Текст книги "Операция "Невозможное" (Лето и осень сорок пятого)"
Автор книги: Евгений Белогорский
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 87 страниц)
Солнце ещё не поднялось из-за края горизонта, но рассвет уже вступил в свои права, помогая смертнику вести свою машину точно по намеченному маршруту. Преодолев вершины гор, он повернул самолет на север и двигаясь над ними, достиг приграничной лагуны Салада.
Ни у мексиканцев, ни у американцев вставших в этот день ни свет ни заря, и увидевших в небе японский самолет, его вид не вызвал никаких подозрений. Мало ли по какой причине самолет с опознавательными знаками американской армии пересекает границу двух государств. Никто и не заподозрил, что война сделал огромный скачок, и перенеслась с далеких берегов Японии к богом забытой мексиканской границе.
Проникнув в воздушное пространство США, пилот не ринулся, очернив голову по направлению к Сан-Диего. Строго выполняя приказ, он приблизился к озеру Солтон-Сиа и только тогда повернул на запад, строго держась курса воздушной трассы Финикс-Сан-Диего. Готовясь к нападению, японцы учли даже такую деталь, позволявшую самурайскому волку на время прикинуться простой овечкой.
Впрочем, подобные шаги оказались излишними. Все внимание американских воздушных и локаторных постов Сан-Диего было сосредоточено исключительно на океане. Как верно угадал Исида, они и помыслить не могли об ударе со стороны своей родной суши.
Благодаря этому, самолет с камикадзе благополучно миновал Пайн-Велли, Алпайн и приблизился к Эль-Кохону. В этот момент пилот сбросил специальную заслонку на огромном контейнере, подвешенном к днищу самолета, и приступил к распылению своего смертоносного груза. Легкая воздушная струя вымывала из страшного чрева, белый невесомы порошок, что разлетевшись во все стороны, медленно и неторопливо стал оседать вниз.
Чтобы не допустить одномоментного выброса, контейнер был разделен на несколько частей, опорожнением которых руководил пилот. Эль-Кахон, Ла-Меса и наконец, сам Сан-Диего аккуратно получили свою долю губительных спор из-под крыла стремительно несущегося к берегу океана самолета.
Ночное дежурство в штабе оперативном штабе Сан-Диего подходило к концу. Солнце уже встало, и все было хорошо. Коварный узкоглазый враг, которым командование регулярно пугало моряков, не посмел напасть на главный оплот американских ВМС под покровом ночи. До пересменки оставалось чуть более часа и потому, можно развалиться на стуле и, опивая остатки кофе из термоса, слушать по радио задорные песни сестер Эндрюс.
Этих озорных милашек любили все виды вооруженных сил Америки, и они платили тем же, одетым в хаки сильным мужчинам. У каждого из «Джи Ай» была заветная мечта познакомиться с ними в живую, а там чем черт не шутит, ведь Америка страна людей с равными правами и возможностями.
Таковыми были незатейливые мужские грезы, разлетевшиеся в клочья от оглушительного сигнала тревоги, чьи пронзительные серены одна за другой взревели по периметру акватории. Вслед за ними лихорадочно загремели залпы зениток прикрывавших базу с воздуха, несмолкаемо зазвенели дежурные телефоны, и все иллюзии почти мирной жизни полностью рассеялись.
Организовывая оборону Сан-Диего, американцы не поскупились на зенитные установки, и это дало свой результат. Даже слишком поздно обнаруженный самолет противника, при попытке атаковать стоявшие в акватории базы корабли был незамедлительно сбит. Огненным шаром, он с грохотом рухнул с небес на землю, так и не сумев достичь своей цели – корабли.
Все до чего сумел дотянуться японский пилот – это уничтожить склад со списанными электромоторами. В разное время их сняли с кораблей и приготовили к отправке на разбор и переработку. Это было выгодно флоту и местным промышленникам, имевшим свои виды на списанные моторы. Со дня на день за ними должны были приехать грузовики, но налет японского смертника поставил крест на этом деле.
Эту новость со смехом обсуждали в Сан-Диего и Вашингтоне. Все кому только было не лень, издевались на камикадзе, говоря, что их цели атаки сильно измельчали. Ведь раньше они нападали на авианосцы и линкоры, затем на крейсера и эсминцы, а теперь переключились на склады. Веселье продлилось ровно три дня, после которых стали понятны истинные цели налета, в виде вспыхнувшей эпидемии сибирской язвы.
Поначалу власти пытались скрыть информацию об этом, но масштабы её распространения были очень велики. Число заболевших людей сначала исчислялось десятками, но затем быстро перевалило за сотню и этому росту, не было предела.
Вдохнувшие споры люди заболевали остро, с высокой температурой и почти все они умирали, несмотря на усилия врачей. Не помогало даже применение волшебного средства пенициллина. Невидимый враг уверено косил людей своей костлявой рукой, и в Калифорнии вспыхнула паника. Люди тысячами бежали от побережья, в один момент, парализовав все дороги, как автомобильные, так и железнодорожные пути. Единственным способом быстро покинуть Сан-Диего был воздушный путь, но власти ввели полный карантин на все контакты с Западным побережьем.
Узнав даже частичную правду о трагедии в Калифорнии, Америка содрогнулась от ужаса, но это была только одна сторона медали. Вслед за эпидемией сибирской язвы на западе, на юге Техаса вспыхнула ещё одна эпидемия – на этот раз холеры.
Второй летчик камикадзе запущенный из акватории Калифорнийского залива, также смог благополучно выполнить свое задание, хотя до последнего момента имелись большие сомнения в его благополучном исходе. Во время последнего всплытия для уточнения своего местоположения, субмарина была замечена патрульным самолетом. К огромному счастью для экипажа подлодки, обнаружившая их «Каталина» испытывала острую нехватку горючего. Все что она смогла сделать – это навести на подлодку патрульные катера, которые долгое время охотились за ней, сбрасывая глубинные бомбы.
Преследование подложки продолжалось до самого окончания Калифорнии мыса Сан-Лукаса. Только здесь, японцам удалось оторваться от противника, который по ошибке принялся преследовать китов, случайно оказавшихся в этом месте.
Казалось, что опасность миновала и теперь можно будет спокойно всплыть и запустить самолет, но судьба продолжила испытывать экипаж субмарины. По радио американцы запросили поддержку у мексиканской патрульной службы и из городка Мазатлан, было послано два катера.
В отличие от своих американских коллег, они не имели на своем борту ни глубинных бомб, ни торпед, ни пулеметов. Единственное что у них было ценного – это рация, Благодаря ей, можно было навести на подлодку противолодочную авиацию, которая уже вылетела из Сан-Диего.
Мексиканцы наткнулись на субмарину капитана Окано, когда она всплыла и двигалась по направлению городка Лос-Мочас. Сообщить о своем открытии в Мазатлан и дождаться прибытия самолетов дело очень простое, но мексиканцы не сумели с ним справиться. Всему причиной был американский флаг, который хитрый самурай велел поднять на флагштоке подлодки.
Окано здраво рассудил, что обнаружив «псевдо американскую» субмарину, никто не решиться сразу её атаковать. Пойдут запросы уточнения, а этого времени было вполне достаточно для стоящего на корме, расчехленного и готового к действию 140 мм орудия. Японцы позволили доверчивым мексиканцам приблизиться к ним поближе, а затем орудийный расчет хладнокровно расстрелял оба катера.
Матросы ещё добивали из пулеметов, барахтавшихся в воде людей, а капитан приказал выгружать из ангара самолет. Точно не зная, успели ли патрульные, сообщить о нем на берег или нет, Окано настоял на немедленном запуске бомбардировщика. Вкратце обсудив с летчиком обстановку и уточнив по карте местоположение, капитан поднес камикадзе его прощальную чашку саке и пожелал достойно исполнить свой долг перед Японией и императором.
Молодой летчик не подвел. Он не только смог преодолеть горы Мексики, но и долетел до Рио-Гранде. Правда, не в районе Эль-Пасо как планировалось, а гораздо южнее у Форта-Ханкок. Спешка и погрешности при взлете сделали свое дело, однако несмотря ни на что задание было выполнено. Сброшенные на бреющем полете пилотом, керамические сосуды разбились о поверхность воды и выпустили на волю тысячи холерных вибрионов.
Благодаря теплым и влажным условиям климата заморская зараза удачно прижилась и семимильными шагами двинулась на юг.
По горькой иронии судьбы, первой жертвой холеры стала Сьюдад-Акунья, расположенная далеко на юге от Форта-Ханкок. Затем эпидемия накрыла расположенные вниз по течению реки города Педро-Неграс, Ларедо и Рейнос. Прошла неделя и первые случаи заболевания холерой были отмечены в Cан-Антонио, Корпус-Кристи и Хьюстоне, куда её занесли больные беженцы с берегов Рио-Гранде.
Как и в случае с сибирской язвой, американские власти слишком долго не объявляли об опасности и не вводили карантин. Только когда благодаря своим двуногим носителям холерный вибрион достиг Нового Орлеана, власти перешли к жестоким действиям по изоляции этой эпидемии.
По приказу из Вашингтона, множество кораблей и самолетов принялись патрулировать прибрежные воды Техаса, Луизианы и даже Флориды в поисках зловредных подлодок японцев. Огромное количество людей, тратя ресурсы моторов и сжигая топливо, безрезультатно искали этого «мифического врага», которому самым непонятным образом, удалось незаметно проскочить шлюзы Панамского канала.
Все это было сделано, во многом благодаря пилоту камикадзе и капитану Окано. Первый, выполняя полученный приказ, после сброса бомб генерала Исии увел самолет вглубь Мексики и там взорвал его, при помощи специальной мины. Второй удачно покинул Калифорнийский залив, но вместо того, чтобы возвращаться домой, приказал взять курс, строго на юг.
Окано хорошо понимал, что американцы просто так от него не отстанут и для сохранения тайны полета, решил увести погоню за собой. Предчувствие не обмануло капитана. Вылетевшие из Сан-Диего самолеты засекли его субмарину вблизи Пуэрто-Вальярто и атаковали её.
Если бы подлодку атаковали катера и «морские охотники», у японцев был бы шанс на спасенье. Они могли выстрелить специальным патроном набитым различным хламом, крашеными брусками и соляркой. Поднявшись на поверхность, они имитировали «гибель» субмарины, но с летчиками этот фокус не проходил.
Отчетливо видя сверху силуэт подлодки, они уверенно сбрасывали на неё бомбы и взрыв одной из них, уничтожил субмарину. Получив мощный удар рядом с боевой рубкой, она моментально разломилась пополам, навечно похоронив экипаж, капитана Окано и тайну своего похода.
Потопивший подлодку первый лейтенант Хьюго Грант, полагал, что им была уничтожена подлодка врага, пытавшаяся прорваться в Карибское море через Панамский канал. Об этом была сделана соответствующая запись в бортовом журнале и рапорте лейтенанта.
Эта версия показалось вышестоящему начальству вполне разумной и правдоподобной, и на этом, дело было закрыто. У высокого начальства не было времени доискиваться до истины. Узкоглазый враг не дремал, и нужно было быть настороже, чтобы вовремя его уничтожить.
Глава XIV. Марлезонский балет
Свято место, пусто не бывает – гласит народная мудрость и в подтверждении её, вместо героически погибшего переводчика Правдюка, полковнику Петрову уже на второй день прислали замену. Ведь место военного переводчика в Париже, весьма значимая должность, не только по важности, но и по престижности.
Следуя жизненному опыту и житейской логике, узнав о замене, полковник с уверенностью полагал увидеть нового проверенного товарища, исправно строчащего донесения во все инстанции, однако на этот раз, он здорово ошибся. Во-первых, новый переводчик оказался женщиной, а во-вторых, она была полной противоположностью Правдюку.
Крашеная блондинка, тридцать с небольшим лет, была далеко не писаная красавица, но в её лице было нечто, что заставляло мужчин задерживать на ней взгляд. Некоторые, особо продвинутые знатоки человеческой души называли это спесью и гордыней, однако полковник Петров определял это достоинством, знающего себе цену человека. Ему одного взгляда хватило, чтобы понять, что вновь прибывший старший лейтенант, не считает себя центром мироздания, но никому и никогда не позволит вытирать о себя ноги.
Все это было взвешено, оценено и понято в тот короткий временной промежуток, который понадобился Петрову, чтобы войти в кабинет Шалашова и подойти, к вытянувшейся во фронт переводчице.
Нисколько не стесняясь своего роста и худобы, за которую от «добрых» людей получила прозвище «вешалка», она спокойно стояла на средине комнаты, в ожидания официального представления Шалашовым. Её холодные синие глаза внимательно разглядывали полковника, быстро и четко составляя о нем первое впечатление. Легкое движение бровей выдало удивление переводчицы от нестандартной внешности полковника, но она быстро справилась с собой.
– Знакомьтесь Георгий Владимирович, ваш новый переводчик – старший лейтенант Захарова Мария Владиславовна. Отличное знание языка, большой стаж работы и исключительно положительные отзывы. Так что прошу любить и жаловать – выдал краткое резюме особист, сделав едва заметный нажим на последней фразе.
– Большой стаж или большой опыт работы? – с подковыркой уточнил Петров, вопросительно посмотрев на особиста. Внутреннюю суть души своего нового переводчика он понял, остался доволен, но при этом решил проверить.
– Опыт работы переводчиком двенадцать лет, товарищ полковник. Хотите услышать весь послужной список? – мгновенно отреагировала Захарова, не дав Шалашову и рта раскрыть.
– Нет, благодарю. В этом нет необходимости, – повернул голову к переводчице Петров. – В наших анкетах и характеристиках, очень часто, одно понятие ловко заменяют другим. Схожим по звучанию и противоположным по значению. Будем знакомы.
Полковник протянул руку, но пожал Захаровой не всю ладонь, а только кончики пальцев. Уроки общения с дамами, хорошо сохранились с далеких тридцатых годов.
– Когда у тебя назначена встреча с французами? – спросил у Петрова особист.
– На двенадцать ноль-ноль.
– Понятно. Встреча, плавно перетекающая в обед – Шалашов придирчиво осмотрел до блеска выбритого Петрова и перевел взгляд на свисающую до плеч копну волос Захаровой. – Значит, у Марии Владиславовны ровно сорок пять минут на наведении красоты лица и создания прически. Французы, однако.
– Разрешите идти? – холодно вздернула подбородок молодая женщина. Всего два часа назад, она сошла с самолетного трапа и сразу же явилась на доклад к Шалашову.
– Идите – кивнул особист и переводчица, с достоинством покинула кабинет.
Дождавшись пока за Захаровой закроется дверь, и стук её каблучков замрет в глубине коридора, Шалашов продолжил беседу с Петровым.
– Ну и как тебе эта зубастая столичная штучка? – Вопрос был задан в доверительном тоне, с расчетом на мужскую солидарность и откровенность, но полковник не поддержал призыв особиста поговорить по душам.
– Поживем, увидим – неопределенно сказал Петров, однако Шалашову такого ответа было явно мало.
– Конечно, горда, и своенравная, но при этом имеет массу достойных качеств – не унимался особист.
– Ты имеешь в виду рост за метр семьдесят и третий номер груди? – не удержался от едкости полковник.
– Причем здесь это? Мария Владиславовна прекрасный и грамотный специалист, много знающий и думающий человек.
– А также ответственный, надежный и проверенный товарищ. Слушай Шалашов, кончай расхваливать свою креатуру. Дали нового переводчика и дали. Я не буду требовать её замены.
– Причем здесь моя креатура? – изобразил удивление Шалашов. – Просто я сразу вижу грамотных и толковых работников.
– Притом, – коротко отрезал полковник. – Что французы?
По лицу особиста было видно, что у него было много весомых аргументов, способных доказать Петрову его неправоту, но он решил не мешать мужскую трепотню с государственным делом.
– А что французы? По всем приметам у них вот-вот начнется первое действие Марлезонского балета, как писал Дюма-отец – блеснул эрудицией особист, но Петров пропустил мимо ушей его книжную феерию. За время общения с Шалашовым, он заметил за особистом одну особенность. Чем хуже шли дела, тем больше шуток и юмора появлялось в его словах.
– Я понял, что плохо. Говори коротко и конкретнее, что и как.
– Если коротко и конкретнее, то сильно жмут недруги генерала де Голля. Так сильно, что он слегка испугался и дал согласие созвать в Париже примирительную комиссию, на которой решиться его бодание с генералом Жеро – пояснил Шалашов.
– Что-то мне не очень вериться, что де Голль испугался эти кабинетных крыс, – не поверил особисту Петров. – Генерал не из робкого десятка человек. За его спиной война и пафосным гудением о судьбе страны его не прошибешь.
– Милый мой полковник, мирная политика это тебе не война, где все можно решить одним ударом и заставить проигравшую сторону подписать полную и безоговорочную капитуляцию. Ты пойми – война кончилась и де Голль вынужден считаться с мнением тех, кто всю войну просидели в углу и ничего не делали, кроме кухонных разговоров о спасении Отечества. Вчера они ему ноги как освободителю целовали, а теперь у них прорезался голос и чувство собственного достоинства, и генералу приходится с ними считаться.
– Почему? Ведь своим бездействием во время оккупации они себя полностью дискредитировали!? – искренье удивился полковник. – Как можно их вообще в расчет принимать!
– Да очень просто. Раз на них нет крови и сотрудничества с немцами, значит они чистенькие и хорошие, и к ним нет никаких претензий. Вот такое оно, гнилое нутро буржуазной демократии, во всем своем блеске и обаянии – мрачно усмехнулся особист. Петров хотел что-то сказать, но Шалашов только махнул рукой. – В каждой избушки свои погремушки и с этим ничего не поделаешь.
– Понятно.
– Вот и отлично. Едим дальше. Освобождая Францию, генерал де Голль сделал несколько нелицеприятных заявлений в адрес столичного политического бомонда и потому, они ему всячески вставляют палки в колеса. Вместо того, чтобы выразить де Голлю свою поддержку как временному главе республики и осудить заигрывание Жеро с американцами, они настояли на создание примирительной комиссии. Костьми легли, но заставили генерала согласиться на это. Так что скоро мятежный генерал должен будет прилететь в Париж из Лиона для переговоров.
– И что же в этом плохого? У де Голля больше заслуг перед страной, чем у Жеро и местные политиканы будут вынуждены, поддержат его. Тут и сомневаться нечего – убежденно произнес полковник, чем вызвал на лице собеседника улыбку сожаления. Простые солдатские рассуждения Петрова были весьма далеки от политических реалий.
– Ах, полковник. Политика это искусство, сделать невозможное возможным. Вспомни, как в 1878 году в Берлине, царская Россия без единого выстрела отдала половину своих побед в войне с Турцией. Поэтому, не удивлюсь, что эти деятели на встречи будут настаивать, чтобы ради блага Франции оба генерала ушли в отставку и передали власть гражданскому лицу. Например Гуэну или Бидо, или чудом уцелевшему в Бухенвальде Блюму. Все они известные, а самое главное понятливые и предсказуемые политики, которые не делают резких движений как наш бравый генерал.
– На месте де Голля я бы послал бы их по известному всем адресу, а генерала Жеро арестовал – не удержался от комментария полковник.
– Я бы тоже, но вся беда в том, что де Голль собирается идти в большую политику. Сильной поддержки со стороны местных парижских депутатов у генерала нет. С французскими коммунистами он не ладит и значит любые волевые действия ставят крест на его политической карьере.
– Ясно. Что делать нам в этой ситуации?
– Пока что наблюдать и ни во что ни вмешиваться. Пытаться своим присутствием удержать другие стороны от вмешательства во французские дела – процитировал полученную из Москвы депешу особист.
– А оно возможно?
– В том-то и дело, что возможно. За последнее время слишком активно заработал соседний аэропорт, находящийся под контролем американцев. По докладам наблюдателей вместо обычных одного – двух самолетов в два – три дня, за последнее двое суток, прибыло сначала пять, а затем семь транспортных самолетов из американского сектора Германии. Что интересно, к их разгрузке местный персонал не допускался, при относительно небольшом числе американской обслуги.
Прибывали они в основном в вечернее и ночное время, когда визуальное наблюдение затруднено. Единственное, что удалось один раз определить точно – это присутствие на борту самолета людей одетых в американскую форму, примерно около взвода. Территорию аэропорта они не покидали, а с определенного момента, большая часть здания аэропорта полностью закрыта, для французов. Все это наводит на невеселые мысли.
– Судя по твоему озабоченному лицу, американцы уже дали вполне разумные объяснения по поводу закрытия доступа в помещения аэропорта.
– Сказали об особо ценном грузе из американского сектора, который ждет отправки морем, а прибывшие военные его охраняют.
– Не знаю ценность этого ценного груза, но его охрана вряд ли имеет численность больше батальона – уверенно заявил полковник.
– Почему именно батальон?
– Зная неискоренимую любовь американцев к комфорту и примерную площадь зданий аэропорта, можно смело говорить только о батальоне. Это наши, если надо вповалку, друг у друга на голове спать могут, а вот американцы долго не выдержат. Им хорошие условия подавай – пояснил собеседнику Петров.
– В общем, все правильно, – подумав, согласился особист, – и как нам их нейтрализовать в случаи крайней необходимости? Любые действия надо согласовывать с французами, а это наверняка станет всем известно. Уровень секретности у мсье де Голля оставляет желать лучшего.
Шалашов испытующе посмотрел на Петрова, но у того не было готового предложения.
– Думать надо – коротко сказал полковник и в ответ услышал сакраментальную фразу.
– Думай, но только быстро. Время не ждет.
В том, что во французской столице, в скором времени что-то действительно может произойти, полковник убедился в этот же день, на встрече с личным помощником де Голля полковником ле Фэвром. Обычно жизнерадостный и подвижный в общении офицер, на этой встрече был весьма собран и сосредоточен.
Даже появление у советского полковника нового переводчика, не вызвало у француза ожидаемой реакции. Ле Фэвр только сдержанно поздоровался с Захаровой и полностью сосредоточился на беседе с Петровым. Французскую сторону очень интересовало, продолжают ли советские войска пребывать в статусе союзника или полковнику поступила новая директива из Москвы относительно этого.
Узнав, что в союзнических отношениях между двумя странами сохранены, француз откровенно обрадовался. Неплохо зная советских военных, которые в подавляющем большинстве никогда не опустятся до откровенной лжи своему боевому товарищу, ле Фэвр успокоился и продолжил беседу.
– Господин полковник, присутствие вашей дивизии в Париже по большей части носит демонстрационный характер. Это изначально обговаривалось между генералом де Голлем и генералиссимусом Сталиным, так сказать для успокоения наших англосаксонских «друзей», – позволил себе улыбку француз. – Скажите, насколько далеко вы готовы пройти, если угроза для центральной власти возникнет не с их стороны?
Сказав это, француз впился внимательным взглядом сначала в Захарову, а затем в полковника.
– Мне не совсем понятно, о какой угрозе вы говорите, полковник. Уточните, пожалуйста – попросил Петров.
– Я прекрасно понимаю, что вас, боевого офицера мой ответ может обидеть или даже оскорбить. Поэтому я заранее прошу у вас извинение, но я должен это сказать. Угроза может исходить от некоторых сторонников маршала Пэтена, находящихся сейчас в столице. Согласитесь ли вы считать их действия за угрозу или нет? – любезно разъяснил ему Ле Фэвр.
Вопрос был непростым и очень важным для француза. Исходя из своего богатого жизненного опыта, он полагал, что Петров начнет уходить от прямого ответа. Станет говорить о необходимости связаться с Рокоссовским или Москвой, но Петров приятно удивил его. Ответ был дан немедленно, в прямой и откровенной форме, не имевшей двойного толкования.
– Полученный мною от маршала Рокоссовского приказ, предписывает оказывать генералу де Голлю военную помощь, в случаи возникновения угрозы для французского правительства. Если генерал посчитает, что сторонники маршала Пэтена для него угроза, то моя дивизия готова оказать ему помощь в этом вопросе. Но почему возник этот вопрос? По моим наблюдениям у генерала де Голля вполне хватит сил, чтобы противостоять сотне другой вооруженных людей – с самым невинным видом поинтересовался Петров. Благодаря сведениям, которыми его снабдил Шалашов, полковник знал о размолвке, возникшей между, генералом и командиром столичного гарнизона в последнее время.
Проявив откровенность, он ожидал от своего собеседника ответных действий, но к своему сожалению, Ле Фэвр не выдержал испытания на честность. Изобразив на лице серьезную озабоченность, он с доверительным видом, стал щедро сыпать на уши Петрову откровенную «лапшу».
– Согласно сведениям, полученным из достоверных источников, в самое ближайшее время, «вишисты» планируют организовать в столице беспорядки с целью заставить генерала де Голля подать в отставку. Возможны вооруженные нападения на государственные учреждения и военные объекты. Конечно, охрана всех государственных учреждений усилена, но это лишь капля в море. Для полного контроля необходимо ввести в столицу войска, но де Голль никогда не пойдет на это. Парижане решительно не поймут его, если после окончания войны в столице будет введено военное положение.
Полковник выразительно посмотрел на собеседника, в ожидании бурного понимания трудностей, терзавших правительство генерала де Голля. Однако к его глубочайшему разочарованию, Петров не выказал никакого участия.
Утратив к собеседнику всяческое доверие, глядя на француза незамутненным взглядом нильского крокодила, полковник ждал продолжения его речи. И оно последовало.
– Генерал де Голль очень надеяться, что полиция и военная жандармерия сумеют нейтрализовать «вишистов» и расстроят их планы. Работа в этом направлении ведется днем и ночью. По заверению, господина Лонтере на это дело брошены лучшие силы, однако никто не может сказать точно, когда это случиться – юлил француз, но Петров сохранял полное спокойствие. Он только едва заметно качнул головой, то ли в одобрение слов собеседника, то ли разминая шею.
– Французское правительство будет бесконечно признательно, если вы господин полковник, сможете оказать поддержку по нейтрализации, в случаи их вооруженного выступления. Конечно, это так сказать самый крайний случай, но мы хотели бы иметь твердые гарантии с вашей стороны, если дело дойдет до этого – ле Фэвр учтиво заглянул в глаза полковника, но так и не увидел в них, и капли участия и сочувствия бедной Франции.
Своим холодным и незамутненным взглядом, в этот момент Петров был похож на маститого энтомолога решавшего сложный вопрос; достойна ли попавшаяся в сачок букашка, занять место в его коллекции. Для просвещенного европейца подобное унижение перед красным азиатом, было невыносимым, но француз был вынужден терпеть.
Когда пауза достигла всех разумных пределов, Петров демонстративно хрустнул пальцами рук, и холодно взглянув на ле Фэвра, подтвердил свою готовность оказать французской стороне эту малую, но весьма необычную для советского офицера услугу.
Договорившись о видах связи на этот непредвиденный случай, высокие стороны завершили встречу. Прощаясь с Петровым, ле Фэвр очень боялся, что «русский азиат» пожелает закрепить свое превосходство и откажется пожимать ему руку, ограничившись лишь отданием чести. Однако этого не случилось. Полковник, как и предписывал этикет, пожал протянутую руку, и рукопожатие его не было брезгливым, как ожидал француз.
Спускаясь по лестничным ступеням к машине, Георгий Владимирович спиной чувствовал, что Захарова намерена что-то сказать ему. Помня праведные гудения Правдюка, он ожидал, что переводчица станет упрекать его в недипломатическом поведении, которое ставит под угрозу советско-французские отношения и ошибся. Сев на заднее сидение рядом с полковником, «вешалка» терпеливо дождалась пока машина отъедет от бокового крыльца генеральской резиденции и только тогда открыла рот.
– Вы действительно поверили в слова ле Фэвра про «вишистов», готовившихся выступить против де Голля? – спросила Захарова, внимательно следя за невозмутимым лицом полковника.
По положению вещей, Петров мог полностью проигнорировать вопрос переводчицы, но он не стал этого делать. Инстинктивно он чувствовал в Захаровой родственную душу и потому не спешил выстраивать с ней отношения по принципу «начальник-подчиненный».
– Конечно, нет. Думаю, что число несогласных с де Голлем людей гораздо больше, чем заявил нам ле Фэвр.
– С чего вы это решили?
– Я уже несколько раз встречался с полковником ле Фэвром и могу с уверенностью сказать; он серьезно напуган и значит, дело явно не в двухсот несогласных с ним парижан.
– Вы это решили из-за его заигрывания перед вами? – усмехнулась Захарова.
– И не только из-за этого. При встрече с вами, полковник удостоил вас только одной дежурной улыбкой и не произнес ни единого комплимента в ваш адрес.
– Может быть, я просто не в его вкусе или не отвечаю его эталонам красоты – предположила переводчица, но полковник с ней не согласился.
– Как истинный француз, он был обязан забросать вас комплементами, не взирая, на то красива ли вы или не соответствуете его вкусу. Он даже не сказал банальный комплимент, о том, как вам идет военная форма, – Петров сдержанным взглядом окинул собеседницу и вынес свой вердикт, – а она вам действительно идет.
– Будем считать, что вы исправили ошибку полковника ле Фэвра – холодно фыркнула Захарова.
– Обиделись? Зря, Мария Владиславовна – примирительно сказал Петров. – Чует мое сердце, впереди у нас будут горячие деньки, в которых у нас с вами просто не будет время на всякие личные обиды.
– Неужели парижские «вишисты» представляют серьезную угрозу для де Голля?
– Трудно сказать что-либо конкретно, не зная хотя бы приблизительного положения дел. Французы явно хотят использовать нас в темную, в своих внутренних играх и как вы успели заметить, в качестве последнего аргумента.
– Ultima ratio regum (последний довод королей) – процитировала Захарова латинскую поговорку.
– Все верно – если считать генерала де Голля королем. Но не это самое главное для нас – полковник замолчал, давая возможность Захаровой, продемонстрировать свой ум и эрудицию и она не оплошала.
– Вы имеете в виду наших бывших союзников, англичан и американцев – осторожно уточнила переводчица, и Петров обрадовано кивнул головой. Больше всего в этот момент он боялся, что ошибся в оценке умственных способностей собеседницы и услышать банальное: «А что, собственно говоря, вы имеете в виду?»