355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер » Драмы. Стихотворения » Текст книги (страница 33)
Драмы. Стихотворения
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:40

Текст книги "Драмы. Стихотворения"


Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 44 страниц)

Явление восьмое

Те же. Берли, Лейстер и Полет.Лейстер остается в отдалении, не поднимая глаз, Берли, внимательно наблюдая за ним, становится между Лейетером и королевой.

Берли

 
Я к вам явился, леди, вашу волю
Последнюю узнать.
 

Мария

 
Спасибо, лорд.
 

Берли

 
Велела государыня, чтоб вам
Ни в чем возможном не было отказа.
 

Мария

 
Я все в своем сказала завещанье.
Сэр Полет получил его. Прошу
Лишь о его точнейшем исполненье.
 

Полет

 
Не сомневайтесь в этом.
 

Мария

 
И далее, о слугах я прошу.
В Шотландию иль Францию позвольте
Им выехать по собственной их воле.
 

Берли

 
Да будет так.
 

Мария

 
В земле неосвященной
Моим останкам суждено лежать.
Так пусть хоть сердце верный мой слуга
Во Францию свезет к моим родимым.
Оно всегда там было.
 

Берли

 
Так да будет.
Еще что вам…
 

Мария

 
Английской королеве —
Мой сестринский привет. Скажите ей,
Что смерть мою я ей уже простила
От всей души. Пусть и она горячность
Вчерашнюю простит мне. Дай ей боже
Не ведать бед и править безмятежно.
 

Берли

 
Вы лучшего не приняли решенья?
По-прежнему не нужен вам декан?
 

Мария

 
Нет! С небом помирилась я… Сэр Полет,
Я много вам страданий причинила,
Опоры вас лишивши, против воли,
На склоне лет. Не поминайте лихом
Злосчастную…
 

Полет

(подает ей руку)

 
Прости вас бог, миледи!
 
Явление девятое

Те же. Анна Кеннедии другие дамы королевы врываются в покои с выражением ужаса на лице. За ними шериф с белым жезлом в руке. В отворенных дверях – вооруженная стража.

Мария

 
Ты, Анна? Что с тобой?.. А! Пробил час!
Шериф пришел нас проводить на плаху.
Пора! Прощай! Прощайте все! Прощайте!
 

Женщины, плача, повисают у нее на шее.

(Мельвилю.)

 
Вы, сэр, и ты, моя родная Анна,
В последний путь проводите меня.
Милорд мне в этой просьбе не откажет.
 

Берли

 
Ее исполнить я не вправе.
 

Мария

 
Как?
Моей последней, столь ничтожной просьбы?
Уважьте пол мой! Кто ж тогда сослужит
Последнюю мне службу? Быть не может
Желаньем королевы, чтоб во мне
Был оскорблен мой пол, чтоб до меня
Мужские руки грубо прикоснулись.
 

Берли

 
Нельзя позволить женщинам за вами
Взойти на плаху. Вопли и рыданья…
 

Мария

 
Не будет воплей и рыданий, сэр!
Я поручаюсь вам за твердость Анны.
Помилосердствуйте! Не разлучайте
С кормилицей меня в мой смертный час!
Младенцем в жизнь она меня внесла,
Пусть ласково и в смерть меня проводит.
 

Полет

(к Берли)

 
Уважьте просьбу.
 

Берли

 
Хорошо.
 

Мария

 
Все связи
Днесь порваны.
 

(Целует распятие.)

 
Исусе, мой спаситель!
Как распростер ты руки на кресте,
Открой их, чтоб принять меня в объятья!
 

(Хочет идти.)

В это мгновение взор Марии встречается со взором графа Лейстера, который при ее приближении невольно вздрагивает и поднимает глаза. Марию охватывает трепет, ее колени подгибаются, она готова упасть; граф Лейстер поддерживает ее. Она долго смотрит на него строго и безмолвно. Он не выдерживает ее взгляда; наконец Мария говорит:

 
Верны вы слову, граф! Своей рукой
Вы обещали вывести меня
Из заточенья. Так оно и сталось.
 

Лейстер стоит уничтоженный.

(Кротким голосом.)

 
Да, Лейстер, я от вас
Не только волю получить мечтала,
Но и залог свободой насладиться.
Я думала, гордясь любовью вашей,
Усладу жизни с вами разделить.
Теперь, когда оставить этот мир
Я собралась, чтоб стать блаженным духом,
Не ведающим пагубной любви,
Я вам могу признаться, не краснея,
И в побежденной слабости моей.
Так будьте же, коль можете, счастливы!
Двух королев руки вы домогались
И вот отвергли ласковое сердце
И гордому пожертвовали им…
Покорствуйте сопернице моей!
Укором да не будет вам награда!
Прощайте! С жизнью я расстаться рада.
 

(Уходит.)

Впереди – шериф, по бокам – Мельвиль и Анна Кеннеди. За ними Берли и Полет. Остальные, рыдая, провожают ее взглядами и потом уходят в две другие боковые двери.

Явление десятое

Лейстер

(один)

 
Я жив еще! Еще дерзаю жить!
И на меня не рухнут эти своды?
И не расступится земля – злодея
Презренного бесследно поглотить?
Какую я жемчужину отбросил!
Какое счастье райское презрел!
Она ушла – как просветленный дух,
А я остался здесь, навеки проклят.
Решенье где, с которым я пришел —
На горло наступить кричащей страсти,
Взирать на казнь без дрожи и участья?..
Иль с совестью я даром тяжбу вел
И заглушить любовь никто не властен?
Презренный я! Под стать ли мне, лжецу,
Слезливости поддаться бесполезной?
Любовный бред злодею не к лицу!
Боренье чувств сдави броней железной —
Иль не дойдешь к желанному концу…
Решившийся на гнусное деянье,
Я довершу его без содроганья.
Будь камнем, глаз! Стань адамантом, грудь,
Иду на казнь страдалицы взглянуть.
 

(Решительным шагом направляется к дверям, в которые вышла Мария, но останавливается на полпути.)

 
Нет, не могу! Кровь холодеет в жилах!
О, боже милосердный! Я не в силах
Смотреть на смерть ее… Чу! Что такое?
Они спустились в залу… Подо мной
Кровавое свершается деянье!
Я слышу голоса! Нет! Страшно! Прочь!
Прочь! прочь из дома ужаса и смерти!
 

(Хочет убежать в другую дверь, но, убедившись, что она заперта, отбегает назад на середину сцены.)

 
Как? Или богом мщенья я прикован
Услышать то, чего хотел не видеть?
Декан заговорил… Увещевает.
Она его прервала. Чу! Творит
Молитву громким голосом… Все смолкло.
Лишь женщины рыдают… Ей спороли
Высокий ворот!.. Двинули скамьей!..
Она склонилась!.. Голову кладет…
 

(Произносит эти слова с возрастающим ужасом и затем на мгновенье смолкает; потом вздрагивает всем телом и падает без чувств.)

В это же время доносится снизу долго не смолкающий, смутный гул голосов.

Явление одиннадцатое

Покои королевы, те же, что и в четвертом действии. Елизаветавыходит через боковую дверь; походка и лицо ее выражают сильное волнение.

Елизавета

 
Никто нейдет!.. Все нет вестей!.. Когда же
Наступит вечер? Или солнце нынче
Свой бег остановило? Долго ль буду
Томиться я безвестностью ужасной?
Свершилось или нет? Любой исход
Мне страшен. И спросить о нем не смею!
Ни Берли не является, ни Лейстер,
Отряженные приговор исполнить.
Ведь если нет их в Лондоне, так, значит,
Оно… свершилось. Пущена стрела!
Летит! Вонзилась в цель!.. Ценою трона
Ее уж не сдержать мне!.. Кто идет?
 
Явление двенадцатое

Елизавета. Паж.

Елизавета

 
Как? Ты один вернулся? Где милорды?
 

Паж

 
Граф Лейстер, как и лорд-казнохранитель…
 

Елизавета

 
Где?
 

Паж

 
В Лондоне их нет.
 

Елизавета

 
Так где ж они?
 

Паж

 
На это мне никто не мог ответить.
Еще не встало солнце, как поспешно,
От всех таясь, они твою столицу
Покинули.
 

Елизавета

 
Теперь я королева!
 

(Ходит взад и вперед в сильном волнении.)

 
Зови!.. Постой, не надо!.. Нет ее!
Как мне просторно, как свободно стало!
Так что же я дрожу? Откуда страх?
Страх умер вместе с ней. Никто не станет
Меня убийцей звать! Зальюсь слезами
Горючими над сестриной могилой…
Ты здесь еще? Скажи, чтобы немедля
Ко мне шел Дэвисон, и пусть пошлют
За графом Шрусбери. Да вот он, кстати,
И сам идет!
 

Паж уходит.

Явление тринадцатое

Елизавета.Граф Шрусбери.

Елизавета

 
Вы, благородный лорд?
Знать, важные вас привели дела
В столь поздний час?
 

Шрусбери

 
Монархиня, всемерно
Пекущийся о славе дел твоих,
Я посетил сегодня замок Тауэр,
Где Кэрл и Нау, писцы Марии Стюарт,
Содержатся. Хотелось мне еще раз
Увериться в правдивости их слов.
Смущенный, долго не желал смотритель
Меня пустить к ним. Наконец угрозы
Дверь к заключенным отворили мне.
Но, боже правый, что же я увидел!
Всклокоченный, с безумием во взоре,
Как под бичами фурий, на соломе
Лежал шотландец Кэрл. Узнав меня,
Упал он, извиваясь, словно червь,
К моим ногам и, сжав мои колени,
Меня молил, рыдая, и вопя,
И заклиная именем Христовым,
Ему поведать о судьбе Марии,
Затем что слух об участи ее
И к ним, в сырые склепы, просочился.
Когда я, весть о казни подтвердив,
Прибавил, что свидетельство его
Сгубило королеву, он вскочил
И с яростью, утроенной безумьем,
Товарища свалил, схватил за глотку
И стал душить, – едва их растащили.
Тогда он на себя обрушил ярость,
Бил в грудь себя и предавал проклятьям
Ужасным совратителя-злодея!
Признался, что солгал перед судом:
Не подлинны посланья к Беббингтону —
Его былой присяге вопреки;
По настоянью Нау, он в них вписал
Не то, что диктовала королева.
Потом к окну он в ярости метнулся,
Сорвал его с заржавленных петель
И завопил так громко, что к нему
Вся улица сбежалась. Он кричал,
Что он писец шотландской королевы,
Тот изверг, что ее оклеветал,
Что проклят он, преступный лжесвидетель.
 

Елизавета

 
Он не в своем уме, вы говорите.
Безумца и помешанного речи
Не значат ничего.
 

Шрусбери

 
Но слишком много
Его безумье значит. Королева!
Дозволь молить тебя: не торопись!
Пусть новое произведут дознанье.
 

Елизавета

 
Вам в угожденье, граф, да будет так!
Хоть не могу поверить я в поспешность
Чрезмерную моих достойных пэров.
Но, чтобы успокоить вас, дознанье
Возобновят. Еще не поздно, к счастью.
На нашу честь монаршью не позволю
Я даже тени подозренья пасть.
 
Явление четырнадцатое

Те же. Дэвисон.

Елизавета

 
Сэр, где приказ, который я вчера
Вручила вам?
 

Дэвисон

 
Приказ?
 

Елизавета

 
На сохраненье
Вам отданный?
 

Дэвисон

 
Как? Мне на сохраненье?
 

Елизавета

 
Народ меня о подписи молил.
Что оставалось мне? Пришлось смириться.
Приказ я подписала поневоле
И вам вручила. Так хотела время
Я выиграть. Подайте ж мне приказ!
 

Шрусбери

 
Да, сэр! Иначе обернулось все.
Дознание должно возобновиться.
 

Дэвисон

 
Возобновиться? Боже милосердный!
 

Елизавета

 
Так где ж приказ? К чему увертки ваши?
 

Дэвисон

(в отчаянии)

 
Всему конец! О, боже! Я погиб.
 

Елизавета

(поспешно его перебивая)

 
Надеюсь, сэр, что вы…
 

Дэвисон

 
Злосчастный я!
Нет у меня приказа!
 

Елизавета

 
Что?
 

Шрусбери

 
О, небо!
 

Дэвисон

 
Приказ уже давно в руках у Берли!
 

Елизавета

 
Вы так-то повинуетесь? Вчера
Не строго ль я приказ хранить велела?
 

Дэвисон

 
Нет, государыня, ты не велела…
 

Елизавета

 
Меня во лжи дерзаешь обвинять?
Приказ тебе вручила я для Берли?
 

Дэвисон

 
Не ясно и отчетливо, но… все же…
 

Елизавета

 
Презренный! Ты дерзаешь толковать
Мои слова? И собственный, кровавый,
В них смысл влагаешь? Если приключится
Беда от твоего самоуправства,
Ты жизнью мне заплатишь за нее!
Граф Шрусбери! Вы видите, как имя
Мое грязнят людишки эти?
 

Шрусбери

 
Вижу…
 

Елизавета

 
Как вы сказали?
 

Шрусбери

 
Если этот сквайр
Здесь действовал на собственный свой страх
Без твоего на то соизволенья,
Он должен быть судим палатой пэров:
Зане он предал имя королевы
Презренью и проклятию столетий.
 
Последнее явление

Те же. Берли,позднее Кент.

Берли

(преклоняет колена перед королевой)

 
Да здравствует державная жена!
И все враги Британии да сгинут,
Как эта Стюарт!
 

Шрусбери закрывает лицо, Дэвисон в отчаянии ломает руки.

Елизавета

 
Отвечайте, лорд!
Приказ о смертной казни от меня
Вы получили?
 

Берли

 
Нет, о королева!
От сэра Дэвисона.
 

Елизавета

 
Он приказ
От моеговам имени вручил?
 

Берли

 
Нет, государыня!
 

Елизавета

 
И вы дерзнули
Его исполнить, не спросясь меня?
Приказ был справедлив. Его в вину
Никто нам не поставит! Но как смели
Вы посягнуть на милосердье наше?
А потому – я изгоняю вас.
 

(Дэвисону.)

 
А вас, кто так преступно власть свою
Превысил и дерзнул мое доверье
Столь низко обмануть, ждет суд строжайший!
Пусть в Тауэр отведут его и судят
На жизнь и смерть! Я требую возмездья!
Мой благородный Толбот, в вас одном
Я встретила советчика благого.
Так будьте же наставником моим!
 

Шрусбери

 
Не изгоняй своих вернейших слуг,
В темницу не бросай их! Для тебя
Они трудились и… молчали стойко.
А мне дозволь, монархиня, вернуть
Тебе печать, которую хранил я
Двенадцать лет, доверьем облеченный.
 

Елизавета

(уязвленная)

 
Как, Шрусбери? Ужель меня покинуть
Хотите вы?
 

Шрусбери

 
Прости, я слишком стар;
Иссохшая рука моя не в силах
Скреплять печатью новые дела.
 

Елизавета

 
Ужель меня покинет человек,
Мне спасший жизнь?
 

Шрусбери

 
Я сделал слишком мало.
Спасти не мог я лучшие ростки
В твоей душе! Живи и царствуй мирно.
Противница мертва. Теперь ты можешь
Не ведать страха и не чтить святынь.
 

(Уходит.)

Елизавета

(входящему графу Кенту)

 
Позвать мне графа Лейстера!
 

Кент

 
Лорд просит
Простить его – во Францию он отбыл.
 

Елизавета овладевает собой и стоит спокойная и величественная.

1800

ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ
Драма
Перевод Н. Славятинского

В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет – к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией.

В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле.

Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Герман Геслер,имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.

Вернер фон Аттингаузен,владетельный барон.

Ульрих фон Руденц,его племянник.

Поселяне из Швица:

Вернер Штауффахер,

Конрад Гунн,

Итель Рединг,

Ганс Мауер,

Иорг Гоф,

Ульрих Шмид,

Иост Вайлер.

Поселяне из Ури:

Вальтер Фюрст,

Вильгельм Телль,

Рёссельман, священник.

Петерман,псаломщик.

Куони,пастух.

Верни,охотник.

Руоди,рыбак.

Поселяне из Унтервальдена:

Арнольд Мельхталь,

Конрад Баумгартен,

Майер Сарнен,

Струт Винкельрид,

Клаус Флюе,

Буркгарт Бюгель,

Арнольд Сева.

Пфайфериз Люцерна.

Кунциз Герзау.

Енни,мальчик-рыбак.

Зеппи,подпасок.

Гертруда,жена Штауффахера.

Гедвига,жена Телля, дочь Фюрста.

Берта фон Брунек,богатая наследница.

Крестьянки:

Армгарда,

Мехтгильда,

Эльсбета,

Гильдегарда.

Вальтер, Вильгельм– сыновья Телля.

Фрисгард, Лёйтхольд– наемные пехотинцы.

Рудольф Гаррас,конюший Геслера.

Иоганн Паррицида,герцог Швабский.

Штюсси,полевой сторож.

Трубачкантона Ури.

Имперский гонец.

Надсмотрщик.

Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие.

Глашатай.

Братья милосердия.

Ре́йтары,конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.

Поселянеи поселянкииз лесных кантонов.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сцена первая

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, [220] 220
  Озеро Четырех Лесных Кантонов(Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн). – Фирвальдштетское озеро называют еще Люцернским.


[Закрыть]
напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.

Мальчик-рыбакплывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена [221] 221
  Гакен– горная цепь к северо-востоку от города Швиц.


[Закрыть]
; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.

Мальчик-рыбак

(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

 
На озеро манит купанья услада,
Уснувшего юношу нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски нежной
Песней пленен.
Проснулся, веселья и радости полный,
А вкруг него плещут и пенятся волны.
И голос лукавый
В пучину влечет:
«За мной, мойлюбимый,
В глубь ласковых вод!»
 

Пастух

(на горе́; вариация того же напева)

 
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам – горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины… Увидимся снова,
Когда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит,
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам – горе.
Ах, лето прошло!
 

Альпийский охотник

(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)

 
Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи да нивы.
 

Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле.

Руоди,рыбак, выходит из хижины. Верни,охотник, спускается со скалы. Куони,пастух, идет с подойником на плече; Зеппи,подпасок, следует за ним.

Руоди

 
Живей, мой мальчик! Вытащи челнок!
Седой дух бурь идет. Гремит лавина.
Накрылся Митен шапкой облаков,
И холодом пахнуло из ущелий.
Гроза вот-вот над нами разразится.
 

Куони

 
Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно
Едят траву, и роет землю пес.
 

Верни

 
А рыба так и плещет, и лысуха [222] 222
  Лысуха– большая черная впрозелень водяная курица с белым гладким наростом на голове – «кокардой» и с перепонками на ногах.


[Закрыть]

Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!
 

Куони

(подпаску)

 
Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи.
 

Зеппи

 
Я бурой Лизель слышу колокольчик.
 

Куони

 
Ну, значит, все, – она идет последней.
 

Руоди

 
Приятен, право, этот перезвон.
 

Верни

 
И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?
 

Куони

 
Вот богача нашли!.. Хозяин стада —
Мой господин, барон фон Аттингаузен.
 

Руоди

 
Ах, до чего корову лента красит!
 

Куони

 
Она горда, что стадо все ведет;
А ленту снять – она пастись не станет,
 

Руоди

 
Да это вздор! Бессмысленная тварь…
 

Верни

 
Ну, как сказать! Есть у животных разум.
Мы, к сернам подбираясь, примечаем:
Везде, где им пастись ни доведется,
Одна всегда у них настороже;
Чуть подошел – уж подняла тревогу.
 

Руоди

(пастуху)

 
Так вы домой?
 

Куони

 
На пастбищах нет корму.
 

Верни

 
Счастливого пути!
 

Куони

 
И вам того же.
С гор вы не все приходите домой.
 

Руоди

 
Вон человек бежит к нам что есть мочи.
 

Верни

 
Из Альцельна он; это Баумгартен.
 

Конрад Баумгартенвбегает запыхавшись.

Баумгартен

 
О, ради бога, перевозчик, лодку!
 

Руоди

 
Да что ж вы так торопитесь?
 

Баумгартен

 
Беда!
Мне смерть грозит! Скорей перевезите!
 

Куони

 
В чем дело, друг?
 

Верни

 
Кто гонится за вами?
 

Баумгартен

(рыбаку)

 
Скорей, скорей, за мною скачут следом!
Ландфохта люди мчатся по пятам,
Меня настигнут, схватят и – конец!
 

Руоди

 
Чего ж за вами мчатся верховые?
 

Баумгартен

 
Спасите! Я потом все расскажу.
 

Верни

 
Но вы в крови! Что за беда случилась?
 

Баумгартен

 
Я коменданта крепости австрийской…
 

Куони

 
Так Вольфеншиссенгонится за вами?
 

Баумгартен

 
Нет, онбезвреден, – я его убил.
 

Все

(отшатнувшись)

 
Зачем вы это сделали? О, боже!
 

Баумгартен

 
Затем, что я свободный человек!
Я только право отстоял свое —
Жену и дом избавил от позора.
 

Куони

 
Над честью вашей надругался он?
 

Баумгартен

 
Я преступленью не дал совершиться,
И сам господь направил мой топор.
 

Верни

 
Вы голову злодею раскроили?
 

Куони

 
О, расскажите нам, пока рыбак
От берега отвязывает лодку.
 

Баумгартен

 
Я был в лесу, рубил дрова. Гляжу —
Моя жена бежит в смертельном страхе.
К нам в дом явился этот Вольфеншиссен.
Он приказал ей баню затопить,
И стал ее любви он домогаться.
Но, вырвавшись, она скорей ко мне!
Тут я бегом домой – и топором
По голове благословил злодея.
 

Верни

 
Вы правы. Вас никто не обвинит.
 

Куони

 
Ах, изверг! Поделом ему награда
За весь народ кантона Унтервальден!
 

Баумгартен

 
Наместник наш послал за мной погоню…
Мне дорог миг… а мы все говорим!..
 

Слышен гром.

Куони

 
Живей, рыбак, его перевези!
 

Руоди

 
Нет, поздно плыть. Надвинулась гроза.
Придется переждать.
 

Баумгартен

 
Великий боже!
Нельзя мне ждать. Ведь промедленье – гибель…
 

Куони

(рыбаку)

 
Владеет смелым бог! Твой долг – помочь.
Стрястись беда могла б такая с каждым.
 

Бушуют волны. Гром.

Руоди

 
Поднялся вихрь, вздымается прибой.
Не справиться мне с бурей и волнами.
 

Баумгартен

(обнимает его колени)

 
Господь воздаст вам, сжальтесь надо мною!..
 

Верни

 
Будь милосерден. Жизнь ему спаси!
 

Куони

 
Семейство у него: жена и дети!
 

Снова удары грома.

Руоди

 
И мне придется жизнь свою сгубить,
И у меня в дому жена и дети…
Бушуют волны, яростен прибой,
Водоворот до дна взбурлил пучину…
Он честен, смел, я рад его спасти;
Судите сами – это невозможно.
 

Баумгартен

(все еще на коленях)

 
Ужель попасть во вражеские руки,
Когда так близок берег избавленья!
Как на ладони он передо мною,
Мой голос долетает до него,
А этот челн, – он словно ждал меня.
Но я молю о помощи напрасно.
 

Куони

 
Смотрите!..
 

Верни

 
…Телль, что в Бюрглене живет.
 

Входит Телльс луком-самострелом.

Телль

 
Кто он такой? О чем его он молит?
 

Куони

 
Из Альцельна он. Честь свою спасая,
Он в гневе Вольфеншиссена убил,
Что комендантом был твердыни Росберг.
За ним погоня мчится по пятам.
Он молит рыбака о переправе,
Но тот боится в эту бурю плыть.
 

Руоди

 
Пред вами Телль: веслом и он владеет.
Телль подтвердит: бессмысленно дерзать!
 

Телль

 
Дерзай, когда опасность за плечами!
 

Сильные удары грома; на озере волнение.

Руоди

 
Мне ринуться туда, в кромешный ад?
Нет, я еще рассудка не лишился.
 

Телль

 
Будь молодцом, не думай о себе.
Спасай его, перед тобой – гонимый!
 

Руоди

 
Вы мастера́ учить на берегу.
Вон озеро, вон лодка – сам попробуй!
 

Телль

 
Скорей пучина сжалится – не фохт.
Берись, гребец!
 

Пастухи и охотники

 
Спаси! Спаси! Спаси!
 

Руоди

 
Будь он мне брат, мое дитя родное —
Иуды день и Симона сегодня [223] 223
  День Симона и Иуды– 28 октября, пора осенних бурь. По древнему поверью, в этот день озеро ждет человеческой жертвы.


[Закрыть]
, —
Пучина алчет жертв – я не дерзну!
 

Телль

 
Пустою речью делу не помочь.
Поторопись, ждет помощи бедняга… Ч
то ж, лодочник, возьмешься?
 

Руоди

 
Ни за что!
 

Телль

 
Так с нами бог! Ты лодку мне доверь.
Попробую, коль сил моих достанет.
 

Куони

 
Ну и храбрец!
 

Верни

 
Охотника видать!
 

Баумгартен

 
От смерти вы меня спасете, Телль!
 

Телль

 
Быть может, я спасу вас от ландфохта.
Обоих нас другой спасет в грозе —
И лучше вам отдаться воле божьей,
А не людской.
 

(Пастуху.)

 
Земляк, утешь семью,
Когда меня удел земной постигнет.
Я делаю, что мне велит мой долг.
 

(Прыгает в лодку.)

Куони

(рыбаку)

 
Вы рулевой на славу. Отчего же,
Где Телль посмел, вы не могли решиться?
 

Руоди

 
Получше есть, и те бы отступили.
У нас в горах другого Телля нет.
 

Верни

(взобравшись на утес)

 
Отчалили. Бог в помощь, Телль отважный!..
Смотри, как лодка пляшет по волнам.
 

Куони

(на берегу)

 
Вот за волной пропал из глаз… А вот
Мелькнул опять… О храбрый, как он мощно
Средь бурных волн прокладывает путь!
 

Зеппи

 
Глядите, скачут конники ландфохта!
 

Куони

 
И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!
 

Отряд рейтаровимперского наместника Ланденберга.

Первый рейтар

 
Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!
 

Второй рейтар

 
Он где-то здесь. Не скроете его!
 

Куони и Руоди

 
Кого вам, рейтар?
 

Первый рейтар

(заметив челнок)

 
Черт возьми, да вот он!
 

Верни

(вверху)

 
Не тот ли в челноке, кого вам надо?..
Скачите! Вы настигнете его.
 

Второй

 
Проклятие! Он ускользнул…
 

Первый

(пастуху и рыбаку)

 
Но вы,
Кто помогал, поплатитесь за это!..
Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!
 

Скачут прочь.

Зеппи

(бросаясь за ними)

 
Мои ягнята!
 

Куони

(следуя за ним)

 
О, мои стада!
 

Верни

 
Вот изверги!
 

Руоди

(ломая руки)

 
О, боже правосудный!..
Моя отчизна, кто тебя спасет?
 

(Уходит за ними.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю