355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эптон Билл Синклер » Король-Уголь » Текст книги (страница 20)
Король-Уголь
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:24

Текст книги "Король-Уголь"


Автор книги: Эптон Билл Синклер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 29 страниц)

20

Хал вошел в вагон-гостиную. Миссис Кертис и Реджи Портер играли там в бридж с Женевьевой Холси и Эверсоном. Боб Крестон болтал с Бетти Ганисен. Он, несомненно, рассказывал о том, что видел в поселке. Берт Аткинс, зевая, просматривал утреннюю газету. Хал прошел по составу в поисках Джесси Артур и увидел ее в одном купе у окна, залитого дождем. Она знакомилась с жизнью шахтерского поселка тем единственным способом, какой подобает молодой особе ее класса.

Хал предвидел, что найдет ее расстроенной, и был готов просить прощения. Но когда Джесси обернулась и устремила на него взгляд, полный отчаяния, он так растерялся, что не знал, с чего начать. Он сделал попытку завести легкий разговор: она, кажется, уезжает, не правда ли? Но она схватила его за руку и воскликнула:

– Хал, вы поедете с нами!

Он уклонился от ответа и присел рядом с ней.

– Неужели я заставил вас страдать?

Она заплакала.

– Разве вы не знаете. Хал, как я из-за вас страдаю? Ведь я здесь в гостях у Перси, а вы задаете мне такой вопрос! Что я могла сказать? Что я понимаю в делах мистера Харригана?

– Конечно, дорогая, – сказал он покорно, – конечно, я не должен был вмешивать вас в эту историю. Но все так неожиданно обернулось и так запуталось! Поймите это и постарайтесь простить меня. Ведь теперь все хорошо!

Но она не считала, что все хорошо.

– Во-первых, каково мне было увидеть вас здесь, да еще в таком положении! Я ведь думала, что вы где-то в Мексике охотитесь на горных козлов!

Он не мог сдержать смех, но Джесси даже не улыбнулась.

– Во-вторых, зачем вы впутали в это дело нашу любовь так открыто, всем напоказ?

– Неужели это действительно было так ужасно?

Она поглядела на него в изумлении. Подумать только, что он, Хал Уорнер, мог совершить этот поступок и даже не понять, какой это был ужас! Он ведь поставил ее в безвыходное положение: что бы она ни сделала, все равно ей пришлось бы нарушить либо законы любви, либо законы хорошего тона. А как все это было похоже на вульгарную ссору, да еще при людях! Теперь весь город будет обсуждать эту историю – позор!

– Но, моя дорогая, постарайтесь вдуматься в сущность вещей, – взмолился Хал. – Подумайте об этих несчастных шахтерах! Право же, вы обязаны подумать о них!

Она взглянула на него и впервые обнаружила новое, суровое выражение на юношеском лице. Услышала она и нотку сдержанной страсти в его голосе. Хал стоял бледный, измученный, в грязной одежде, с непричесанной головой, неумытым лицом! Это ужасно – можно подумать, что он прямо с войны!

– Послушайте меня, Джесси, – настойчиво продолжал он, – я хочу, чтобы вы все это знали. Наше будущее счастье зависит от того, сможете ли вы расти вместе со мной. Вот почему я так обрадовался нашей встрече здесь: у вас есть возможность увидеть все собственными глазами. Умоляю вас, не уезжайте, пока не увидите этого!

– Но я должна ехать! Разве я могу просить Перси Харригана, чтобы он здесь задержался? Надо же считаться и с удобствами остальных!

– Можете остаться и без него! Можете попросить одну из дам пожить здесь с вами.

Джесси тревожно поглядела на него.

– Хал, опомнитесь, что вы мне предлагаете?

– А в чем дело?

– Подумайте, как это будет выглядеть!

– Не могу же я вечно думать о том, как что выглядит!

– А что скажет мама? – оборвала его Джесси.

– Ей это, конечно, не понравится.

– Да она будет вне себя! Она никогда не простит ни меня, ни вас. Она в жизни не простит ту даму, которая останется здесь со мной. А что скажет Перси? Я приехала сюда, как его гостья, а потом осталась шпионить за ним и за его отцом! Разве вы не понимаете, до чего это бестактно?

Да, Хал понимал, но готов был пренебречь всеми обычаями их круга, в то время как Джесси это казалось безумием. Она сжимала его руки, и по ее щекам струились слезы.

– Хал, – вскричала она, – я не могу покинуть вас в этом страшном месте! От вас осталась одна тень… А как вы одеты – чучело настоящее! Прошу вас, сейчас же пойдите купите себе приличный костюм, и уедем вместе отсюда!

Но он только покачал головой.

– Нет, Джесси, это невозможно.

– Почему?

– Потому что я обязан остаться здесь – это мой долг. Дорогая, неужели вы не понимаете? Всю жизнь я живу благодаря труду шахтеров и до сих пор не удосужился посмотреть, как добывается мое богатство.

– Но, Хал, здесь же – не ваши рабочие! Это же рабочие мистера Харригана!

– Совершенно безразлично. Все они трудятся, а мы живем за их счет и считаем, что это в порядке вещей.

– Но что ж тут можно сделать?

– Если не сделать, то хотя бы понять! Наконец, вы ведь знаете, что я сделал кое-что. Ведь я все-таки добился, чтобы открыли шахту!

– Хал, – воскликнула она, – я вас не узнаю: вы стали циником, потеряли веру в людей! Вы почему-то убеждены, что администрация собиралась убить этих шахтеров. Неужели мистер Харриган допустил бы такие порядки у себя на шахтах?

– Кто, мистер Харриган? Может ли это быть, когда он так аккуратно бросает монетку в кружку для бедных в церкви святого Георгия? Вы только там его видели, и это все, что вы о нем знаете.

– Я знаю, что о нем говорят. Папа и братья с ним знакомы, и ваш брат тоже! Скажите, разве Эдуард одобрил бы то, что вы сейчас делаете?

– Боюсь, что нет.

– Вы ополчились против них – против всех своих знакомых! Почему вы решили, что старшие ничего не понимают, а правы только вы? Может быть, все-таки именно вы заблуждаетесь? Подумайте об этом, Хал, прошу вас, ради меня!

Она умоляюще посмотрела на него. Он наклонился и взял ее за руку.

– Джесси, я знаю, что этих рабочих угнетают, потому что сам был рабочим. Я знаю, что виноваты в этом такие люди, как Питер Харриган и даже как мой собственный брат. Но кто-то должен призвать их к ответу, заставить их посмотреть правде в глаза! Вот что я понял нынче летом и считаю это теперь своим долгом!

Джесси глядела на него широко открытыми прекрасными глазами. Несмотря на весь свой испуг и возмущение, она испытывала какой-то восторженный трепет перед этим удивительным чудаком, которого так любила.

– Они убьют вас! – в ужасе вскричала она.

– Нет, дорогая, об этом вам нечего беспокоиться! Я уверен, что меня никто не тронет.

– Но ведь в вас стреляли!

– Нет, они стреляли в Джо Смита, подручного шахтера. Они не станут стрелять в сына миллионера, в Америке так не бывает, Джесси!

– А вдруг темной ночью…

– Успокойтесь, – сказал он. – Я втянул и Перси в эту историю, всем это известно. Убить меня втихомолку теперь уже нельзя, потому что такое дело всплывет моментально. Так что я здесь в полной безопасности, как у себя дома в собственной постели.

21

Хал все еще был одержим мыслью, что Джесси нужно кое в чем просветить. Безразлично – хочет она или нет, она должна это узнать! До отхода поезда оставалось еще несколько часов, и Хал начал прикидывать, как использовать драгоценное время. Он вспомнил, что Роза Минетти пошла домой кормить малыша, и ему представилась Джесси в этом крошечном домике. Ведь Роза – хорошая, приветливая женщина, а уж Джерри Маленький – бесспорно, симпатяга!

– Джесси, ненаглядная моя, – сказал он, – мне так бы хотелось, чтобы вы вышли пройтись со мной.

– Но ведь дождь!

– Ну и что ж – испортите одно платье, у вас их много!

– Я не об этом беспокоюсь.

– Очень прошу – пойдемте!

– Мне это неприятно. Хал. Ведь я здесь гостья, а Перси может подумать…

– Я пойду спрошу у него, не возражает ли он против нашей прогулки, – предложил он с притворной серьезностью.

– Нет, нет! – вскричала она. – Это еще хуже! – Такими вещами Джесси не умела шутить!

– Выходила же Виви Кэсс. И другие тоже собираются. По-моему, Перси не возражает.

– Я знаю, Хал. Но ведь этих людей ни в чем не упрекнешь!

– Полно, Джесси, – рассмеялся Хал, – Перси не станет преследовать вас за мои грехи. Вам предстоит долгое путешествие, не мешает перед ним освежиться.

Джесси сообразила, что надо в чем-нибудь уступить, если она собирается сохранить свое влияние.

– Хорошо, – покорно сказала она и, исчезнув на несколько минут, вернулась под густой вуалью, чтобы скрыть свое лицо от пытливых глаз репортеров. На ней был дождевой плащ и калоши, в руке – зонтик. Боязливо, как двое преступников, они выскользнули из вагона.

Обойдя толпу у входа в шахту, они вошли в грязный немощеный квартал, где жили итальянцы. Он держал ее под руку, лавируя между миниатюрных озер и речек. Какая радость идти вот так с ней рядом, видеть ее милое личико и слышать ее голос, полный любви. Сколько раз он представлял себе, что она здесь, и мысленно рассказывал ей обо всем пережитом.

Сейчас он рассказывал ей уже на самом деле про семью Минетти, про то, как встретил на улице обоих Джерри – Большого и Маленького, и был принят в их доме, и как некоторое время спустя они вынуждены были из предосторожности отказать ему. Он начал рассказывать ей про то, как его выбрали контролером у весов и как его арестовал Джефф Коттон, но тут страшная повесть оборвалась на полуслове, потому что они подошли к домику Минетти.

Дверь им открыл Джерри Маленький, по щекам которого были размазаны остатки завтрака. Ребенок вытаращил глаза на таинственную женщину в вуали. Когда они вошли в комнату, Роза, сидя на стуле, кормила грудью малыша. Увидев гостей, она вскочила в смущении и, не решаясь повернуться к ним спиной, стала поспешно прятать грудь; при этом она залилась румянцем и выглядела очень юной и хорошенькой.

Хал представил ей Джесси, как свою старую приятельницу, которая хочет познакомиться с его новыми друзьями. Джесси откинула назад вуаль и присела на стул. Джерри Маленький вытер по приказу матери личико и подошел, чтобы получше разглядеть незнакомую волшебницу.

– Я рассказывал мисс Артур, как хорошо вы ко мне отнеслись, – сказал Хал Розе. – Она захотела зайти и поблагодарить вас.

– Да, – любезно добавила Джесси, – я благодарна всем, кто хорошо относится к Халу.

Роза пробормотала что-то в ответ, но ее прервал веселый голосок Джерри Маленького:

– Почему вы называете его Хал? Его зовут Джо!

Роза зашикала из него, но Хал и Джесси рассмеялись.

Итак, процесс американизации Джерри продолжался.

– У меня куча имен, – сказал Хал. – Меня называли Халом, когда я был таким маленьким, как ты.

– А она разве знала вас тогда? – спросил Джерри Маленький.

– Да, конечно.

– Она ваша подружка?

Роза робко засмеялась, а Джесси покраснела и стала очаровательной. Она смутно ощутила разницу в нравах: эти люди не только признают существование «подружек», но и не скрывают своего интереса к ним.

– Это секрет, – предупредил его Хал. – Ты его не разболтай!

– Я умею хранить секреты! – сказал ребенок, затем прибавил шепотком: – Когда работаешь в Северной Долине, приходится хранить секреты!

– Еще бы! – поддержал Хал.

– Мой папа социалист, – продолжал мальчик, обращаясь к Джесси, а так как одна мысль ведет к другой, прибавил: – Мой папа запальщик.

– Что это – запальщик? – спросила Джесси, стараясь быть любезной.

– Ох! – воскликнул Джерри. – Значит, вы ничего не понимаете в шахтерском деле?

– Нет, – призналась Джесси, – объясни мне!

– Запальщик – самый главный, без него угля не добудешь, – заявил Джерри. – И он должен быть ловким, не то вся шахта взорвется. Папа – самый лучший у них запальщик.

– Что ж он делает?

– Понимаете, берут бурав – длинный, длинный, такой, как вся эта комната. Его крутят и делают им дырки в угле. Иногда для этого ставят машину, но мы машин не любим: они отнимают хлеб у рабочих. Когда дырки готовы, приходит запальщик и взрывает порох. Надо иметь, – тут Джерри Маленький замедлил темп, произнося раздельно каждый слог, – безопасную взрывчатку, чтобы не давала пламени. И надо знать, сколько куда заложить. Если заложишь лишнее, слишком мелкий будет уголь, и шахтеры поднимут скандал. А если заложить мало, шахтерам труднее работать – опять скандал! Значит, надо держать хорошего запальщика.

Джесси взглянула на Хала, и он понял, что, несмотря на дурное настроение, она искренне позабавилась. «Вот это правильный способ научить кое-чему Джесси», – решил он и поэтому продолжал подбивать ребенка на разговоры о шахтерской жизни: о том, как обвешивают шахтеров и какой у них огромный рабочий день, как вымогают с них взятки разные начальники и охранники, что собой представляют магазины и пансионы, принадлежащие угольной компании, и кто такие социалистические агитаторы и организаторы профсоюза. Джерри Маленький не скрывал местных тайн.

– Вы должны это знать, если вы подружка нашего Джо, – серьезно сказал он.

– Ах ты херувимчик! – воскликнула Джесси.

– А что такое херувимчик? – спросил Джерри Маленький.

22

Итак, все шло очень хорошо. Маленький итальянчик совершенно очаровал Джесси, несмотря на ужасные бранные слова, которыми пестрела его речь. Хал видел, что она побеждена, и внутренне торжествовал, что его опыт слияния классов так хорошо удался. Но он не мог заглянуть в душу Джесси и понять, что искренний восторг сочетается в ней с классовыми предрассудками, порожденными инстинктивной жестокостью ее касты. Да, сейчас этот малыш похож на херувима, но каким он станет, когда вырастет? Некрасивым и вульгарным, вот каким! Через десять лет никто не отличит его от других грубых и грязных жителей поселка. Джесси была убеждена, что простые люди в зрелом возрасте становятся уродливыми, а это, по ее мнению, было доказательством, что они – по каким-то глубоким, неизменным причинам – качественно ниже тех, кто управляет ими. Хал напрасно тратит время и силы, стараясь переделать их вопреки природе! Она объяснит это Халу на обратном пути к поезду. Она поняла, что Хал привел ее сюда с педагогической целью. Как все люди вообще, она терпеть не могла насильственного воспитания. Вот почему она затаила надежду поменяться ролями с Халом и самой взяться за его воспитание.

Вскоре Роза кончила кормление, и Джесси сделала какой-то комплимент по поводу черных глазенок малыша. Эта тема помогла Розе победить робость, и они уже дружески болтали, как вдруг с улицы донеслись крики и шум. То были женские голоса, и Хал с Розой бросились к двери. Момент был очень острый: все жители поселка дошли до предела нервного напряжения, ожидая известий.

Хал распахнул дверь и крикнул людям на улице:

– Какие новости?

– Нашли Рэфферти, – отозвался женский голос.

– Он жив?

– Пока неизвестно.

– Где нашли?

– На семнадцатом участке. Там было одиннадцать человек – Рэфферти, Флениген-младшнй, швед Иогансен… Рассказывают, они еле дышат, говорить не могут. К ним никого не подпускают.

Вмешались другие голоса. Но тот, который ответил Халу, был совсем особый – красивый и выразительный, явно принадлежащий ирландке. Этот голос привлек внимание Джесси.

– Их переносят в контору. Жены хотят узнать о своих мужьях, но им ничего не говорят. Гонят прочь, как собак!

Со всех сторон слышались рыдания. Хал вышел из дому и через минуту вернулся, поддерживая под руку огненнорыжую девушку в синем ситцевом платье. Она еле держалась на ногах и все повторяла со стоном: «Ужас! Ужас!» Хал подвел ее к стулу, и она беспомощно опустилась на него, закрыла лицо руками и разрыдалась, выкрикивая какие-то слова сквозь рыдания.

Джесси стояла и смотрела на девушку, чувствовала всю глубину ее отчаяния и невольно заражалась им, но в то же время злилась на себя за это. Она не желает расстраиваться, раз она все равно не в силах помочь! Спору нет, эти несчастные люди очень страдают. Но зачем так шуметь, как эта особа? Джесси догадывалась, что возбуждение незнакомки отчасти вызвано гневом, и это усиливало ее недовольство. Она воспринимала это как вызов себе, наравне с увлечением Хала социальной справедливостью, которое так удивляло и шокировало ее.

– Они гонят женщин прочь, как собак! – твердила девушка.

– Поймите, Мэри, – проговорил Хал, желая успокоить ее, – врачи сделают все, что в их силах. Нельзя же пускать туда женщин, – они там будут мешать!

– Даже если нельзя, врачи здесь ни при чем, Джо, и вы это знаете! Сейчас переносят покойников; некоторых нашли там, где был взрыв – их разорвало на куски. Начальство не желает, чтобы люди все это видели. Разве это делается ради врачей? Ничего подобного! Просто собираются наговорить кучу всякой лжи про количество убитых. Насчитать пять-шесть ног на одного человека! Вот отчего женщины сходят с ума! Я видела, как миссис Замбони рвалась в сарай, где складывали трупы. Пит Хейнан сжал ей груди и отпихнул назад. Она вопит: «Пустите к мужу!» А он ей: «Не лезь – там одни куски!» А она: «Я соберу куски». А Пит ей: «На что тебе куски? Жрать их, что ли будешь?»

Все ахнули от ужаса, даже Джесси не выдержала. А неизвестная ей девушка закрыла лицо руками и снова зарыдала. Хал ласково положил ей руку на плечо.

– Мэри, – умоляюще сказал он, – не так уж все безнадежно! Ведь многие выжили – и будут спасены.

– Откуда вы знаете? А вдруг они там под землей заколачивают какие-нибудь участки? Вот что самое ужасное – никто ведь ничего толком не знает. Вы бы слышали, как кричала несчастная миссис Рэфферти! Меня как ножом полоснуло! Только подумайте, уже полчаса, как его принесли наверх, а бедная женщина никак не может добиться правды, жив он или нет!

Хал стоял с минуту, погрузившись в размышления. Он был поражен, что могут происходить такие безобразия, хотя поезд Перси Харригана еще здесь. Он обдумывал, надо ли ему пойти к Перси, или достаточно поговорить с Коттоном и Картрайтом.

– Мэри, – сказал он спокойным голосом, – не надо так отчаиваться! Я уверен, что мы добьемся, чтобы с женщинами обращались лучше!

Но она продолжала плакать.

– А что вы сделаете? Они никого не боятся!

– Вы не правы, – сказал Хал. – Положение изменилось. Поверьте мне – кое-что можно сделать. Я пойду и поговорю с Джеффом Коттоном.

Он двинулся к двери, но тут раздался голос:

– Хал!

Это крикнула Джесси. В своем гневе против начальства Хал почти забыл, что она здесь.

Хал обернулся и посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Мэри. Та поспешно опустила руки, и на ее заплаканном лице выражение горя сменилось изумлением: что еще здесь за Хал?

– Простите, – быстро сказал он. – Мисс Берк, разрешите вас познакомить с моей приятельницей мисс Артур. – Затем, считая, очевидно, что этого недостаточно, прибавил: – Джесси, это мой друг Мэри.

Благовоспитанность не изменяла Джесси даже в самых трудных случаях.

– Очень приятно, мисс Берк, – сказала она и улыбнулась с изысканной вежливостью. Но Мэри не произнесла ни слова; изумленное выражение так и застыло на ее лице.

В своем возбуждении она даже не заметила незнакомку, но теперь, глядя на нее, начинала понимать правду. Красавица, какой никто в шахтерском поселке еще не видывал; одета скромно, но вещи на ней, вероятно, очень дорогие – даже плащ и калоши. Мэри привыкла к дорогим нарядам миссис О’Каллахен, но здесь она увидела нечто совершенно иное – все было неуловимо изящным, удивительно естественным. И эта девушка предъявляла свои права на Джо Смита – подручного шахтера! Она назвала его по имени, никому до сих пор в Северной Долине не известному! Мэри не понадобились объяснения маленького Минетти – женским чутьем она мгновенно поняла, что это – ее соперница.

И так же внезапно Мэри остро ощутила, что на ней выцветшее ситцевое платье, все в пятнах и залатанное на плече; что руки у нее большие, огрубевшие от тяжкого труда, и ноги – в ветхих, искривленных башмаках. Что касается Джесси, то и в ней пробудился женский инстинкт. Она увидела перед собой красавицу, и хоть этот тип красоты Джесси не нравился, отрицать ее было невозможно. Это была здоровая красота, исполненная жизненной силы. Джесси прекрасно знала, в чем состоит ее собственное очарование, ибо ее всегда учили охранять его и культивировать. Кроме того, она успела подметить и недостатки этой девушки – грязное, залатанное платье, большие грубые руки, стоптанные башмаки. И все же она сознавала, что Красная Мэри обладает качествами, которых не хватает ей, что рядом с этой дикой розой шахтерского поселка она, Джесси Артур, вероятно, кажется садовым цветком – хрупким и чахлым.

У нее на глазах Хал положил руку на плечо этой Мэри, и она слышала, как Мэри обращалась к нему. Она называла его Джо! И внезапный страх проник в сердце Джесси.

Подобно многим девушкам, которых растили в тепличной обстановке, Джесси Артур гораздо больше понимала в жизни, чем осмеливалась признаться даже себе самой. Она догадывалась, что молодые люди, располагающие большими средствами и свободным временем, далеко не всегда святые и аскеты. Ей также приходилось часто слышать небрежно брошенные замечания о том, что все эти «простые женщины» совершенно лишены «моральных устоев». Что, собственно, означают такие замечания? Как должна относиться девица типа этой Мэри – полнокровная, темпераментная и вдобавок недовольная своей судьбой – к такому культурному, обаятельному человеку, как Хал? Несомненно, она захочет добиться его любви; нет женщины, которая знает Хала и устоит против такого искушения! И она постарается увести его подальше от друзей, лишить родной среды и счастливого будущего, беззаботной жизни, на которую он имеет право. Она обретет особую власть над ним, пользуясь таинственной силой, – особенно страшной для Джесси именно из-за своей таинственности. Неужели эта сила способна так ослепить мужчину, что он перестает видеть и грязное ситцевое платье, и грубые руки, и стоптанные башмаки?

Эти размышления, пересказ которых занял сейчас почти страницу, промелькнули у Джесси мгновенной вспышкой интуиции. Она вдруг поняла то, что раньше казалось ей необъяснимой загадкой – почему Хал бросил дом, друзей и карьеру и поселился здесь – среди этой нищеты и страданий. Перед ней развернулась древняя трагедия мужской души, за которую борются злые и добрые духи, и она даже не усомнилась, что она, Джесси, олицетворяет добро, а Красная Мэри – зло.

Джесси взглянула на Хала. Какое у него открытое, благородное, правдивое лицо! Нет, нельзя поверить, что он способен поддаться такому соблазну! Если бы так, то он не привел бы ее в эту лачугу, побоялся бы, что она может встретиться с этой девушкой! Но он, возможно, борется с искушением, хотя, сам того не сознавая, уже попал в сети! Он ведь – мужчина, значит – слепец, мечтатель! Вот потому-то он идеализирует эту девушку, называя ее наивной и простой, воображая, что она лишена хитрости. Джесси явилась вовремя, чтобы спасти его! И она повоюет за спасение Хала, пустив в ход уловки потоньше тех, которыми располагает эта девка из шахтерского поселка!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю