудит в сердце лютую тоску,
Когда его в чужой земле услышишь.
О, как могуча к родине любовь!
Не для тебя тот мир, чужой и лживый.
При гордом императорском дворе
Жить нелегко с душой прямой, открытой! Т
ам доблести нужны совсем другие,
Не те, что ты здесь приобрел в горах…
Ступай же и продай свою свободу,
Лен получи, стань княжеским рабом,
Когда себе сам господин и князь
Ты на земле наследственной, свободной.
Но нет, останься, Ули, со своими!
Не езди в Альторф… О, не покидай
Святого дела родины своей!
Ты знаешь, я в моем роду последний, —
Мое угаснет имя, и в могилу
Положите вы мне мой щит и шлем.
Так неужели при последнем вздохе
Я думать должен, что, закрыв глаза мне,
Ты к чужеземцам явишься и там
Свободные, дарованные богом
Владения как лен австрийский примешь?
 

Руденц

 
Мы Габсбургу противимся напрасно:
Ему весь мир подвластен. [227] 227
  Мы Габсбургу противимся напрасно:
  Ему весь мир подвластен. – В действительности этого не было. Но средневековые германские императоры, присвоившие себе титул римских миродержцев, неудержимо стремились к мировому господству.


[Закрыть]
Неужели
Одни, с упорством нашим закоснелым,
Мы цепь земель сумеем разорвать,
Которой он, могучий, окружил нас?
Его здесьрынки и суды, его
Торговые пути, – с коня под вьюком
И то на Сен-Готарде платят сбор.
Владеньями его мы, будто сетью,
Окружены, опутаны повсюду…
Защита ли империя для нас?
Вы думаете, Австрия слабей?
Бог – наш оплот, не император. Верить
Возможно ль императору, когда,
Нуждаясь в деньгах, чтоб вести войну,
Он города стал отдавать в залог, [228] 228
  Он города стал отдавать в залог… – Германские императоры отдавали в залог города и присоединившиеся к Империи страны, продавали титулы, должности, права и т. п.


[Закрыть]

Что добровольно встали под защиту
Имперского орла?.. Нет, мудрость нам
Велит – во времена тяжелых смут
Найти себе могучего владыку.
Имперская корона переходит
По выборам, и памяти у ней
О службе верной нет. Зато услуги
Наследственному дому – сев надежный.
 

Аттингаузен

 
Так, значит, ты куда умней отцов,
Свободы самоцвет неоценимый
Добывших кровью, доблестью геройской?..
Ты в Люцернсъезди, тамспроси народ,
Как их страну австрийцы угнетают!
Что ж, и у нас они овец, коров
Пересчитают, пастбища обмерят,
В лесах свободных запретят охоту
На зверя красного и на пернатых,
Заставами нам преградят мосты.
Нас разорив, поместий нахватают
И нашей кровью будут побеждать…
Нет, если кровь пролить придется нам,
То лучше за себя:поверь, свобода
Куда дешевле рабства обойдется.
 

Руденц

 
Мощь Альбрехта не сломят пастухи!
 

Аттингаузен

 
Сперва узнай, какие пастухи!
Я знаю их, я вел их на врага.
Я вместе с ними дрался под Фаэнцой [229] 229
  Фаэнца– итальянский город неподалеку от Равенны, в то время село (отсюда – фаянс). В 1241 году после восьмимесячной осады его взял император Фридрих II Гогенштауфен. В войске Фридриха II был отряд швейцарцев, оказавших ему большие услуги в борьбе с папой; за это император дал швейцарским общинам грамоту, подтверждавшую еще до падения Фаэнцы их старинные вольности.


[Закрыть]
.
Пусть нам посмеют иго навязать,
Когда его нести мы не хотим!..
Будь горд сознаньем, чей ты соплеменник!
Не променяй же на ничтожный блеск
Ты неподдельный жемчуг высшей чести —
Стать во главе свободногонарода!
Он за тобой, как твой соратник верный,
В час испытаний в смертный бой пойдет…
Вот чем гордись, знай: в этомблагородство.
Скрепляй природой созданные узы,
Всем сердцем к родине своей прильни,
В любви к ней будь и тверд и постоянен.
Здесь мощный корень сил твоих таится,
А на чужбине будешь одинок —
Сухой тростник, что свежий ветер сломит.
Давно тебя мы дома не видали,
Одинлишь день ты с нами проведи,
Сегодня лишь не езди в Альторф, Ули.
Сегодня,слышишь? Этот день – для близких!
 

(Хватает его руку.)

Руденц

 
Я слово дал… Я связан… Не могу.
 

Аттингаузен

(оставляя его руку, строго)

 
Ты связан… Да, злосчастный, это верно.
Ты связан, и не словом и не клятвой,
Но узами любви… Мне все известно.
 

Руденц отворачивается.

 
Я вижу, ты смущен, ты отвернулся!
Ты Бертою фон Брунек увлечен,
Она тебя к австрийской службе манит.
Невесту хочешь ты добыть ценой
Измены родине… Не прогадай!
Они тебя невестой приманили;
Не будь так прост, она не для тебя.
 

Руденц

 
Прощайте! Будет этих наставлений!
 

(Уходит.)

Аттингаузен

 
Да погоди, безумец!.. Нет, ушел!
И я не в силах удержать, спасти…
Так Вольфеншиссен некогда отпал
От родины… Так отпадут другие.
Манят за наши горы молодежь
Чужой страны могучие соблазны…
О, злополучный час, когда чужое
Проникло в безмятежные долины,
Чтоб нравы тут невинные растлить!..
К нам новое врывается насильно,
А старое, достойное, уходит.
И времена и люди уж не те!
Зачем я здесь? Давно погребены
Все, с кем я вместе действовал и жил.
Мойвек ушел в могилу. Счастлив тот,
Кто жить не будет с новым поколеньем!
 

(Уходит.)

Сцена вторая

Луг, окруженный высокими скалами и лесом.

Со скал ведут тропинки с высеченными в них ступенями и с поручнями. Немного спустя по этим тропинкам начнут сходить вниз поселяне. В глубине сцены озеро, над ним некоторое время видна лунная радуга. Вдали – высокие горы, из-за которых поднимаются еще более высокие снежные вершины. Глубокая ночь. Только озеро и белые ледники блестят, освещенные луной. Мельхталь, Баумгартен, Винкельрид, Майер Сарнен, Буркгарт Бюгель, Арнольд Сева, Клаус Флюеи еще четверо поселян.Все вооружены.

Мельхталь

(еще за сценой)

 
Вот горная тропа. Вперед, за мной!
А вон скала с распятьем на вершине.
У цели мы. Поляна эта – Рютли.
 

Входят с факелами.

Винкельрид

 
Прислушайтесь!
 

Сева

 
Все пусто.
 

Майер

 
Ни души!
Наш Унтервальден всех опередил.
 

Мельхталь

 
Который час?
 

Баумгартен

 
Поблизости, в деревне,
Дал сторож криком знать, что два часа.
 

Издалека доносится звон.

Майер

 
Вы слышите?
 

Бюгель

 
В лесной часовне в Швице
К молитве ранней колокол зовет.
 

Флюе

 
Да, воздух чист, и звон далеко слышен.
 

Мельхталь

 
Пусть кто-нибудь здесь разожжет костер,
Чтоб он пылал, когда друзья сойдутся.
 

Двое крестьян уходят.

Сева

 
Как хороша ночь лунная! Сегодня
Гладь озера, как зеркало, спокойна.
 

Бюгель

 
Им плыть нетрудно будет.
 

Винкельрид

(протянув руку в сторону озера)

 
Посмотрите!
Не видите? Вон там!
 

Майер

 
Да что ж такое?..
Ах, вижу, вижу! Радуга средь ночи!
 

Мельхталь

 
Она луной, должно быть, рождена.
 

Флюе

 
Вот редкое и чудное явленье!
Не всякому дано его увидеть.
 

Сева

 
Над ней другая, только побледнее.
 

Баумгартен

 
Вон лодка показалась вдалеке.
 

Мельхталь

 
Плывет в ней Штауффахер с земляками.
Швиц долго ждать себя не заставляет.
 

(Идет с Баумгартеном к берегу.)

Майер

 
Да вот из Ури никого не видно.
 

Бюгель

 
Им обходить далеко через горы,
Чтобы посты ландфохта обмануть.
 

Тем временем двое крестьян развели посреди поляны огонь.

Мельхталь

(с берега)

 
Эй, кто там? Отвечай!
 

Штауффахер

(снизу)

 
Друзья страны!
 

Все идут в глубину сцены навстречу прибывшим. Из лодки выходят Штауффахер, Итель Рединг, Ганс Мауер, Иорг Гоф, Конрад Гунн, Ульрих Шмид, Иост Вайлери еще трое крестьян.Все вооружены.

Все

(громко)

 
Привет! Привет!
 

В то время, как все остаются в глубине сцены, приветствуя друг друга, Мельхталь и Штауффахер выходят вперед.

Мельхталь

 
Я видел, Штауффахер,
Того, кто уж не смог меня увидеть;
Его глазниц коснулся я рукой
И чувство жгучей мести почерпнул
В погасших солнцах старческого взгляда.
 

Штауффахер

 
Ни слова мне о мести! Мы не мстить,
Но злу должны достойный дать отпор.
Вы были в Унтервальдене. Что там
Предпринято для общего нам дела?
Какие мысли у крестьян? Легко вам
Сетей измены удалось избегнуть?
 

Мельхталь

 
Через вершины грозные Суренна,
По ледяным полям, бескрайным, голым,
Где раздается хриплый крик орла,
Я к пастбищу альпийскому спустился, —
Там пастухи из двух соседних общин
Пасут свои стада, перекликаясь.
Я жажду утолял тем молоком,
Что, пенясь, льется из-под ледников.
Я в хижинах пастушеских пустых
Был сам себе хозяином и гостем,
Пока людских селений не достиг…
В долинах всем уже известно стало
О новом небывалом злодеянье,
И стоило мне только постучаться,
Меня с почетом всюду принимали.
Там люд, простой и честный, возмущен
Все новыми бесчинствами ландфохтов.
Как на лугах альпийских год за годом
Растут все те же травы, как потоки
По старым руслам движутся в том крае,
Как в небе облака и даже ветры
Извечным следуют путем, так точно О
бычаи старинные от деда,
Не изменяясь, к внуку переходят, —
Там пастухи враждебны новизне,
Грозящей их привычной, ровной жизни…
Они мне руку крепко пожимали,
Со стен срывали ржавые мечи,
И в их глазах сверкал огонь отваги,
Когда я Штауффахера и Фюрста
Назвал всем дорогие имена…
Они клялись быть с вами заодно,
На смерть они клялись пойти за вами…
Так я, храним священным правом гостя,
Спешил от одного двора к другому
И наконец родимый край увидел,
Где у меня немало есть своих…
Нашел слепого старика отца.
Он на чужой соломе спал, питаясь
Тем, что дадут из милости…
 

Штауффахер

 
О, боже!
 

Мельхталь

 
Но я не плакал, нет! В слезах бессильных
Скорбь жгучую не стал я изливать.
Я заключил ее, как драгоценность,
В своей душе и думал лишь о деле.
Я побывал во всех ущельях гор,
Я обошел укромные долины,
И даже у подошвы ледников
Я хижины жилые находил.
И всюду, где пришлось мне побывать,
Везде встречал я ненависть к тиранам.
Ведь даже там, у крайнего предела
Живой природы, где уже земля
Перестает родить, ландфохты грабят…
Я возбудил сердца всех честных граждан
Горячей речью, жалом слов моих,
И наш теперь народ душой и телом.
 

Штауффахер

 
В короткий срок вы многого добились.
 

Мельхталь

 
Я сделал больше. Наших поселян
Страшат два замка: Росбергский и Сарнен.
За их стенами каменными враг
Скрывается, вредя стране оттуда.
Мне вздумалось разведку предпринять, —
И в Сарнен я проник и видел замок.
 

Штауффахер

 
Дерзнули вы войти в пещеру тигра?
 

Мельхталь

 
В одежде пилигрима я прошел
И Ланденберга видел за пирушкой…
Судите же, как я собой владею:
Я увидал врага – и не убил.
 

Штауффахер

 
Отважны вы, да вам и повезло.
 

Тем временем остальные крестьяне выходят вперед, приближаясь к обоим.

 
Теперь скажите мне, кто те друзья,
Которые явились вместе с вами?
Вы познакомьте нас, и мы откроем
Доверчиво свои сердца друг другу.
 

Майер

 
В любой из трех земель кто вас не знает?
Я Майер, житель Сарнена. Вот этот —
Племянник мой из Винкельрида, Струт.
 

Штауффахер

 
Всё имена известные в горах.
Один из Винкельридов победил
Дракона в Вайлерском болоте; [230] 230
  Один из Винкельридов победил
  Дракона в Вайлерском болоте… – Швейцарская историческая хроника Чуди рассказывает о том, что около 1250 года в болоте возле селения Станц жил дракон, наводивший ужас на окрестности. Он был убит Струтом Винкельридом, который, однако, погиб, так как в его раны проник яд из крови дракона.


[Закрыть]
сам
В той схватке он погиб.
 

Винкельрид

 
То предок мой.
 

Мельхталь

(указывая на двух крестьян)

 
Те двое– монастырские крестьяне.
Я знаю, вы от них не отвернетесь,
Хоть это крепостные,не как мы,
Свободные на собственном наследье.
Народ хороший, преданный отчизне.
 

Штауффахер

(обоим)

 
Подайте ваши руки. Счастлив тот,
Кто никому у нас не подневолен.
Но честность красит звание любое.
 

Конрад Гунн

 
Вот Рединг, бывший земский старшина.
 

Майер

 
Я с ним знаком. Да, это недруг мой
По старой тяжбе об одном участке.
Мы с Редингом враги перед судом,
Но здесь друзья.
 

(Жмет ему руку.)

Штауффахер

 
Вот сказано умно!
 

Винкельрид

 
Идут, идут! Вы слышите рог Ури? [231] 231
  Вы слышите рог Ури? – С древнейших времен сигналом Ури была боевая мелодия огромного рога зубра; самое название кантона Ури народ выводит от слова «ур» – зубр.


[Закрыть]

 

Справа и слева появляются на скалах вооруженные люди с факелами и спускаются вниз.

Мауер

 
Смотрите!.. Как! Служитель алтаря,
Священник с ними вместе? Невзирая
На тяготы пути и мрак ночной,
Он, верный пастырь, их сопровождает!
 

Баумгартен

 
С ним Вальтер Фюрст и клирик Петерман.
Но что-то я средь них не вижу Телля.
 

Вальтер Фюрст,священник Рёссельман,псаломщик Петерман,пастух Куони,охотник Верни,рыбак Руодии еще пятеро других поселян.Все собравшиеся, числом тридцать три, выходят вперед и становятся вокруг костра.

Вальтер Фюрст

 
Итак, должны мы на земле отцов,
Законном достоянье нашем, тайно
Сходиться здесь, как будто для убийства.
И в ночь, которая покров свой темный
Дает лишь преступленьям и делам,
Что солнечного света избегают,
Мы право добываем, хоть оно
И чисто и светло, как день лазурный.
 

Мельхталь

 
Да будет так! Что мрак ночной прядет,
То радостно на солнце расцветет.
 

Рёссельман

 
Союзники! Господь мне мысль внушил.
Здесь вместо общины мы собрались
И представляем весь народ по праву.
Приступим к совещанью по старинным
Обычаям страны, как в мирный год;
Что незаконного в собранье нашем,
Оправдывает грозный час. Бог всюду,
Где право защищают от насилья.
И под небесной твердью мы стоим.
 

Штауффахер

 
Добро! Держать совет, как в старину.
Хоть ночь теперь – сияет наше право!
 

Мельхталь

 
Пусть нас числом немного – сердцездесь
Всего народа, лучшиетут в сборе.
 

Конрад Гунн

 
Хоть древних книг у нас нет под рукой,
Но их слова начертаны в сердцах.
 

Рёссельман

 
Составим круг, друзья, а в середине
Как власти знак мечи мы водрузим! [232] 232
  Как власти знак мечи мы водрузим! – Перед старшиной водружали в знак почета два меча.


[Закрыть]

 

Мауер

 
Пусть старшина перед мечами встанет,
А по бокам – помощники его.
 

Петерман

 
Здесь три народа. И кому из них
Главой совета подобает быть?
 

Майер

 
Об этом Ури пусть со Швицем спорят.
Охотно им уступит Унтервальден.
 

Мельхталь

 
Мы уступаем. Мы пришли молить
Своих друзей могучих о поддержке.
 

Штауффахер

 
Пусть Ури меч возьмет. В походах римских
Его знамена реют впереди.
 

Вальтер Фюрст

 
Нет, предоставим Швицу эту честь.
Мы все горды, что род ведем оттуда.
 

Рёссельман

 
Улажу я ваш благородный спор:
В совете – Швиц, в войне пусть правит Ури.
 

Вальтер Фюрст

(подает Штауффахеру мечи)

 
Возьмите!
 

Штауффахер

 
Нет, вы старшему отдайте.
 

Иорг Гоф

 
Здесь Ульрих Шмид старейший между всеми.
 

Мауер

 
Шмид человек достойный. Но судьею,
Как крепостной, он в Швице быть не может.
 

Штауффахер

 
А Рединг, бывший земский старшина, —
Найдем ли мы достойнее главу?
 

Вальтер Фюрст

 
Да будет старшиной, главой совета!
Тот, кто согласен, руку подыми!
 

Каждый поднимает правую руку.

Рединг

(выходит на середину круга)

 
Священных книг для клятвы с нами нет.
Но звездами извечными клянусь:
От истины вовек не уклонюсь.
 

Перед ним вонзают два меча. Все становятся в круг. Швиц занимает середину, правее располагается Ури, левее – Унтервальден. Рединг стоит, опершись на свой меч.

 
Что привело три горные народа
Сюда на берег озера угрюмый,
В глухой полночный час? Ответьте мне,
Какая цель у нового союза,
Что мы под звездным небом заключаем?
 

Штауффахер

(выходит на середину круга)

 
Мы тут не новый заключим союз, —
Возобновляем мы союз старинный, [233] 233
  Возобновляем мы союз старинный– союз, который объединял Ури и Швиц около середины XIII века в их общей борьбе против Габсбургов.


[Закрыть]

Он предками основан был. О братья!
Нас разделяют озеро и горы,
Раздельное у нас в лесах правленье,
Но одногомы корня, кровь одна,
И мы пришельцы из однойотчизны.
 

Винкельрид

 
Так наши песни память сохранили,
Что мы сюда пришли издалека?
Вы древнюю нам расскажите быль,
И мы скрепим союз наш давней связью.
 

Штауффахер

 
Средь старых пастухов живет преданье…
Когда-то жил на севере далеком
Большой народ. Голодный год настал,
И община в такой беде решила,
Чтобы из них, по жребию, десятый
Покинул отчий край… И стало так!
И шли они в унынии, в слезах —
Мужи и жены, семьями, – на полдень,
Мечом чрез земли немцев пробиваясь,
До мрачного лесистого нагорья.
Но, устали и тут не зная, дальше
До той долины дикой шли они,
Где средь лугов река змеится Мутта…
Людских следов здесь не было заметно,
Лишь хижина на берегу виднелась
Да лодочник у переправы ждал…
Но озеро сердито бушевало, —
Невольно задержаться им пришлось!
Глядят вокруг: пустынный край обилен
Прекрасным лесом, ключевой водою.
Им чудилось, они попали вдруг
В отчизну милую… И тут осели.
И выросло средь гор селенье Швиц.
Немало тягот вынесть им пришлось
На раскорчевке леса под хлеба…
Потом, когда земли хватать не стало,
То часть народа двинулась на юг —
До Черного Утеса и до края,
Где, за стеною ледяной, укрыты
Иные племена и языки. [234] 234
  …укрыты
  Иные племена и языки… – Это сказано о пограничном с Францией кантоне Ле-Вале (Валлис), где подавляющая часть населения говорит не на немецком, а на французском языке; в кантоне Тичино (Тессин), пограничном с Италией, почти все население говорит по-итальянски; четвертый язык маленькой Швейцарии – ретороманский, на котором говорят несколько десятков тысяч человек в кантоне Граубюнден. Рассказанное Штауффахером предание о том, что швейцарцы – выходцы из Швеции, неисторично, оно основано на созвучии имен.


[Закрыть]

Селенье Станцпостроили в Кернвальде,
Селенье Альторф– у долины Ройс,
Но общность родовую не забыли.
Среди чужих племен, что с той поры
В долинах здешних мирно водворились,
Мы без труда друг друга отличаем:
В нас кровь и сердце знать себя дают.
 

(Пожимает всем руки.)

Мауер

 
Да, сердце в нас одно и кровь одна!
 

Все

(подавая друг другу руки)

 
Одиннарод, и воля в нас едина.
 

Штауффахер

 
Немало есть народов подъяремных,
Они завоевателям покорны;
Ведь даже в нашей стороне и то
Средь поселенцев много подневольных:
Они – рабы, и дети их – рабы.
Но мы, потомки истинные Швица,
Свободу сберегли. Князьям вовек
Не подчинялись мы. По доброй воле
Империю заступницей избрали.
 

Рёссельман

 
Свободно встали под ее защиту.
В том грамоту нам император дал. [235] 235
  В том грамоту нам император дал. – Император Фридрих II Гогенштауфен дал лесным кантонам в 1241 году грамоту, по которой они были обязаны повиноваться только императору. Первые Габсбурги на императорском престоле отказывались подтвердить грамоту Гогенштауфенов.


[Закрыть]

 

Штауффахер

 
Власть признает и тот, кто всех свободней.
Нам нужен был глава, судья верховный,
Для разрешенья всяких тяжб и споров.
И наши предки сами, добровольно,
Землей, отторгнутой у дикой чащи,
Почтили императора, главу
Всех итальянских и германских стран,
И свято обещали, как другие
Свободные Империи народы,
Поддержку в войнах. Долг свободных граждан —
Державу, свой оплот, оборонять.
 

Мельхталь

 
Что сверх того, то верный признак рабства.
 

Штауффахер

 
Когда нас император призывал,
Мы под его знаменами сражались;
В Италию за государем шли,
Чтоб римскою венчать его короной.
Но дома правил только сам народ,
По собственным законам и преданьям;
А император ведал смертной карой,
И для суда он графа назначал, —
Но тот жил вне страны, и призывали
Его лишь в редких случаях убийства.
И под открытым небом просто, ясно
Граф изрекал свой беспристрастный суд.
Где в этом всем хотя б намек на рабство?
Кто думает иначе – говори!
 

Гоф

 
Нет, все так шло, как рассказали вы.
Доныне мы насилья не знавали.
 

Штауффахер

 
Мы раз не подчинились государю, [236] 236
  Мы раз не подчинились государю…– Генриху V. Лесные кантоны отказались в 1114 году подчиниться его решению в вопросе о границе с аббатством Айнзидельн, а когда другой император, Конрад IV, подтвердил это решение и подверг кантоны опале, они вышли из состава Империи и вступили снова только спустя восемь лет.


[Закрыть]

Когда он принял сторону попов.
Ведь монастырь Айнзидельн захотел
Отнять у нас урочище, где мы
От дедовских времен пасли стада.
Аббат представил грамоту – обманом
Земля к монастырю переходила,
Как будто нас там вовсе не бывало…
Но мы сказали твердо: «Император
Дарить не вправе земли поселян…
А коль в правах Империя откажет,
И без нее мы проживем в горах…»
Вот предков был язык! Неужто нам
Позором ига тяжкого покрыться
И от слуги чужого то сносить,
К чему не мог принудить император?..
Мы эту землю заново создали
Трудами наших рук и лес дремучий,
Служивший диким логовом медведям,
В жилище человека превратили.
Мы извели раздувшихся от яда
Драконов злых, исчадия болот;
Мы вечную тумана пелену
Над этой дикой глушью разорвали;
С пути убрали скалы и отважно
Над бездной перекинули мосты.
Наш этот край, мы им века владели.
И чтоб чужой слуга [237] 237
  И чтоб чужой слуга… – Фохты, ставленники герцога Австрийского.


[Закрыть]
явился к нам
И цепи нам осмелился ковать?
И нас позорил на родной земле?
Да разве нет защиты против гнета?
 

Сильное волнение среди крестьян.

 
Нет, есть предел насилию тиранов!
Когда жестоко попраны права
И бремя нестерпимо, к небесам
Бестрепетно взывает угнетенный.
Там подтвержденье прав находит он,
Что, неотъемлемы и нерушимы,
Как звезды, человечеству сияют.
Вернется вновь та давняя пора,
Когда повсюду равенство царило.
Но если все испробованы средства,
Тогда разящий остается меч.
Мы блага высшие имеем право
Оборонять. За родину стоим,
Стоим за наших жен и за детей!
 

Все

(звенят мечами)

 
Стоим за наших жен и за детей!
 

Рёссельман

(выходит на середину круга)

 
Но прежде чем хвататься за мечи,
Не лучше ль нам с австрийцами поладить?
Одно лишь ваше слово – и тираны
Не притеснять, потворствовать вам будут…
С Империей, как вам велят, порвите,
Власть Австрии признайте над собой…
 

Мауер

 
Что он сказал? Австрийцам присягнуть!
 

Бюгель

 
Не слушайте его!
 

Винкельрид

 
Предатель он,
Отчизне нашей враг!
 

Рединг

 
Друзья, спокойно!
 

Сева

 
Какой позор – австрийцам присягнуть!
 

Флюе

 
Позволить силой взять, чего добром
Отдать им не хотели!
 

Майер

 
О, тогда
Рабы мы все – и рабство заслужили!
 

Мауер

 
Пусть будет прав швейцарца тот лишен,
Кто Австрии поддаться нам предложит!
Я твердо, старшина, стою на том,
Чтоб это первым стало здесь законом.
 

Мельхталь

 
Да, кто предаться Австрии предложит,
Пускай лишится почестей и прав,
И пусть никто не даст ему приюта.
 

Все

(поднимая правую руку)

 
Принять такой закон!
 

Рединг

(помолчав)

 
Да будет так!
 

Рёссельман

 
Свободны вы, приняв такой закон.
И Австрия насильем не добьется
Того, что мы добром ей не отдали…
 

Иост Вайлер

 
Приступим к делу, далее!
 

Рединг

 
Друзья!
А до конца ль изведан мирный путь?
Быть может, Альбрехт Габсбург и не знает,
Что́ здесь его наместники творят?
Испробуем последнее: к монарху
Мы с жалобой еще раз обратимся.
Откажет – что ж, возьмемся за мечи!
Страшит насилье даже в правом деле.
Поможет бог, где люди не помогут.
 

Штауффахер

(Конраду Гунну)

 
Теперь пора и вам заговорить.
 

Конрад Гунн

 
Я в Райнфельд ездил, к Альбрехта двору,
На тяжкий гнет пожаловаться фохтов
И вольностей старинных подтвержденье
От государя нового принять.
Послы от многих городов там были,
Из Швабии да из земель прирейнских,
И все они уже достали льготы
И возвращались весело домой.
Но вашпосол к советникам был вызван.
И те ему сказали в утешенье:
«Вы поезжайте, император занят,
В другое время вспомнит он о вас».
Я проходил в унынии по залам,
Вдруг вижу – герцог Иоганн в сторонке
Стоит и слезы льет, а рядом с ним
Два рыцаря: фон Тегерфельд и Варт.
И, подозвав меня, они сказали:
«Надейтесь только на себя! А правды
От Альбрехта вам нечего и ждать.
Не он ли у племянника родного
Наследье материнское похитил?
Наш герцог совершеннолетен, может
И сам своей страною управлять.
Но не венец – венок ему дал Альбрехт:
«Пусть это будет юности убором…»
 

Мауер

 
Слыхали? Справедливости не ждите
От Габсбурга! Надейтесь на себя!
 

Рединг

 
Нет выбора у нас! Но как, друзья,
Разумно цели радостной достигнуть?
 

Вальтер Фюрст

(выходит на середину круга)

 
Цель наша – свергнуть ненавистный гнет
И отстоять старинные права,
Завещанные предками. Но мы
Не гонимся разнузданно за новым.
Вы кесарево кесарю отдайте,
И пусть вассал несет свой долг, как прежде.
 

Майер

 
От Австрии свой лен я получил.
 

Рединг

 
И продолжайте долг блюсти пред нею.
 

Иост Вайлер

 
Я Рапперсвейлям подати плачу.
 

Вальтер Фюрст

 
Платите им, как вы всегда платили.
 

Рёссельман

 
Я цюрихской обители дал клятву.
 

Вальтер Фюрст

 
Церковное вы церкви отдавайте.
 

Штауффахер

 
Империя дала мне в лен мой двор.
 

Вальтер Фюрст

 
Что быть должно, да будет, но не свыше!
Мы фохтов из страны должны прогнать
С их слугами и крепости разрушить, —
Без крови, если можно. Император
Пусть видит: нас заставила нужда
Нарушить нами данную присягу.
И если мы в узде себя удержим,
Он гнев смирит, как мудрый государь.
Народ себя заставит уважать,
Коль, взявши меч, умеренностьпроявит.
 

Рединг

 
Но как, ответьте, к делу приступить?
Ведь у врага оружие в руках.
И он, конечно, не уйдет без боя.
 

Штауффахер

 
Уйдет, когда перед собою вдруг
Увидит он народ вооруженный.
 

Майер

 
Сказать легко, да сделать мудрено.
Два крепких замка высятся в стране,
И нам они – смертельная угроза,
Когда войска австрийцев подойдут.
Так Росберг взять и Сарнен мы должны
До той поры, как весь народ восстанет.
 

Штауффахер

 
Спешите, чтоб врагу не донесли —
Участников немало в нашей тайне.
 

Майер

 
Предателей в народе нашем нет.
 

Рёссельман

 
Случается, благое рвенье губит.
 

Вальтер Фюрст

 
Отсрочка тем нехороша, что фохт
Успеет крепость в Альторфе достроить.
 

Майер

 
Вы о себе лишь помните.
 

Петерман

 
Неправда.
 

Майер

 
Неправдою нас Ури попрекает?
 

Рединг

 
Во имя клятвы, тише!
 

Майер

 
Замолчать
Придется нам,коль Швиц – горой за Ури.
 

Рединг

 
Я осудить пред общиной вас должен —
Горячностью вы вносите разлад!
Не за одно ли дело мы стоим?
 

Винкельрид

 
Нам отложить до рождества бы надо,
Когда велит обычай поселянам
Подарки фохту в замок приносить.
Туда могло бы человек двенадцать
Проникнуть, не внушая подозрений,
Отточенные взяв с собой клинки,
Их надо тайно в посохи заделать —
С оружием не пропускают в крепость.
Вблизи, под лесом, спрячется отряд,
И только поселяне завладеют
Воротами – рог затрубит призывный!..
Тут вся засада кинется на помощь,
И после легкой схватки – замок наш.
 

Мельхталь

 
А в крепость Росберг я готов проникнуть.
Я там одной служанке приглянулся —
Нетрудно мне уговорить ее,
Чтоб лестницу она в окно спустила.
А как взберусь – за мной друзья ворвутся!
 

Рединг

 
Так все за то, что надо отложить?
 

Большинство поднимает руки.

Штауффахер

(сосчитав голоса)

 
Двенадцать против, двадцать за отсрочку!
 

Вальтер Фюрст

 
Так если в день условленный падут
Два замка, то сигнальные огни
Зажгутся на вершинах гор. Тогда
Народное сзывайте ополченье.
И фохты, увидав, что не шутя
Швейцарцы за оружие взялись,
Страну покинут без кровопролитья.
Мы им дадим надежную охрану.
 

Штауффахер

 
Но с Геслером нам совладать труднее.
Всегда он стражей сильной окружен
И не отступит без кровопролитья.
В изгнанье даже страшен он стране.
Щадить его, я думаю, опасно.
 

Баумгартен

 
Где гибель ждет, туда меняпошлите.
Я жизнь свою, спасенную мне Теллем,
За край родной бестрепетно отдам.
Честь защитив, я сердце успокоил.
 

Рединг

 
Нас время умудрит. Друзья, терпенье!
Всего сейчас предусмотреть нельзя.
Меж тем как мы ночной совет держали,
Вот утро на вершинах гор зажгло
Багряные сигнальные огни…
Расстанемся до наступленья дня.
 

Вальтер Фюрст

 
Забрезжит день внизу еще не скоро.
 

Все невольно снимают шляпы и благоговейно смотрят на зарю.

Рёссельман

 
При свете, что привет нам раньше шлет,
Чем племенам, которые под нами
Живут в чаду и шуме городов,
Скрепим мы клятвой новый наш союз:
«Да будем мы народом граждан-братьев,
В грозе, в беде единым, нераздельным!»
 

Все повторяют, поднимая правую руку с тремя поднятыми вверх пальцами.

 
«Да будем мы свободными, как предки,
И смерть пусть каждый рабству предпочтет!»
 

Все повторяют с тем же самым жестом.

 
«На бога да возложим упованье
Без страха пред могуществом людей!»
 

Так же, как выше. Все обнимают друг друга.

Штауффахер

 
Ну а теперь ступай без шуму каждый
Своей дорогой к близким и родным.
Пастух, смотри за стадом на зимовке
И сотоварищей вербуй в союз!
До срока всё сносите терпеливо.
Пускай тиранов множится вина:
Настанет день,и с ними мы сведем
И личный свой, и общий счет – народный.
Законный гнев свой каждый обуздай
И береги для всенародной мести;
Она наш долг, его не умаляй
Деяньями в защиту личной чести.
 

Когда все в полной тишине расходятся в разные стороны, звуки оркестра врываются со все возрастающей силой. Над опустевшей сценой занавес опускается не сразу. Солнце всходит над ледяными вершинами гор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю