Текст книги "Драмы. Стихотворения"
Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 44 страниц)
Перевод Н. Славятинского
[293] 293
Прогулка. – Первоначальное название этого стихотворения – «Элегия». Вдохновляясь идеей Руссо о необходимости вырваться из душных объятий цивилизации и восстановить исконное единство человека и природы, Шиллер создает здесь грандиозную культурно-историческую панораму, которая заканчивается выражением веры в грядущую просветленную, гармоническую жизнь единого человечества.
[Закрыть]
Здравствуй, гора, с озаренною алым сияньем вершиной,
Здравствуй, о солнце, – по ней льется твой ласковый свет!
Здравствуй, долина веселая, ты, шелестящая липа,
И ликование птиц в чаще кудрявой листвы;
И синева безмятежная над нескончаемой цепью
Гор, чуть краснеющих там, в дымчатой зелени рощ;
И надо мною лазурная чаша высокого неба, —
Радостно к вам я бегу, узник людской суеты…
Воздух струями целебными тут и бодрит и ласкает,
А истомленный мой взор ожил от ярких лучей.
Переливаются красками пышноцветущие нивы,
Прелести милой полна свежая их пестрота.
Вот расстилает приветливо луг свой ковер многоцветный,
Змейкою вьется тропа в сочной зеленой траве.
Слышу пчелы озабоченной, зноем томимой, жужжанье.
Вижу, на розовый клевер сел, трепеща, мотылек.
Зной бьет огнистыми стрелами и не шело́хнется воздух.
Как серебро на хрусталь, сыплется трель с высоты.
Вдруг зашумело в кустарнике… Ольха склонилась вершиной…
Ветра порыв налетел… Засеребрилась трава…
Но, будто ночь ароматная, негой душистой прохлады
Буков тенистый навес приосеняет меня.
В сумраке леса таинственном ширь пропадает картины.
Все извиваясь, тропа выше и выше ведет.
Только порою сквозь кружево листьев пробьется украдкой
Скудный луч солнца, и мне вдруг улыбнется лазурь…
Но наконец неожиданно я выхожу на опушку,
И ослепительный блеск ошеломляет меня.
А вдалеке возвышается, мир замыкая собою,
В мреющем блеске лучей цепь голубеющих гор.
Прямо внизу, под обрывистым склоном горы, у подошвы,
Белою пеной бурлит зеленоватый ручей.
Я меж двумя океанами – высью и глубью воздушной! —
Встал с замирающим сердцем, с кружащейся головой.
Но между высью предвечною и вековечною бездной
В пляске извивов крутых вниз побежала тропа.
Быстро спускаюсь… Богатые нивы несутся навстречу,
Пышным убранством своим славя, крестьянин, твой труд!
Нивы исчерчены межами, это границы владений —
Их на ковре полевом, видно, Деметра ткала.
Это ведь знаки Зевесова, данного людям закона,
С тех пор как – в бронзовый век! – братство сменил произвол.
Но полосою извилистой, слабо мерцая на солнце,
В сторону, в гору, с горы, вдруг исчезая в лесу,
Вьется дорога широкая, соединяя все земли…
А по зеркальной реке вниз проплывают плоты.
Чу, перезвон колокольчиков с пастбища ветер доносит,
Грустную песню поет, эхо встревожив, пастух.
Встали деревни веселые, будто венец над потоком,
Или на склоне горы ярко пестреют в садах.
Здесь человек еще с пашнею всю свою жизнь неразлучен.
Здесь окружают поля скромного пахаря дом.
Окна блестят среди зелени цепкой лозы виноградной
И над всем домом, как друг, дуб свои ветви простер.
Вас, поселяне безвестные, не разбудила свобода,
Вас и поля подчинил давний суровый закон.
Но вы счастливы и веселы в круговороте бессменном
Пахоты, сева и жатв, бедствиям наперекор!..
Кто ж это так неожиданно милую портит картину?
Чуждый вторгается дух, преобразуя весь вид.
Вместо слиянья любовного – тягостное распаденье
И сочетается лишь сходное между собой.
Строятся тополи гордые в ряд, как патриции в свите,
Великолепен их вид, это ль не высшая знать?
Все подчиняется правилу, мере, все по́лно значенья,
Вижу по свите такой, что впереди – властелин!
В высокомерном сиянии пышно вознесшихся башен
Город стоит на скале, властвуя здесь надо всем.
Фавны лесные в далекую оттеснены им пустыню,
Трепет священный вдохнул в камни разумную жизнь.
Тесен здесь мир, ближе сходится тут человек с человеком,
Шире, богаче, сложней внутренний мир горожан;
Мерятся силами недруги в яростной, огненной битве
И плодотворен их спор, но плодотворней союз.
Духом одним оживляются тысячи, в тысячах грудей
Пламенным чувством горит сердце, для тысяч – одно,
Жаркой любви к милой родине полное, к древним заветам
Предков, чей прах дорогой в этой хранится земле.
С неба нисходят бессмертные боги в священные храмы
И водворяются в них у своего алтаря,
Каждый с дарами богатыми: злаки приносит Деметра,
Якорь вручает судам их покровитель Гермес,
Вакх подает виноградную гроздь, ветвь оливы —
Афина, И боевого коня шумно ведет Посейдон.
Матерь бессмертных Кибела львов запрягла в колесницу,
Гостеприимно пред ней город врата распахнул.
О вы, руины священные, славный источник познаний,
Вы, отдаленным векам свой излучавшие свет!
Здесь мудрецы пред воротами провозглашали законы,
Смело герои рвались в бой за пенаты свои!
Матери тут на зубчатые стены с детьми поднимались,
В путь провожая войска взором до крайней черты,
И повергались с молитвой в святилищах пред алтарями,
Славы просили, побед и возвращенья мужей.
Да, победили бесстрашные, но возвратилась лишь слава.
Память о подвиге том надпись на камне хранит:
«Если ты в Спарте, [294] 294
Если ты в Спарте… – древнегреческая надгробная надпись, посвященная спартанскому царю Леониду и его тремстам воинам, которые преградили путь персам и пали у Фермопил, горного прохода в Грецию.
[Закрыть]на родине нашей, окажешься, путник,
То передай, что мы все грудью легли за нее».
Спите, герои любимые! Кровью вспоенные вашей,
Зреют оливы в садах и золотится ячмень.
Вверясь труду своих рук, вольный ремесленник весел.
Из камыша на реке бог синекудрый манит.
Свищет секира, вонзается в дерево, стонет дриада —
И, будто громом сражен, рухнул с горы великан.
Вот, рычагом кверху поднятый, камень парит близ утеса.
В горной расселины глубь смело нырнул рудокоп.
Слышится мерный стук молота в кузнице бога Гефеста,
Там под могучей рукой искрится звонкая сталь.
Крутится нить золотистая, пляшут, стучат веретёна;
Как меж натянутых струн, бегает в пряже челнок.
Лоцмана крики доносятся с барки на рейде далеком,
Где отправляют суда, полные здешних даров,
И принимают флотилии с грузами стран чужедальних;
Реют на мачтах вверху праздничные вымпела!
Видишь, кипят многолюдные рынки народом веселым,
Смесь языков и одежд слух поражает и взор.
Площадь ларями заставлена, полными злаков различных:
Все, что под знойным лучом в Африке почва родит,
Все, что в Аравии вызрело, что производится в Фуле, —
Все Амальтея [295] 295
Амальтея (греч. миф.) – коза, вскормившая Зевса; тот подарил обломок ее рога своим воспитательницам – нимфам, и они получали из него в изобилии все, чего только ни хотели.
[Закрыть]в свой рог сыплет бессмертной рукой.
Счастье с Талантом рождает здесь богоподобных потомков,
Всюду искусства цветут, где их Свобода вспоит.
Взоры художник нам радует, жизнь воссоздавший в твореньях, —
Камень под смелым резцом душу обрел и язык.
Небо легло рукотворное на ионийских колоннах,
И Пантеон заключил в стены свои весь Олимп.
Арка моста перекинулась над белогривым потоком,
Легкая, будто стрела, будто Ириды [296] 296
Ирида,Ириса – вестница богов древнегреческого Олимпа, богиня радуги.
[Закрыть]прыжок.
А в одинокой обители сложные чертит фигуры,
Чтобы природу постичь, дерзкий пытливый мудрец.
Силу материи… ненависть и притяженье магнита…
Звука любую волну… быстрый, стремительный свет…
И мириады случайностей – все испытует ученый,
В хаосе пестрых явлений путь находя и закон.
Мысли безгласные – письменность в плоть облекает и звуки
И говорящий листок передает их векам.
Он заблуждений бессмысленных гонит сырые туманы
И, излучая свой свет, мрак разгоняет ночной.
А человек разбивает оковы свои. О, счастливец!
Узы страха он рвет… Только б не узы стыда!
Разум взывает: «Свобода!» Страсти вопят о свободе
И увлекают людей прочь от природы святой.
Ах, и срывается с якоря – крепкой, надежной опоры
Возле родных берегов – и человек и челнок.
Мчится пловец в бесконечную даль, поглотившую берег, —
Вон, высоко на волнах, утлый качается челн.
Меркнут за хмурыми тучами путеводящие звезды
И благороднейший ум вновь заблужденьям открыт.
Даже в беседах исчезнули честность, и вера, и правда,
Нет их и в жизни, где лгут с клятвою на языке.
В тайны друзей сокровенные, в тайны любви проникает
Мерзостнейший сикофант [297] 297
Сикофант (древнегреч.) – ябедник, доносчик.
[Закрыть]и разлучает людей.
Вот, затаившись, предательство алчно глядит на невинность,
И ядовитый свой зуб в друга вонзает порок.
В сердце растленном рождаются злые продажные мысли.
Нет благородства в груди, чувства свободного нет.
Правды приметы священные маскою стали обмана.
Мудрой природы давно искажены голоса —
Воображало их явственно сердце в стремлении светлом.
Чистым движеньям души трудно пробиться сквозь ложь.
Вот на трибуне спесивится право, на горе селеньям,
И возле трона стоит, как привиденье, закон.
Долгие годы, столетья мумия нам заменяла
Лживым подобием жизнь, силу, движение, цвет,
До той поры как могучая вдруг пробудилась природа:
«Прочь, отживающий мир, гибели ты обречен!»
Часто ломает в неистовстве клетку стальную тигрица,
Вспомнив в неволе своей сень нумидийских лесов —
В гневе встает человечество, давним согбенное игом,
Чтоб хоть в золе городов снова природу обресть.
Так расступитесь пред пленником, стены, и дайте свободу,
Пусть он вернется скорей в лоно полей и дубрав!..
Где ж это я? Чуть заметная, скрылась от взора тропинка…
Передо мною – утес… Бездна зияет внизу…
Вот позади виноградники, изгородь старого сада —
С ними исчезнет совсем след человеческих рук.
Дремлет жизнь в нагромождениях с виду бездушной материи.
Дикий суровый базальт зиждущей алчет руки.
Чу, водопад низвергается в брызгах и пене с утеса.
Между корнями дубов путь пробивает поток.
Дико ущелье пустынное. Вон в океане воздушном
Плавает горный орел – вестник земли в небесах.
И ни один не доносится снизу ко мне отголосок
Радостей или скорбей, что наполняют нам жизнь.
Что ж, мой удел – одиночество? Нет, ты со мною, природа —
Вновь я на лоне твоем, но мне привиделся сон
И на меня вдруг повеяло ужасом жизни жестокой;
Но лишь исчезла долина – мрачное с нею ушло.
Жизнь мою чище, прекраснее вновь от природы приемлю,
Вновь я исполнен надежд, молод, и весел, и бодр.
Цели меняет и правила неутомимая воля,
А совершается все вечно вкруг той же оси.
Да, в красоте обновления, ты, не старея, природа,
Чтишь целомудренный свой древний, суровый закон.
В зрелых мужах утверждаешь ты то, что ребенок и отрок,
Втайне доверясь тебе, лишь обещали развить.
Грудью своею ты разные возрасты щедро питаешь…
Та же вверху синева. Тот же лугов изумруд.
И нет конца поколениям, пестрой людской веренице —
Солнце Гомера и нам светит с лазури небес!
1795
Раздел землиПеревод Л. Гинсбурга
Зевс молвил людям: «Забирайте землю!
Ее дарю вам в щедрости своей,
Чтоб вы, в наследство высший дар приемля,
Как братья стали жить на ней!»
Тут все засуетились торопливо,
И стар и млад поспешно поднялся.
Взял землепашец золотую ниву,
Охотник – темные леса,
Аббат – вино, купец – товар в продажу.
Король забрал торговые пути,
Закрыл мосты, везде расставил стражу:
«Торгуешь – пошлину плати!»
А в поздний час издалека явился,
Потупив взор, задумчивый поэт.
Все роздано. Раздел земли свершился,
И для поэта места нет.
«О, горе мне! Ужели обделенным
Лишь я остался – твой вернейший сын?» —
Воскликнул он и рухнул ниц пред троном.
Но рек небесный властелин:
«Коль ты ушел в бесплодных грез пределы,
То не тревожь меня своей мольбой.
Где был ты в час великого раздела?»
«Я был, – сказал поэт, – с тобой!
Мой взор твоим пленился светлым ликом,
К твоим словам мой слух прикован был.
Прости ж того, кто в думах о великом
Юдоль земную позабыл!»
И Зевс сказал: «Так как же быть с тобою?
Нет у меня ни городов, ни сел.
Но для тебя я небеса открою —
Будь принят в них, когда б ты ни пришел!»
1795
Кубок
Перевод В. Жуковского
[298] 298
Кубок. – Эта первая по времени ее сочинения баллада названа ее русским переводчиком В. А. Жуковским «Кубок»; у Шиллера – «Водолаз». Сюжет, подсказанный Гете, по-видимому, восходит к средневековому преданию об искуснейшем сицилийском водолазе, прозванном Николаем Рыбой. Некоторые подробности одинаковы у Шиллера с этим преданием, но герой шиллеровской баллады не профессиональный водолаз, а юный смельчак. Шиллер облагородил причины, побудившие юношу-пажа броситься в водоворот: в первый раз его толкнула на это не знающая удержу молодая отвага и, в известной мере, любознательность, а во второй – любовь. По напряженности и быстроте действия, по его трагической силе и, наконец, по занимающему в балладе большое место диалогу многие сравнивали «Кубок» с драмой. Гете особенно ценил в ней описание водоворота и подводного мира, тем более удивительное, что Шиллер никогда не видел моря. Чернышевский отмечал психологическую тонкость мотивировки поведения пажа и королевны.
[Закрыть]
«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,
В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной».
Так царь возгласил и с высокой скалы,
Висевшей над бездной морской,
В пучину бездонной, зияющей мглы
Он бросил свой кубок златой.
«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»
Но рыцарь и латник недвижно стоят;
Молчанье – на вызов ответ;
В молчанье на грозное море глядят;
За кубком отважного нет.
И в третий раз царь возгласил громогласно:
«Отыщется ль смелый на подвиг опасной?»
И все безответны… вдруг паж молодой
Смиренно и дерзко вперед;
Он снял епанчу, снял пояс он свой;
Их молча на землю кладет…
И дамы и рыцари мыслят, безгласны:
«Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»
И он подступает к наклону скалы
И взор устремил в глубину…
Из чрева пучины бежали валы,
Шумя и гремя, в вышину;
И волны спирались, и пена кипела:
Как будто гроза, наступая, ревела.
И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом;
Пучина бунтует, пучина клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?
И вдруг, успокоясь, волненье легло;
И грозно из пены седой
Разинулось черною щелью жерло;
И воды обратно толпой
Помчались во глубь истощенного чрева;
И глубь застонала от грома и рева.
И он, упредя разъяренный прилив,
Спасителя-бога призвал…
И дрогнули зрители, все возопив, —
Уж юноша в бездне пропал.
И бездна таинственно зев свой закрыла:
Его не спасет никакая уж сила.
Над бездной утихло… в ней глухо шумит…
И каждый, очей отвести
Не смея от бездны, печально твердит:
«Красавец отважный, прости!»
Все тише и тише на дне ее воет…
И сердце у всех ожиданием ноет.
«Хоть брось ты туда свой венец золотой,
Сказав: «Кто венец возвратит,
Тот с ним и престол мой разделит со мной!» —
Меня твой престол не прельстит.
Того, что скрывает та бездна немая,
Ничья здесь душа не расскажет живая.
Немало судов, закруженных волной,
Глотала ее глубина:
Все мелкой назад вылетали щепой
С ее неприступного дна…»
Но слышится снова в пучине глубокой
Как будто роптанье грозы недалекой.
И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом…
И брызнул поток с оглушительным ревом,
Извергнутый бездны зияющим зевом.
Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины
Мелькнуло живой белизной…
Мелькнула рука и плечо из волны…
И борется, спорит с волной…
И видят – весь берег потрясся от клича —
Он левою правит, а в правой добыча.
И долго дышал он, и тяжко дышал,
И божий приветствовал свет…
И каждый с весельем: «Он жив! – повторял. —
Чудеснее подвига нет!
Из темного гроба, из пропасти влажной,
Спас душу живую красавец отважной».
Он на берег вышел; он встречен толпой;
К царевым ногам он упал;
И кубок у ног положил золотой;
И дочери царь приказал
Дать юноше кубок с струей винограда;
И в сладость была для него та награда.
«Да здравствует царь! Кто живет на земле,
Тот жизнью живой веселись!
Но страшно в подземной таинственной мгле…
И смертный пред богом смирись:
И мыслью своей не желай дерзновенно
Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.
Стрелою стремглав полетел я туда…
И вдруг мне навстречу поток;
Из трещины камня лилася вода;
И вихорь ужасный повлек
Меня в глубину с непонятною силой…
И страшно меня там кружило и било.
Но богу молитву тогда я принес,
И он мне спасителем был:
Торчащий из мглы я увидел утес
И крепко его обхватил;
Висел там и кубок на ветви коралла:
В бездонное влага его не умчала.
И смутно все было внизу подо мной
В пурпуровом сумраке там,
Все спало для слуха в той бездне глухой;
Но виделось страшно очам,
Как двигались в ней безобразные груды,
Морской глубины несказанные чуды.
Я видел, как в черной пучине кипят,
В громадный свиваяся клуб,
И млат водяной, и уродливый скат,
И ужас морей однозуб;
И смертью грозил мне, зубами сверкая,
Мокой ненасытный, гиена морская.
И был я один с неизбежной судьбой,
От взора людей далеко;
Один, меж чудовищ, с любящей душой,
Во чреве земли, глубоко
Под звуком живым человечьего слова,
Меж страшных жильцов подземелья немова.
И я содрогнулся… вдруг слышу: ползет
Стоногое грозно из мглы
И хочет схватить, и разинулся рот…
Я в ужасе прочь от скалы!..
То было спасеньем: я схвачен приливом
И выброшен вверх водомета порывом».
Чудесен рассказ показался царю:
«Мой кубок возьми золотой;
Но с ним я и перстень тебе подарю,
В котором алмаз дорогой,
Когда ты на подвиг отважишься снова
И тайны все дна перескажешь морскова».
То слыша, царевна с волненьем в груди,
Краснея, царю говорит:
«Довольно, родитель, его пощади!
Подобное кто совершит?
И если уж должно быть опыту снова,
То рыцаря вышли, не пажа младова».
Но царь, не внимая, свой кубок златой
В пучину швырнул с высоты:
«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,
Когда с ним воротишься ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
Заступница, будет твоею женою».
В нем жизнью небесной душа зажжена;
Отважность сверкнула в очах;
Он видит: краснеет, бледнеет она;
Он видит: в ней жалость и страх…
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны.
Утихнула бездна… и снова шумит…
И пеною снова полна…
И с трепетом в бездну царевна глядит…
И бьет за волною волна…
Приходит, уходит волна быстротечно:
А юноши нет и не будет уж вечно.
1797
ПерчаткаПеревод В. Жуковского
[299] 299
Перчатка. – Баллада была написана Шиллером спустя несколько дней после «Кубка». Основой для нее послужил исторический анекдот ( Сенфуа.Исторические заметки о Париже, 1776). Действие происходит во Франции при дворе короля Франциска I. Распространенный в средние века и ставший потом пустой условностью поэтический культ женщины к этому времени (середина XVI в.) стал вырождаться, и все чаще раздавались обличения нравов высшего общества. Один из случаев подобного обличения и представляет собой сюжет, которым воспользовался Шиллер.
[Закрыть]
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь С огромной головою,
Косматый лев
Выходит,
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком.
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит;
«Когда меня, мой рыцарь верной,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал; «Не требую награды».
1797
Поликратов перстень
Перевод В. Жуковского
[300] 300
Поликратов перстень. – В этой балладе Шиллер выразил распространенную у древних греков мысль о непостоянстве земного счастья, которому завидуют бессмертные боги. По античным верованиям, боги не всесильны, они ограничены высшей судьбой и во многом зависят от нее. Они не избавлены от страстей и даже от страданий, полное блаженство им не дано. Поэтому они с опаской глядят на возрастающее счастье какого-либо человека: они боятся, как бы смертный не сравнялся с ними. Счастливец возбуждал в богах непримиримую зависть. Геродот, греческий историк («отец истории», V в. до н. э.), рассказав о Поликрате, счастливом владыке острова Самос, приписал его гибель зависти богов.
[Закрыть]
На кровле он стоял высоко
И на Самос богатый око
С весельем гордым преклонял.
«Сколь щедро взыскан я богами!
Сколь счастлив я между царями!» —
Царю Египта он сказал.
«Тебе благоприятны боги;
Они к твоим врагам лишь строги
И всех их предали тебе;
Но жив один, опасный мститель;
Пока он дышит… победитель,
Не доверяй своей судьбе».
Еще не кончил он ответа,
Как из союзного Милета
Явился присланный гонец:
«Победой ты украшен новой;
Да обовьет опять лавровый
Главу властителя венец;
Твой враг постигнут строгой местью;
Меня послал к вам с этой вестью
Наш полководец Полидор».
Рука гонца сосуд держала;
В сосуде голова лежала;
Врага узнал в ней царский взор.
И гость воскликнул с содроганьем:
«Страшись! Судьба очарованьем
Тебя к погибели влечет.
Неверные морские волны
Обломков корабельных полны;
Еще не в пристани твой флот».
Еще слова его звучали…
А клики брег уж оглашали,
Народ на пристани кипел;
И в пристань, царь морей крылатый,
Дарами дальних стран богатый,
Флот торжествующий влетел.
И гость, увидя то, бледнеет.
«Тебе Фортуна благодеет…
Но ты не верь, здесь хитрый ков,
Здесь тайная погибель скрыта:
Разбойники морские Крита
От здешних близко берегов».
И только выронил он слово,
Гонец вбегает с вестью новой:
«Победа, царь! Судьбе хвала!
Мы торжествуем над врагами:
Флот Критский истреблен богами:
Его их буря пожрала».
Испуган гость нежданной вестью…
«Ты счастлив; но Судьбины лестью
Такое счастье мнится мне:
Здесь вечны блага не бывали,
И никогда нам без печали
Не доставалися оне.
И мне все в жизни улыбалось;
Неизменяемо, казалось,
Я Силой вышней был храним;
Все блага прочил я для сына…
Его, его взяла Судьбина;
Я долг мой сыном заплатил.
Чтоб верной избежать напасти,
Моли невидимые Власти
Подлить печали в твой фиал.
Судьба и в милостях мздоимец:
Какой, какой ее любимец
Свой век не бедственно кончал?
Когда ж в несчастье Рок откажет,
Исполни то, что друг твой скажет:
Ты призови несчастье сам.
Твои сокровища несметны:
Из них скорей, как дар заветный,
Отдай любимое богам».
Он гостю внемлет с содроганьем;
«Моим избранным достояньем
Доныне этот перстень был;
Но я готов Властям незримым
Добром пожертвовать любимым!»
И перстень в море он пустил.
Наутро, только луч денницы
Озолотил верхи столицы,
К царю является рыбарь:
«Я рыбу, пойманную мною,
Чудовище величиною,
Тебе принес в подарок, царь!»
Царь изъявил благоволенье…
Вдруг царский повар в исступленье
С нежданной вестию бежит:
«Найден твой перстень драгоценный,
Огромной рыбой поглощенный,
Он в ней ножом моим открыт».
Тут гость, как пораженный громом,
Сказал: «Беда над этим домом!
Нельзя мне другом быть твоим;
На смерть ты обречен Судьбою:
Бегу, чтоб здесь не пасть с тобою…»
Сказал и разлучился с ним.
1797