Текст книги "Драмы. Стихотворения"
Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 44 страниц)
Зал с выходом в галерею, уходящую в глубь сцены. Валленштейнсидит за столом. Перед ним стоит шведский капитан.Вскоре появляется графиня Терцки.
Валленштейн
Вы Рейнграфу поклон мой передайте.
Его удачи радуют меня,
И если, о победе услыхав,
Я радости большой не обнаружил,
На это есть особая причина;
Но счастье ныне общее у нас.
Прощайте же! Спасибо за труды.
С рассветом крепость сдастся вам без боя.
Шведский капитан уходит. Валленштейн сидит в глубоком раздумье, устремив неподвижный взор вперед и склонив голову на руку. Графиня Терцкивходит и, некоторое время не замечаемая герцогом, стоит возле него. Но вот он делает быстрое движение и, увидев ее, мгновенно овладевает собой.
Ты от нее? Что с ней? Она легла?
Графиня
Легла… Сестра находит, что она
Куда спокойней после разговора.
Валленштейн
Утихнет скорбь. Польются вскоре слезы.
Графиня
И ты, мой брат, уж не такой, как был.
Я думала, порадует тебя
Победа. Будь же тверд! Не падай духом, —
Ты наше солнце, жизни нашей свет.
Валленштейн
Я тот же, не тревожься… Где твой муж?
Графиня
Он вместе с Илло в крепости пирует.
Валленштейн
(встает и делает несколько шагов по залу)
Ночь темная… Ступай к себе, сестра!
Графиня
Дай мне с тобой побыть, не прогоняй.
Валленштейн
(подходя к окну)
На небесах какое-то смятенье,
На башне бурный ветер треплет флаг,
Несутся тучи, лунный серп дрожит,
Сквозь мрак ночной нет-нет блеснет зарница…
Не видно звезд! Одна Кассиопея
Мерцает тускло в хмурой вышине,
А там Юпитер… Но теперь его
Мрак неба грозового поглотил!
(Погружается в размышления, устремив неподвижный взгляд в окно.)
Графиня
(печально смотрит на него, потом берет его за руку)
О чем ты думаешь?
Валленштейн
О, если б мог я вновь его увидеть!
Он озарял мне жизнь своим сияньем,
При нем чудесно я преображался.
Пауза.
Графиня
Ты вновь его увидишь.
Валленштейн
(снова впадает в состояние глубокой отрешенности; очнувшись, быстро поворачивается к графине)
Его?.. Нет, никогда!
Графиня
Но почему?
Валленштейн
Его уж нет… он – прах!
Графиня
Да ты о ком?
Валленштейн
Как счастлив он! Свой путь он завершил.
Нет у него грядущего, судьба
Уже ему засады не устроит…
Жизнь друга предо мной как полотно,
И ни пятна, ни складки нет на ткани.
Не постучится впредь к нему беда.
Он чужд желании, страх ему неведом,
Он неподвластен гибельным светилам…
Как хорошо ему! А перед нами
Ближайший час и тот сокрыт во мгле!
Графиня
А, ты о Максе!.. Альбрехт, как он умер?
Я встретила гонца, когда входила.
Валленштейн жестом просит ее замолчать.
Не устремляйся мыслями в былое!
Но обратись к грядущим светлым дням.
Победу торжествуй и позабудь,
Какой ценой она тебе досталась.
Ведь не сегодня ты лишился друга, —
С тобой порвав, он умер для тебя.
Валленштейн
И этот я перенесу удар, —
Чего-чего не переносят люди!
От чувств возвышенных и заурядных
Отвыкнут, покоряясь власти дней.
Но велика сейчас моя утрата.
Жизнь отцвела моя и предо мною
Лежит холодной тусклою долиной.
Он был со мной, как молодость моя,
При нем мечтою все преображалось,
И плоская обыденность явлений
В рассветном озаренье представала…
Он, жизнь любя, умел облагородить
Все пошлое, на удивленье мне…
И пусть достигну я венца желаний —
Прекрасное ушло и не вернется:
Какое это счастье – чуткий друг!
С ним делишь радость и растешь душою.
Графиня
Верь крепче, брат мой, в собственные силы!
Ты чувствами достаточно богат
И превозносишь в Максе то, что в нем
Любовно сам посеял и взрастил.
Валленштейн
(идет к двери)
Кто в эту пору потревожил нас?..
Да это комендант идет с ключами.
Ступай, Тереза. Полночь на дворе.
Графиня
С тобой мне тяжко нынче расставаться, —
Страх подступает к сердцу.
Валленштейн
Страх? Какой?
Графиня
Ты можешь этой ночью вдруг уехать, —
Проснемся мы, а ты исчез навек.
Валленштейн
Пустое!
Графиня
Ах, давно уже мне душу
Печальные предчувствия тревожат;
Я днем справляюсь с ними, но во сне
Меня терзают мрачные виденья…
Вчера приснилось: за столом сидишь ты
С женою первой, пышно разодетой… [181] 181
С женою первой, пышно разодетой… – Лукреция Никеч, первая жена Валленштейна, была богатой вдовой. Она умерла, оставив ему большое состояние – основу его богатства и могущества (о чем он тут же и сам говорит). Ср. в финальной сцене трагедии: «Где герцога останки опочиют? В монастыре, который им основан,
Под Гитчином графиня Валленштейн
Покоится, он с ней хотел быть рядом,
За годы счастья вечно благодарный.
Велите там его похоронить». Гитчин – немецкое название чешского города Йичина в северо-восточной Богемии, главной части Чехии; некогда – столица герцогства Фридланд. Неподалеку от Йичина находился картезианский монастырь.
[Закрыть]
Валленштейн
Хороший сон, – тот брак основой стал
Всего благополучья моего.
Графиня
А нынче мне приснилось, что к тебе
Я в комнату вошла… Но оказалось,
Что это – монастырь картезианский;
Он был тобою в Гитчине основан,
Ты там велел себя похоронить.
Валленштейн
Чем занят ум, то видишь и во сне.
Графиня
Как? Ты не веришь, что во сне порою
Мы слышим голос предостереженья?
Валленштейн
Такие голоса, бесспорно, есть…
Но предостерегать они не могут,
Когда вещают нам о неизбежном.
Как отраженье солнца в мглистом круге
Мы видим прежде, чем взойдет светило,
Так ход событий важных предваряют
Их призраки; меж нами нынче бродит
То, что в грядущем воплотится дне.
Я думаю о Генрихе Четвертом. [182] 182
Я думаю о Генрихе Четвертом.– Все сказанное Валленштейном о Генрихе IV, французском короле (с 1589 по 1610 г.), первом из династии Бурбонов на королевском троне Франции, Шиллер почерпнул из собрания исторических мемуаров, выходивших под его редакцией; там же он нашел материал для рассказа о снах графини Терцки.
[Закрыть]
Король в своей груди почуял нож
Задолго до того, как Равальяк,
Его убийца, им вооружился.
Он во дворце не находил покоя,
Вдруг покидал свой Лувр, и отпеваньем
Казалась коронация ему
Супруги-королевы; чуткий слух
Ловил убийцы крадущийся шаг
На улицах Парижа…
Графиня
А предчувствий
Нет у тебя?
Валленштейн
Нет, будь покойна!
Графиня
(в мрачном раздумье)
Снилось,
Я за тобой по длинной галерее
Спешу, а ты бежишь из зала в зал
И с грохотом захлопываешь двери…
Я, задыхаясь, все быстрее мчусь,
Но так и не могу тебя настигнуть…
Вдруг сзади кто-то ледяной рукой
Меня схватил, и ты меня целуешь,
И алый полог накрывает нас…
Валленштейн
Да это, знаешь, красный мой ковер.
Графиня
(печально смотрит на него)
В расцвете сил тебя я вижу, Альбрехт…
И если до того дойдет, что я…
(Рыдая, падает ему на грудь.)
Валленштейн
Монаршего рескрипта ты страшишься.
Слова не меч, а рук им не найти.
Графиня
Но если император их найдет…
Найду и я, поверь мне, утешенье.
(Уходит)
Валленштейн. Гордон.Потом камердинер
Валленштейн
Все в городе спокойно?
Гордон
Город спит.
Валленштейн
А замок весь в огнях. Кто там пирует
Под звуки бурной музыки?
Гордон
Банкет
Фельдмаршалу дают и графу Терцки.
Валленштейн
(про себя)
Они победу празднуют… Таким
Лишь радости застольные доступны.
(Звонит.)
Входит камердинер.
Раздень меня, мне надобно поспать.
(Убирает ключи.)
Ограждены мы от врага любого
И с верными тут заперлись друзьями.
Да, кто угодно на обман способен,
Но этот человек…
(Смотрит на Гордона.)
Не лицемер.
Камердинер снял с него мантию и перевязь.
Что там упало? Посмотри.
Камердинер
Вот, золотая цепь разорвалась.
Валленштейн
Она держалась долго. Покажи.
(Рассматривает цепь.)
Вот первая награда Фердинанда,
Тогда еще эрцгерцога, за то,
Что я помог ему в войне фриульской…
Я по привычке… нет, из суеверья,
Как талисман носил ее поныне,
Желая счастье приковать к себе,
Которого благоволеньем первым
Она была… Разорвалась, и пусть!
Я новое готов изведать счастье,
Уже бессилен этот талисман.
Камердинер уходит с одеждой. Валленштейн встает и, пройдясь по залу, останавливается в задумчивости перед Гордоном.
Как ожило передо мной былое!
Себя я вижу при дворе маркграфа,
Где были мы тогда с тобой пажами.
Меж нами часто разгорался спор,
Охотно ты читал мне наставленья,
Бранил меня за смелые порывы,
За высоко взлетавшие мечты,
И золотой держался середины.
Но, вижу, мудрость подвела тебя,
Состарила тебя, увы, до срока;
Когда бы я к тебе не подоспел
С моей звездой счастливой, ты в глуши,
Забытый всеми, тихо догорал бы.
Гордон
Нет, герцог! Рад укрыться с челноком
Рыбак в надежной пристани, взирая,
Как в бурю терпит бедствие корабль.
Валленштейн
Так ты в надежной пристани, старик?
Я – нет! Меня кипучая отвага
По жизненным волнам еще бросает,
Надежду я зову своей богиней,
Я бодр, я духом юн, не то что ты;
Могу без лишней скромности сказать,
Что над моею русой головою
Десятки лет промчались без следа.
(Проходит большими шагами по залу и останавливается на противоположном его конце, против Гордона.)
Не принято ль считать коварным счастье?
Оно мне верным было, над толпой
Оно меня приподняло любовно
И по ступеням жизни вознесло
Могучею, божественной десницей.
В моей судьбе и в линиях руки
Все необычно. Разве можно мерить
Обыкновенной меркой жизнь мою?
Я при отливе на мель сел, но вот
Уже бегут, шумя, прилива волны…
Гордон
Напомню о старинной поговорке:
День к вечеру хвалите. Годы счастья
Надеждой пусть не обольщают нас, —
Надежда посылается несчастным.
Счастливым надо трепетать, ведь чаши
Весов судьбы то вверх идут, то вниз.
Валленштейн
(усмехнувшись)
Ты, как бывало встарь, заговорил…
Я знаю, в мире все непостоянно
И злые боги требуют с нас дань;
Язычникам известно это было:
Чтоб гнев богов ревнивых отвратить,
Они в свой дом несчастье призывали,
И кровь людей лилась на алтарях.
(Помолчав, печально, понизив голос.)
И я принес Тифону жертву [183] 183
И я принес Тифону жертву… – Древнеегипетский бог зла и тьмы Сет носил у греков имя Тифон.
[Закрыть]… Пал
Мой лучший друг, пал по моей вине.
И никаким удачам не изгладить
Такую скорбь… Но этим зависть рока
Укрощена, он принял жизнь за жизнь
И поразил любимца моего
Безвинного тем громовым ударом,
Который для меня предназначался.
Те же. Сэни.
Валленштейн
Да это Сэни! Нет на нем лица!
Зачем, Баттиста, ты пришел так поздно
Сэни
Мне страшно за тебя.
Валленштейн
Да что случилось?
Сэни
Беги отсюда, герцог, до рассвета.
Не доверяйся шведам.
Валленштейн
Что с тобой?
Сэни
(возвысив голос)
Не верь ты этим шведам.
Валленштейн
Отчего же?
Сэни
Прихода шведов ты не дожидайся!
Тебя погубят мнимые друзья,
Я видел знаки страшные: вот-вот
Тебя всего опутают тенета.
Валленштейн
Ты бредишь, страх твой разум помутил
Сэни
О нет, моя тревога не напрасна.
Пойдем, прочти, что говорят планеты:
Тебе грозят бедою лжедрузья.
Валленштейн
Я знаю, вся беда моя от них,
Пророчество немного запоздало,
Мне ни к чему теперь язык светил.
Сэни
Пойдем! Своими убедись глазами.
В дом жизни вторгся злополучный знак.
Будь начеку! Тебя подстерегает
Коварный враг, он скрыт сейчас в лучах
Светила твоего… Не предавайся
Тем, кто воюет с церковью святой. [184] 184
Беги отсюда, герцог, до рассвета… Не предавайся
Тем, кто воюет с церковью святой! – Как явствует из доноса Сезины императору (один из источников Шиллера), астролог Сэни был против измены Валленштейна Фердинанду II. Сезина приписывал колебания и нерешительность Валленштейна влиянию Сэни, оказавшегося платным агентом венского двора. Шиллер облагораживает астролога Валленштейна, объясняя его предостережения религиозными мотивами, а не предательством.
[Закрыть]
Валленштейн
(улыбаясь)
Иль от неепророчества исходят?..
Ах да! Ведь ты враг моего союза
Со шведами… Ступай ложись! А мне
Такие знаки вовсе не страшны.
Гордон
(потрясенный этим разговором, Валленштейну)
Осмелюсь ли?.. К речам простых людей
Прислушаться порой небесполезно.
Валленштейн
Скажи открыто!
Гордон
Что, если это не пустые страхи,
Что, если провидению угодно
Его устами вас предостеречь?
Валленштейн
Сдается мне, что оба вы в бреду.
Ну, что дурного сделают мне шведы?
Союз со мной – большой успех для них.
Гордон
Но если это появленье шведов…
Стремительно приблизит к вам погибель,
Что втайне вам грозит, быть может, герцог?..
(Падает перед ним на колени.)
Пока не поздно…
Сэни
(на коленях)
Выслушай его!
Валленштейн
Не поздно? Что?.. Да встаньте же скорей.
Гордон
(встает)
Еще далёко Рейнграф. Прикажите,
Мы перед ним закроем эту крепость.
И пусть тогда он осаждает нас!
Скорей он всех своих солдат положит
Под этими стенами, чем ему
Удастся наше мужество сломить.
Узнает он, что значит горсть отважных,
Когда вдохновлена вождем-героем,
Стремящимся проступок свой загладить.
Растроган этим будет император,
Он милостив, он примирится с вами,
И Валленштейн раскаявшийся выше
Поднимется, чем вознесен был прежде,
Когда вины он за собой не знал.
Валленштейн
(удивленный, смотрит на него с недоверием и некоторое время молчит, обнаруживая сильное волнение)
Сочувствие вас увлекло далёко,
Прощаю это другу юных лет…
Кровь пролилась. [185] 185
Кровь пролилась. – Это о жарком деле под Нойштадтом, поэтическом вымысле драматурга.
[Закрыть]Не может император
Меня простить, а если б даже мог,
Прощенья от него я не приму.
Когда б я раньше знал, что в этом деле
Я потеряю преданного друга,
Когда б вещало сердце мне, как ныне…
Я, может быть, раздумал бы… а может,
И нет… Кого теперь щадить? Все слишком
Серьезно обернулось, чтоб ничем
Не кончиться, – так будь что будет!
(Подходит к окну.)
А ведь уже глухая ночь, и в замке
Все стихло…
(Слуге.)
Посвети мне, старина.
Камердинер, который тихонько вошел и с явным участием смотрел издали на герцога, подходит сильно взволнованный и бросается к его ногам.
И ты? Я знаю, отчего ты хочешь,
Чтобы к монарху я примкнул. Бедняга!
Есть у него в Каринтии земля,
Так он боится, что ее отнимут
За то, что он при мне остался. Разве
Так беден я, что не смогу слуге
Потерю возместить? Я никого
Насильно не держу. Оставь меня,
Коль ты решил, что я покинут счастьем.
В последний раз меня раздень сегодня
И можешь ты к монарху перейти…
Спокойной ночи, Гордон!
Подольше бы хотелось мне поспать,
Тревог так много было в эти дни.
Смотрите, чтоб меня не разбудили.
(Уходит.)
Камердинер светит ему. Сэни идет следом. Гордон остается в полутьме, провожая герцога глазами до тех пор, пока тот не скрывается в глубине галереи. Он жестами выражает свою скорбь и с убитым видом прислоняется к колонне.
Гордон. Бутлер(сначала за сценой).
Бутлер
Замрите здесь, пока не дам вам знака.
Гордон
(содрогаясь)
Да это он ведет убийц!
Бутлер
Огни
Погашены. Все погрузилось в сон.
Гордон
Что делать мне? Спасти его иль нет?
Поднять тревогу в доме, вызвать стражу?
Бутлер
(появляется в глубине сцены)
В той галерее свет. Она ведет
В покои герцога.
Гордон
Но разве я
Присяги не нарушу? Он с врагом
Соединится, мощь его усилит, —
Не окажусь ли я во всем виновен?
Бутлер
(подходит ближе)
Чей это голос? Кто там?
Гордон
Ах, и впрямь,
Не лучше ль это предоставить небу?
И мне ль в такое вмешиваться дело?
Погибнет он, – не я его убил,
Но если я его спасу, то буду
За тяжкие последствия в ответе.
Бутлер
(подойдя еще ближе)
Знакомый это голос.
Гордон
Бутлер!
Бутлер
Гордон!
Зачем вы здесь? Вас герцог у себя
Так задержал?
Гордон
Рука у вас в повязке!
Бутлер
Я ранен. Этот Илло защищался
Отчаянно, и мы его с трудом
Прикончили…
Гордон
(содрогаясь)
Они мертвы?
Бутлер
Свершилось…
Он спит?
Гордон
Ах, Бутлер!
Бутлер
(настойчиво)
Спит? Да отвечайте ж!
Убийство их недолго будет тайной.
Гордон
Он умереть не должен.Вашу руку
Отвергло небо. Да, ее недаром
Вам ранили.
Бутлер
Тут нужды вовсе нет
В моей руке.
Гордон
Виновные погибли.
Довольно жертв! Свершилось правосудье!
Камердинер идет по галерее и, приложив палец к губам, требует тишины.
Он спит! Священный сон не убивайте!
Бутлер
Нет, наяву он должен встретить смерть.
(Хочет идти.)
Гордон
Он весь в земных заботах, перед богом
Он не готов предстать.
Бутлер
Бог милосерден!
(Хочет идти.)
Гордон
(удерживает его)
Одну лишь эту ночь ему оставьте!
Бутлер
Один лишь миг нас может погубить.
(Порывается уйти.)
Гордон
(удерживая его)
Хоть час!
Бутлер
Пустите! Столь короткий срок
Ему ничем полезен быть не может.
Гордон
Нет, время – бог. [186] 186
Нет, время – бог. – Эта реплика Гордона напоминает реплику Октавио в явлении одиннадцатом: «О, время – это ангел для людей…»
[Закрыть]За этот промежуток
В часах песочных тысячи песчинок
Вниз соскользнут… но мысль куда быстрей.
Один лишь час! И в сердце у него
Или у вассвершится перемена…
Гонец примчится… небо нам пошлет
Спасительный, для всех счастливый случай…
Чего-чего за час не совершится!
Бутлер
Вы правы, дорог каждый миг.
(Топает ногой.)
Входят Макдональд и Деверу,а с ними вооруженные алебардами солдаты.Затем появляется камердинер. Те же.
Гордон
(бросается между Бутлером и убийцами)
Нет, изверг!
Сперва через мой труп перешагни,
Не в силах я твое злодейство видеть.
Бутлер
(оттесняя его)
Он выжил из ума!
Вдали слышен звук труб.
Макдональд и Деверу
Слышь! Трубы шведов!
Швед подступает к Эгеру! Скорей!
Гордон
Творец!
Бутлер
(Гордону)
Ваш пост на крепостной стене!
Гордон устремляется к выходу.
Камердинер
(вбегая)
Кто здесь шумит? Потише, герцог спит!
Деверу
(громко, зловещим тоном)
Пришла пора шуметь!
Камердинер
(кричит)
Убийцы!.. Стража!
Бутлер
Убрать!
Камердинер
(падает у входа в галерею, пронзенный Деверу)
О, господи!
Бутлер
Ломайте двери!
Перешагнув через труп, убийцы идут по галерее. Слышно, как в отдалении одна за другой падают две двери. Глухой шум голосов, лязг оружия, потом внезапно мертвая тишина.
Графиня Терцки
(входит со свечой)
Нигде ее не видно, в спальне пусто,
И Нойбрунн нет, что оставалась с ней…
Бежала? Но куда она могла
Из Эгера бежать? Скорей в погоню!
Всех на ноги поставить – и вернуть!
Как примет герцог эту злую весть?..
Хотя бы муж скорей вернулся с пира!
Неужто герцог до сих пор не спит?
Мне чудились шаги и голоса.
Пойду туда, прислушаюсь у двери.
Чу! Кто там? Вверх по лестнице бегут.
Графиня. Гордон.Потом Бутлер.
Гордон
(задыхаясь, врывается в комнату)
Ошиблись мы… Не шведы это, нет.
Ни шагу дальше… Бутлер… Боже, боже!
Да где же он?
(Заметив графиню.)
Скажите мне, графиня…
Графиня
Вы только что из замка? Где мой муж?
Гордон
(в ужасе)
Да он… Нет сил сказать вам! Удалитесь
К себе…
(Хочет идти.)
Графиня
(удерживая его)
О нет, откройте правду мне!..
Гордон
(с горячей настойчивостью)
В одной минуте этой – судьбы мира!
Идите, бога ради!.. Ведь покамест
Мы говорим… О, боже!..
(Кричит во весь голос.)
Бутлер! Бутлер!
Графиня
Он вместе с мужем в замке, на пиру.
Бутлервыходит из галереи.
Гордон
(увидев его)
Ошиблись мы… Не шведы это, нет…
К нам ворвались имперские войска…
Сейчас войдет граф Пикколомини…
Вам велено сказать: ни шагу дальше!..
Бутлер
Он опоздал.
Гордон
(подбежав к стене, прислоняется к ней лбом)
О, милосердный боже!
Графиня
(догадываясь о какой-то беде)
Как опоздал? Кто, кто сейчас войдет?
Октавио ворвался в замок Эгер?
Предательство! Предательство! Измена!
Где герцог?
(Бежит по направлению к галерее.)
Те же. Сэни.Потом бургомистр. Паж. Фрейлина.Слуги бегут в ужасе через сцену.
Сэни
(с перекошенным от ужаса лицом выходит из галереи)
О, страшное злодейство!
Графиня
Что там, Сэни?
Паж
(входя)
О, зрелище прискорбное!
Входят слуги с факелами.
Графиня
Скажи,
Что, что случилось? Ради бога!
Сэни
Что?
Зарезан герцог в спальне, а супруг ваш
Заколот в замке.
Графиня стоит в оцепенении.
Фрейлина
(вбегая)
На помощь герцогине!
Бургомистр
(входит, перепуганный)
Что за вопли
Средь ночи будят спящих в этом доме?
Гордон
Ваш дом навеки проклят, бургомистр!
Лежит в нем герцог, зверски умерщвленный.
Бургомистр
(бросается опрометью прочь)
Помилуй бог!
Первый слуга
Бежим! Здесь перережут
Нас всех!
Второй слуга
(тащит столовое серебро)
Сюда! Внизу прохода нет.
Голоса за сценой:
Дорогу генералу! Расступитесь!
При этих словах графиня, преодолев оцепенение, овладевает собой и быстро уходит.
Голоса за сценой:
Закрыть ворота! Оттеснить народ!
Те же,без графини. Входит Октавио Пикколоминисо свитой. Деверу и Макдональдтотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.
Октавио
(поспешно входя)
Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон!
Поверить не могу. Скажите: нет!
Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.
Деверу
(Бутлеру)
Вот шпага герцога и Золотое
Руно.
Макдональд
Печати прикажите взять…
Бутлер
(указывая на Октавио)
Лишь он один повелевать здесь вправе.
Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.
Октавио
(Бутлеру)
Так вот какой был замысел у вас?
О, боже правый! Поднимая руку,
Клянусь, я неповинен в злодеянье
Чудовищном!
Бутлер
Рука у вас чиста.
Ведь вы мою направили.
Октавио
Бесчестный!
Так ты во зло употребил рескрипт
Монарха, ты злодейское убийство
Его священным именем прикрыл?
Бутлер
(спокойно)
Я государя приговор исполнил.
Октавио
Проклятье государей – их слова
Жизнь грозную мгновенно обретают,
И даже опрометчивую мысль
Их слуги быстро претворяют в дело
Непоправимое! Зачем спешить
С повиновеньем было? Ни минуты
Для милости монарху не оставить?
О, время – это ангел для людей…
Один лишь бог непогрешимый вправе
Свой приговор немедля исполнять!
Бутлер
К чему укоры? В чем моя вина?
Я доблестное совершил деянье,
Империю от страшного врага
Избавил я и жду теперь награды.
Вы наточили мне стрелу, а я
Спустил ее: вот разница меж нами.
Вы кровь посеяли, так отчего
Кровавые вас напугали всходы?
Я все предвидел, мне ничто не страшно.
Граф, нет ли поручения у вас?
Немедленно я отправляюсь в Вену
Меч, обагренный кровью, положить
К подножью императорского трона
И за усердье, за благое рвенье
Стяжать хвалу державного судьи.
(Уходит.)
Те же,кроме Бутлера. Входит графиня Терцки,бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.
Октавио
(обращаясь к ней)
Графиня, как могло свершиться это?
Ужасных дел последствия пред нами.
Графиня
Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог,
Убит мой муж, племянница исчезла,
И борется со смертью герцогиня.
Блестящий наш, величественный дом
Вдруг опустел, испуганная челядь
Прочь хлынула, куда глаза глядят.
Одна я в нем, я заперла его
И вам ключи вручаю.
Октавио
(с глубокой скорбью)
О, графиня,
И мой дом опустел!
Графиня
Кого еще
Тут убивать? Преследовать кого?
Монарха месть свершилась, герцог пал,
Гнев утолен… Прошу за старых слуг!
Беднягам не вменяйте в преступленье
Их преданность и верность Валленштейну!
Застигнут роком герцог был врасплох,
Он не успел, не смог о них подумать.
Октавио
Расправа? Месть? О них ни слова больше!
Тяжелою искуплена ценой
Тяжелая вина, и государь
Дочь облечет достоинством и славой
Ее отца. А вам императрица
Откроет материнские объятья,
Она почтит несчастье ваше, знаю.
Отбросьте страх, графиня. Уповайте
На милость государя.
Графиня
(подняв глаза к небу)
Уповаю
На большего властителя, чем он…
Где герцога останки опочиют?
В монастыре, который им основан,
Под Гитчином, графиня Валленштейн
Покоится, он с ней хотел быть рядом,
За годы счастья вечно благодарный.
Велите там его похоронить!
Я для останков мужа моего
Прошу о той же милости. Отныне
Владетель наших замков император,
Пусть даст могилы нам среди могил,
Где наши предки спят.
Октавио
Вы побледнели…
Дрожите… Боже! Как мне вас понять?
Графиня
(собрав последние силы, говорит с живостью и благородством)
Как надлежит, меня вы понимайте:
Я дома Валленштейнов не хочу
Паденье пережить. Мы были в силах
К короне руку протянуть… Иное
Нам суждено… Но, царственны душой,
Мы смерть, свободно избранную нами,
Позорной жизни твердо предпочтем…
Яд делает свое…
Октавио
На помощь!
Графиня
Поздно.
Лишь несколько мгновений, и свершится
Моя судьба.
(Уходит.)
Гордон
Дом ужасов, убийств!
Появляется гонец с пакетом. Гордон подходит к нему.
Посланье? С императорской печатью!
(Прочитав адрес, протягивает Октавио пакет, с упреком во взоре.)
Вот… КнязюПикколомини. [187] 187
Вот… Князю Пикколомини.– У этой знаменитой финальной строки трагедии «Смерть Валленштейпа» (и всей трилогии) большая литература. Блестяще комментировал эту реплику, существо которой лишь в одном слове – «князю», Гегель, подчеркивающий в особенности перенос акцента со слова на мимику актеров, участников финала: «Старый Октавио во многом способствовал падению Валленштейна; теперь он находит его злодейски убитым по наущению Бутлера, и в тот самый момент, когда графиня Терцки заявляет, что приняла яд, приходит императорское послание. Гордон прочитывает надпись и передает письмо Октавио, бросая на него взгляд, полный упреков. Он говорит: «КнязюПикколомини». Октавио пугается и с болью поднимает глаза к небу. Что чувствует здесь Октавио, получая вознаграждение за услугу, в кровавом исходе которой он повинен больше других, здесь не сказано словами, но выражение целиком предоставлено мимике актера» («Эстетика», т. 3, с. 569).
[Закрыть]
Октавио, задрожав, устремляет скорбный взор к небу.
Занавес.