355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрик Фраттини » Водный Лабиринт » Текст книги (страница 3)
Водный Лабиринт
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 06:49

Текст книги "Водный Лабиринт"


Автор книги: Эрик Фраттини


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)

– Мне нужно несколько листов чистой бумаги, чтобы застелить коробку изнутри, – сказала она.

Афдера умела обращаться с произведениями искусства тысячелетней давности. Она быстро и аккуратно переложила из железной коробки в пластмассовую саму книгу и чуть ли не тысячу мелких кусочков папируса, отломившихся от страниц. Девушка убедилась в том, что в железной коробке ничего не осталось, закрыла ее и вернула директору.

Наконец она оказалась на улице, и по спине у нее пробежал холодок. Афдера была одна. Она находилась в пригороде Нью-Йорка и держала в руках документ, не просто бесценный, но способный поставить под вопрос все учение католической церкви! Ей очень хотелось добраться до Манхэттена и провести ночь в каком-нибудь приличном отеле, но с такой ношей лучше было не рисковать. Поэтому Афдера направилась в отель «Тамблин инн», где Хэмилтон зарезервировал для нее номер, зарегистрировалась и попросила не беспокоить.

Она так и не заснула, читала дневник Крещенции и время от времени переводила взгляд на книгу в пластиковой коробке, которую положила на кровать. В какой-то момент Афдера решила позвонить бабушке, но посмотрела на часы и поняла, что в Европе раннее утро. Там все еще спали.

«Позвоню завтра», – решила она.

Дневник оказался полон номеров, дат и имен. Афдера, усталая и сонная, решила все же дочитать его до конца и запомнить как можно больше. На страницах дневника были как попало наклеены бумажки с эмблемами отелей, черно-белые фотографии лодок на Ниле и салфетки, на которых были записаны даты и фамилии.

Ватикан

Тишину, царившую на телефонной станции Апостольского дворца, взорвал звонок.

– Ватикан, слушаю вас, – отозвался монах из «Братства дона Орионе», члены которого обслуживали ватиканские телефоны со времени их появления в 1886 году, при Льве Тринадцатом.

– Мне нужно поговорить с государственным секретарем. Это срочно.

– Соединяю.

В трубке зазвучала духовная музыка. Через несколько секунд ее прервал голос:

– Отец Эмери Мэхони, личный секретарь государственного секретаря. Что вам угодно?

Услышав имя своего собеседника, незнакомец произнес по-латыни:

– Fructum pro fructo. [3]3
  Милость за милость (лат.).


[Закрыть]

– Silentium pro silentio, [4]4
  Молчание за молчание (лат.).


[Закрыть]
– ответил Мэхони.

– Это Дентон Хэлсон, нью-йоркский страж. Я хотел бы поговорить с кардиналом Огюстом Льенаром.

– Подождите минутку, брат.

Из-за двери кабинета государственного секретаря Льенара доносились звуки Первой симфонии Сибелиуса. Мэхони постучал в дверь, и музыка смолкла.

– Кто там? – спросил кардинал.

– Могу я войти, ваше преосвященство? – почтительно поинтересовался Мэхони, приоткрывая дверь.

– Заходите, дорогой секретарь. – Кардинал протянул для поцелуя руку с перстнем, на котором был изображен крылатый дракон, испокон веков служивший эмблемой рода Льенаров.

– Ваше преосвященство, звонит страж из Нью-Йорка. Он хочет поговорить с вами.

Льенар на миг задумался, глядя из окна на площадь Святого Петра, затем повернулся к Мэхони.

– Перебросьте звонок ко мне, на защищенную линию, – велел он.

Через несколько секунд зазвонил красный телефон, стоявший на столе кардинала.

– Fructum pro fructo.

– Silentium pro silentio, – отозвался государственный секретарь.

– Это Дентон Хэлсон, нью-йоркский страж. Я должен сообщить вам об одном происшествии.

– Слушаю вас, брат.

– Евангелие достали из сейфа.

– Хорошо, брат. Я принял ваше послание.

Льенар с помощью серебряной гильотинки отрезал кончик гаванской сигары и вызвал своего секретаря.

– Мой дорогой Мэхони, у меня есть для вас поручение.

– Что от меня требуется, ваше преосвященство?

– Вы станете моим вестником, архангелом Гавриилом, так сказать, – ответил тот с ледяной улыбкой. – За два дня вам придется облететь семь стран и вручить семерым братьям по запечатанному письму. В день и час, которые я укажу, они должны будут собраться в венецианской церкви Санта-Мария делла Салюте.

– Да, ваше преосвященство.

– Позаботьтесь о том, чтобы братьев разместили подобающим образом.

Отцу Мэхони было сорок с небольшим. Многие в Ватикане полагали, что если бы не его высокий воротник, то этот ирландец выглядел бы скорее биржевым дельцом с Уоллстрит, чем личным секретарем Льенара, набиравшим силу с каждым днем. До того как обосноваться в Ватикане, Мэхони сделал блестящую карьеру в Нью-Йорке. Сперва он помогал обездоленным детям из Гарлема. В награду за это его сделали помощником настоятеля собора Святого Патрика. Поездки в гарлемские школы сменились визитами к миллионерам, обитавшим вокруг Центрального парка. Место обездоленных детей заняла великосветская публика. Мэхони стал больше напоминать божьего мытаря, нежели приходского священника. Его сделал своим агентом кардинал Льенар, глава могущественной разведывательной службы Ватикана, которую члены курии называли просто организацией.

Со временем Мэхони вошел в «Братство восьмиугольника» – тайное общество, составленное из восьми бывших сотрудников организации, поклявшихся в своей готовности умереть в муках во имя Господа. Каждый из них получал приказы лично от Льенара.

Когда предыдущий Папа освободил кардинала от обязанностей главы организации, члены братства остались его верными слугами. Мэхони же стал секретарем Льенара вместо Вацлава Пшидатека, погибшего при странных обстоятельствах. Преследуемый ватиканской жандармерией, которая собиралась его допросить в связи с одним загадочным делом, он бросился с перил лестницы, построенной когда-то великим Браманте.

– Если я вам больше не нужен, разрешите удалиться, ваше преосвященство.

– Идите, отец Мэхони. Всего доброго. Да, соедините меня с кем-нибудь из сотрудников «Оссерваторе романо».

Пока шло соединение с редакцией официальной газеты Святого престола, кардинал курил сигару и наблюдал за площадью Святого Петра, с которой понемногу расходились туристы. Именно в это время вид из окна кабинета нравился Льенару больше всего.

Наконец раздался звонок.

– Ваше преосвященство, даю вам синьора Джорджо Фоскати из «Оссерваторе романо».

– Синьор Фоскати? – спросил кардинал.

– Да, ваше преосвященство. Джорджо Фоскати, к вашим услугам.

– Я прошу вас, чтобы начиная с завтрашнего дня итальянское издание газеты в течение нескольких месяцев публиковало одно небольшое объявление. Вы будете помещать его через определенные промежутки времени.

– Конечно, ваше преосвященство. Для меня большая честь быть полезным вам, государственному секретариату, Святому престолу и Святому Отцу.

– Записывайте. Animus hominis est immortalis, corpus mortale. [5]5
  Душа человеческая бессмертна, тело же смертно (лат.).


[Закрыть]
Это вы поместите послезавтра на четвертой странице.

– Слушаюсь, ваше преосвященство.

– Спокойной ночи, синьор Фоскати.

Напоследок сотрудник газеты решил попросить кардинала о личном одолжении.

– Ваше преосвященство, у меня есть семнадцатилетняя дочь Даниэла. Через три месяца она должна пройти конфирмацию. Я был бы очень благодарен вам, если бы вы совершили над ней это таинство.

– Такая просьба – большая честь для меня, синьор Фоскати, но не знаю, смогу ли выкроить время. У меня очень напряженный график.

– Это не сильно вас обременит, а мы с супругой были бы просто счастливы. Даниэла – все, что у нас есть. Для нашей семьи этот день будет очень важным, – настаивал тот.

– По крайней мере, я постараюсь сделать так, чтобы в этот торжественный день ваша дочь получила благословение от его святейшества. Не волнуйтесь, дорогой Джорджо, и, пожалуйста, не забудьте напечатать эту фразу в послезавтрашней газете. Передавайте привет супруге.

– Спокойной ночи, ваше преосвященство.

Рабочий день кардинала закончился, но он еще какое-то время стоял у большого окна в своем кабинете, глубоко затягиваясь сигарой.

Венеция

Вечером того же дня Крещенция Брукс скончалась от инфаркта в Ка д'Оро. Роза нашла ее на полу в спальне. Семейный доктор, синьор Фабиани, констатировал смерть.

– Надо позвонить Афдере, – сказала Ассаль Сэмпсону, который старался приободрить ее.

– Ты хочешь, чтобы это сделал я?

– Нет. Это моя сестра, и я сама должна сказать ей, – ответила та, вытирая слезы. – Но я сегодня не могу ничего делать. Будет лучше, если ты займешься похоронами и известишь всех, кого сочтешь нужным.

– Ладно. Ни о чем не беспокойся. Я возьму на себя похороны и буду принимать соболезнования от друзей твоей бабушки.

Ассаль простилась с адвокатом, села к телефону и принялась набирать номер.

– Отель «Тамблин инн», слушаю вас.

– Я хотела бы поговорить с госпожой Афдерой Брукс.

– Одну минуту.

После двух гудков в трубке послышался голос Афдеры:

– Да?

– Это я, Ассаль.

– Что случилось?

– Бабушка… она умерла от инфаркта. Тебе надо вернуться в Венецию.

– Я постараюсь приехать как можно скорее, чтобы помочь тебе заниматься похоронами.

– Мне поможет Сэмпсон. Он возьмет на себя оформление бумаг, известит близких – в общем, сделает все. Я просто хочу, чтобы ты была рядом со мной.

– Я приеду, сестричка, не волнуйся. Скоро я буду с тобой. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи. Вот мы и остались одни.

Афдера проплакала всю ночь, вспоминая бабушку. Как хорошо им жилось втроем! Здесь, в этом отеле, она была совсем одна, не считая полураскрошившейся книги, которая лежала в пластмассовой коробке.

III

Венеция

Похороны Крещенции Брукс начались с заупокойной мессы в небольшой церкви Сан-Стае. Звучала увертюра к бетховенскому «Эгмонту». Перед началом церемонии люди, прибывшие из самых разных стран, подходили к Афдере и Ассали, чтобы выразить соболезнование. Сестры не знали почти никого из тех, кто с сумрачным лицом подходил к ним и произносил скупые слова утешения.

– Примите мои самые искренние соболезнования в связи со смертью вашей бабушки, – сказал мужчина в элегантном черном костюме, пожимая руку Ассали. – И вы, синьорина Афдера.

День был пасмурным, Афдера целиком ушла в себя под музыку Бетховена, но все же нашла силы сказать:

– Благодарю. Это так тяжело для нас.

Великолепная церковь, воздвигнутая в 1709 году по проекту Доменико Росси и расписанная изнутри великим Каналетто, была излюбленным прибежищем покойной. Крещенция нередко удалялась сюда, желая побыть в тишине и отдохнуть от дел. Здесь, под полотнами Джамбаттиста Пьяццетты и Тьеполо, она вела долгие беседы с настоятелем, отцом Фоскари. Афдера знала, как бабушка была привязана к этой церкви, носящей имя святого Евстафия. Этот римский полководец был щедрым благотворителем и в конце концов принял христианство, за что император Адриан приказал бросить его со всей семьей внутрь раскаленного медного быка.

– Афди, Афди!

Голос сестры, звавшей к мессе, вывел Афдеру из задумчивости.

– Иду. Я просто вспоминала бабушку.

Она взяла сестру под руку, и девушки пошли в церковь. Во время мессы Афдеру не покидало ощущение того, что за ней кто-то следил. В какой-то момент она повернулась вправо и обнаружила, что на нее внимательно смотрел мужчина в черном костюме. Девушка смутилась. Этот человек недавно обратился к ней непринужденно, по имени, как близкий друг, но она не знала его, как, впрочем, и почти никого из тех людей, которые сидели сейчас со скорбными лицами в битком набитой церкви.

После мессы присутствующие отправились в Ка д'Оро, чтобы оставить запись в книге соболезнований. Среди них были университетские профессора, директора музеев, почтенные антиквары, нелегальные торговцы древностями, владельцы ресторанов, ученые, переводчики с редких языков, шпионы, финансисты, адвокаты, коллекционеры с миллионными состояниями и расхитители могил.

– Как ты думаешь, чем занимается этот тип? – спросила Афдера, держа в руке бокал с пуншем.

– Ты про кого?

– Про вон того, в черном костюме, сшитом на заказ.

– Ни разу его не встречала. Видный мужчина, тебе не кажется?

– Согласна. Спрошу у Сэмпсона, может, он знает, – сказала всерьез заинтригованная Афдера.

Она стала искать адвоката и заметила, что человек в черном попрощался с несколькими людьми, также ей незнакомыми, покинул дворец и затерялся в толпе на Страда-Нова.

Афдера вернулась к гостям и столкнулась с Хэмилтоном.

– Сэмпсон! А я тебя как раз искала. Ты видел человека, который только что вышел?

– Не понимаю, о ком ты.

– Спортивного телосложения, стройный, в черном костюме. Наверное, он при деньгах. Костюм сшит на заказ, видимо, на Сэвил-роу. [6]6
  На улице Сэвил-роу в Лондоне находятся всемирно известные мастерские по пошиву мужской одежды.


[Закрыть]
Похож на лондонского брокера.

– Дорогая, я, наверное, не очень внимательно смотрел на этого модника. Но ведь твоя бабушка поддерживала деловые связи с множеством разных людей, которых даже я не знаю.

– Ладно, это не важно, – заключила Афдера и хотела было отойти от Сэмпсона, но тот спросил:

– Так что же лежало в том сейфе?

– Поговорим потом. Если хочешь, можем увидеться завтра у нас в библиотеке. Мне понадобится твоя помощь, прежде всего в том, что касается контактов бабушки. Ты же знаешь почти всех ее деловых партнеров. Мне нужны кое-какие имена.

На следующий день Афдера и Ассаль все еще находились под впечатлением от похорон. Афдера завтракала, накинув домашний халат, когда явился Хэмилтон. На нем был безукоризненный синий костюм в тонкую полоску и шелковый галстук от фирмы «Маринелла».

– Добрый день. Роза.

– Добрый день, синьор Сэмпсон. Синьорина Афдера завтракает в библиотеке.

– Не беспокойтесь, Роза. Я сам поднимусь туда.

Из-за приоткрытой двери доносились звуки цфасмановского «Интермеццо» и голоса сестер Брукс.

– Привет, Сэмпсон.

– Привет, Афдера, – посмотрел на нее адвокат, затем перевел взгляд на Ассаль, одетую лишь в легкую шелковую ночнушку.

Сестра направилась к двери. Афдера знала, что сестра притягивает к себе взгляды многих мужчин и прежде всего Сэмпсона. Она видела, как адвокат смотрел на Ассаль всякий раз, когда сталкивался с ней.

– Почему бы тебе не сказать ей, что она тебе нравится? – спросила Афдера Сэмпсона и тот покраснел от неожиданности.

– Не знаю. Наверное, боюсь, что она мне откажет. Ладно, давай перейдем к делам. – Хэмилтон открыл черный портфель и стал вынимать из него бумаги, которые надо было подписать. – Так что же лежало в сейфе?

Афдера встала, взяла пластмассовую коробку, поставила ее на стол и открыла. Увидев рассыпающуюся от старости книгу, Сэмпсон удивленно произнес:

– Старая рукопись. И что в ней такого? Почему ее окружает столько загадок?

– Перед тобой, мой дорогой Сэмпсон, считавшееся утраченным Евангелие от Иуды. Единственная книга, в которой говорится о нем.

– Ты имеешь в виду Иуду Фаддея?

– Нет. Иуду Искариота, который, как принято считать, предал Иисуса Христа.

– Думаешь, что вот эта стопка листов, которая распадается на глазах, содержит настолько важные вещи?

– Так считала бабушка. Рядом с Евангелием лежал ее довольно объемистый дневник.

– Какие контакты нужны тебе?

– Мне нужно знать, были ли у нее хорошие знакомые в бернском фонде Хельсинга.

– Я проверю, но почему именно они?

– Только там могут отреставрировать книгу и перевести ее для нас так, чтобы информация никуда не просочилась. Считается, что фондом управляют крайне влиятельные люди из разных стран, которых интересует искусство, а не прибыль. Они дают деньги на реставрацию предметов древности, чтобы восстановить картины прошлого. Бабушка несколько раз отдавала им на восстановление вещи, которые попадали к ней. Если она доверяла им, то почему мы не должны этого делать?

– Ты хочешь сама отвезти книгу в Берн?

– Да. Бабушка перед смертью дала мне такое поручение. Я знаю, что это было для нее важно. Значит, это важно и для меня.

– О них ходят не очень-то хорошие слухи. Никто толком не знает, кто стоит за этим фондом. Он располагает большими средствами, содержит дорогостоящие лаборатории, но никому не известно, откуда поступают деньги.

– Глупости.

– Надеюсь, что так. Мне не хотелось бы судиться с фондом, о котором нет никакой информации. Говорят даже, что за ними стоят торговцы оружием и колумбийские кокаиновые короли, которые таким образом отмывают деньги.

– Мне все равно, чем они там занимаются, лишь бы помогли отреставрировать и перевести Евангелие. Я не хочу знать, откуда эти люди берут деньги, – отрезала девушка, давая понять, что разговор закончен.

Афдера не стала передавать Сэмпсону слова бабушки о том, что порученная ей миссия грозит опасностью и что некие темные силы хотят завладеть книгой.

Перед тем как выйти из библиотеки, адвокат обернулся и сообщил, что в ближайшие два-три дня можно будет вскрыть завещание Крещенции.

– Я займусь всем, что связано с уплатой налога на наследство в Италии, Швейцарии и Соединенных Штатах, – добавил он. – Вся бабушкина собственность перейдет к вам с Ассаль, как и ее бизнес. Она хотела, чтобы вы вместе продолжали ее дело. Я буду помогать тебе, пока это необходимо, а потом ты сможешь, если захочешь, вести дело без моих подсказок.

– Сэмпсон, я никогда не смогу обойтись без твоих подсказок, да и сестра тоже, – шаловливо взглянула на адвоката Афдера.

– И вот что. Если ты думаешь, что содержимое этой коробки могут украсть, то береги ее. Тот, кому это нужно, уже наверняка знает, что книгу изъяли из банковского сейфа.

Ватикан

В государственном секретариате царила суета по случаю прибытия французского президента. Кардинал Льенар лично контролировал подготовку к приему высокого гостя вплоть до последних мелочей.

– Сестра Эрнестина, попросите отца Мэхони прийти ко мне, – сказал он, не отрываясь от программы визита и других бумаг.

Монахиня-француженка уже несколько десятилетий подряд составляла распорядок официальных мероприятий кардинала и вела его корреспонденцию. Многие в Ватикане называли ее новой Паскалиной Ленерт, намекая на влиятельную помощницу Папы Пия Двенадцатого, служившую ему с девятьсот семнадцатого года, когда того назначили нунцием в Баварии, и вплоть до смерти понтифика в пятьдесят восьмом году. Некоторые члены курии, не ладившие с Льенаром, говорили о ней как о папессе. Ни один человек или документ не мог проникнуть к государственному секретарю помимо монахини.

Даже могущественный кардинал Ульрих Кронауэр, личный помощник Его Святейшества, считавшийся «папабельным» на двух последних конклавах, один из сильнейших врагов Льенара, однажды сказал: «Легче проникнуть к Папе мимо швейцарских гвардейцев, чем к нашему любезному Льенару – мимо сестры Эрнестины». Кардиналы, собравшиеся вокруг Кронауэра, тогда рассмеялись, но осторожно, чтобы эта шутка не дошла до ушей государственного секретаря.

В другой раз, прогуливаясь в Ватикане вблизи итальянского сада, Кронауэр признался своим спутникам:

– Все бредут в темноте. Но если мы, члены коллегии кардиналов, желая послужить понтифику, часто натыкаемся на стену, то Льенар всегда спокоен. Он остается на середине зала.

К тому времени, как Кронауэр закончил фразу, кардиналы, собравшиеся было вокруг него, уже разошлись, чтобы их не увидел Льенар.

Что касается отца Мэхони, то он занимался составлением графика частных мероприятий кардинала и его, так сказать, параллельной деятельностью.

Ирландец вошел в просторный и светлый кабинет государственного секретаря, расположенный прямо под апартаментами его святейшества, и обнаружил там большое оживление ввиду скорого приезда высокого гостя из Франции.

– Вы звали меня, ваше преосвященство?

– Да, отец Мэхони. Прошу вас, проходите и садитесь. Я только просмотрю меню обеда, который дает Святой Отец в честь президента.

Кардинал находился в компании шеф-повара и его помощницы.

– Дорогой Луиджи, дорогая сестра Джермана, посмотрим, что мы можем приготовить по этому поводу, – сказал кардинал как бы в легкой нерешительности, изучая список блюд. – На первое – яйца «Медичи» или гарганелли [7]7
  Гарганелли – разновидность пасты.


[Закрыть]
в бульоне с потрохами. Основное блюдо – вареная форель в сладком и душистом маринаде или ягненок на вертеле, начиненный собственным мясом и травами. На десерт – рис в молоке с медом и каштанами. Наконец, чай или кофе, а к ним – панеттоне, [8]8
  Панеттоне – традиционный миланский рождественский пирог.


[Закрыть]
ватиканские сласти и «кости святых». [9]9
  «Кости святых» – популярные в Испании марципаны, длинные и белые, из-за чего они слегка напоминают кости.


[Закрыть]
Это позволит нам выяснить, собирается ли французский президент оказывать давление на Ватикан, – громко произнес Льенар, наблюдая за тем, как на лице у Мэхони и сестры Эрнестины появляются слабые улыбки. – Что ж, гарганелли, форель и рис в молоке, – заключил он.

– Да, ваше преосвященство, – хором ответили повар и его помощница, поцеловали кардинальский перстень и удалились.

Льенар встал из-за широкого стола и подошел к картине, висевшей у него за спиной. Он щелкнул невидимой пружиной и отодвинул полотно, за которым оказался сейф.

– Кардинал Мец, мой предшественник на этому посту, очень любил всякие секретные штуки вроде этих сейфов за картинами, – объяснил Льенар и вынул из хранилища восемь белых конвертов. На каждом стояла печать с крылатым драконом.

Затем госсекретарь направился к Мэхони.

– Завтра вы должны вылететь из Рима, чтобы попасть в семь разных мест и лично вручить адресатам эти конверты.

– Но, ваше преосвященство, завтра французский президент будет здесь и…

– Ни о чем не беспокойтесь. Я сам займусь этим гнусным еретиком, который поощряет атеистическое образование в ущерб религиозному. Этот проклятый француз, того и гляди, разрешит разводы или брак двух мужеложцев. Итак, вот вам задание. Надо как можно скорее доставить семь конвертов членам нашего братства. Восьмой – для вас. Братья должны быть готовы прибыть в Венецию.

– Все будет сделано, ваше преосвященство. Завтра утром я вылетаю.

– Не таите обиды, не думайте, что я отдаляю вас от себя. Всегда помните мой девиз «Ab insomne non custita dracone». [10]10
  Чтобы стеречь, дракон обязан бодрствовать (лат.).


[Закрыть]
Только вам я могу доверить это щекотливое дело.

Отец Мэхони встал, сделал небольшой поклон, взял правую руку кардинала, прикоснулся губами к перстню и вышел из кабинета, унося с собой восемь конвертов. Они были адресованы Лазарусу Осмунду из польского замка Мальборо, Деметриусу Феррелу из святилища Марии Вспоможительницы, расположенного в самом центре Пассау, Ойгену Корнелиусу из бенедиктинского Эттальского аббатства в Германии, Маркусу Лауретте из аббатства Сант-Антимо в Италии, Септиму Альварадо из монастыря Ираче в Наварре, Спиридону Понтию из армянского монастыря Хагарцин и Карлосу Рейесу, священнику из селения Лаха в Боливии. Восьмое письмо, на котором стояло его имя, отец Мэхони опустил в карман рясы.

Женева

Мужчина устроился на террасе «Золотого льва», одного из лучших ресторанов Женевы, заказал официанту завтрак и чашку эспрессо. С террасы открывался великолепный вид на озеро, но он развернул номер «Оссерваторе романо» и погрузился в чтение. На первой полосе была фотография – Папа принимает делегацию из Африки. На четвертой странице этот человек прочел: «Animus hominis est immortalis, corpus mortale», после чего встал из-за стола и, не дожидаясь кофе, потребовал счет, затем попросил швейцара вызвать такси.

Через несколько минут к ресторану подъехал черный «мерседес» с гербом Женевы на дверях.

– Добрый день. Куда вас отвезти? – поинтересовался водитель.

– В «Байерише унд Ферайнсбанк».

Вскоре машина остановилась перед классического вида зданием в центре города. Этот человек вошел внутрь и направился к деревянной стойке. Девушка, сидевшая за ней, поздоровалась с посетителем на безупречном немецком и вручила ему книжку, внутри которой находилось девять белых клеточек. Мужчина начал выводить по памяти цифры секретного счета.

Девушка за стойкой проверила номер и сделала знак охраннику. Тот пригласил мужчину войти в лифт, который доставил его на третий подземный этаж. Там он в присутствии банковского служащего приложил правую ладонь к сканеру и прошел в помещение, где стояли сейфы. Везде царила типичная швейцарская чистота. Служащий достал из сейфа металлическую коробку и отнес ее в небольшую комнату, куда пригласил пройти клиента. Потом он вышел и бесшумно закрыл за собой дверь.

В коробке лежал один только запечатанный конверт с надписью «Для Архангела». Мужчина сломал красную печать, вынул из конверта фотографию очень красивой девушки с короткими черными волосами и записку с краткими, но ясными инструкциями. Он должен был следовать за ней и в подходящий момент отобрать у нее книгу, сшитую из листов папируса. В записке был указан адрес, по которому она проживала в Венеции.

Мужчина достал из кармана зажигалку, поджег конверт с запиской и кинул его в корзинку для бумаг. После этого он положил снимок во внутренний карман пиджака, поднялся наверх и, не говоря ни слова, покинул банк, затерялся на тихих женевских улицах.

Венеция

Афдере хотелось узнать побольше о Евангелии от Иуды, и она решила заучить наизусть дневник бабушки, лежавший в коробке рядом со старинным кодексом. Ей надо было понять, в чем значение этой книги, и выяснить, как она попала к Крещенции. В памяти девушки всплыли слова святого Марка: «Горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться».

Афдера принялась читать.

В конце 1959 или начале 1960 года Лилиана Рэмсон, антиквар из Александрии, которая работала на меня в качестве «загонщицы», связалась с жителем Магаги Абделем Габриелем Сайедом, коптом, время от времени находившим для нее любопытные вещи. Лилиана знала, что Сайед постоянно занимался поисками древностей и продавал их затем на рынках Каира и Александрии. Он сообщил Лилиане, что у него была книга с папирусными листами в кожаном переплете, но недавно он ее продал. Она не придала его словам большого значения, так как в то время не существовало рынка древних папирусов и вычислить стоимость такого документа было трудно, почти невозможно. Лилиана рассказала мне, что Сайед возил ее на то место, где нашел книгу.

Тут Афдера оторвалась от дневника, позвала Розу и попросила чашку чая.

По словам Лилианы, Сайед жил в бедном двухэтажном домике, второй этаж которого не был достроен. На заднем дворе он выращивал верблюдов, которых кормил бобами. Сайед всегда ходил в традиционном наряде – галабее и куфии – и, как многие крестьяне в Магаге, зарабатывал на жизнь, занимаясь всем понемногу. Дом его был набит изображениями святых. Он любил подчеркивать, что копты – потомки коренного населения Египта. Христиан преследовали и уничтожали вплоть до провозглашения императором Константином свободы вероисповедания в 313 году, однако новая религия быстро распространялась по северу страны, включая Александрию. Один ученый даже заявлял, будто в 60-70-х годах нашей эры в ней скончался один из двенадцати апостолов, но подтверждения этому так и не обнаружилось. В VII веке арабы завоевали эту страну и дали ее жителям название «гюпт», от греческого «Айгюптос», то есть Египет, которое в свою очередь происходит от местного названия города Мемфиса, бывшего столицей Древнего Египта – Ха-Ка-Пта. Так что слово «копт», собственно, и означает «египтянин».

В этом месте Крещенция оставила заметку на полях, адресованную внучке:

«Ты должна связаться с Лилианой Рэмсон и Абделем Габриелем Сайедом. Это первые вехи на твоем пути, который ведет к ответам на все вопросы».

Зазвонил телефон.

– Да? – недовольным голосом спросила девушка.

– Привет, Афдера, это Сэмпсон.

– Хочешь, я передам трубку Ассали?

– Перестань. Звоню, чтобы сообщить координаты фонда Хельсинга.

– Подожди, я возьму бумагу и карандаш.

– Я говорил с Ренаром Агиларом, директором фонда. Он готов встретиться с тобой и выслушать то, что ты хочешь сказать. Будь с ним осторожна. Твоя бабушка говорила, что он настоящая гремучая змея, которая отвлекает внимание и жалит в самый неожиданный момент. Не доверяй ему. Мы договорились, что вы встретитесь в ближайшие дни. Так что звони этому Агилару.

– Отлично, Сэмпсон. Большое тебе спасибо. Буду держать тебя в курсе дела. Позаботься об Ассали, пока меня не будет.

– Постараюсь, Афдера. Не забывай об осторожности. Помни, что ты везешь с собой предмет величайшей ценности.

Лаха, Боливия

В Лахе, небольшой деревеньке, затерянной на боливийском высокогорье, отец Карлос Рейес помогал местным жителям, читая им лекции по здоровью и гигиене. Занимаясь с индейчиками, как он их ласково звал, Рейес забывал о своих мрачных деяниях, направленных на защиту веры и совершенных по приказанию великого магистра «Братства восьмиугольника». Он понял, что снова понадобился, когда у церкви появилась Флора Касасака, торговка шерстью, и сказала, что какой-то высокий человек ищет его в деревне. Это был отец Мэхони, нетерпеливо шагавший между домов. Несколько часов полета показались ему вечностью.

– Fructum pro fructo, – приветствовал Карлоса секретарь Льенара.

– Silentium pro silentio, – ответил Рейес.

Церковь в Лахе, построенная в семнадцатом веке, считалась самой древней в Боливии и некогда была епископской. Со временем она потеряла свой былой блеск. Старинные мощеные дорога, проложенные по деревне, уступили место огородам, где произрастали томаты и салат-латук.

– Что привело тебя сюда?

– Ты знаешь. То, что заставляет всех нас собираться вместе.

– Ненависть и смерть.

– Вера, – возразил ирландец.

– Мой дорогой Мэхони, тебе известно, что в Риме уже давно не доискаться веры. Только здесь она еще сохраняется. – Священник показал рукой на детей, игравших в футбол мячом, сшитым из тряпок.

– Может, ты и прав, но они сохраняют свою веру благодаря нашей работе. – Мэхони в свою очередь махнул рукой в сторону юных футболистов. – Мы Божьи воины, крестоносцы нашего времени. Воинов креста никто не упрекал в утрате веры, когда они расправлялись с еретиками.

– Странно, что ты говоришь о ересях и обо всем таком, прибыв из Рима.

– Там тоже есть еретики. Думаешь, в окружении Папы не таится никакого зла?

– Возможно, мой друг, но эти поручения с каждым разом становятся все более тягостными для меня.

– Тогда тебе надо сообщить об этом кардиналу Льенару. Если хочешь, я сам позвоню в Рим этим же вечером и расскажу все его преосвященству. – Мэхони заметил обеспокоенность Рейеса, обнял его за плечи и сменил тон: – Поверь мне, когда эта миссия будет завершена, ты сможешь попросить кардинала освободить тебя от работы, которая норой несет тяжелые испытания для наших душ.

– Может быть, и так, – согласился священник и взял из рук посланца белый конверт. – Отужинаешь с нами?

– Спасибо, но не могу. Мне еще нужно вручить шесть конвертов в разных местах Европы, а времени мало. Caritas Christi urget nos. [11]11
  Любовь Христова движет нами (лат.).


[Закрыть]

– Colere cupio hominem et agrum. [12]12
  Взращивать людей и плоды земли (лат.).


[Закрыть]
He забывай об этом, отец Мэхони.

– Не забуду, отец Рейес. Fructum pro fructo.

– Да пребудет с тобой Господь.

Мэхони устремил на собеседника пронзительный взгляд, тот опустил голову и произнес обычный ответ членов братства:

– Silentium pro silentio.

Обратный путь оказался для отца Мэхони таким же тягостным. Он долетел до Мадрида и пересел на рейс до Памплоны, где находился монастырь Ираче. Отец Септим Альварадо жил в нем уже много лет.

Обитель, основанная не позднее 958 года, в свое время стала процветающей благодаря покровительству наваррских королей и щедрости паломников, останавливавшихся в ней по пути к Сантьяго-де-Компостела. Отец Альварадо охотно помогал пилигримам, приходившим со всех концов света, когда они добредали до монастыря, усталые, но полные глубокой веры, дававшей им силы идти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю