Текст книги "Эшвуд (ЛП)"
Автор книги: Ева Деверо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Notes
1. 3 метра
2. Самый приближенный слуга – здесь и далее
3. Портьера – это плотная штора, которой занавешивают окна. Реже (и по сюжету) её используют для дверных проёмов или разграничения пространства внутри комнаты. В тот же миг, как его губы отрываются от моей руки, я отдёргиваю её и прижимаю к боку. От него, к тому же, тянет табачным перегаром. Привлечённый моей неловкостью, мистер Каттер отодвигает мне стул. Я сажусь, кивнув.
4. Мадера – креплёное вино, которое производится на португальском острове Мадейра. – Ваша Светлость.
5. Доки – искусственные бассейны для принятия кораблей, их разгрузки и загрузки, а также для сооружения судов, осмотра и починки их. И тут, когда я бросаю взгляд на дверь, меня настигает дурное предчувствие. Кэтрин больше нет, но нет и стюарда. Беспокойство, нараставшее весь вечер, усиливается. Я окидываю взглядом столовую в надежде увидеть рыжие бакенбарды – но человек не вернулся на своё место. В последний раз я видел его после ухода Кэтрин. В животе завязывается узел. Стюард должен быть при своих обязанностях. Он бы не исчез просто так.
6. Переборка – вертикальная стенка внутри корпуса судна, кроме двойного борта, разделяющая внутреннее пространство на отсеки. Также к переборкам относят наружные стены надстроек и рубок. Я сворачиваю за угол почти бегом. Несколько членов команды плетутся передо мной, перешёптываясь. Мой лакей плетётся сзади, обеспокоенный. Мне всё равно.
7. Гинея – английская, затем британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год.
8. Здесь герой владеет несколькими поместьями: Городской дом– расположен в центре города, служит официальной резиденцией (для работы, официального приема гостей и др.)Замок Эшвуд – расположен за городом (для неформальных встреч и личного проживания)
9. Бра – это настенный светильник, предназначенный для локального, акцентного или декоративного освещения, крепится непосредственно к стене.
10. Бюро– это письменный стол с надстройкой над столешницей, которая включает полки, ящики или ниши для хранения письменных принадлежностей, документов, ценностей, книг или коллекций.
11. Ландо – лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей.
12. Здесь: молитвы за упокой
13. Корсетье– это мастер по производству корсетов, специалист, который создаёт и подгоняет корсеты, бюстгальтеры и другое корректирующее бельё.
14. Шармёз – шёлковая ткань атласного переплетения, отличающаяся зеркальным блеском с лицевой стороны и матовой изнанкой.
15. Муар – ткань с характерным волнистым или гофрированным эффектом. Особенность – оптический рисунок, который меняет оттенки при повороте полотна относительно источника света – не является вышивкой или другим дополнительным элементом.
16. Ридикюль – небольшая женская сумочка на тонком ремешке или цепочке. Форма повторяет мешочек на шнурке или мягкий мешок на жёсткой рамке.
17. Ридикюль – небольшая женская сумочка на тонком ремешке или цепочке. Форма повторяет мешочек на шнурке или мягкий мешок на жёсткой рамке.
18. В каретах могли быть сундучки с тлеющими углями или целые встроенные печи.
19. Верстовая миля – это историческое понятие, связанное с дорожными сооружениями, которые обозначали расстояния на дорогах. Могла представлять собой каменный столб, установленный через определённое расстояние, который служил ориентиром для путешественников
20. В разных странах значения варьируются, в Англии 1 лига – около 5 км.
21. Название «Волчеягодник душистый» на латыни.
22. Ошибка, оплошность и др.
23. Мутаген, мутированные микроорганизмы
24. Банши – мифическое существо ирландского фольклора и культуры высокогорной Шотландии, особая разновидность фей-крикунь, предвещающих смерть.
25. Главная, центральная и/или самая живленная улица.
26. Пологий подъём морского дна в районе дороги – это отбойное течение, которое также называют тягуном. Отбойное течение возникает на определённом расстоянии от берега, где пологое дно резко уходит вниз, образуя «ступеньку». Нижний слой воды, движущийся к берегу, встречает препятствие, отталкивается от стенки уступа и поворачивает обратно в море, увлекая за собой верхний слой воды.
27. Балюстрада – ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.
28. Пассаж (фр. passage, букв. – «проход, переход») – последовательность звуков в быстром движении.
29. Креще́ндо или креше́ндо (итал. crescendo,буквально – «увеличивая») – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
30. Имеется ввиду заварка
31. В древнегреческой мифологии амброзия считалась пищей богов, дарующей бессмертие и вечную молодость. Ее упоминали в легендах как эликсир жизни, которым питались олимпийские боги на вершине священной горы. В обычной жизни растение является опасным для аллергиков и злостным сорняком для почвы и прочих растений, считается опасной для употребления в пищу.
32. Примерно 5,5 метров




























