412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Федор Ушаков » Адмирал Ушаков. Письма, записки » Текст книги (страница 25)
Адмирал Ушаков. Письма, записки
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:02

Текст книги "Адмирал Ушаков. Письма, записки"


Автор книги: Федор Ушаков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 36 страниц)

Таковое несчастное происшествие подало повод под видом оного служителям Блистательной Порты Оттоманской утвердительно и насильно требовать своего возвращения в Константинополь. Я употребил все старательности, исходатайствовал им от его величества короля Обеих Сицилий всякое удовлетворение, который, будучи в беспредельном сожалении и чувствительности о случившемся несчастии, повелеть соизволил изыскать виновных и наказать по всей строгости, в чем однако ж по следствию находятся и служители турецкой эскадры. В начальном происшествии сами собою в разное время к тому повод подали и раздражили жителей, которые, озлобясь до крайности, на третий день после первых приключениев стремились отомстить, без рассмотрения большею частию, правым и виноватым, даже таким, которые ни в чем не участвовали.

Офицеры российские, случившиеся на берегу, всевозможно старались укротить драку и многих турок сберегли и избавили от бедствия. Обыватели, бросавшие каменья, все разбежались, так что отыскать их не могут. За всем тем всевозможные способы употребляются и непременно виновные будут наказаны. Его королевское величество указал первому министру своему удостоверить меня о беспредельном его сожалении и беспокойстве и о доставлении удовлетворения; со оного письма писал я письмо к Кадыр-бею, с которого копию при сем прилагаю.

Я с начальниками эскадры Блистательной Порты все способы употребили уговорить служителей корабельных следовать с нами, и я сам особо в присутствии моем на корабле Кадыр-бея употреблял старания уговорить людей лаской и повелением его султанского величества и Блистательной Порты Оттоманской исполнять их волю и добрые намерения, но ничто успеть не могло. Более и более служители самовольствовали с шумом и криком, и предвидя, и с того дабы не дойтить до важнейших худых обстоятельств, начальники Порты принуждены следовать с ними к Дарданеллам Константинопольского пролива, в чем в я уже не препятствовал и оставил им на волю в надежде той, что они с эскадрою могут дойтить туда благополучно, а я с вверенными мне эскадрами флота его императорского величества отправляюсь к Неаполю на действия, обшей пользе и благонамерения потребные, с надеждою иметь в тамошнем краю добрые успехи.

Я таковое отнесение[85] мое препровождаю к его высокопревосходительству каймакаму константинопольскому, не успел только за множеством дел перевести его на французский или другой какой диалект, ибо столь многие дела повстречались, что не успею окончить и поспешить исполнениями дел предприемлемых. Впрочем, сожалею бесподобно об отделении от меня турецкой эскадры и особо весьма рачительного и трудолюбивого товарища моего Кадыр-бея, которого прошу оправдать и объясниться о его верности султанскому величеству.

С истинным моим почтением и совершенной преданностью имею честь быть.

ОБРАЩЕНИЕ Ф. Ф. УШАКОВА К НАСЕЛЕНИЮ РИМА С ПРИЗЫВОМ СОДЕЙСТВОВАТЬ ОСВОБОЖДЕНИЮ РИМА ОТ ФРАНЦУЗОВ


17 сентября 1799 г.

Со флотом его императорского величества всемилостивейшего государя моего императора и самодержца всея России, мне вверенным, исполняя высочайшие повеления по освобождении от зловредных французов островов, прежде бывших венецианских, установя в них спокойствие, благоденствие, тишину и порядок и сделав вспоможение Неаполитанскому королевству в изгнании из оного французов, в сходство воли и желания его величества короля Обеих Сицилий прибыл я в Неаполь для восстановления такового ж спокойствия, тишины и порядка и сходно с высочайшими повелениями всемилостивейшего государя моего императора и его величества короля Обеих Сицилий российские войска, мне вверенные, соединя с войсками неаполитанскими, посылаю в Римскую область для освобождения Рима и всей области Римской от зловредных и безбожных французов, для восстановления мира, спокойствия, тишины и порядка и для утверждения благоденствия всего римского народа: таково есть истинное намерение всемилостивейшего государя моего императора.

К восчувствованию оного приглашаю храбрых римлян и весь римский народ сей области соединиться единодушно с войсками, мне вверенными, истребить злоковарных и безбожных французов или забрать их пленными. Уверяю римлян и весь римский народ, что я весьма достаточные и превосходные силы имею для сего исполнения, но при всем том требую от самих римлян оказания верности и усердия своего к таковому благонамерению. И как скоро войска, от меня посланные, приблизятся к Риму, немедленно верным и благомыслящим римлянам выйти им навстречу, соединиться с ними, вступить в город и всею силою овладеть крепостью и французов истребить или забрать в плен. Уверяю при том, что обыватели и все их имения войсками, мне вверенными, будут сохранены и я все наивозможные способы и старание употреблю всему оному народу доставить тишину и спокойствие при таковых объясненных мною благонамерениях. Имею несумненную надежду, что римляне и весь римский народ, приняв в рассмотрение сущую свою пользу, требование мое выполнят непременно.

ОРДЕР Ф. Ф. УШАКОВА СВОЕМУ АДЪЮТАНТУ ЛЕЙТЕНАНТУ П. И. БАЛАБИНУ О СЛЕДОВАНИИ К КОМАНДУЮЩЕМУ НЕАПОЛИТАНСКИМИ ВОЙСКАМИ ПОД РИМОМ С ПОЛНОМОЧИЯМИ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ КАПИТУЛЯЦИИ С ФРАНЦУЗАМИ


18 сентября 1799 г.,

корабль «Святой Павел»

Исполняя высочайшее его императорского величества повеление, требование и данную мне доверенность его величества короля Обеих Сицилий, посылаю я войска российские и неаполитанские, мне вверенные, в Рим, в Чивита-Веккию и прочие места Римской области для освобождения оных от французов. От его величества короля Обеих Сицилий предписано: все неаполитанские войска, при оных действиях находиться имеющие, будут состоять под моим начальством и распоряжением. Означенные войска, от меня посланные, всевозможно поспешают итти к Риму. Вас посылаю я предупредительно к господину генералу неаполитанскому, командующему ныне неаполитанскими войсками под Римом, и предписываю, если французы не воспротивятся о сдаче Рима, Чивита-Веккии и прочих мест, заключить вам вместе с означенным господином генералом и прочими союзниками, буде которые действиями своими в том участвуют, капитуляцию с французами на основании данных вам от меня повелениев. О заключении капитуляции даю я вам полную доверенность. А когда войска, от меня посланные, прибудут к Риму, предписание дано будет от меня командующему оными войсками, тогда и вы состоять имеете под командою и повелениями оного.

ОРДЕР Ф. Ф. УШАКОВА КОМАНДИРУ ДЕСАНТНЫХ ВОЙСК ПОЛКОВНИКУ СКИПОРУ ОБ ОТПРАВКЕ ВОЙСК И ФЛОТА ДЛЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ РИМА И РИМСКОЙ ОБЛАСТИ ОТ ФРАНЦУЗОВ


18 сентября 1799 г.

Исполняя высочайшее его императорского величества повеление, требование и данную мне доверенность его величества короля Обеих Сицилий, посылаю я войска российские и неаполитанские, мне вверенные, в Рим, Чивита-Веккию и в прочие места Римской области для освобождения оных от французов и восстановления спокойствия, тишины и порядка. Российские войска, со флота отправляемые, препоручаю в ваше начальство, командование и распоряжение.

Извольте отправиться с оными и с отделенной частью флота под начальством флота капитана 1 ранга и кавалера Селивачева, которые высажены будут в десант в Каподано. Извольте взять с собою достаточное число артиллерии, снарядов, припасов и все потребное, что к тому надобно; для сохранения служителей в здоровье возьмите с собою достаточное число палаток. Старайтесь, чтобы вы со всем войском, с вами отправленным, одним маршем дошли до Фраскати, где состоит магазин войск неаполитанских, и там или где находятся близко [от] Рима, соединиться с войсками неаполитанскими, состоящими под командою генерал-майора Буркарди.

Прилагаю вам здесь прокламацию, писанную от меня к римлянам и всему народу Римской области, дабы они, восчувствовав благодеяние всемилостивейшего государя императора и его союзников, соединились с вами и действовали общими силами, в чем я и несумненную надежду полагаю. Таковые прокламации, во многом числе здесь напечатанные, старайтесь, как наивозможно, при первом случае раздать римлянам и всему римскому народу и убедить их к благонамеренному действию. И когда они соединятся с войсками и в верности их вы будете уверены, следуйте с ними и с войсками неаполитанскими к Риму, старайтесь овладеть оным, неприятеля общими силами разбить, истребить или забрать в плен, или же принудить сдаться на капитуляцию, на установление, как вам от меня особо предписано. План Рима при сем вам прилагаю.

За вами же следуют из Неаполя войска неаполитанские, с которыми отправлено отсель достаточное число осадной и полевой артиллерии, припасов, снарядов и все прочее, равно и провизия, которою и войска российские будут довольствованы и от начальников войск неаполитанских, кому о том предписано. Если неприятель будет стоять упорно и не сдаст вам вскорости Сант-Анжело на капитуляцию, для принуждения его к оному в выгодных местах устроить батареи и сильным действием орудия принудить оную крепость к сдаче на капитуляцию или овладеть оною силою, как только удобно и возможно будет. Я надеюсь на ваше благоразумие и не распространяю подробностей о атаке крепости, которая должна быть со всяким порядком и по обстоятельствам и местоположению со всякой предосторожностью и осмотром взята непременно. Есть многие возвышенные места около крепости, которые весьма удобны к построению батареи и к скорому взятию оной.

Войска десантные, вам вверенные, старайтесь всевозможно сохранить в здоровье от худого и вредного воздуха, а особо в ночные времена от мокроты, вредной росы и туманов, служители сколько возможно были бы закрыты от оной вредности. По высадке войска в Каподано, ежели не подоспеет провизия, из Неаполя посланная, в таком случае для продовольствия людей дней на пять или на шесть провизию истребуйте с кораблей, осведомясь прежде; ежели там нигде близко готовой нет, то можно взять с собою по меньшей мере сухарей, круп, соленого мяса хотя и более. Желательно, как скоро вы дойдете до Фраскати, чтобы тут тотчас начали производства дел ваших по вышеописанному моему предписанию. В прочем советуйтесь о потребностях с начальниками войск неаполитанских и обо всем, что вами производимо будет и что в каком состоянии найдете, как наивозможно чаще извольте ко мне рапортовать.

ОРДЕР Ф. Ф. УШАКОВА А. П. АЛЕКСИАНО О ВЫЯСНЕНИИ ПРИЧИНЫ ПРИХОДА ЭСКАДРЫ КАДЫР-БЕЯ В КОРФУ


18 сентября 1799 г.

Турецкая эскадра под командою Кадыр-бея по ослушности нижних чинов служителей из Палермо пошла, по сказанию их, в Константинополь. Но слышу, что она прошла в Корфу. Соблаговолите как наискорее меня уведомить, хотя никакого сумнения важного в том нет, но об том, как оне располагаются быть, зачем

пришли в Корфу, не начинают ли каких-нибудь неприятств или предприятиев или ожидают какого повеления от Блистательной Порты и какого именно. Опросите об оном формально вашим отношением командующего турецкой эскадрой Кадыр-бея. Что откроется и что узнаете, тотчас извольте меня уведомить. Рапорты ваши доставляйте ко мне чрез Отранто, Бриндичи и Летчи чрез нашего консула или чрез губернатора Летчи, посылая к нему особое от вас письмо с нарочным, чтобы доставлены были ко мне верно, ибо от короля, их государя, велено делать мне всякие всевозможные вспоможения. Так к нам и пишите, но не оставайтесь на том, чтобы однажды. Об чем писано, посылайте рапорты ваши чаще дубликатно и требликатно; ежели пропадет один, то по крайней мере дойдет другой или третий.

ОРДЕР Ф. Ф. УШАКОВА СКИПОРУ О ПОРЯДКЕ ПОДПИСАНИЯ КАПИТУЛЯЦИИ ПРИ СДАЧЕ ФРАНЦУЗАМИ КРЕПОСТЕЙ


18 сентября 1799 г.

Секретно

На случай, когда будете трактовать с французами при заключении капитуляции о сдаче крепости города Рима Сант-Анжело, Чивита-Веккию и прочих мест Римской области, для наставления моего прилагаю вам при сем опись, какие положения по сдаче крепостей быть должны; главные в них шесть пунктов первые и прочие для наставления, если необходимо того требуют. Но, замечаю вам, старайтесь как наивозможно излишних пунктов не размножать, лучше какие-либо малости позволить им уверением вашим сверх капитуляции, что отдается вам на рассмотрение, если бы необходимость потребовала что-либо, самую малость, и в прочих пунктах поправить соответственно неважным содержанием, и то вам позволяется, но с великой предосторожностью, чтобы не было предосудительно и слабо или поощрительно французам, выключая главных пунктов. Чем меньше размножено пунктов, тем капитуляция лучше. Вы усмотрите пункты, поставленные в скобках, они на таковой случай только лучше, если того необходимо требуют, а, впрочем, лучше им не быть. Если маловажные пункты и прибавятся, чего теперь я предусмотреть не могу, полагаю на ваше благорассмотрение, чтобы они были приличны.

В рассуждении союзных войск старайтесь иметь во всем первенство и уважение, ибо в здешнем краю я более всех начальствую, и вы на случай моего отсутствия, ежели при заключении капитуляции меня не случится, представляйте мою особу, именуйте, где следует, и подписывайтесь в капитуляции по данной вам от меня полной доверенности: такой-то. Словом, вы имеете совершенно регулярные войска, от меня вам вверенные, которые пред всеми другими действиями своими могут преимуществовать, следовательно, и в заключениях должны вы иметь соответствие оным.

Когда Бог благословит войска, вам вверенные, при помощи союзных войск и данные вам от меня наставления в 1-м ордере откроют вам путь в Рим. При самом начале входа старайтесь распространить по всему городу прокламации от меня печатные, при сем прилагаемые. Опубликовать их и прибить во всех разных местах всего города, раздавая прочие оказавшимся к нам верными с наставлением, дабы их распространили. Таковое действие подаст вам великую помощь к скорейшему истреблению неприятеля и бунтующих всякого рода людей, с которыми поступать равно как с неприятелем, но всех тех щадить, которые окажут свою повинность и усердие соединиться обще с вашими силами и бить неприятелей. В прочем во всем должны исполнение чинить с наилучшим рассмотрением случаев и обстоятельств и поступать благоразумно, в чем я на исправность вашу надеюсь.

Будьте осмотрительны и осторожны, во время пребывания вашего в городе стараетесь обо всех обстоятельствах и намерениях иметь вернейшие сведения, изыскивать людей, верных и справедливых, и от них обо всем узнавать и исполнять полезности. Имейте попечительное старание ваше в сбережении служителей в здоровье от воздуха и от вредных сыростей и мокроты; но при том не упускайте всякую осторожность в рассуждении неприятеля и каких-либо нечаянных коварных предприятиев от бунтовщиков и якобинов, таковых, которые могут быть скрытны. Словом, я полагаю все прочее на ваше благоразумие и прозорливость и надеюсь, что вы ничего полезного не упустите, как и сохранения дисциплины и всего порядка военного по закону.

Когда вступите с войсками в Рим, старайтесь сохранить, чтобы домы, все богатство и имущество жителей никем не было расхищено; имейте всевозможное старание никого к похищениям не допускать; в город должны войтить только регулярные войска союзных держав, и народные толпы не впускать и под видом доброго манеру и распоряжения удержать их за городом около крепостей, чтобы они атаковали неприятеля снаружи и содержали бы его в тесной осаде. Повторяю, поступайте по благорассмотрению, по случаям и обстоятельствам, какие окажутся.

Прошу Бога, да благословит вас всевышняя его десница и подаст помощь и благодать свою святую и да сохранит вас и войска, вам вверенные, под покровом своей благости.

РАПОРТ Ф. Ф. УШАКОВА ПАВЛУ I О ПРИБЫТИИ ЭСКАДРЫ В НЕАПОЛЬ И О ПОСЫЛКЕ ДЕСАНТНЫХ ВОЙСК ДЛЯ ЗАНЯТИЯ РИМА И ЧИВИТА-ВЕККИИ


20 сентября 1799 г.

После всеподданнейшего донесения моего вашему императорскому величеству минувшего августа от 29 и сего сентября 2 числа об отправлении моем с эскадрами из Палермо к Неаполю в сходство требования и просьбы его величества короля Обеих Сицилий в рассуждении важнейших беспокойных обстоятельств о сем столичном городе, объявленных в данных мне письмах его величества, для приведения в порядок, тишину и спокойствие и для предприятия оттоль и произведения действия с войсками, мне вверенными, против Рима и Чивита-Веккии 7 числа сентября прибыл я с эскадрами к Неаполю благополучно. Со мною же из Палермо в Неаполь прибыл находящийся при его величестве короле Обеих Сицилий поверенный в делах по военной части господин статский советник и кавалер Италинский. Вместе с оным употребил и все наивозможные способы и прилежность рассмотреть со всякою подробностию обстоятельства сего столичного города и даже все замки, крепости, арсенал, адмиралтейство, фабрики, и магазины, и войска регулярные, отдавая справедливость тем, которые оказались прилежны и рачительны в исправлении своих должностей; прочим делая приказания восстановить все упадшее и привесть в порядок.

Народ Неаполя, восхищен будучи, видя действительную защиту прибывших морских сил вашего императорского величества, считая, что они в состоянии доставить им совершенный покой и благоденствие и чрез то скорое возвращение короля их государя, к которому они беспредельную имеют приверженность, во всех местах, где мы проезжали улицами и делали осмотры, толпился многочисленно с радостными восклицаниями и поздравлением короля. Все, что потребно было до распоряжений и приведения в порядок, по возможности исполнено, и город находится теперь в спокойствии.

Между тем же с самого начала прибытия нашего в Неаполь всевозможные способы употреблены о приуготовлении войск неапольских и с эскадр, мне вверенных, высаженных в десант к отправлению в Рим и Чивита-Веккию. Для осады и овладения оными заготовлены потребные снаряды, артиллерия, всякого рода амуниция и съестные припасы посланы по станциям, к Риму простирающимся. И как скоро все оное приведено в готовность, начато отправление войск.

Но в то же самое время, когда мы спешили приуготовлениями о походе войск к Риму, кардинал Руффо, королевский наместник в Неаполе, получил письмо предупредительно прихода моего с эскадрами от маршала Буркарди, с одной тысячью человек войск неаполитанских к Риму посланного и в сие только настоящее время приближение к Риму начинавшего, в котором объясняется он о начинании своих дел и о полученных письмах от аглинского командора Трубрича, с одним кораблем и двумя фрегатами крейсирующего против Чивита-Веккии, о предложении между ими и французским генералом Гринье, с гарнизоном в Риме находящимся, о начатом переговоре и капитуляции, касательной до сдачи городов и крепостей Рима, Чивита-Веккии и прочих, в Римской области находящихся.

Кардинал Руффо объявил мне их письма и переговоры, с которых точные копии всеподданнейше подношу. Переговоры сии с торопливостью последовали в предупреждение действиев наших чрез господина аглинского командора Трубрича и неаполитанского маршала Буркарди с замыслами, не соответственными искренности дружелюбия, и должны быть общим действием. Единственно оба ожидали они прибытия эскадр, мне вверенных, по сведениям, что войска с оных эскадр соединенно вместе с войсками неаполитанскими и превосходной силою пойдут для освобождения и взятия Рима и Чивита-Веккии. Доказательно сие тем, что прежде прибытия эскадр в Неаполь два фрегата аглинские крейсировали против Чивита-Веккии, не начиная никакого действия на оную, а командор Трубрич ожидал с кораблем своим эскадр, мне вверенных, при Неаполе.

Как скоро я пришел на рейд Неаполя, виделся он со мною и объявил, что тот же час идет с своим кораблем в путь, ему принадлежащий. Я любопытствовал спросить, куда он пойдет и где находиться будет, дабы по дружелюбному содействию нашему известны мне были бытность его и предприятия. Сначала объявил он мне, что идет к северу, а на повторительный вопрос сказал – к Чивита-Веккии, взять оттоль с собою крейсирующие фрегаты, и пойдет с ними в Палермо. Но из последствия явственно имел он непосредственные замыслы и спешил произвесть в действо, воспользоваться случаем прихода к Неаполю морских сил вашего императорского величества, имеющих быть в десанте. По мнению моему, что и действительно быть должно, устрашили они французов оным (как и в письме кардинала Руффо значится) и предложили и подали средства французам к избавлению от оных сдачею им крепостей Чивита-Веккии, Рима и прочих на капитуляцию, по которой явственно величайшая выгода для французов, и что отвезены будут они во Францию не яко военнопленные, но даже с ружьем и всею военною амунициею, экипажем и многими разными неприличностями.

Как скоро от кардинала Руффо получил я уведомление и копии с тех писем, объяснился ему, что договоры и капитуляции начаты и производятся не только в великую и неприличную пользу французов, но даже вредны союзным державам, а особо войскам вашего императорского величества и австрийским, блокирующим Геную, ибо по отвозе их со всею военную амунициею во Францию, в ближние места к Генуе, могут они там быть достаточным сикурсом против войск союзных, а ежели высажены будут в остров Корсику, то весьма умножат в нем свой гарнизон и затруднительно будет освобождение оного острова. Кардинал Руффо уверил меня наисовершенно, что он сей же час посылает повеление к маршалу Буркарди, чтобы он таковые неприличные договоры прервал и не производил, ожидал бы повеление и войска, с эскадр, мне вверенных, в десант высаженные и соединенно с неаполитанскими войсками следующие на действие против неприятеля, которые в состоянии будут Рим и Чивита-Веккию освободить от неприятелей силою и, забрав их пленными, заключить выгодную и полезную союзным державам капитуляцию.

Будучи в таком достаточном уверении, посоветовавшись с господином Италинским и вице-адмиралом Карцевым, поспешили мы отправление войск. С вверенной мне эскадры послано разных чинов 818 человек под командою господина полковника Скипо-ра, неаполитанских войск: конницы, инфантерии и артиллерии – всего разных чинов более 1500 человек, которые после надлежащих приуготовлений из Неаполя выступили вчерашний день поутру.

А сего дня получено известие от генерала Буркарди, что он о сдаче французами Рима подписал капитуляцию (хотя о сем весьма невероятно). Присланы от него одни только переговоры и предложения французского генерала Гринье во множестве весьма неприличных пунктов и в соответствии на оные пункты, назначаемые командором Трубричем, а настоящая капитуляция не прислана. По замечанию моему и по обстоятельствам в рассуждении подающих сумнение поступков кардинала Руффо, полагаю, что она еще не сделана и не заключена и медлится от невозможностей и неприличных предприятиев.

За всем тем во избежание, дабы не войтить в какие-либо важные последствия, намерился я войска, от меня отправленные, возвратить на эскадру, объявя кардиналу Руффо все подробные обстоятельства о производимых против поведения нашего несоответствия. Как скоро получил он от меня через господина Италинского объяснение, что я войска российские, от меня посланные, возвращаю, наиубедительно просил оных не возвращать, а паче, чтобы приказал я им с наивозможной поспешностью туда следовать, объясняя, что Рим в теперешнем положении не только не покорен оружию союзных держав, но паче состоит в чрезвычайной расстройке, в тревожностях и предприятиях военных, даже бунтующие обыватели и якубинцы предприняли твердое намерение, как скоро выступят французы из крепости Сант-Анжело, овладеть оною и всем городом и защищаться до последней крайности и не впускать войска, ныне его осаждающие.

Кардинал Руффо объяснялся словесно, что неаполитанские войска не только не в состоянии войти в город Рим и в крепость и удержать оные, даже состоят в опасности быть атакованы и прогнаты, и, ежели я не успешу таковые худые последствия предупредить силою войск, мне вверенных, непременно последуют весьма худые и вредные обстоятельства. Посему требовал я, чтобы о таковом состоянии и требовании дать мне письменно, и тот же час от кардинала Руффо получил письмо с выключением в нем некоторых слов, объясненных им господину Италинскому словесно; с оного письма точную копию всеподданнейше подношу. Получа я оное и почитая, что все таковые производства капитулу-ющих есть одни замыслы и искательство собственной своей пользы и что без достаточных сил регулярных войск совершиться не могут, кроме худых последствиев, повторил повеление командующему десантными войсками полковнику Скипору походом к Риму как наивозможно поспешить и исполнять данные ему от меня предписания о взятии Рима и Чивита-Веккии, ежели она еще не взята. Для блокирования Чивита-Веккии от 18 числа сего месяца послал я к оной фрегат «Поспешный» и судно «Панагия Апотуменгана» под командою флота капитан-лейтенанта Эль-финстона.

К командору Трубричу, к маршалу Буркарди и к кардиналу Руффо какого содержания посланы от меня письма, также какая прокламация послана от меня с полковником Скипором к римлянам и всему народу Римской области во многом количестве листов напечатанных копий, при сем всеподданнейше подношу. И если удобное время и обстоятельства позволят, от Рима отделю я достаточное число войск и пошлю их к Анконе для вспоможения блокирующей оную эскадре под командою флота капитана графа Войновича, дабы ускорить взять оный [город]. И все, что впредь производимо будет, со всякой подробностью вашему императорскому величеству всеподданнейше доносить наипрележнейшее старание иметь буду.

РАПОРТ Ф. Ф. УШАКОВА ПАВЛУ I О БЛОКИРОВАНИИ ЭСКАДРОЙ Н. Д. ВОЙНОВИЧА АНКОНЫ И ВЗЯТИИ ИМ КРЕПОСТЕЙ ФАНО И СЕНИГАЛЛИЯ С ПРИЛОЖЕНИЕМ ТЕКСТА КАПИТУЛЯЦИИ КРЕПОСТИ ФАНО


20 сентября 1799 г.

Кардинал Руффо, королевский наместник, в Неаполе находящийся, доставил ко мне письмо, присланное к нему флота от капитана графа Войновича, блокирующего с отделенною от меня эскадрою Анкону, о успехах, производимых им десантными войсками против крепости Анконы, и о взятии действиями же сих войск замков или крепостей Фано и Сенигаллии и о прогнании французов из местечка Фьюмезино. С оного письма и с капитуляции о взятии крепостцы Фано и из оной французского гарнизона военнопленным копии всеподданнейше вашему императорскому величеству подношу. Я по прибытии с эскадрами к Неаполю послал к нему повеление уведомить меня обстоятельно обо всех его действиях и нужно ли еще ему вспоможение, которое могу доставить из своих войск, посланных к Риму, о чем сим всеподданнейше доношу. Капитуляция, заключенная между капитаном и кавалером графом Войновичем, командующим соединенною эскадрою и десантными войсками под городом Фано, и гражданином Шевалье, командующим французским гарнизоном в том же городе.

Артикул 1-й. Гарнизон выступит с военными почестями и своим багажом и в ста шагах положит оружие, сделавшись военнопленными.

Артикул 2-й. Вся артиллерия и амуниция, которые найдены будут в крепости, сдаваемы будут офицерам, определенным от начальника российских войск. При офицерах гарнизона оставлены будут их шпаги и имущество и отправлены [они будут] на их счет в сопровождении россиян и их союзников во Францию. Взят от оных честный пароль не служить до совершенного их размена.

Артикул 3-й. До отправления французских войск из крепости гарнизон не будет вводим, как только российскими и немецкими войсками.

Артикул 4-й. Со всеми французскими военнослужащими, находящимися ныне в госпитале Фано, поступлено будет со всевозможным человеколюбием, равномерно как и офицеры, в том же госпитале обретающиеся, пользоваться будут теми же выгодами, относясь к 2-му артикулу. Все отпущенные офицеры отправятся на честный пароль не принимать оружие против союзных держав до настоящего их размена.

Учинена и заключена на фрегате «Навархия» 17 июля 1799 года.

ПИСЬМО Ф. Ф. УШАКОВА Г. Г. КУШЕЛЕВУ О НАПРАВЛЕНИИ ДЕСАНТА В РИМ И ЧИВИТА-ВЕККИЮ И НАМЕРЕНИИ АНГЛИЧАН ВЕСТИ СЕПАРАТНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ С ФРАНЦУЗАМИ

20 сентября 1799 г.

Вашему сиятельству донесть честь имею: с эскадрами, мне вверенными, семью кораблями, одним фрегатом и одним авизом, отправясь из Палермо сего месяца 2 числа, и 7 дня в Неаполь прибыл благополучно, при котором фрегаты «Св. Михаил», «Григорий Великия Армении» и шхуна № 1 также обстоят благополучно, но фрегаты имеют великую течь и следуют к исправлению, как от меня уже вашему сиятельству донесено.

Осмотрев и учредя в Неаполе все потребные надобности, высажены с эскадры войска в десанте 818 человек под командою батальонного командира господина полковника Скипора и посланы в Рим и Чивита-Веккию для освобождения и взятия оных. В Неаполе прежних войск, в десанте находящихся, и с прибавкою к ним с фрегатов солдат, матросов и канонир до шестисот человек да еще с эскадры прибавлено к ним матросов и канонир до 400 для потребных надобностей. Впрочем, обо всех обстоятельствах с подробностию всеподданнейшим рапортом донесено от меня его императорскому величеству, с которого копию при сем представить честь имею. По случаю проезжающего из Палермо чрез Неаполь неаполитанского курьера к высочайшему двору более писать, даже и с приложениев к рапорту копиев снять не успел.

Из донесения моего о аглинском командоре Трубриче соизволите усмотреть, сколь беспредельная надменность агличан и чрезвычайные поступки против союзников, дружбою к ним расположенным. Я с самого начала, будучи еще в Константинополе, при конференциях бывших поступки и требования аглинского министра Шмита заметил. С того ж самого времени начинали они нас рассортировывать в разные места, дабы не могли успеть в каких-либо важных предприятиях. Таковое замечание есть весьма справедливо, что впоследствии и в разных их требованиях в разные времена весьма было заметно; во все места требовали они нас в развалочку[86]. И кто требовал, все один другому сами себе противуречили, а особо в то время, когда взяты нами острова, прежде бывшие венецианские, а оставался Корфу блокированный. Предвидели они, что без всякой соединенной нашей эскадры по недостатку у нас войска не можем ее взять, тогда все меры со всех сторон употреблены были. Требовали от нас разных отделениев весьма не дельно и ненужных, словом сказать, желали всегда приводить в расстройку и невозможность.

Петр Кондратьевич Карцов также весьма ими не хвалится, а теперешний поступок Трубрича можно назвать весьма неприятным и даже дерзким. Похоже ли освобождать французов изо всей Римской области в то время, когда эскадра нарочно для того пришла в Неаполь и войска от меня посланы к Риму и Чивита-Веккии, и могли бы взять их силою. Дело, которое он и маршал Буркарди на себя взяли, ежели бы я в сие время послал от себя барабанщика и обещал бы им такую капитуляцию и чрез него можно бы сие сделать, столь французы сробели нашего приходу и предприятия, чего они уже давно опасались и об том знали. В прочем имею честь быть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю