355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер » Драмы. Стихотворения » Текст книги (страница 22)
Драмы. Стихотворения
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:40

Текст книги "Драмы. Стихотворения"


Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 44 страниц)

Явление седьмое

Пикколомини, отец и сын.

Макс входит до крайности взволнованный, пошатываясь, с блуждающим взором; он, кажется, не замечает отца, который с жалостью смотрит на него, стоя в отдалении. Пройдя большими шагами комнату и остановившись, он бросается на стул и устремляет вперед неподвижный взгляд.

Октавио

(подойдя к нему)

 
Я еду, сын мой.
 

(Не получив ответа, хватает его за руку.)

 
Слышишь, Макс? Прощай!
 

Макс

 
Прощай!
 

Октавио

 
А ты за мною следом?
 

Макс

(не глядя на него)

 
Я?
Нет, ни за что, – крива твоя дорога.
 

Октавио, отшатнувшись, выпускает его руку.

 
О, если б ты был искренен и прям,
То все дела пошли б теперь иначе!
Он не решился б на ужасный шаг,
От честных бы людей не удалился
И не попал в тенета подлецов.
Скажи, зачем столь тайно и коварно,
Как вор, за ним повсюду крался ты?
О, лживость! Вот на свете корень бед!
Зловредная, ты погубила нас!
Лишь правда нас могла бы всех спасти,
Опора мирозданья. Нет, отец,
Я не могу тебя простить, нет, нет!
Пусть герцог обманул меня жестоко,
Но ты едва ли лучше поступил.
 

Октавио

 
Прощаю все страданью твоему.
 

Макс

(встает и смотрит на него с сомнением)

 
Отец! Отец! И на такой поступок
Ты мог его умышленно толкнуть?
Тебя его падение возвысит.
Как тяжела мне эта мысль!
 

Октавио

 
О, боже!
 

Макс

 
Беда, беда! Я стал совсем другим.
Как в душу мне закралось подозренье?
Конец надеждам, вере в жизнь, в людей —
Все ложь, пред чем я так благоговел!
Нет! Нет! Не все! На свете есть она,
Правдивая и чистая, как небо.
Вокруг – все лицемерье и обман,
Кровь, яд, измена, клятвопреступленье,
И только наша чистая любовь —
Одна неоскверненная обитель.
 

Октавио

 
Макс! Лучше нам сейчас уехать вместе.
 

Макс

 
Как! Не простившись с нею навсегда?..
Нет, ни за что!
 

Октавио

 
Избавь себя, мой сын,
От горьких мук разлуки неизбежной!
Поедем, Макс!
 

(Хочет его увести.)

Макс

 
О, ради бога, нет!
 

Октавио

(настойчиво)

 
Я, как отец, приказываю ехать.
 

Макс

 
Бесчеловечно это. Остаюсь.
 

Октавио

 
Приказываю именем монарха!
 

Макс

 
Повелевать не властен он сердцам!
Ты у меня последнее отнять
Решил – ее любовь и состраданье?
Зачем бежать я должен от нее, —
Как трус презренный, скрыться и позволить
Свершиться неизбежности суровой?
Жестоко это и неблагородно!
О, пусть она мои мученья видит,
Растерзанной души услышит вопль
И слезы проливает обо мне…
В жестоком мире – ангел чистоты!
Отчаянье и смертную тоску
Она одна в моей душе уймет
Проникновенной скорбью состраданья.
 

Октавио

 
Ты от нее не оторвешься, Макс!
О, поспеши за мной, спасая честь!
 

Макс

 
Ты попусту не трать свои слова,
Я зову сердца смело доверяю.
 

Октавио

(вне себя, с трепетом)

 
Макс! Макс! Меня постигнет страшный жребий,
Коль ты… мой сын родной… страшусь подумать!..
Изменнику предавшись, заклеймишь
Наш безупречный род пятном позора.
Ах, с ужасом тогда увидит мир
Наш поединок мерзкий, шпагу сына,
С которой каплет кровь его отца.
 

Макс

 
О, если б верил больше ты в людей,
Твои поступки были бы иные.
Проклятые сомненья, недоверье!
Кто их допустит, жизнь лишит опоры:
Все шатко там, где твердой веры нет.
 

Октавио

 
Но пусть я сердцу твоему доверюсь,
Всегда ты сможешь следовать ему?
 

Макс

 
Ты заглушить не смог его велений,
И Валленштейну их не превозмочь.
 

Октавио

 
Мой Макс, тебя я больше не увижу!
 

Макс

 
Бесчестья на тебя не навлеку.
 

Октавио

 
Я к Галласу отправлюсь, паппенгеймцы
С тобою остаются, лотарингцам,
Тосканцам, тифенбаховцам велел я
Отход твой прикрывать. Верны присяге
И преданы тебе, они погибнут,
Но не изменят чести и вождю.
 

Макс

 
Так знай, отец, что с жизнью я расстанусь
Или полки отсюда уведу.
 

Октавио

 
Прощай, мой сын!
 

Макс

 
Прощай!
 

Октавио

 
Как! Ты не взглянешь
С былой любовью? Не пожмешь руки?
В кровавую вступили мы войну,
Ее исход неверен, ненадежен.
Не так с тобой мы прежде расставались!
Скажи! Я вправду сына потерял?
 

Макс падает в его объятия. Они долго и молча стоят, обнявшись, потом расходятся в разные стороны.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал у герцогини Фридланд.

Явление первое

Графиня Терцки. Тэклаи ее придворная дама фон Нойбрунн,обе заняты рукодельем.

Графиня

 
Ты ни о чем спросить меня не хочешь?
Не хочешь, Тэкла? А ведь я все жду.
Как можешь ты, племянница, так долго
Его ни разу даже не назвать?
Так, значит, я вам больше не нужна
И есть у вас теперь пути иные?..
Признайся же, ты видела его?
 

Тэкла

 
Уже два дня не виделась я с ним.
 

Графиня

 
Но ты о нем слыхала? Не скрывай.
 

Тэкла

 
Ни слова.
 

Графиня

 
И… ты так спокойна!
 

Тэкла

 
Да.
 

Графиня

(обращаясь к Нойбрунн)

 
Оставьте нас.
 

Нойбрунн уходит.

Явление второе

Графиня. Тэкла.

Графиня

 
Я, право, недовольна,
Что Макс так робок стал как раз теперь.
 

Тэкла

Как раз теперь?

 
Графиня
 
 
Когда он знает все!
Сейчас ему бы впору объясниться.
 

Тэкла

 
Я не пойму, прошу сказать ясней.
 

Графиня

 
Намеренно я отослала Нойбрунн.
Ты не ребенок. Сердцем ты созрела
В тот час, когда в нем родилась любовь, —
Она в тебе отвагу пробудила.
Ты духом ближе к своему отцу,
Чем к матери. И то, чего она
Не вынесла б, ты мужественно примешь.
 

Тэкла

 
Я вас прошу, довольно предисловий!
Что б ни было, откройте поскорей!
Всего страшней вступление такое.
Что скажете вы мне? Короче. Жду.
 

Графиня

 
Смотри не испугайся…
 

Тэкла

 
Говорите!
 

Графиня

 
Так знай, отцу ты можешь оказать
Бесценную услугу…
 

Тэкла

 
Я? Что может…
 

Графиня

 
Макс полюбил тебя, и ты могла бы
Еще сильней связать его с отцом.
 

Тэкла

 
При чем тут я? И без того он предан.
 

Графиня

 
Был раньше предан.
 

Тэкла

 
А теперь? А впредь?
 

Графиня

 
Он и монарху предан.
 

Тэкла

 
Но не больше,
Чем долг и честь ему повелевают.
 

Графиня

 
Свою любовь к тебе пусть он докажет.
А честь и долг!.. Слова с двойным значеньем:
Все дело в том, кого иметь в виду.
Ты это растолкуй ему, – любовь
Поможет Максу разобраться.
 

Тэкла

 
В чем?
 

Графиня

 
Пусть выбирает: ты иль император.
 

Тэкла

 
Когда отец уйдет в отставку, Макс
Последует за ним; ведь вы слыхали,
Что он охотно вложит меч в ножны.
 

Графиня

 
Нет, пусть он меч свой держит наготове,
Чтобы отцу поддержку оказать.
 

Тэкла

 
Но за отца он кровь прольет охотно
И жизнь отдаст, обиду отомстит.
 

Графиня

 
Не хочешь ты понять меня… Так знай же:
Отец твой с императором порвал
И с войском он намерен перейти
На сторону врага…
 

Тэкла

 
О мать моя!
 

Графиня

 
Для армии пример великий нужен,
Чтобы увлечь ее. Бесспорно, Макс
С его отцом у всех в большом почете:
Куда они, туда и остальные.
Нам сын поможет удержать отца…
Да, от тебя зависит много.
 

Тэкла

 
О мать моя несчастная! Смертельный
Удар тебе!.. Нет, ей не пережить.
 

Графиня

 
Она пред неизбежностью смирится.
Грядущего, далекого она
Пугается, но что неотвратимо
Иль совершилось, кротко переносит.
 

Тэкла

 
О, вещая душа моя… Сбылось…
Вот ледяная, грозная рука,
Что сердце ликовавшее сдавила.
Чуть я сюда вошла, как еле внятно
Шепнула мне пророчески тревога,
Что надо мной недобрая звезда…
Но о себе ли думать мне сейчас?
О мать моя любимая!
 

Графиня

 
Крепись.
Не надо жалоб. Друга сохрани
Отцу-герою, милого – себе,
И все счастливо кончится, поверь.
 

Тэкла

 
Счастливо? Мы разлучены навеки!..
О счастье с ним отныне речи нет.
 

Графиня

 
Чтоб он тебя оставил! Быть не может.
 

Тэкла

 
Как он несчастен!
 

Графиня

 
Когда тебя он вправду любит, выбор
Он сделает без промедленья.
 

Тэкла

 
Выбор?
Он сделал бы его без колебаний!
Но разве есть тут выбор?
 

Графиня

 
Успокойся,
Я слышу, герцогиня к нам идет.
 

Тэкла

 
Как мне в глаза смотреть ей?
 

Графиня

 
Не тревожься.
 
Явление третье

Герцогиня. Те же.

Герцогиня

 
Сестра, ты с кем-то спорила?
 

Графиня

 
Да что ты!
 

Герцогиня

 
Пуглива стала я. Малейший шорох —
И слышу поступь вестника беды.
Ты, верно, знаешь, как идут дела.
Сестра, пошлет он конницу инфанту,
Как этого потребовал монарх?
Он дал свое согласье Квестенбергу?
Ответь же!
 

Графиня

 
Нет, он этого не сделал.
 

Герцогиня

 
Тогда конец! Беда нас не минует.
Его сместят, и повторится все,
Что было в Регенсбурге.
 

Графиня

 
Будь покойна.
Подобного не жди. На этот раз.
 

Тэкла в сильном волнении бросается к матери и, рыдая, обнимает ее.

Герцогиня

 
О, как он необуздан и упрям!
Чего я в этом злополучном браке
Не выстрадала, не перенесла!
В неудержимом, яростном разгоне,
Я, будто к пламенному колесу
Прикованная, все по краю бездны
Зияющей неслась, и жизнь моя
Была полна смятенья и тревоги…
Но, Тэкла, ты не плачь! Мои страданья
Дурным предвестьем не сочти, не думай,
Что и тебя обманут ожиданья.
Второго Фридланда на свете нет,
И ты моей судьбы не опасайся.
 

Тэкла

 
О, милая моя, бежим отсюда!
Скорей! Скорей! Нам тут с тобой не место.
Здесь каждый час предвозвещает нам
Все новые, ужасные картины.
 

Герцогиня

 
Куда покойней будет твой удел!..
Ведь даже мы с отцом знавали счастье;
С отрадой вспоминаю те года,
Когда светло и радостно стремился
Отец вперед и честолюбье было
В нем тихим, согревающим огнем,
А не бурлило яростным пожаром.
Любил его тогда наш император
И доверял ему. Везде удача
Была отцу – до сейма в Регенсбурге,
Когда он был низвергнут; с той поры
Угрюмый дух тревог и подозрений
Им овладел. Покой его покинул,
И веру в счастье, в собственные силы
Утратил твой отец, – тут погрузился
Он в темные науки, но и в них,
Как и другие, счастья не обрел.
 

Графиня

 
Так смотришь ты, сестра… Но эти речи
Уместны ли, когда его мы ждем?
Что, если он, войдя сюда, застанет
Ее в таком смятенье?
 

Герцогиня

 
Подойди,
Дитя мое. Ты встреть отца улыбкой…
Затянем-ка потуже этот бант…
Вольнее пусть играет этот локон.
Не плачь, и то глаза уж покраснели…
Что я сказать хотела?.. Да, твой Макс
Достойный, безупречный дворянин.
 

Графиня

 
И ты права, сестра.
 

Тэкла

(графине, в мучительном беспокойстве)

 
Вы мне уйти
Позволите?
 

(Хочет идти.)

Графиня

 
Отец идет. Куда ты?
 

Тэкла

 
Сейчас его я видеть не могу.
 

Графиня

 
Он удивится, спросит: «Где же Тэкла?»
 

Герцогиня

 
Что с ней?
 

Тэкла

 
Мне эта встреча тяжела.
 

Графиня

(герцогине)

 
Она больна.
 

Герцогиня

(встревоженная)

 
Что с девочкой моей?
 

Обе догоняют Тэклу и стараются удержать ее. Появляется Валленштейн,он разговаривает с Илло.

Явление четвертое

Валленштейн, Илло. Те же.

Валленштейн

 
Все в лагере пока спокойно?
 

Илло

 
Да.
 

Валленштейн

 
Вот-вот из Праги могут прискакать
С известием, что этот город наш.
Тогда мы живо маску прочь отбросим
И всем полкам открыто сообщим
О смелом шаге и своем успехе.
В таких делах решает все пример.
Ведь подражанье – свойство человека:
Кто впереди, тот стадо и ведет.
Я знаю, пражский гарнизон уверен,
Что присягнули мне тут все полки.
А здешние войска дадут присягу
Затем, что Прага прежде присягнула…
Так Бутлер к нам открыто перешел?
 

Илло

 
Явился он по своему почину
И со своим полком к тебе примкнул.
 

Валленштейн

 
Да, вижу я, остереженьям сердца
Мы не всегда должны внимать с доверьем.
Дух лжи порою, на погибель нашу,
Правдивой речи ловко подражая,
Лукавые нам шепчет прорицанья.
Я к Бутлеру несправедлив был, он
Достойный человек и храбрый воин.
Но всякий раз меня вблизи него
Охватывает непонятный трепет,
Который страхом я не назову,
А все же он помеха для приязни.
И тот, кого я так подозревал,
Мне прежде всех дает залог удачи.
 

Илло

 
Его пример, бесспорно, привлечет
Цвет наших войск на сторону твою.
 

Валленштейн

 
Ты Изолани мне пришли. Ведь графа
Я выручил недавно из беды.
И хочется начать с него. Ступай!
 

Илло уходит; тем временем остальные приближаются к Валленштейну.

 
Жена и дочь! Любимые мои!
Вот случай отдохнуть от дел докучных…
Садитесь! Я мечтал отрадный час
В своем кругу семейном провести.
 

Графиня

 
Давно уж мы не собирались, брат.
 

Валленштейн

(тихо, графине)

 
Могу ль открыться? Ты с ней говорила?
 

Графиня

 
Нет.
 

Валленштейн

 
Подойди и сядь со мною, Тэкла.
Твоим устам присущ небесный дар,
Мать восхваляла мне твое искусство,
Твой нежный голос так чарует душу!
Охотно я послушал бы его,
И, верю, он доставит мне отраду;
Он демона поможет мне прогнать,
Который над моею головой
Бьет черными, зловещими крылами.
 

Герцогиня

 
Где лютня, Тэкла? Подойди к отцу,
Ты покажи ему свое искусство,
Пусть он тебя послушает.
 

Тэкла

 
О, боже!
 

Герцогиня

 
Порадуй, Тэкла, своего отца.
 

Тэкла

 
Я не могу.
 

Графиня

 
Скажи мне, что с тобою?
 

Тэкла

(графине)

 
О, пощадите… Петь… Теперь… в тревоге,
Что овладела сердцем… Перед ним…
Он мать мою на смерть обрек!
 

Герцогиня

 
Что за причуды? Неужели, Тэкла,
Тебя напрасно попросил отец?
 

Графиня

 
Вот лютня.
 

Тэкла

 
Боже… Мыслимо ль сейчас…
 

(Лицо ее выражает душевную борьбу; она берет дрожащей рукой инструмент. Хочет запеть, но, задрожав, отбрасывает от себя лютню и быстро уходит.)

Герцогиня

 
Дитя мое… Она больна!..
 

Валленштейн

 
Что с Тэклой? Это часто с ней бывает?..
 

Графиня

 
Она себя вдруг выдала, – я вправе
Сказать…
 

Валленштейн

 
Что?
 

Графиня

 
Тэкла влюблена в него.
 

Валленштейн

 
В кого?
 

Графиня

 
Да в Макса Пикколомини!
Ты не заметил, нет? Сестра, ты тоже?
 

Герцогиня

 
И этим так она удручена?
Дитя, господь тебя благослови!
Достойный это выбор.
 

Графиня

 
Та поездка…
Когда себе ты ставил цель иную,
Вина твоя. Ты спутника другого
Назначить должен был!
 

Валленштейн

 
А что же Макс?
 

Графиня

 
Надеется он стать супругом Тэклы.
 

Валленштейн

 
Что?.. Юноша рассудок потерял!
 

Графиня

 
Ты это ей скажи!
 

Валленштейн

 
Принцессу Фридланд
Он высмотрел себе! Цель недурна!
Да, вижу я, что он высоко метит.
 

Графиня

 
Ты к Максу так всегда благоволил,
Что…
 

Валленштейн

 
…стать моим наследником он вздумал.
Да, я люблю, ценю его! Скажи,
При чем здесь дочери моей рука?
Иль должен я, в залог благоволенья,
Ему отдать единственную дочь?
 

Герцогиня

 
Он благородством нрава своего…
 

Валленштейн

 
Не дочь, но дружбу заслужил мою.
 

Герцогиня

 
А род его, а предки…
 

Валленштейн

 
Предки! Что?..
Он подданный, а зятя я найду
Средь правящих в Европе государей.
 

Герцогиня

 
О герцог мой, чем выше мы взлетим,
Тем бедственнее может быть паденье!
 

Валленштейн

 
Какой ценой поднялся я наверх,
Возвысился над столькими из смертных,
И все затем, чтоб крупной ролью в жизни
Вдруг пренебречь и свой закончить путь,
Связав себя обыденным родством?..
Затем ли я…
 

(Овладевая собой, вдруг останавливается.)

 
Ведь от меня на свете
Она одна останется. Я Тэкле
На голову корону возложу,
Иначе мне и жизнь не в жизнь! На все,
На все готов я, чтоб ее возвысить…
И в час, когда…
 

(Опомнившись.)

 
Неужто, словно бюргер,
Расчувствуюсь и дочь свою отдам
Я за того, кто приглянулся ей?
И поступлю я так теперь, теперь,
Когда свой путь победно увенчаю?
О нет, ее берег я, как алмаз,
Бесценный клад среди моих сокровищ,
И этот клад я ниже не поставлю,
Чем королевский скипетр и державу…
 

Герцогиня

 
О мой супруг! Вы строите все выше,
До облаков, и не смущает вас,
Что возводимый дом не устоит
На слишком узком, шатком основанье.
 

Валленштейн

(графине)

 
Ты говорила ей, где поселиться
Она должна?
 

Графиня

 
Нет. Лучше сам скажи.
 

Герцогиня

 
В Каринтию мы не вернемся?
 

Валленштейн

 
Нет.
 

Герцогиня

 
И во владенья наши не поедем?
 

Валленштейн

 
Там было бы небезопасно вам.
 

Герцогиня

 
Под властью и защитой государя?
 

Валленштейн

 
Он герцогине Фридланд не защита.
 

Герцогиня

 
О, боже! До чего же вы дошли!
 

Валленштейн

 
В Голландии найдете вы защиту.
 

Герцогиня

 
В край лютеран вы нас послать хотите?
 

Валленштейн

 
Франц, герцог Лауэнбургский, вас проводит. [169] 169
  Франц, герцог Лауэнбургский, вас проводит.– Герцог Франц Альберт фон Лауэнбург был решительным приверженцем Валленштейна, но он в это время как посланец к шведам находился на пути в Регенсбург и,следовательно, не мог бы возглавить эскорт семьи Валленштейна в Нидерланды. Шиллер пользуется здесь лишь историческим именем (быть может, даже ошибочно – вместо герцога Юлия Генриха Заксен-Лауэнбургского).


[Закрыть]

 

Герцогиня

 
Франц Лауэнбург? Да он союзник шведов,
Он недруг императора заклятый!
 

Валленштейн

 
Империи враги – нам не враги.
 

Герцогиня

(смотрит полными ужаса глазами на герцога и на графиню)

 
Вы свергнуты? Так это правда? Правда?
Вы лишены командованья? Боже!
 

Графиня

(тихо, Валленштейну)

 
Не надо нам ее разуверять.
Всей правды ей не вынести, сам видишь.
 
Явление пятое

Граф Терцки. Те же.

Графиня

 
Что с Терцки? Ужас на его лице!
Он будто с привиденьем повстречался!
 

Терцки

(отведя Валленштейна в сторону, тихо)

 
Ты приказал хорватам выступать?
 

Валленштейн

 
Я? И не думал, нет!
 

Терцки

 
Измена!
 

Валленштейн

 
Что ты!
 

Терцки

 
Они ушли, и с ними егеря, —
Кругом деревни к утру опустели.
 

Валленштейн

 
А Изолан?
 

Терцки

 
Ты отослал его.
 

Валленштейн

 
Я?
 

Терцки

 
Что, не отсылал? А Деодата?..
Хорват и егерь – оба ускользнули!
 
Явление шестое

Илло. Те же.

Илло

 
Тебе сказал…
 

Терцки

 
Он знает все.
 

Илло

 
И то,
Что Гёц, Марадас, Кауниц, Эстергази,
Колальто вдруг покинули тебя?.. [170] 170
  Что Гёц, Марадас, Кауниц, Эстергази, 
  Колальто вдруг покинули тебя? – Шиллер нагромождает здесь имена, чтобы создать впечатление лавины измен и отпадений полковников и генералов Валленштейна, не беспокоясь о том, что Колальто уже не было в живых, а Гёц в Пильзен не явился.


[Закрыть]

 

Терцки

 
Проклятье!
 

Валленштейн

(знаком останавливает его)

 
Тише!
 

Графиня

(наблюдает с тревогой, затем подходит ближе)

 
Боже! Что случилось?
 

Валленштейн

(собираясь уходить)

 
Так, ничего! Пойдем.
 

Терцки

(следуя за ним)

 
Пустяк, Тереза.
 

Графиня

(удерживая мужа)

 
Пустяк? Но разве я не замечаю,
Что ваши лица мертвенно-бледны,
Что брат лишь притворяется спокойным?
 

Паж

(входя)

 
Какой-то адъютант ждет графа Терцки.
 

(Уходит.)

Терцки идет вслед за пажом.

Валленштейн

(обращаясь к Терцки)

 
Узнай, зачем он…
 

(Обращаясь к Илло.)

 
Если б не измена,
Свершиться б это втайне не могло…
Кто у ворот на страже?
 

Илло

 
Тифенбах.
 

Валленштейн

 
Сменить его немедля. Часовыми
Поставить гренадеров Терцки… Слушай,
А что же Бутлер?
 

Илло

 
Бутлера я встретил.
Он вскоре будет здесь. Тебе он верен.
 

Илло уходит. Валленштейн хочет последовать за ним.

Графиня

 
Сестра, останови его. Беда!..
 

Герцогиня

 
Великий боже! Что еще случилось?
 

(Удерживает Валленштейна.)

Валленштейн

(вырвавшись)

 
Пусти, мой друг! И ты, сестра! Спокойней!
Здесь, в лагере, сменяются нередко
Гроза и солнце. Править нелегко
Горячими, мятежными сердцами, —
Главу вождя не осенит покой…
Сейчас уйти вам надо! Женский плач
Звучит вразлад с деяньями мужчин.
 

(Хочет уйти.)

Возвращается Терцки.

Терцки

 
Нет, погоди. Ты все в окно увидишь.
 

Валленштейн

(графине)

 
Ступай!
 

Графиня

 
Нет, нет!
 

Валленштейн

 
Я так хочу.
 

Терцки

(отводит графиню в сторону, бросив выразительный взгляд на герцогиню)

 
Тереза!
 

Графиня

 
Сестра, уйдем, раз он велит.
 

Уходят.

Явление седьмое

Валленштейн. Граф Терцки.

Валленштейн

 
Ну, что там?
 

Терцки

 
Во всех полках смятение. Солдаты
Сбегаются, не зная почему.
Таинственно, в зловещей тишине,
Все под свои становятся знамена,
С угрозой смотрят люди Тифенбаха!
Одни валлоны лагерем стоят,
Чуть в стороне, к себе не подпускают
И держатся степенно, как всегда.
 

Валленштейн

 
А Макса, их полковника, не видно?
 

Терцки

 
Все сбились с ног, но Макса нет как нет.
 

Валленштейн

 
А что тебе сказал твой адъютант?
 

Терцки

 
Ко мне он послан от моих полков.
Там вновь тебе на верность присягнули
И храбро ждут призыва к выступленью.
 

Валленштейн

 
Но как проникла в лагерь наш тревога?
Я дал приказ, чтоб соблюдали тайну
До той поры, как все решится в Праге.
 

Терцки

 
Когда б ты верил мне! Еще вчера
Тебя мы умоляли – за ворота
Не выпускать Октавио-льстеца,
А ты ему коней для бегства дал!..
 

Валленштейн

 
Опять ты за свое! Ни слова больше
Об этом смехотворном подозренье!
 

Терцки

 
Ты Изолани тоже доверял,
А он тебя покинул нынче первым.
 

Валленштейн

 
Вчера я спас его от разоренья.
Бог с ним! Я благодарности не ждал.
 

Терцки

 
И все они один другого лучше.
 

Валленштейн

 
Иль он не вправе был меня покинуть?
Он лишь покорен воле божества,
Которому весь век свой прослужил
За картами. Он рвет с моей удачей,
Но не со мной. Что я ему, он – мне?
Я для него корабль в открытом море,
С которым он связал свои надежды;
Мне рифы угрожают впереди,
И он бежит, свое добро спасая.
Как птица ветви, где она гнездилась,
Легко меня покинул он. Разрыва
Душевных уз тут быть и не могло.
Кто от глупца ждет благородных чувств,
Обманут будет рано или поздно!
Как быстро отражаются и гаснут
На гладком лбу все впечатленья жизни, —
Ничто не западает в глубину;
В беспечных людях жизнь легко струится,
Но чуждо им душевное тепло.
 

Терцки

 
А я скорей доверюсь гладким лбам,
Чем лбу, изборожденному коварством.
 
Явление восьмое

Валленштейн, Терцки.Входит разъяренный Илло.

Илло

 
Измена, бунт!
 

Терцки

 
Что там еще случилось?
 

Илло

 
Велел я тифенбаховцам убраться
Со всех постов. Они же… Ах, канальи!
 

Терцки

 
Ну!..
 

Валленштейн

 
Что же?
 

Илло

 
Отказались подчиниться.
 

Терцки

 
Отдай приказ их расстрелять! Немедля!
 

Валленштейн

 
Не горячись!.. Но по какой причине?
 

Илло

 
Они, мол, вправе исполнять приказы
Лишь генерала Пикколомини.
 

Валленштейн

 
Как!.. Что такое?
 

Илло

 
Он оставил войску
Скрепленный императором указ.
 

Терцки

 
Ты слышишь, герцог?
 

Илло

 
Это он принудил
Полковников покинуть лагерь твой.
 

Терцки

 
Слыхал?
 

Илло

 
Раймунда Монтекукколи с Караффой
И шестерых еще из генералов
Он в эту ночь бежать уговорил.
Его своим рескриптом император
Давно уполномочил, а теперь
С ним этот Квестенберг договорился.
 

Валленштейн садится на стул и закрывает лицо руками.

Терцки

 
О, если б ты мне верил!
 
Явление девятое

Графиня. Те же.

Графиня

 
Мне жутко… Как с тревогой совладать?
Откройте, что случилось, ради бога!
 

Илло

 
Полк за полком, от нас войска отпали.
Нас предал Пикколомини-отец!
 

Графиня

 
Сбылось мое предчувствие!
 

(Бросается вон из комнаты.)

Терцки

 
Я прав!
Ты видишь, как тебе солгали звезды!
 

Валленштейн

(встает)

 
Нет, звезды нам не лгут. Тут всеслучилось
Теченью звезд, судьбе наперекор.
Наука непреложна, небеса
Правдивы, но их предопределенья
Коварный друг нещадно исказил.
Лишь истина – основа прорицанья,
Неверно все, что против естества.
И разве заблужденье – не питать
Столь низких подозрений к человеку?
Я слабости такой не постыжусь!
Заложена и в сердце зверя верность;
Дикарь и тот не станет пить с несчастным,
Которого пронзить ножом задумал.
Какой геройский подвиг ты свершил,
Октавио! Не разумом своим
Ты превзошел меня, твое лукавство
Над прямодушьем одержало верх.
Ты в сердце, не прикрытое щитом,
Предательски нанес удар злодейский!
Перед таким оружьем я – дитя.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю