Текст книги "Голова королевы. Том 2"
Автор книги: Эрнст Питаваль
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 36 страниц)
Маурана пристально смотрел на говорившего.
– Персон, Персон! – произнес он тоном предостережения. – Однако я не скажу больше ничего и не хочу больше ни о чем слышать.
– Клянусь вам, что этих бумаг я не вырвал силою и не выманил хитростью ни у старика Гавиа, ни у его сына Джона. Вы поверите мне, что Гавиа умер?
– Умер? – несколько опешив, спросил банкир. – Это дело – дрянь.
– Конечно!… Но вы дадите мне теперь письменное обязательство?
Маурана снова бросил зоркий взгляд на просителя и задумался.
– Персон, – с расстановкой сказал он наконец, – я выдам расписку, но меня побуждает к этому лишь то обстоятельство, что мы хотим сломить могущество Спитты. Так как он мог или даже должен был пойти мне наперекор, то я до настоящего времени не принимал более энергичных мер против лорда Бэллинэгема.
Маурана подсел к своей конторке и стал писать, когда он кончил, то молча передал бумагу Персону.
– Благодарю вас, – сказал тот. – Будьте добры еще принять на хранение мои бумаги, а также эти деньги, расписки мне не требуется, обозначьте только эти кошельки как мою собственность.
Персон положил свои сокровища на стол и поднялся с места. Маурана убрал их молча, не обнаружив никакого удивления.
– Когда мы увидимся с вами? – спросил банкир.
– Я полагаю, завтра вечером. Всякого благополучия.
– Благодарю вас!
Персон покинул комнату и вышел из дома.
Едва дверь за ним захлопнулась, как в кабинет вошла красивая девушка и шепнула Мауране, молча сидевшему за столом:
– Ты ничего не скажешь мне, отец?
– Ничего, Саида!
Девушка с плачем прильнула к груди мавра, а он, лаская ее голову, произнес:
– Не плачь, дитя, еще не все надежды потеряны. Как он ни испорчен, но все же стоит сотни здешних дворян, взятых вместе. Пойди к маме! – Девушка поцеловала руку отца, а он, подумав немного, добавил: – Он должен сделать это!
Вернувшись к себе в гостиницу, Персон нашел там оседланную лошадь и при ней старика, который сильно смахивал на мошенника.
– Пойдем со мною, – небрежно сказал Персон, и тот последовал за ним в его комнату.
Там Персон расспросил его о лошади и отпустил с деньгами. Засунув за пояс пистолеты, он вышел из гостиницы, сел на лошадь и двинулся в путь в том же направлении, что и лорд Лурган, выехавший из Белфаста ранее его.
IV
Было далеко за полночь, когда Персон перевалил через гребень гор и поскакал далее к западу. Без сомнения, он был храбрее лорда, если пустился без провожатого по дороге, которая вела на Ларган.
Персон хорошо знал местность и, вероятно, поддерживал какие-то связи в Бэллинэгеме, кроме того, Вероника, должно быть, уведомила его со своей стороны о том, где должна состояться охота. При значительном числе охотников он мог легко присоединиться незамеченным к обществу, как ни бросалась в глаза его видная фигура. Может быть, он даже вовсе не был бы замечен, если бы не помешал ухаживанию лорда Лургана за Вероникой.
Персон и Вероника, обменявшись первыми словами при свидании, некоторое время молчали. Внимание влюбленных было устремлено на то, не преследует ли их Лурган. Поэтому они не останавливали своих лошадей, скакавших резвым галопом.
Их свидание и удаление от охоты было замечено лишь несколькими загонщиками, однако те отнеслись к этому совершенно равнодушно.
Шум и гам охоты вскоре остались далеко позади, в ближайших окрестностях царила тишина, нарушаемая только топотом их собственных коней.
Персон придержал свою лошадь, и лошадь Вероники сама по себе замедлила свой быстрый аллюр. Взоры наездника и наездницы, полные любви и взаимного понимания, встретились.
– Благодарю тебя! – прошептала молодая девушка. – Ты возвращаешь меня к жизни. Когда я получила сегодня твою записку, то была близка к отчаянию.
– Я знал это заранее, – ответил Персон, – потому и решился на все. И счастье благоприятствовало мне.
– Спасибо этому счастью, мой дорогой!… Оно вовремя привело тебя ко мне. Ты узнал лорда Лургана?
– Еще бы! Его присутствие здесь, тотчас после разрыва с дочерью лорда Спитты, показалось мне не лишенным значения.
– Ты угадал; он объяснился мне сегодня в любви и будет снова свататься ко мне, а тогда…
– Проклятие! Пусть только попробует! – запальчиво воскликнул Персон, дико вращая своими большими глазами.
Вероника вздохнула.
– Пораскинем, однако, умом! – продолжал более спокойным тоном ее поклонник. – Мне надо предложить тебе кое-что. Знаешь ли ты, по какой причине расстроилась свадьба Лургана?
– Он сам сообщил нам.
– Ну, тогда ты узнала о происшедшем из наиболее достоверного источника. Как приняли лорда твой отец и Родриго?
– Отец сначала оказал ему холодный прием, но узнав, в чем дело, стал значительно приветливее. За Родриго же я не наблюдала. Однако, если бы сватовство Лургана могло снова дать ему возможность отправиться в Дублин, то мой брат, который изнывает от нашей монотонной жизни в Бэллинэгеме, охотно содействовал бы нашему сближению.
– Да и намерения твоего отца такие, я полагаю?
– К сожалению, так. Они желали этого, когда он и не думал еще свататься.
– Единственное средство освободить тебя – это как– нибудь убрать Лургана.
– Ты вторично пугаешь меня, Персон, а между тем…
– Договаривай…
– Я не вижу другого исхода.
– Вот это мне приятно слышать от тебя. Лургану произнесен приговор. Между тем, это еще не приводит нас к цели. Твоего отца и брата нужно расположить ко мне, а для этого тебе придется кое-чем рискнуть, дорогая!
– Что должна я сделать, милый?
– Сопровождать меня в Белфаст.
– Мне… сопровождать тебя?
– Да, Вероника… Однако поедем шагом, я не слышу больше никаких отголосков охоты, теперь мы, кажется, в безопасности.
Лошадей остановили, и Персон прислушался и зорко посмотрел во все стороны.
– Ничего не слышно, ничего не видно, – сказал он, успокоенный, – обсудим же мое предложение.
Разрумяненные быстрой ездой щеки Вероники внезапно побелели.
– Персон, – тихо и с расстановкой промолвила она, – ты забываешь о положении моего семейства… я, конечно, не заставила бы тебя изнывать от любви, если бы не…
– О, я не забываю ни о чем, моя дорогая! Но для меня наступила пора отплатить за то, что сделала ты для меня. Я внезапно разбогател, Вероника, и надеюсь сделаться еще богаче.
– Ты… разбогател?
– Судьба бедняка может легко перемениться, – ответил Персон. – Для тебя в Белфасте готова квартира и положены деньги на твое имя. Значит, твое первое опасение устранено, ты будешь лучше обеспечена мной, чем была бы после получения наследства от своей матери.
– Я не понимаю тебя, мой друг! – сказала Вероника, все еще сомневаясь и думая, что Персон шутит. – Но если серьезно вникнуть в твое предложение, то кем же должна я быть в Белфасте?
– Ты должна быть моей женой, дорогая Вероника, супругой, которой ты уже стала на самом деле.
– Значит, ты говоришь о настоящей женитьбе?
– Самой настоящей, моя дорогая! Я имею в виду брачный союз с благословением священника в церкви.
– И ты получил разрешение командира?
– Это неважно. Итак, ты должна поехать со мной и сделаться моей женой!
– Но как отнесутся к этому мои родители и мой брат?
– Мы убедим их, моя дорогая. Итак, решено: священник повенчает нас. Я не могу допустить, чтобы ты оставалась предметом низкой спекуляции! – горячо проговорил Персон. – Если лорду Лургану вздумается позволить себе что-нибудь по отношению к моей жене, то у меня будет законное право защищать ее имя и честь. Ему придется передо мной отступить, несмотря на то, что он – богатый лорд.
Вероника задумалась.
– А как мы убедим отца? – нерешительно произнесла она.
– Я приду к твоему отцу в качестве мужа его дочери, – ответил Персон, – и преподнесу ему чек на две тысячи крон. Думаю, что это произведет на него приятное впечатление.
– Несомненно! – улыбнулась Вероника. – А ты забыл про Родриго?
– Если Родриго окажется добрым, хорошим братом, то я приму его с распростертыми объятиями, если же он выразит желание делать нам неприятности, то у меня имеются шпага и пистолет при себе.
– Я не понимаю, откуда ты… – начала было Вероника.
Но Персон прервал ее:
– Не будем теперь говорить об этом, ты после узнаешь обо всем. Итак, ты принимаешь мое предложение?
– Да, да! – согласилась она.
Персон крикнул от радости и, прижав к сердцу Веронику, крепко поцеловал ее.
– Ну а теперь едем! Поездка, конечно, утомит тебя, но зато после будет достаточно времени для отдыха, – проговорил Персон.
Они быстро поскакали дальше.
Дорога, по которой ехали всадники, была неровная и твердая. Мягкая почва от жарких лучей солнца настолько затвердела, что даже сильный дождь в недавнюю бурю не смог размягчить ее. Поэтому копыта лошадей стучали так, точно ударяли по булыжной мостовой.
Вскоре чуткое ухо Персона уловило звук отдаленного топота лошадей, он тревожно обернулся и крикнул:
– Черт возьми!… Вероника, ты вытерпишь более быструю езду?
– Я могу вынести все, что хочешь, мой милый! – ответила молодая женщина.
– За нами погоня! – крикнул Персон, хватаясь за пистолет. – Скорее вперед!
И они помчались во весь дух. Персон часто оглядывался назад, погоня отставала все больше и больше, очевидно, лошади преследователей были сильнее утомлены, чем скакуны Персона и Вероники. Молодые люди благополучно достигли Белфаста, но там их ожидали еще более серьезные опасности. В городе было возмущение толпы, и потому они не могли добраться до той гостиницы, в которой должна была остановиться Вероника. Персон решил ждать до полуночи, надеясь, что волнение утихнет. Но когда въехал в город со своей невестой, понял, что ошибся в расчетах. Они попали в самый разгар бунта. Босвел только что разрушил дом губернатора, убив при этом собственноручно лорда Спитту, и увел с собой его супругу, свою бывшую любовницу. Затем осадил монастырь, и Джону удалось вызволить оттуда свою Эстер.
Лорд Лурган вооружил между тем своих людей и пустился на поиски Вероники и ее спутника. В конце концов он натолкнулся на них. Вместе с Бастианом Лурган бросился на Персона, но тот выхватил меч и сильным ударом сбросил лорда на землю, где его сейчас же затоптала толпа, устремившаяся на набережную. Толпа увлекла за собой Бастиана, Персона и Веронику, и они, помимо своей воли, очутились в большой лодке; она быстро отчалила от берега и направилась к кораблю Босвела. Матросы поспешно подняли всех на борт, и корабль торопливо вышел из гавани. Ни Персон, ни Вероника, ни Бастиан ничего не могли сделать против этого насильственного увода. Таким образом, вышло, что Персон совершенно напрасно совершил преступление и все его расчеты рассеялись как дым. Босвел, муж Марии Стюарт, королевы шотландской, поступил просто как морской разбойник.
Глава тридцать четвертая
В РАТГОФ-КАСТЛЕ
I
Население Лондона находилось в большом волнении: в одну неделю скончались две дамы, хорошо известные как самому высшему, так и низшему обществу. Эти дамы были – леди Бэтси Килдар и Маргарита Морус.
К числу лиц, особенно огорченных этой потерей, принадлежала и графиня Гертфорд, бывшая Екатерина Блоуэр, мать Филли и возлюбленная сэра Брая.
В судьбе графини многое изменилось после ее заточения. Друзья и приятельницы отдалились от нее, высшее общество, к которому одно время принадлежала она, не допускало ее больше в свой круг. Только Бэтси Килдар и Маргарита Морус удостаивали графиню Гертфорд своим знакомством, за что та была чрезвычайно благодарна им. Смерть двух благодетельниц страшно поразила Екатерину Блоуэр, и она почувствовала себя совершенно одинокой. Слухи о том, что произошло с Филли, дошли до нее и усилили ее подавленное настроение, к которому примешивался еще и страх, что в один прекрасный день к ней может явиться Брай. Предчувствие не обмануло Екатерину.
Брай, несмотря на отсутствие средств, нашел возможность довольно быстро приехать в Лондон. Прежде всего он позаботился о приличном костюме, а затем отправился к графине Гертфорд. Можно было думать, что Кэт, так долго ждавшая и боявшаяся Брая, успеет подготовиться к свиданию с ним, но это оказалось не так. Когда ей доложили о приходе ее бывшего возлюбленного, она смертельно побледнела, но не решилась отказать ему в приеме.
Кэт ждала самого худшего для себя, тем не менее она встала и сделала несколько шагов навстречу Браю.
– Не беспокойтесь, миледи, оставайтесь на своем месте, резким тоном остановил он ее, – наше последнее свидание слишком памятно для меня, и потому у меня нет никакого желания быть с вами на более близком расстоянии.
Графиня вздрогнула и остановилась как вкопанная в ожидании того, что будет дальше.
– Нечего, я думаю, и говорить, – продолжал Брай, – что только самые важные причины заставили меня явиться сюда. Ведь материнские обязанности по отношению к своему же ребенку вы предоставили мне. И не только не старались облегчить мне этот труд, а напротив изыскивали всевозможные меры для того, чтобы ставить мне препятствия на каждом шагу.
– Я глубоко раскаялась в этом, – ответила Кэт, дрожа всем телом. – Я сознаю, что была неправа. Если бы возможно было вернуть старое…
– Оставим это, – прервал ее Брай, – вы заметили совершенно верно – старое вернуть нельзя! Поговорим о том, что привело меня сегодня к вам. Это дело настолько важное, что можно позабыть обо всем другом. Вы знаете, что случилось с вашей дочерью?
– Одни говорят, что она вышла замуж за графа Лейстера, другие же утверждают, что этого брака никогда не было. Во всяком случае Филли находится в каких-то отношениях с лордом Лейстером! – ответила графиня.
– И это все? – снова спросил Брай.
– Нет, не все, но дальнейшие слухи так маловероятны, что им трудно верить. Говорят, что королева Елизавета приказала произвести расследование об отношениях лорда Дэдлея и Филли, и в связи с этим над графом Лейстером и лордом Сэрреем назначено следствие. Я не понимаю, причем тут лорд Сэррей и с какой целью королева могла бы отдать подобное распоряжение?
Брай внимательно выслушал Кэт и наконец сказал:
– А я прекрасно понимаю, в чем тут дело! Но почему же вы не навели более точных справок? Я думаю, что при вашем знакомстве это нетрудно было сделать.
– Нет, с того злополучного случая я стала отверженной, – возразила Кэт.
– Вы наказаны по заслугам, – заметил Брай. – Но оставим прошлое! Скажите лучше, можете ли вы ответить мне совершенно искренне и честно на мой вопрос?
– О да, спрашивайте! – согласилась графиня.
– Любите ли вы свою дочь как настоящая мать? Можете ли вы принять участие в ее судьбе и в состоянии ли что-нибудь сделать для ее блага?
– Если бы вы знали, сколько мне пришлось пережить и перестрадать из-за моего ребенка, вы избавили бы меня от этого вопроса! – ответила Кэт. – Я готова всем пожертвовать для Филли, но думаю, что при нынешнем моем положении она не нуждается в моей помощи.
– Вы ошибаетесь! Ваша дочь очень нуждается в помощи и защите!… Знайте же: она действительно обвенчана с графом Лейстером, у меня имеется в руках доказательство этого. Но, по-видимому, у графа Лейстера имеются серьезные причины для того, чтобы отрицать свой брак, а при характере графа подобное обстоятельство может грозить большой опасностью для Филли. Ввиду этого нам необходимо защитить ее и прежде всего, конечно, отыскать ее.
– А вы не знаете, где она? – спросила Кэт.
– Я знаю, что Лейстер спрятал ее где-то, но где именно, я не могу определенно сказать. Может быть, вы могли бы разузнать это?
– Каким образом?
– Поезжайте к лорду Лейстеру, назовите себя и потребуйте свидания с дочерью. Я не думаю, чтобы при существующих обстоятельствах он уклонился от исполнения вашего требования. Во всяком случае постарайтесь выведать у него, где находится ваша дочь. Это главное, что мне нужно.
Графиня была очень встревожена и испугана советом Брая.
– Это очень тяжелая задача! – произнесла она наконец.
– Тем не менее она должна быть исполнена! – решительно заявил Брай.
Хорошо, я попробую!
– Но это необходимо сделать сегодня же, сию минуту! – настаивал Брай. – Вы поезжайте, а я подожду вас здесь. Только ни слова о том, что я в Лондоне и что вы вообще знаете что-нибудь обо мне. Если же у вас явится желание предать меня, то берегитесь, Кэт Блоуэр!… Подумайте о своем будущем!
Графиня поспешила одеться и направилась во дворец графа Лейстера.
Брай подождал, пока Кэт уйдет из дома, и скрылся. Хотя он был почти уверен, что графиня не выдаст его, тем не менее он был слишком осторожен для того, чтобы вполне положиться на ее слово. Он решил издали следить за тем, что произойдет дальше.
II
Лорд Лейстер был очень поражен, когда ему доложили о прибытии графини Гертфорд. Первым его побуждением было отказать в приеме, но, вспомнив, что графиня была заклятым врагом человека, наиболее неприятного для него в данный момент, он подумал, что может приобрести в лице графини союзника, и потому решил быть с ней любезным.
– Чем могу служить вам, миледи? – спросил он, подвигая кресло своей гостье.
– Я не осмелилась бы беспокоить вас, – начала графиня, – если бы не была убеждена, что мы с вами в родстве.
Это вступление очень встревожило Лейстера, но он быстро овладел собой и не выказал ни малейшего смущения.
– Я не вполне понимаю вас, может быть, вы потрудитесь объяснить мне ваши слова? – обратился он к графине.
– Говорят, что вы женились на моей дочери, ваша светлость! – пояснила Кэт.
– Право, миледи, говорят вообще так много вздора, что никаким слухам нельзя придавать значение. Я защитил Филли от преследования некоторых лиц, вот и все!
– Странно, а между тем я узнала об этом из самого достоверного источника!
– Я понимаю, откуда идут эти слухи, – спокойно заметил Лейстер. – Их распространяют враги Филли и мои. Убедившись, что они не могут захватить своей властью молодую девушку, они решили скомпрометировать меня и заставить таким образом отказаться от защиты этого несчастного существа. Конечно, они ни силой, ни хитростью не добьются своей цели.
После разговора с Браем графине нетрудно было убедиться, что Лейстер играет комедию, желая обмануть ее. Однако она сделала вид, будто вполне поверила его словам.
– Огорченная и встревоженная мать благодарит вас за вашу доброту к бедной девушке, – проговорила она. – Надо мной и моей дочерью тяготеет злой рок. Может быть, ее преследуют те же люди, которые причинили зло мне и вам?
– Кажется, что так! – улыбаясь, ответил Лейстер. – Но, к счастью, я еще в состоянии защитить от каких бы то ни было врагов как Филли, так и ее мать.
– Я именно и хотела просить вас об этом, – скромно произнесла графиня. – Могу ли я рассчитывать, что мне удастся повидаться с дочерью?
– Конечно, миледи! – уверенно ответил Лейстер.
– Где же находится теперь моя Филли?
– Она будет скоро… – начал было Лейстер и вдруг остановился.
Он хотел было сказать, что Филли скоро будет в Лондоне и тогда графиня может повидаться с ней, но вовремя вспомнил, что это вряд ли будет в его интересах. Свидание матери с дочерью только тогда не принесло бы ему вреда, если бы у него было время предупредить Филли и научить ее, как говорить с матерью. Но ему собственно незачем было скрывать, что Филли находится в Ратгоф-Кастле. Все равно туда должен был скоро приехать Ралейг в сопровождении Кингтона, а слуга несомненно сумеет заранее подготовить Филли к встрече с матерью должным образом.
– Или вы хотите поехать к своей дочери? – спросил Лейстер. – Но это очень далеко, миледи!
– Для страдающей матери самая длинная и трудная дорога нипочем.
– В таком случае я не стану препятствовать вашему свиданию, – сказал Лейстер, – и с удовольствием дам вам письмо к своему управляющему для свободного пропуска.
Графиня поблагодарила, а Лейстер написал приказ, чтобы, при соблюдении известных условий, графиня Гертфорд была допущена к своей дочери.
– Филли находится в замке Ратгоф-Кастл, – сказал Лейстер, подавая графине письмо, – это на границе Шотландии.
Взяв бумагу и горячо поблагодарив лорда, графиня Гертфорд отправилась домой.
Брай поджидал возвращения Кэт неподалеку от ее дома. Он не последовал за ней тотчас же, присматриваясь, нет ли чего-нибудь подозрительного, и, убедившись в безопасности, решился наконец пойти к ней.
– Слава Богу, что вы пришли! – обрадовалась Кэт, увидев Брая. – Я не могла понять ваше внезапное исчезновение и уже начала беспокоиться.
– Я принял меры предосторожности против вас, графиня, – холодно ответил Брай. – Скажите, узнали вы что-нибудь?
Кэт рассказала все то, что говорил ей Лейстер, и показала письмо, адресованное управляющему замка Раттоф-Кастл.
Брай слушал графиню с мрачным видом.
– Прочтите это, – подал он ей брачное свидетельство, полученное им от Пельдрама.
– Значит, они все-таки обвенчаны! – расстроилась Кэт, возвращая свидетельство Браю.
– Вот видите, миледи, с каким негодяем нам приходится иметь дело!… Я убежден, что Филли уже нет в указанном месте, но так как нет и другого пути, чтобы отыскать ее, то нужно ехать в Ратгоф-Кастл.
– Я хочу сопровождать вас, – сказала графиня. – Не препятствуйте мне, пожалуйста!… Без меня вам труднее будет проникнуть в замок. Сколько слуг нам нужно взять с собой? Я сейчас сделаю нужные распоряжения!
– Я думаю, достаточно будет и одного, – ответил Брай.
Через два часа все было готово к отъезду, графиня и Брай, в сопровождении лишь одного слуги, выехали из ворот Лондона и направились на север.
Брай предупредил свою спутницу, что ехать им придется, почти не отдыхая, но графиня согласилась даже на такие тяжелые условия. Они ехали до тех пор, пока измученные лошади уже начали спотыкаться от усталости, и лишь тогда остановились в какой-то маленькой деревушке, где провели ночь в жалкой харчевне. Так в сравнительно короткий промежуток времени путешественники добрались до Ратгоф-Кастла.
III
Управляющим замка был в то время некто Джонстон. Он принадлежал к числу людей – между прочим очень, распространенных тогда в Шотландии, – которые не делали большой разницы между своим и чужим и больше всего поклонялись деньгам. Холопская душа Кингтона, переполненная в то время корыстолюбием и сознанием своей силы, была чужда какого-нибудь благородства. Он проникся большим уважением к собственному уму и наблюдательности и потому так же ошибся в характере Джонстона, как и в Пельдраме.
Джонстон с иронической улыбкой смотрел на Лейстера и Кингтона, когда они уезжали. Запоминая те инструкции, которые были даны ему, он подумал, что при известных условиях Ратгоф-Кастл может быть так же недоступен и для самого владельца замка, как и для посторонних. Для хитрого Джонстона сразу стало ясно, что намерения относительно вверенных ему женщин у господина были одни, а у его слуги, Кингтона, совершенно другие.
Филли и Тони чувствовали себя очень неуютно в старом, мрачном замке. Как только они остались одни, Тони потеряла все свое мужество и разразилась рыданиями. Филли держалась бодрее, но тоже не могла отделаться от какого-то тревожного состояния, тем не менее она старалась успокоить Тони.
Вскоре появился Джонстон. Странные взгляды, которые он бросал на своих пленниц, не могли внушить им к нему большого доверия.
На другое утро Тони и Филли были в несколько лучшем расположении духа. При ярком солнечном освещении замок Ратгоф-Кастл казался много приветливее, чем в сумерках. Джонстон был чрезвычайно внимателен к дамам, и потому они уже с меньшим недоверием смотрели на него.
Потянулся ряд скучных, однообразных дней для Филли и ее спутницы. Обе они все еще надеялись, что Ламберт приедет, и с нетерпением ожидали его появления. Иногда они совершали небольшие прогулки верхом, и Филли пользовалась ими, чтобы ознакомиться с окружающей местностью. Она убедилась, что, если ей когда-нибудь вздумается покинуть замок, это нетрудно будет сделать, тем более, что Джонстон часто в течение нескольких часов отсутствовал, охотясь за дичью, и в это время охрана замка была слабой.
Филли продолжала думать, что все строгие меры, принятые ее супругом, вызваны необходимостью – он должен был защитить ее от преследований своих бывших друзей, а потому молодая женщина негодовала на Сэррея и Брая.
Тони иногда спрашивала Джонстона о своем отце, но на это управляющий замка всегда отвечал, что ему ничего на этот счет неизвестно. Эти расспросы привели к тому, что Джонстон решил довериться ей. И однажды, увидев Тони на кухне, заговорил с ней по-дружески.
– Мисс Тони, есть ли у вас время и желание искренне ответить мне на вопрос, которой я позволю себе предложить вам?
Молодая девушка бросила на него тревожный взгляд. Это предисловие было так необыкновенно, что Тони боялась, как бы он не сказал ей чего-нибудь такого, что могло бы оскорбить ее девическое чувство.
Шотландец, по-видимому, понял, что происходило в душе девушки, и поспешил успокоить Тони.
– Не бойтесь меня! Я никогда не позволю себе оскорбить ни вас, ни вашу госпожу, вы можете смело положиться на меня. Скажите только, действительно ли ваша госпожа нема и законная ли она супруга лорда Лейстера?
– Первое не требует доказательств, – недовольным тоном ответила молодая девушка, – а что касается второго, то я была свидетельницей при венчании графа с моей госпожой.
– Не сердитесь на меня, мисс Тони, за мой вопрос, – извинился Джонстон. – Мне кажется, что я уже видел когда-то графиню Лейстер, но при совершенно других обстоятельствах. Скажите, ваша госпожа была когда-нибудь при дворе шотландской королевы?
– Конечно, сэр! – подтвердила Тони.
– Да, да, тогда все понятно, – пробормотал Джонстон.
– Не могу скрыть от вас, что супруг графини – величайший мошенник, точно так же, как и его доверенный слуга Кингтон. Если я исполню то, что они от меня требуют, я буду таким же негодяем, как и они оба.
– О чем вы говорите? – испуганно спросила Тони.
– Сэр Кингтон поручил мне отделаться во что бы то ни стало от графини, задушить ее, убить, – словом, стереть с лица земли! Не думаю, чтобы Кингтон решился отдать такой приказ без ведома самого графа.
Тони громко вскрикнула от ужаса.
– Не пугайтесь, у меня нет ни малейшего желания исполнить этот приказ, – продолжал Джонстон. – Хотя я обязан Кингстону своим пребыванием здесь, но нахожу, что плата, которой он требует от меня за это, слишком велика. Я очень жалею леди Лейстер и, может быть, в состоянии буду оказать ей услугу, если она согласится принять ее.
– Она будет очень благодарна вам, – ответила Тони.
– Тогда передайте ей мои слова. Повторяю еще раз, что лорд Лейстер – большой мошенник, точно так же, как и его слуга. Если не сейчас, то по прошествии некоторого времени леди умрет насильственной смертью. У Лейстера есть причины желать ее гибели, – закончил Джонстон.
Тони поспешила к своей госпоже и сообщила ей ужасное известие. Филли сначала испугалась, затем начала сомневаться и в заключение решила, что слова Джонстона – чистейшая ложь и клевета. Тем не менее Тони склонила ее позвать управляющего замком и лично расспросить его.
Джонстон повторил то же, что сказал раньше, и привел некоторые доказательства, подтверждавшие его слова. Филли не могла не признать их основательности.
Молодая женщина письменно поручила Тони спросить у Джонстона, что он посоветует ей делать.
– Прежде всего позвольте узнать, известно ли вам то, что происходит теперь в Шотландии? – спросил Джонстон.
Филли отрицательно покачала головой.
Тогда Джонстон рассказал ей о всех событиях, бывших в Шотландии с того времени, как Филли была увезена, и до заключения королевы Марии Стюарт в Лохлевине.
Филли внимательно слушала Джонстона, и слезы невольно покатились по ее щекам, так как она была очень предана несчастной королеве. Но когда Джонстон окончил свой рассказ, она перестала плакать и ее опечаленное лицо приняло решительное выражение. Она не сомневалась, что Джонстон принадлежит к числу приверженцев королевы, и поэтому написала ему, что Мария Стюарт должна быть освобождена.
– Совершенно верно! Но как это сделать? – спросил Джонстон.
«Я хочу поехать к королеве!» – написала Филли.
– Я об этом уже думал, – ответил Джонстон. – Теперь я могу ответить на ваш вопрос, что вам посоветовать относительно вашей личной безопасности. Видите ли, этот замок крепок, но он недолго будет недоступен для врагов лорда. Вам грозит опасность; пока никто посторонний не может проникнуть в Ратгоф-Кастл, поэтому вам и следует немедленно удалиться отсюда. Время покажет, основательны ли были мои опасения или нет. Если я ошибся, то вы можете в любой момент вернуться обратно. В Шотландии же вы будете в полной безопасности.
«Я подумаю о вашем совете!» – написала Филли.
Джонстон удалился, а Филли и Тони начали обдумывать, что им следует предпринять в самом ближайшем будущем. Наконец Филли решила покинуть Ратгоф-Кастл и отправиться к Марии Стюарт на помощь. Она велела позвать Джонстона и поручила ему сделать все нужные приготовления для путешествия. Дело осложнялось тем, что ни у леди Лейстер, ни у Тони не было денег. Но Филли собрала все свои драгоценности и передала их Джонстону, который был очень опытным лицом в финансовых предприятиях. Он отлучился ненадолго из замка и на следующий день вернулся с деньгами и всем нужным для путешествия.
Филли написала до отъезда письмо мужу, в котором сообщила, что трагическое положение несчастной королевы Марии заставляет ее временно покинуть Ратгоф-Кастл и поехать в Шотландию, и ни одним словом не обмолвилась о своем недоверии к нему.
Джонстон приказал оставшимся людям говорить всем, кто будет спрашивать об обитательницах Ратгоф-Кастла, что они уехали в Шотландию.
В одно прекрасное утро старый замок снова опустел.
IV
Приблизившись к Ратгоф-Кастлу, Брай счел нужным навести сначала предварительные справки, а затем лишь отправиться в замок. Вскоре он узнал, что дамы, жившие в замке, уехали на север. Но недоверчивый шотландец не допускал, что этот отъезд произошел по доброй воле Филли, и подозревал какие-то новые козни против нее. Он отправился в замок вместе с графиней Гертфорд, и ему пришлось убедиться, что Филли действительно покинула замок по собственному желанию.
– Что же теперь делать? – спросил он Кэт.
– Ведь мы знаем, что Филли уехала в Шотландию, так последуем за ней.
– Да, это верно, – согласился. Брай. – У меня вообще нет цели, кроме желания найти Филли. Вы можете воспользоваться случаем и повидаться в Шотландии со своим супругом.
– Я никогда больше не встречусь с ним! – сказала Кэт.
– Может быть, вам следовало бы еще посчитаться с ним! – насмешливо заметил Брай. – Впрочем, это – ваше дело! Итак, едем.
Графиня последовала за шотландцем, и они двинулись дальше, на север.
В тот же самый день, к вечеру, в Ратгоф-Кастле показалась другая кавалькада. Это были Вальтер Ралейг со своими слугами и лорд Сэррей.