355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер » Драмы. Стихотворения » Текст книги (страница 25)
Драмы. Стихотворения
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 10:40

Текст книги "Драмы. Стихотворения"


Автор книги: Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 44 страниц)

Явление седьмое

Те же. Илло и Терцки.

Терцки

 
Теперь не та уж песня! Завтра в крепость
Войдут двенадцать тысяч храбрых шведов.
И – марш на Вену! Веселее, друг!
Не хмуриться при столь отрадной вести!
 

Илло

 
Впредь будем мы предписывать законы
И отомстим бесстыдным негодяям,
Что нас покинули. Один уже,
Полковник Пикколомини, наказан, —
О, если б всем врагам такой конец!
Какой удар для старика! Всю жизнь
Промучился, чтоб княжеской короной
Свой увенчать старинный графский дом,
И – потерять единственного сына!
 

Бутлер

 
Жаль доблестного юношу. Светлейший
Был этой вестью явно опечален.
 

Илло

 
Эх, старина! Не по нутру мне было
Его пристрастье к этим итальянцам,
Я из-за них, случалось, спорил с ним.
Он и теперь, душой моей клянусь,
Охотно бы нас всех похоронил,
Чтоб друга воскресить такой ценою.
 

Терцки

 
Молчи! Молчи! Пусть мертвый мирно спит!
Куда важней, кто перепьет кого, —
Ваш полк нас угощает нынче, Бутлер.
Мы с вами до утра повеселимся;
Забрезжит день – и шведский авангард
Мы с кубками в руках, ликуя, встретим!
 

Илло

 
Сегодня попируем беззаботно,
А там пойдут горячие деньки.
Пусть мой клинок потрудится, пока
Австрийской крови вдоволь не напьется.
 

Гордон

 
Фи! Что за речи, господин фельдмаршал!
К чему такая злоба на монарха?..
 

Бутлер

 
Не обольщайтесь первою победой!
Стремительно Фортуны колесо, —
Еще могуч, поверьте, император!
 

Илло

 
Есть у него солдаты – нет вождя!
Не смыслит ничего в военном деле
Король венгерский… Галлас – неудачник,
Он мастер лишь губить свои войска.
Ну, а змея Октавио, быть может,
Ужалит в пятку, но в открытой битве
Не устоит он против Валленштейна.
 

Терцки

 
Мы, старина, не промахнемся! Счастье
В союзе с нашим герцогом всегда,
И только с ним австрийцы побеждают.
 

Илло

 
Большое войско соберет он вскоре,
К нему толпой спешат со всех сторон
Под старые победные знамена.
Былые возвратятся времена,
По-прежнему великим будет Фридланд,
А те, что нас покинули теперь,
Захлопают ослиными ушами!
Он будет земли раздавать друзьям
И царственно за верность наградит.
Меня и Терцки раньше, чем других.
 

(Гордону.)

 
И вас он не забудет; чтобы верность
Блистала ярче на посту высоком,
Из каменного извлечет гнезда.
 

Гордон

 
Доволен я, к высотам не стремлюсь,
Где горы выше – пропасти страшней!
 

Илло

 
Но в Эгере вы, Гордон, отслужили,
Ведь поутру захватят крепость шведы.
За мною, Терцки! Нам пора на пир!
Давай прикажем все огни зажечь
По городу в честь шведов. Кто не хочет,
Предатель тот и прихвостень испанцев.
 

Терцки

 
Оставь. За это герцог не похвалит.
 

Илло

 
Хозяева здесь мы, никто не смей
Здесь признавать открыто Фердинанда…
Покойной ночи, комендант! Пройдитесь
В последний раз по крепости. Дозоры
Назначьте. Можете сменить пароль.
А ровно в десять герцогу вручите
Ключи – и вашей службе тут конец,
Ведь поутру захватят крепость шведы.
 

Терцки

(уходя, Бутлеру)

 
Так вы придете?
 

Бутлер

 
Да, я буду точен.
 

Илло и Терцки уходят.

Явление восьмое

Бутлер и Гордон.

Гордон

(глядя вслед уходящим)

 
Несчастные! Опьянены победой,
Бросаются в расставленные сети,
Не чувствуя, не видя, что их ждет!..
Мне их не жаль. Хотя бы этот Илло,
Спесивый, дерзкий негодяй, он хочет
В крови монарха свой клинок омыть!
 

Бутлер

 
Исполните приказ его. Дозоры
Послать кругом и быть настороже!
А я, чуть в замок явятся, ворота
Запру, чтоб слухи в город не проникли.
 

Гордон

(в тревоге)

 
Помедлите! Сперва…
 

Бутлер

 
Ведь вы слыхали,
Хозяин тут наутро будет швед.
У нас лишь ночь одна. Они спешат,
А все ж мыих опередим… Прощайте!
 

Гордон

 
Недоброе читаю в вашем взоре.
Ах, дайте слово…
 

Бутлер

 
Солнце закатилось,
И вечер наступает роковой…
Заносчивы они; сама судьба
Нам в руки предает врагов беспечных,
Счастливыми мечтами упоенных,
И вскоре сталь их жизни оборвет.
Какой великий мастер был наш герцог
Все высчитать и все предусмотреть!
Людей он, будто пешки на доске,
Передвигал, стремясь упорно к цели,
И без зазренья совести он дерзко
Их честью и достоинством играл.
Считал-считал, мудрил и все же сбился:
Не шутка, – жизнью просчитался он,
Как тот мудрец, которого убили
Средь вычерченных на песке кругов. [177] 177
  Как тот мудрец, которого убили 
  Средь вычерченных на песке кругов. – Архимед за своими расчетами не заметил, как к нему подкралась смерть.


[Закрыть]

 

Гордон

 
Не время о просчетах говорить.
Подумайте, как он велик душою, —
Как много в нем сердечного участья,
Какое проявлял он благородство,
И пусть его достоинства удержат,
Как ангелы своей мольбой, ваш меч!
 

Бутлер

 
Нет, поздно! Что мне думать о пощаде, —
Я лишь о мести должен помышлять.
 

(Схватив Гордона за руку.)

 
Не в ненависти дело… Не люблю
Я герцога, и есть на то причины…
Но все ж его сразит не месть моя,
А рок, стеченье грозных обстоятельств.
Напрасно человек воображает,
Что он свободен в действиях! Нет, он
Игралище слепой державной силы,
Что, управляя жизнью своевольно,
Жестокую вершит необходимость.
Заговори в душе внезапно жалость,
Я, вопреки всему, его убью.
 

Гордон

 
Поддайтесь состраданью, генерал!
Ведь голос сердца – это голос бога,
Обманчивы рассудка притязанья.
Что принесет вам это злое дело?
Вам счастья не построить на крови,
К величию пути не проложить!
Порой угодно королям убийство,
Но не выносят короли убийц.
 

Бутлер

 
Здесь тайна. Все расспросы бесполезны.
Зачем так быстро подступают шведы!
На милость императора охотно
Я герцога бы отдал – пусть живет.
Я крови не хочу его. Но честью
Поклялся я – и смерть ему! А если
Его упустим, ждет меня позор.
 

Гордон

 
Спасти такую жизнь…
 

Бутлер

(живо)

 
Как?
 

Гордон

 
Он достоин,
Чтоб за него пожертвовать собою.
Что мненье света! Будьте благородны!
 

Бутлер

(холодно и гордо)

 
Он важная персона, герцог Фридланд…
Я ж – заурядный человек, не так ли?
Не все ль равно, позором или славой
Себя покроет человек простой —
Спасти бы только знатную особу!..
Нет, всякий знает цену сам себе.
Как я себя ценю, лишь мне известно.
Я презирать себя не стану, глядя
И на того, кто саном всех превыше.
Величье и ничтожество людей —
Лишь в том, на что направлена их воля;
Моя – тверда, он должен умереть.
 

Гордон

 
Я захотел поколебать скалу!
Не женщина на свет вас породила.
Я вам не в силах помешать. Пусть бог
От ваших лютых рук его избавит.
 

Уходят.

Явление девятое

В одном из покоев герцогини.

Тэкласидит в кресле, бледная, с закрытыми глазами. Герцогиняи фрейлина фон Нойбруннхлопочут возле нее. Валленштейн и графиняразговаривают.

Валленштейн

 
Но как она так быстро все узнала?
 

Графиня

 
Предчувствие тревожило бедняжку
И слух о битве напугал, в которой
Полковник императорский погиб.
Я видела, как бросилась она
К посланцу Рейнграфа и в тот же миг
Злосчастную сумела вырвать тайну.
Мы кинулись за ней, – она без чувств
У шведа на руках уже лежала.
 

Валленштейн

 
Какой удар постиг ее нежданно!
Несчастное дитя!
 

(Герцогине.)

 
Что, ей не лучше?
 

Герцогиня

 
Вот веки дрогнули…
 

Графиня

 
Жива!
 

Тэкла

(озираясь)

 
Где я?
 

Валленштейн

(подходит к ней и обнимает ее)

 
Приди в себя! Будь сильной духом, Тэкла!
Взгляни, с тобою любящая мать,
Ты на руках у своего отца.
 

Тэкла

(приподнявшись)

 
Где он? Ушел?
 

Герцогиня

 
О ком ты, дочь моя?
 

Тэкла

 
О вестнике беды!..
 

Герцогиня

 
Дитя мое, не вспоминай о нем!
Не воскрешай в душе картины мрачной!
 

Валленштейн

 
Нет, дайте горе ей излить! Пусть плачет!
Не откажите ей в слезах участья.
Великая постигла Тэклу скорбь,
Но дочь моя все вынесет, она
В отца, и дух ее необорим.
 

Тэкла

 
Я не больна. Уже стоять я в силах.
Ты плачешь, мать? Тебя я напугала?
Но все прошло, я вновь собой владею.
 

(Встает и кого-то ищет глазами.)

 
Где он? Не прячьте шведа от меня!
Уже я в силах выслушать его.
 

Герцогиня

 
Нет! Вестника подобного несчастья
Я на твои глаза не допущу.
 

Тэкла

 
Отец…
 

Валленштейн

 
Что, дочь моя?
 

Тэкла

 
Я не больна,
А скоро и совсем здорова буду.
Есть у меня к вам просьба.
 

Валленштейн

 
Говори!
 

Тэкла

 
Позвольте, чтобы этого… чужого
Сюда позвали! Расспросить его
Хочу наедине.
 

Герцогиня

 
Нет, ни за что!
 

Графиня

 
Не надо звать его! Не позволяй!
 

Валленштейн

 
Но, дочь моя, к чему еще расспросы?
 

Тэкла

 
Когда узнаю все, спокойней стану.
Я правду знать хочу. А мать решила
Меня щадить. Я не хочу пощады.
Все страшное уже известно мне, —
Я ничего страшнее не услышу.
 

Графиня и герцогиня

(Валленштейну)

 
Не разрешай!
 

Тэкла

 
Я в ужасе была
И выдала себя пред посторонним;
Он слабости моей невольным стал
Свидетелем, и на руки ему
Я опустилась… к моему стыду.
Вернуть хочу я уваженье шведа,
Чтоб дурно он не думал обо мне.
 

Валленштейн

 
Мне кажется, она права… Я склонен
Исполнить эту просьбу. Позовите!
 

Нойбрунн уходит.

Герцогиня

 
Я мать, и я с тобой останусь, Тэкла.
 

Тэкла

 
Хочу остаться с ним наедине,
Так будет легче мне собой владеть.
 

Валленштейн

(герцогине)

 
Что ж! Пусть она одна с ним остается.
Бывает скорбь, когда никто на свете
Тебе не может послужить опорой,
И если духом ты силён – крепись!
В самой себедочь силу обретет
Такой удар перенести внезапный.
Не женскую в ней прозреваю волю, —
Как с героиней обойдемся с ней.
 

(Намеревается уйти.)

Графиня

(удерживает его)

 
Куда ты? Стой! Мне Терцки говорил,
Что на заре ты покидаешь крепость,
А мы здесь остаемся.
 

Валленштейн

 
Это правда. Отважным людям я вверяю вас.
 

Графиня

 
Возьми нас, брат, с собой! Не оставляй
В уединенье мрачном ждать исхода
С такой тревогой и тоской в сердцах!
Легко встречать беду лицом к лицу,
Но как ужасны муки ожиданья
Для тех, кто истомится вдалеке!
 

Валленштейн

 
Ты говоришь напрасно о беде.
Я полон самых радужных надежд.
 

Графиня

 
С собой возьми нас, Альбрехт. Не бросай
В таком углу зловещем: тяжело
Мне на душе средь этих стен угрюмых,
Где холод склепа сердце леденит.
Ах, до чего же страшен этот дом!
Ты уведи нас прочь! Сестра, проси!
Проси и ты, племянница моя!
 

Валленштейн

 
Зловещий дух покинет это место,
И милым сердцу будет здесь приют.
 

Нойбрунн

 
Вот шведский капитан!
 

Валленштейн

 
Оставим их.
 

(Уходит.)

Герцогиня

(Тэкле)

 
Ты побледнела! Ах, никак нельзя
Тебе с ним говорить. Пойдем со мною!
 

Тэкла

 
Нет, но вблизи пусть остается Нойбрунн.
 

Герцогиня и графиня уходят.

Явление десятое

Тэкла. Шведский капитан. Нойбрунн.

Капитан

(почтительно приближаясь)

 
Принцесса… Это имя сорвалось
Нечаянно… Простите, ради бога!..
 

Тэкла

(с достоинством)

 
Вам довелось меня увидеть в горе. —
Несчастный случай превратил чужого
В поверенного сокровенных чувств.
 

Капитан

 
Вам ненавистен должен быть мой вид,
Прискорбное принес я вам известье.
 

Тэкла

 
Вина моя. Я вырвала его,
И рупором моей судьбы вы стали.
Но ваш рассказ внезапно прерван был
Моим испугом. Жду его конца.
 

Капитан

(нерешительно)

 
Я только вашу скорбь возобновлю.
 

Тэкла

Спокойна я… хочу спокойной быть.

Что дальше? Как же завязалась битва?

Капитан

 
Мы в лагере, лишь наспех укрепленном,
Под Нойштадтом, не ждали нападенья.
Вдруг, под вечер, у леса, – пыль столбом!
Влетают в лагерь наши верховые,
Кричат, что следом наседает враг.
И только мы вскочить успели в седла,
Как паппенгеймцы ринулись на нас,
Прорвавшись сквозь засеку, а затем
В неудержимом, яростном порыве
На всем скаку они перелетели
Чрез ров, которым стан был обведен.
Но храбрость безоглядная далёко
Их от своей пехоты увлекла —
Ведь только паппенгеймцы за отважным
Вождем отважно кинулись…
 

Тэкла вздрагивает. Капитан на мгновение умолкает, но она жестом просит его продолжать.

 
Мы всею нашей конницей тогда
Их спереди и с флангов охватили,
Ко рву прижав, а позади него
Поспешно строй занявшая пехота
Их встретила, ощерясь лесом пик.
И, вклинившись в наш тесный, грозный строй,
Они вперед или назад податься
Уже не в силах были. Тут наш Рейнграф
Вождю их крикнул, чтобы он сдавался
И завершил с почетом славный бой.
Полковник Пикколомини…
 

Тэкла, пошатнувшись, хватается за кресло.

…на шлеме

 
Был у него приметный всем султан,
И развевались волосы по ветру…
Дал шпоры, перенесся через ров,
За ним весь полк… но вот – свершилось! – конь,
Пронзенный алебардой, на дыбы
Взвился и прочь отбросил седока,
А кирасиры, не сдержав коней,
Через него промчались всей лавиной.
 

Тэкла, слушавшая его в ужасе, начинает лихорадочно дрожать, теряя сознание; к ней подходит Нойбрунн и поддерживает ее.

Нойбрунн

 
Бесценная моя…
 

Капитан

(растроганный)

 
Я ухожу.
 

Тэкла

 
Нет, все прошло… Прошу вас, продолжайте.
 

Капитан

 
Увидев гибель своего вождя,
Весь полк пришел в неистовую ярость:
Никто не думал о своем спасенье,
Как тигр сражался каждый кирасир;
Но их упорство разъярило наших,
И лишь тогда затихла эта битва,
Когда у них последний воин пал.
 

Тэкла

(дрожащим голосом)

 
А где вы… где… не все вы рассказали.
 

Капитан

(помолчав)

 
Его мы нынче утром хоронили.
Двенадцать знатных юношей несли
Украшенный венком лавровым гроб,
И Рейнграф на него как знак почета
Свой меч победоносный положил.
За гробом войско шло. Судьбу героя
Оплакивали многие, он всем
Известен был своим великодушьем
И нрава беспримерной добротой.
Ему охотно Рейнграф спас бы жизнь,
Но, говорят, он смерти сам искал.
 

Нойбрунн

(растроганная, обращается к Тэкле, закрывшей лицо руками)

 
Бесценный друг!.. Прошу… Лицо откройте!
Зачем вы настояли на свиданье!
 

Тэкла

 
А где он погребен?
 

Капитан

 
В монастыре
Близ Нойштадта сейчас лежит он в склепе;
Отец, быть может, прах перенесет.
 

Тэкла

 
А кто патрон монастыря?
 

Капитан

 
Святая
Екатерина.
 

Тэкла

 
Путь далек?
 

Капитан

 
Миль семь.
 

Тэкла

 
А ехать как туда?
 

Капитан

 
На Тиршенрайт
И Фалькенберг, где наши аванпосты.
 

Тэкла

 
Кто командир?
 

Капитан

 
Полковник Зекендорф.
 

Тэкла

(подходит к столу и вынимает из ларчика с драгоценностями перстень)

 
Вы видели, в каком я тяжком горе,
И отнеслись с участием ко мне…
 

(Вручает ему перстень.)

 
Вот вам на память… А теперь ступайте.
 

Капитан

(изумленный)

 
Принцесса…
 

Тэкла знаком приказывает ему уйти и отходит от него. Капитан медлит и что-то хочет ей сказать. Нойбрунн повторяет жест Тэклы. Капитан уходит.

Явление одиннадцатое

Тэкла. Нойбрунн.

Тэкла

(бросаясь в объятия Нойбрунн)

 
Теперь мне докажи свою любовь,
В которой ты всегда клялась мне, Нойбрунн.
Будь верною подругой! Мы должны
Бежать сегодня в ночь.
 

Нойбрунн

 
Бежать! Куда?
 

Тэкла

 
Куда? Однона свете для меня
Есть место – там, где гроб его стоит!
 

Нойбрунн

 
Зачем же вы туда бежать хотите?
 

Тэкла

 
Зачем? Бедняжка! Ты бы не спросила,
Когда бы сердцем ведала любовь.
Там все, что от него еще осталось.
Тот уголок заменит мне весь мир…
О Нойбрунн, не удерживай меня!
Обдумаем, как нам бежать сегодня.
 

Нойбрунн

 
А гнев отца? Он вас не остановит?
 

Тэкла

 
Мне на земле ничей не страшен гнев.
 

Нойбрунн

 
А насмехаться станут! А злословить!
 

Тэкла

 
Иду к тому, кого уж нет на свете,
И не в его объятья… боже правый!
В могилу я к любимому спешу.
 

Нойбрунн

 
Одним бежать? Беспомощным и слабым!
 

Тэкла

 
Вооружимся. Я тебе защита.
 

Нойбрунн

 
Ночной порой?
 

Тэкла

 
Мрак ночи скроет нас.
 

Нойбрунн

 
И в бурю!
 

Тэкла

 
Под копытами коней
Легко ль ему на поле битвы было?
 

Нойбрунн

 
А шведские посты сторожевые!
Нас не пропустят.
 

Тэкла

 
Там ведь тоже люди, —
По всей земле несчастью путь открыт!
 

Нойбрунн

 
Так далеко…
 

Тэкла

 
А разве пилигрим,
Идя к святым местам, считает мили?
 

Нойбрунн

 
Но как, принцесса, выбраться отсюда?
 

Тэкла

 
Нам золото ворота распахнет!
 

Нойбрунн

 
А если нас узнают?
 

Тэкла

 
Нет, в беглянке
Дочь Фридланда никто не заподозрит.
 

Нойбрунн

 
Где нам достать для бегства лошадей?
 

Тэкла

 
Их даст конюший мой. Зови его.
 

Нойбрунн

 
Как! Он тайком решится их доставить?
 

Тэкла

 
Да. Только ты иди скорей! Не мешкай.
 

Нойбрунн

 
Что будет с вашей матерью, когда
Откроется побег?
 

Тэкла

(опомнившись, смотрит вокруг себя страдальческим взором)

 
О мать моя!
 

Нойбрунн

 
Она и без того уж исстрадалась,
Что ж, ей последний нанести удар?
 

Тэкла

 
Мне не дано ее щадить!.. Иди.
 

Нойбрунн

 
Поступок свой обдумайте, прошу вас.
 

Тэкла

 
Обдумала и не колеблюсь, нет.
 

Нойбрунн

 
Но что же станет с вами там, принцесса?
 

Тэкла

 
Меня господь наставит, как мне быть.
 

Нойбрунн

 
Но ваше сердце так полно тревоги,
Что вы и там покоя не найдете.
 

Тэкла

 
Найду покой, как Макс его нашел…
Ступай, спеши, не трать напрасно слов!
Сама не знаю, что́ меня влечет
К его могиле так неудержимо!
Там сразу легче станет мне, я знаю!
Страданья пе́тля, что меня сдавила,
Спадет… Из глаз польются вольно слезы.
Ступай, давно пора нам быть в дороге.
Я не найду покоя в этих стенах,
Что на меня обрушиться грозят…
Необоримо прочь отсюда гонит
Загадочная сила… Что за чувство!
Вот привиденья бледные встают
Из всех углов и тесно обступают
Меня толпой чудовищной… Податься
Мне некуда!.. А их все больше, больше!
Они меня, живую, гонят прочь!
 

Нойбрунн

 
Вы так меня, принцесса, напугали,
Что и сама тут не решусь остаться.
Пойду и позову к вам Розенберга.
 

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Тэкла

 
Меня зовет возлюбленного дух,
А духи мстивших за него героев
Винят меня в постыдном промедленье.
Они и в смерти не расстались с тем,
Кто был при жизни их вождем… Прекрасен
Пример простых сердец! Ужель мне – жить!..
О нет, и мне лавровый тот венок,
Которым гроб украшен твой, сплетали.
Жить без твоей любви – ужасный рок!
Отброшу жизнь и с нею все печали.
В тот миг, как мы друг друга повстречали,
Жизнь что-то значила. Передо мной
День занимался золотой!
И два небесных часа мне сияли.
Да, ты у входа в новый мир стоял,
Вошла в него я в трепетном молчанье;
Мильоном солнц он вкруг меня блистал,
И ангела – тебя! – творец послал,
Чтоб, оторвав от детского мечтанья,
Умчать меня к вершинам мирозданья!
Меня блаженство осенило вмиг,
В глубь сердца твоего мой взгляд проник!
 

(Замирает в раздумье, а затем в ужасе приходит в себя.)

 
Рок налетел… Жестокий, ледяной,
Он друга смял нещадною рукой
И бросил под гремящие подковы…
Прекрасное, вот твой удел суровый!
 
Явление тринадцатое

Тэкла, Нойбрунн и конюший.

Нойбрунн

 
Вот ваш конюший, он на все согласен.
 

Тэкла

 
Ты лошадей достанешь нам?
 

Конюший

 
Достану.
 

Тэкла

 
И будешь нас сопровождать в пути?
 

Конюший

 
О да, принцесса, хоть на край вселенной!
 

Тэкла

 
Но к герцогу тебе возврата нет.
 

Конюший

 
При вас останусь.
 

Тэкла

 
Награжу тебя
И новую тебе найду я службу.
Поможешь нам из крепости бежать?
 

Конюший

 
Охотно.
 

Тэкла

 
А когда?
 

Конюший

 
Да хоть сейчас.
Куда нам ехать?
 

Тэкла

 
Мы… Скажи ты, Нойбрунн!
 

Нойбрунн

 
Под Нойштадт.
 

Конюший

 
Хорошо, я все устрою.
 

(Уходит.)

Нойбрунн

 
К нам герцогиня жалует.
 

Тэкла

 
О, боже!
 
Явление четырнадцатое

Тэкла. Нойбрунн. Герцогиня.

Герцогиня

 
Его уж нет, и ты спокойней стала.
 

Тэкла

 
Да, я спокойней… Но позвольте мне
Скорей уснуть. Пусть Нойбрунн остается.
Хочу покоя.
 

Герцогиня

 
Отдохни, дитя.
Я рада, что смогу теперь утешить
Отца.
 

Тэкла

 
Спокойной ночи, дорогая!
 

(Падает в объятия матери и обнимает ее, сильно взволнованная.)

Герцогиня

 
Ты все еще взволнована, мой друг.
Ты вся дрожишь, и сердце у тебя
Так сильно бьется…
 

Тэкла

 
Сон все успокоит…
Любимая моя, покойной ночи!
 

(Отходит от матери.)

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Явление первое

Бутлер.Майор Геральдин.

Бутлер

 
Двенадцать рослых подобрать драгун
И копьями вооружить. Смотрите ж,
Не сметь стрелять!.. Держите их в засаде
Вблизи столовой и, когда десерт
Там подадут, врывайтесь с криком в зал:
«Кто здесь за императора?..» А я
Стол опрокину… Вы тогда к обоим
Бросайтесь – и на копья! У ворот
Поставлю стражу, чтобы Валленштейну
Не дали знать… Ступайте. Что, Макдо́нальд
И Де́веру пришли?
 

Геральдин

 
Сейчас войдут.
 

(Уходит.)

Бутлер

 
Нет, медлить невозможно. Горожане
И те уж за него; весь этот город,
Не знаю почему, вдруг обезумел.
Для них он тот властитель-миротворец,
Который вновь на землю возвратит
Век золотой. Уже раздал народу
Оружье магистрат, сто горожан
При герцоге взялись нести охрану.
Не медлить! Враг извне, враг изнутри.
 
Явление второе

Бутлер.Капитаны Макдональд и Деверу [178] 178
  Капитаны Макдональд и Деверу– убийцы Валленштейна, по источникам; Деверу – ирландец, у другого убийцы – шотландская фамилия.


[Закрыть]
.

Макдональд

 
Мы здесь, мой генерал.
 

Деверу

 
Каков наш лозунг?
 

Бутлер

 
Да здравствует наш император!
 

Оба

(попятившись)

 
Что?
 

Бутлер

 
Да здравствует австрийский дом!
 

Деверу

 
Не Фридланд?
Но разве мы ему не присягали?
 

Макдональд

 
И не взялись мы охранять его?
 

Бутлер

 
Изменника? Империи врага?
 

Деверу

 
Ведь для него ты нас завербовал.
 

Макдональд

 
И вслед за ним сюда явился в Эгер.
 

Бутлер

 
Чтоб тем вернее погубить его.
 

Деверу

 
Ах, так!
 

Макдональд

 
Другое дело…
 

Бутлер

(обращаясь к Деверу)

 
Негодяй!
Ты изменяешь знамени и долгу!
 

Деверу

 
Ко всем чертям! Я подражал тебе:
«Он шельмой стал? Будь шельмою и ты!»
Так думал я.
 

Макдональд

 
Ми рассуждать не смеем!
Начальник – ты, тебе и рассуждать!
Мы за тобой, хоть к черту на рога.
 

Бутлер

(примирительно)

 
Ну, мы друг друга знаем.
 

Макдональд

 
Да, конечно.
 

Деверу

 
Мы рыцари Фортуны: тот, кто нам
Всех больше даст, тому и служим.
 

Макдональд

 
Верно!
 

Бутлер

 
Так честно послужи́те!
 

Деверу

 
Это можно.
 

Бутлер

 
И вам Фортуна кошельки набьет.
 

Макдональд

 
Тем лучше.
 

Бутлер

 
Ну, так слушайте…
 

Деверу и Макдональд

 
Что скажешь?
 

Бутлер

 
Изволил император приказать
Живым иль мертвым Фридланда представить.
 

Деверу

 
Таков указ.
 

Макдональд

 
О да, живым иль мертвым!
 

Бутлер

 
И тех, кто это совершит, достойно
Деньгами и землею наградит.
 

Деверу

 
Звучит недурно. Не скупятся там
На обещанья. Да! Мы это знаем!
А жалуют лишь цепью золотой,
Иль хромоногой клячей, иль дворянством…
Нет, герцог платит больше.
 

Макдональд

 
Да, он щедр.
 

Бутлер

 
С ним кончено. Звезда его померкла.
 

Макдональд

 
Да правда ль это?
 

Бутлер

 
Я вам говорю.
 

Деверу

 
С ним счастье распростилось?
 

Бутлер

 
Навсегда.
Он не богаче нас.
 

Макдональд

 
Как, не богаче?
 

Деверу

 
Тогда пора бросать его, Макдональд!
 

Бутлер

 
Уж двадцать тысяч бросили его.
Но нам, земляк, придется сделать больше!..
Убить его.
 

Деверу и Макдональд

(попятившись)

 
Убить?
 

Бутлер

 
Ну да, убить…
Для этого я выбрал вас.
 

Деверу и Макдональд

 
Как! Нас?
 

Бутлер

 
Вас, капитаны Деверу, Макдональд.
 

Деверу

(помолчав)

 
Найдите-ка другого.
 

Макдональд

 
Да, другого.
 

Бутлер

(обращаясь к Деверу)

 
Ты испугался, трус? А почему?
Ведь ты уже душ тридцать загубил…
 

Деверу

 
Но полководца умертвить… Подумай!
 

Макдональд

 
Ведь мы ему на верность присягнули!
 

Бутлер

 
Он изменил, – свободны вы от клятвы.
 

Деверу

 
Послушай, генерал! Ведь это мерзко.
 

Макдональд

 
И вправду так! Есть совесть и у нас.
 

Деверу

 
Он как-никак наш вождь, он долго нами
Командовал и нас держал в решпекте.
 

Бутлер

 
За этим остановка?
 

Деверу

 
Да! Любого
Зарежу я, хотя б родного сына,
Когда мне император повелит…
Но, знаешь, мы солдаты, нам вождя
Убить– тяжелый грех и злодеянье,
Которым отпущенья не найти.
 

Бутлер

 
Я папа твой и грех твой отпускаю.
Решайтесь же!
 

Деверу

(стоит, задумавшись)

 
Не подойдет.
 

Макдональд

 
Нельзя.
 

Бутлер

 
Ступайте прочь!.. Пришлите Песталуци.
 

Деверу

(опешив)

 
А! Песталуци…
 

Макдональд

 
Он-то для чего?
 

Бутлер

 
Вы не хотите – захотят другие…
 

Деверу

 
Нет, если все равно он должен пасть,
То мы другим награду не уступим…
Ну как, Макдональд?
 

Макдональд

 
Что ж, когда иначе
Никак нельзя, когда он долженпасть,
Я не отдам награду Песталуци.
 

Деверу

(после недолгого размышления)

 
Когда он должен пасть?
 

Бутлер

 
Сегодня ночью,
Ведь утром шведы будут у ворот.
 

Деверу

 
С нас взыскивать не станут, генерал?
Ручаешься?
 

Бутлер

 
За все.
 

Деверу

 
Впрямь император
Так ясно волю изъявил? Бывает,
Убийству рады, но казнят убийц.
 

Бутлер

 
Указ гласит: живым иль мертвым взять.
Но взять живым, как видите, нельзя…
 

Деверу

 
Так мертвым! Да… но как нам подступиться?
На улицах карабинеры Терцки.
 

Макдональд

 
А сам граф Терцки да фельдмаршал Илло…
 

Бутлер

 
Ну, с них-то и начнут, само собой.
 

Деверу

 
И этим смерть?
 

Бутлер

 
Да, раньше, чем ему.
 

Макдональд

 
Слышь, Деверу… кровавый будет вечер!
 

Деверу

 
А этих кто спровадит? Я не прочь!
 

Бутлер

 
Майору Геральдину это дело
Поручено. [179] 179
  Майору Геральдину это дело 
  Поручено.– Геральдин – офицер, которому, по источникам Шиллера, было поручено убийство Илло и Терцки; тогда же были убиты ротмистр Нойман и граф Кински, о котором в трагедии говорится, что он находится в Праге, чтобы, действуя в пользу Валленштейна, добиваться ее отпадения от Австрии.


[Закрыть]
Их угощают в замке,
Там этой ночью будет пир отменный.
Их за столом застигнут и убьют…
Майору в помощь – Лесли с Песталуци… [180] 180
  Майору в помощь – Лесли с Песталуци…– Имена заимствованы из источников, по которым Лесли отводилась значительно большая роль, чем в трагедии.


[Закрыть]

 

Деверу

 
Слышь, генерал! Не все ль тебе равно?
Слышь… Дай мне поменяться с Геральдином.
 

Бутлер

 
Но с герцогом покончить безопасней.
 

Деверу

 
Черт! Кто же я, по-твоему? Ответь!
Не меч, но взгляд нам страшен Валленштейна.
 

Бутлер

 
А что с тобой от взгляда приключится?
 

Деверу

 
Черт подери! Ты знаешь, я не трус.
Но ведь еще недели нет, как он
Мне чистоганом двадцать дал червонцев,
Чтоб этот теплый я купил камзол…
Так если он меня с копьем увидит
И на камзол мой бросит взгляд… то… знаешь…
Нет, я не трус, провал меня возьми!
 

Бутлер

 
Он теплый дал тебе камзол, и ты
Колеблешься, бедняк, в него вонзить
Клинок. А ведь одежду потеплее
Дал император Фридланду, его
Он в герцогскую мантию облек.
А в благодарность что? Мятеж, измена.
 

Деверу

 
Ко всем чертям такую благодарность!
Что ж… я его убью.
 

Бутлер

 
А если совесть
Ты успокоить хочешь, скинь камзол,
И все пойдет, увидишь, как по маслу.
 

Макдональд

 
Но вот о чем еще подумать надо…
 

Бутлер

 
О чем еще тебе, Макдональд, думать?
 

Макдональд

 
Да разве можно пикой и мечом
Убить его? Ведь он неуязвим.
 

Бутлер

(вспылив)

 
Вздор!..
 

Макдональд

 
Нет, его ни пуля, ни копье
Сразить не могут! Он заговорен.
Слышь, тело у него неуязвимо.
 

Деверу

 
Да! Был такой когда-то в Ингольштадте,
Живой броней покрытый вместо кожи,
Его с трудом прикладами забили.
 

Макдональд

 
Придумал я!
 

Деверу

 
Ну!
 

Макдональд

 
Здесь, в монастыре,
Есть у меня земляк-доминиканец;
Пусть он мечи и копья окропит
Святой водою да покрепче их
Благословит, а при таком оружье
Любое колдовство нам нипочем.
 

Бутлер

 
Пусть будет так, Макдональд. Отправляйтесь.
Заставьте Фердинанду присягнуть
Два-три десятка молодцов-драгун…
В одиннадцать… когда пройдут дозоры,
Вы потихоньку к дому подходите…
Я буду поджидать невдалеке.
 

Деверу

 
Но как тайком пробраться мимо стражи,
Что внутренний там охраняет двор?
 

Бутлер

 
Я все вокруг старательно разведал
И вас впущу чрез заднюю калитку,
Где на часах всего одинсолдат.
По должности и чину у меня
Свободный доступ к герцогу. Оставлю
Вас позади, а в горло часовому
Воткну кинжал и проложу вам путь.
 

Деверу

 
Допустим, мы наверх пройти сумеем,
Но как пробраться в герцогскую спальню
И челядь всю его не всполошить?
Притом же он с большою прибыл свитой.
 

Бутлер

 
Вся челядь – в правом флигеле, а в левом
Лишь он один, он любит тишину.
 

Деверу

 
Скорей бы сбросить это дело с плеч!..
Не по себе мне, черт возьми, Макдональд!
 

Макдональд

 
И мне, брат. Это важная персона.
Мы прослывем злодеями, увидишь.
 

Бутлер

 
Вас ждут богатство, блеск, почет, – плевать
Тогда на все людские пересуды!
 

Деверу

 
Да вправду ль ожидает нас почет?
 

Бутлер

 
Ну да! Вы трон спасете Фердинанду.
Он щедро вас за это наградит.
 

Деверу

 
Так цель его – прогнать монарха с трона?
 

Бутлер

 
Прогнать с престола? Больше: жизнь отнять!
 

Деверу

 
А если мы его доставим в Вену,
Его казнит на площади палач?
 

Бутлер

 
Да, участи такой он не избегнет.
 

Деверу

(Макдональду)

 
Идем! Коль полководца плаха ждет,
Пусть от руки солдата он падет!
 

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю