355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Стюарт » Танцующая при луне » Текст книги (страница 9)
Танцующая при луне
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:34

Текст книги "Танцующая при луне "


Автор книги: Энн Стюарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

Элизабет, которая присела на корточки перед камином совсем не в грациозной позе, вскинула голову. Все это время она с завидным терпением пыталась разжечь огонь, однако дрова оказались сырыми, а в ее распоряжении не было ни растопки, ни углей, оставшихся с прошлого раза. Маленькая гостиная, в которой они находились, успела полностью выстыть, так что Джейн с Элизабет нацепили на себя кучу одежды в тщетной надежде согреться.

Не хватало чего?

Чилтоны, – ответила Джейн с отвращением в голосе. – Может, нам просто спрятаться и сделать вид, что никого нет дома?

Элизабет тоже подошла к окну.

Если учесть, что они смотрят прямо на нас и машут нам руками, сбежать, я думаю, уже не удастся. Иди открой дверь, а я попробую еще поколдовать над огнем.

Думаю, это пустая трата времени. Черт бы побрал этих девиц Твикхем! Надо же им было сбежать от нас как раз сейчас.

Джейн оказалась права – возня с огнем была пустой тратой времени. Тогда Элизабет попыталась привести себя в порядок: сбросила одеяло, в которое усиленно куталась, и постаралась хоть как-то уложить свои непокорные локоны. Ей так и не удалось найти свои шпильки, как не удалось позаимствовать ничего подобного у Джейн, которая уже давно обходилась короткой стрижкой. Пришлось ей оставить свои волосы распущенными – непривычное, но такое волнующее ощущение!

Мисс Пеннивурст! – пропела Делайла Чилтон, изящно впорхнув в комнату и шурша своими пышными юбками. – Как я рада вас видеть! Мне сказали, что вы заболели, и я тут же поспешила приехать сюда со своим лекарственным отваром, чтобы помочь вам поскорее выздороветь. Однако должна заметить, выглядите вы вполне здоровой. Очень рада, что слухи о вашей болезни оказались преувеличены.

Пенсхерст, – машинально поправила ее Элизабет.

Прошу прощения?

Моя фамилия – Пенсхерст, – чуть ли не извиняясь, сказала Элизабет.

Тьфу, – махнула ручкой Делайла. – Я буду звать вас просто Эмили. А вы можете называть меня Делайлой.

Меня зовут...

В это мгновение в комнату, под руку с Джейн, вошел лорд Чилтон. На лице у Джейн при этом застыло такое страдальческое выражение, что Элизабет сдалась: ради общего согласия она могла стать Эмили Пеннивурст.

Представляешь, дорогая, мисс Дарем сказала мне, что слуги их покинули, – возвестил лорд Чилтон, увлекая недовольную Джейн к маленькой кушетке. – Ты когда-нибудь слышала о подобном? Это же просто чудовищно.

Чудовищно, – поддакнула леди Чилтон.

На самом деле это отец распустил большую часть слуг, когда уехал с семьей в Лондон, – вставила Джейн. – С нами осталось несколько человек, но уже в среду две девушки исчезли, и с тех пор мы их не видели.

Исчезли? Какой ужас! Неужели их похитили, как и трех других? Бедняжки, я не устаю оплакивать их, – заявила леди Чилтон, на красивом личике которой не отразилось ни единой эмоции.

Да нет, они у себя дома и не хотят возвращаться назад. Эти дурочки убедили себя, что в наших лесах водится какое-то зло, – устало обронила Джейн.

Боже мой, – пробормотал Фрэнсис Чилтон. – А в ваших лесах и правда водится зло? Мне доводилось слышать истории о призрачных всадниках и злых духах, но я не из породы легковерных. Обычно я отношусь к подобным россказням как к чепухе, но в данном случае даже у меня возникают некоторые сомнения. Что ни говори, а в последнее время здесь пропадает слишком много людей. Меня удивляет, что ваш батюшка решился оставить вас практически без охраны.

Он все еще сжимал руку Джейн, с отсутствующим видом поглаживая ее своими нежными белыми пальцами. Элизабет даже на расстоянии видела, как она дрожит.

Я прожила здесь всю свою жизнь, и с Хернвудом у меня связаны самые приятные воспоминания, – сухо заявила Джейн. – Все это глупые сплетни и предрассудки.

Не скажите, моя дорогая, – Делайла устроилась напротив мужа. – В конце концов, несколько человек и правда исчезли. На вашем месте я собрала бы вещи и отправилась вместе с нами в Арундел. У нас в доме полно слуг, и мы в состоянии обеспечить вам комфортную жизнь.

На мгновение лицо Джейн исказилось от ужаса, но она тут же взяла себя в руки.

Мы бы не хотели вот так вторгаться...

Да что вы, какое там вторжение! Мы как раз собрали у себя кое-кого из старых знакомых и будем только рады, если к нашей компании присоединятся две такие очаровательные особы, как вы и мисс Пеннивурст.

Пенсхерст, – пробормотала Элизабет.

Наши лондонские друзья собрались отметить с нами приход лета Хотя, должен признать, в ваших краях это больше похоже на зиму. – Лорд Чилтон театрально содрогнулся.

Нам тут вполне уютно, – сказала Джейн, сильно приукрасив действительность.

Ох уж эти уроженцы Йоркшира, – с напускным восхищением заметил лорд Чилтон. – Хотел бы я быть вполовину таким же непритязательным. – Он выпустил из своих пальцев руку Джейн и обратил бесцветные глаза на Элизабет. – Но вы-то прибыли с юга, не так ли, дорогуша? Вам должно быть очень неуютно в этом сыром холодном доме. Особенно после перенесенной болезни.

Это «дорогуша» прозвучало не лучше, чем «Эмили Пеннивурст», но Элизабет не собиралась высказывать претензий.

Я из Дорсета, но привыкла к простой деревенской жизни. Я чувствую себя просто великолепно – воздух здесь такой бодрящий.

Бодрящий? – Фрэнсис вновь театрально поежился. – Прошу прощения, но я вынужден проявить настойчивость. В отсутствие вашего батюшки я чувствую, что обязан позаботиться о вас и забрать к себе в Арундел. Я пришлю кого-нибудь из слуг, чтобы они собрали ваши вещи, вы же тем временем отправитесь вместе с нами.

Нет-нет, я не могу оставить лошадей, – с отчаянием произнесла Джейн.

Фрэнсис Чилтон, пожав плечами, поднялся с элегантной кушетки.

Что ж, тогда мы заберем с собой мисс Пеннивурст. Больному человеку нельзя оставаться в таких условиях – это может привести к воспалению легких. Вы же не желаете ей такой участи?

Нет! – В голосе Элизабет отчетливо прозвучала паника.

Было в этой парочке что-то такое, что лишало ее мужества. Особенно не по себе ей стало, когда Фрэнсис поднялся с кушетки и направился в ее сторону. Лиззи замерла у холодного очага, отчаянно стараясь сохранять спокойствие и не выглядеть при этом невежливой.

Я бы предпочла остаться с Джейн. Нам здесь очень удобно, и я ни в коем случае не хочу покинуть ее...

Лорд Чилтон сжал ее руку своей нежной белой ладонью, и Элизабет поразилась его неожиданной силе.

Боюсь, моя дорогая, я не могу принять ваш отказ, – мягко заметил он.

Элизабет глянула в эти бесцветные глаза, пытаясь отыскать там разгадку подобной настойчивости. Фрэнсис с видом собственника легонько поглаживал ее руку, однако инстинкт безошибочно подсказывал ей, что за этим не стоит никакого сексуального влечения. Да, он намерен был заполучить ее. Но с какой целью – это оставалось загадкой.

Я настаиваю, дорогая Элизабет, – произнес он тоном, который действительно не предполагал отказа. От этих слов у нее почему-то похолодело в животе.

На чем это ты настаиваешь, Фрэнсис? – неожиданно раздался чей-то низкий глубокий голос, ничуть не похожий на высокий, слегка шепелявый голосок лорда Чилтона.

Габриэль, как заблудший ангел, прибыл наконец для их спасения.

Однако Фрэнсис и не думал выпускать ее руку. Он даже слегка подвинулся, чтобы Габриэль заметил его собственнический жест.

Я настаиваю на том, чтобы это очаровательное создание отправилось с нами вкусить прелестей Арундела, Габриэль, – произнес он с явной насмешкой в голосе. – Могу я надеяться, что нам удастся убедить тебя присоединиться к нашей компании?

Соглашайся, Габриэль, – умоляюще взглянула на него Делайла. – К нам как раз приехали твои бывшие приятели, и я не сомневаюсь, что ты сможешь поднять наше скромное празднество на другой уровень.

Фрэнсис Чилтон все еще поглаживал руку Элизабет. Кожа у него была нежной, как у младенца, – нежнее, чем у самой Лиззи. Однако инстинкты, которые так восхваляла старуха Пег, подсказывали ей, что в человеке этом не осталось и капли невинности. Он одарил Габриэля торжествующей улыбкой:

Что скажешь, Габриэль? Не желаешь возобновить старую дружбу, поучаствовать в старых развлечениях?

Отпусти ее, Фрэнсис. – Габриэль произнес эти слова тихо, но с убийственной холодностью.

Фрэнсис как ни в чем не бывало выпустил руку Элизабет и направился назад к кушетке. При его приближении Джейн буквально вскочила с места и спряталась за высокой фигурой своего брата. Бледные губы Чилтона изогнулись в насмешливой улыбке.

Такое чувство, Делайла, – заметил он скорбным тоном, – что мы с тобой исчадия ада. А ведь мы лишь хотели проявить гостеприимство по отношению к двум несчастным, всеми покинутым созданиям. Они же шарахаются от нас так, будто мы что-то злоумышляем против них. – Очевидно, мысль эта здорово его позабавила. – Мы всего лишь по-соседски проявили участие, дорогой Габриэль. Вряд ли ты можешь осуждать нас за это.

Я уверен, что моя сестра и мисс Пенсхерст тронуты вашим вниманием, Фрэнсис. Однако здесь есть кому о них позаботиться. Я в состоянии справиться с этой задачей.

Элизабет как зачарованная наблюдала за мужчинами. Очевидно, что этот вежливый обмен любезностями скрывал нечто более темное и потаенное, и она едва ли не впервые пожалела о том, что согласилась приехать в Йоркшир.

Конечно, конечно. И только по чистой случайности ты попал сюда одновременно с нами. Что и говорить, счастливое совпадение!

На самом деле, Фрэнсис, я видел, как вы подъехали. От моего внимания тут мало что ускользает. Кстати говоря, поспешное бегство сестер Твикхем было совершенно некстати, но неожиданным его никак не назовешь. Пару ночей назад кто-то гнался за старшей сестрой по Хернвудскому лесу.

Неужели? Весьма любопытно. Сам я никогда не питал интереса к служанкам, однако у каждого свои склонности. Возможно, ты не столь щепетилен, как я?

Ты просто не видел Вайолет Твикхем, – ответил Габриэль таким же слащавым тоном.

Элизабет почувствовала, как холодные глаза Фрэнсиса скользнули по ее фигуре.

Впрочем, если не ошибаюсь, ты всегда отдавал в кровати предпочтение представителям буржуазии. На мой взгляд, выходцы из средних классов слишком утомительны. Просто не стоят того, чтобы тратить на них время.

Я уверен, что это самое безопасное место для моей сестры и ее кузины, – сказал Габриэль.

Преклоняюсь перед твоей высшей мудростью. Означает ли это, что ты сам присоединишься к нашей маленькой компании? Я готов смириться с утратой двух этих юных дам, если ты сам почтишь нас своим присутствием.

Скажи, что приедешь, Габриэль, – прошептала Делайла, чарующе улыбаясь ему. Элизабет окинула ее взглядом, полным неприязни.

Габриэль посмотрел на нее с каким-то странным выражением.

Почему бы нет? – пробормотал он. – Сельская жизнь успела мне порядком наскучить. Что может быть ужаснее, чем отсутствие интересной компании?

Так ты придешь на ужин? – умоляюще протянула Делайла.

Сочту за честь.

Но, Габриэль, ты же обещал нам! – поспешно вставила Джейн.

Вам ведь сейчас не до приемов, дорогая Джейн, – промурлыкала Делайла. – Вам лучше пригласить к ужину вашего брата, когда слуги наконец-то вернутся. Мы же пока приложим все силы к тому, чтобы он не скучал. – Она смотрела на Габриэля с такой завлекающей улыбкой, что Элизабет ощутила вдруг странный укол в сердце.

Мы рассчитывали на его помощь, – не сдавалась Джейн.

Габриэль отвел взгляд от Делайлы Чилтон, облаченной в откровенный наряд.

Я оставлю вам Питера в качестве помощника. Не сомневаюсь, что он окажется куда более приятной компанией.

В сторону Элизабет он даже не глянул, как если бы вовсе забыл про ее существование.

Имени Питера оказалось достаточно, чтобы отвлечь Джейн.

Спасибо, но мы прекрасно справимся сами, – мрачно заявила она.

Я настаиваю, – улыбнулся ей Габриэль.

Выходит, все складывается как нельзя лучше! – воскликнула леди Чилтон. – Мы ждем тебя к шести, Габриэль. Само собой, мы будем рады видеть и твою сестру, и ее маленькую кузину.

Они останутся здесь. Но я непременно приду. А теперь, поскольку со слугами у нас такая проблема, позвольте проводить вас до кареты, – любезно сказал Габриэль.

Придерживая леди Чилтон за изящную талию, он решительно повел ее к двери. Лорд Чилтон, с недовольной гримасой на бледном напудренном лице, пошел за ними. Задержался он только для того, чтобы отвесить двум женщинам преувеличенно торжественный поклон.

Ваш покорный слуга, мисс Дарем. Мисс Пеннивурст.

И вышел из комнаты, прежде чем робкое «Пенсхерст» достигло его ушей.

Джейн в изнеможении рухнула на стул.

Что за отвратительная парочка, – выдавила она. – Понятия не имею, что в них находит Габриэль.

Может, ему просто скучно, – предположила Элизабет.

Габриэлю никогда не бывает скучно. Во всяком случае, не настолько, чтобы искать общества таких, как Чилтоны. Не знаю, с какой стати он вдруг принял их приглашение.

Мне кажется, он пытался отвлечь их внимание от тебя.

Джейн выглядела удивленной.

С какой стати им вообще обращать на меня внимание? У нас нет ничего общего. Я их презираю, а им от меня вообще никакого толку. Так откуда такой интерес?

Не знаю, – пожала плечами Элизабет.

Может, это ты им была нужна, – задумчиво сказала Джейн. – Ты очень хорошенькая. В какой-то момент мне показалось, что лорд Чилтон намерен увезти тебя силой.

Не говори глупостей. Я здорово удивлюсь, если лорд Чилтон испытывает ко мне хоть капельку интереса.

Тогда, значит, они пытались изыскать способ завлечь к себе Габриэля. Они преследуют его с тех пор, как появились здесь, а до остальных им практически не было никакого дела. Думаю, впрочем, отец тоже бывал у них в гостях – хотя ума не приложу, что может быть между ними общего.

Какое это имеет значение? – заметила Элизабет. – Не сомневаюсь, что твой брат с удовольствием развлечется в обществе леди Чилтон. Ну а мы, что очень кстати, будем избавлены от их присутствия.

Не знаю, не знаю, – с явным сомнением произнесла Джейн.

* * *

Я так и думала, что мы сможем убедить тебя, – промурлыкала Делайла, когда Габриэль подсаживал ее в карету.

Вашей настойчивости можно позавидовать, – сухо заметил тот.

Слушай, старина, мы и не думали строить козни против твоей сестры. Что и говорить, конюшня ей куда ближе, чем гостиная, – вставил Фрэнсис.

Габриэль холодно взглянул на него.

Пытаешься унизить мою сестру, Чилтон?

Да что ты! Я лишь восхваляю ее талант прирожденной всадницы. – В голосе Фрэнсиса прозвучала лишь нотка недоброжелательства.

Габриэль ощутил некоторое удовлетворение. Что и говорить, Чилтоны выиграли этот раунд, однако он не собирался просто так отдать им победу.

Я так и думал, что ты сказал это из лучших побуждений, – произнес Габриэль обманчиво любезным тоном.

Конечно, конечно, – самодовольная улыбка медленно сползла с лица Фрэнсиса.

А как насчет другой барышни, Габриэль? Эта маленькая подружка твоей сестры с ее немыслимыми волосами. Симпатичная штучка, если, конечно, ничего не имеешь против рыжеволосых, – подала голос Делайла.

Терпеть их не могу, – с содроганием пробормотал Фрэнсис.

Вот и держись от нее подальше.

Стоило этим словам сорваться у него с губ, как Габриэль понял, какую ошибку он совершил. Не следовало ему недооценивать своих врагов, а Чилтоны, что ни говори, были его противниками.

Он готов был сломать руку Фрэнсису Чилтону, когда увидел, как тот поглаживает ладонь Элизабет. И только взглянув на ее бледное, застывшее лицо, он несколько успокоился: по крайней мере, ей это явно не нравилось.

Это собственническое чувство стало для него самого открытием. Если Чилтоны узнают о его чувствах, он утратит свое безусловное преимущество. Они и без того успели понять, насколько он уязвим во всем, что касается его сестры. Точно так же они не преминут воспользоваться его слабостью в отношении Элизабет Пенсхерст.

Держись от нее подальше? – проворковала Делайла, не спуская с него цепкого взгляда. – С чего вдруг такая забота, Габриэль?

Он попытался исправить положение:

Простая учтивость, леди Чилтон. Девушка живет в доме моего отца, и в его отсутствие я чувствую себя ответственным за нее.

Только-то? – лукаво улыбнулась Делайла.

Наклонившись, она прильнула к его губам в откровенном поцелуе, в то время как ее муж наблюдал за происходящим с видимым безразличием.

Если хочешь сберечь своих барышень в целости и сохранности, постарайся убедить меня в своих чувствах. До скорого, Габриэль!

Он отступил назад, и экипаж рванул с места.

Габриэль стоял на ступенях Хернвуд-мейнора, наблюдая за тем, как фаэтон Чилтонов мчится по извилистой дороге. Затем он достал из кармана батистовый платок и тщательно отер губы.

Оглянувшись, он увидел Джейн, которая с тревожным видом наблюдала за ним из окна. Габриэль знал, что она не слишком-то им довольна, однако ничего не мог с этим поделать. Чилтоны разыграли козырную карту, а Габриэль готов был на что угодно, лишь бы уберечь от них Лиззи и свою сестру. Он хорошо знал, какого рода развлечение те готовят, и не хотел, чтобы Джейн узнала о существовании подобных вещей.

Что касается Лиззи, то тут все было просто. Он намеревался устроить так, чтобы она поскорее вернулась к себе домой. Подальше от греха. Подальше от него самого.

Какое-то время он сможет удерживать Чилтонов и их компанию на почтительном расстоянии. Но чем быстрее Элизабет Пенсхерст окажется в безопасности Дорсета, или Девона, или чего-то там еще, тем легче будет ему самому.

Разве нет?

Глава 14

Что ж, – сказал Фрэнсис Чилтон, рассеянно стряхивая несуществующую пылинку со своих атласных брюк. – Думаю, мы неплохо это разыграли, правда?

Делайла сидела, откинувшись на подушки. Полные губки ее кривила недовольная гримаса. Фрэнсис всегда с удовольствием отмечал в ней моменты подобного недовольства. Особенно приятно это было теперь, когда Делайла вынудила-таки Габриэля поцеловать ее.

Неплохо, если не считать того, что он без ума от этой дурнушки.

Без ума от своей собственной сестры? – Фрэнсис сделал вид, будто не понял ее. – Какая восхитительная извращенность! Пожалуй, на него еще есть надежда.

Не болтай глупостей. Я имею в виду эту девицу. Пеннивурст.

На самом деле ее зовут Пенсхерст, – пробормотал Фрэнсис. – Не знаю даже, как сказать тебе, дорогая, но она далеко не дурнушка. Вообще, чем больше я на нее смотрю, тем яснее понимаю, что в ней есть какая-то особая прелесть. Еще немного здешней скуки, и я, пожалуй, решу приобщить ее к своей коллекции.

Она не того пола, который тебя интересует, дорогой, – возразила Делайла. – Но если ты рассчитываешь на Габриэля, предупреждаю сразу: я намерена быть первой.

Тут у тебя безусловное преимущество. Мерривезер сказал мне, что даже во время самых безумных разгулов Габриэль не выказывал ни малейшего интереса к мужчинам... что очень жаль. Я не собираюсь отказываться от своих намерений, однако отдаю должное твоим неотразимым прелестям.

Ты всегда был реалистом, дорогой.

Тем временем, что мы будем делать с нашим маленьким праздником? Мерривезеру и его людям так и не удалось поймать эту девку, и теперь вся деревня буквально затаилась.

Не стоило тебе отправлять их за ней, – пожала плечами Делайла. – Мы же договорились, что ищем благовоспитанную девственницу, а не какую-то там служанку. Подобная жертва могла навлечь на нас еще больше неприятностей.

Я не собирался предлагать ее в качестве единственного дара, Делайла, – спокойно заметил Фрэнсис. – Плетеная клетка оказалась чуть больше, чем я предполагал, а на переделку, боюсь, у нас уже нет времени. Там без труда поместится три, а то и четыре человека, и я намерен использовать ее по полной. Благовоспитанная девица, какая-нибудь гулящая бабенка и крепкий парень станут великолепным приношением.

Не так-то просто заполучить благовоспитанную девицу, – напомнила ему Делайла.

Зато тебе, дорогая, совершенно нечего опасаться. Ты у нас не то чтобы благовоспитанна и уж явно не целомудренна.

Улыбка, которой наградила его жена, способна была заморозить все вокруг.

У нас еще несколько дней в запасе, – пробормотала Делайла. – Как-нибудь все уладится. Но наш дар должен обладать исключительной ценностью. У меня есть кое-какие мысли по этому поводу.

Как и у меня, – кивнул Фрэнсис.

В нашем деле мы можем рассчитывать на помощь Мерривезера и его сподвижников. Если Габриэль не желает присоединиться к нам, придется, как это ни печально, избавиться от него.

К чему такая спешка? Что ни говори, он знает о старых обычаях больше, чем любой из живущих.

А что толку? Он же не желает делиться знаниями. – Гримаска на лице Делайлы стала еще заметнее. – Признаюсь, я очень им недовольна.

Настолько, чтобы отказаться от планов переспать с ним?

По губам Делайлы скользнула насмешливая улыбка – что и говорить, вопрос был действительно глупым.

Надеюсь, после того, как мне удастся-таки соблазнить его, он окажется куда восприимчивей к нашим идеям. Вряд ли он откажет мне в моей просьбе – у моих любовников это не в обычае.

Знаешь, Делайла, порой ты меня просто пугаешь. По крайней мере, пообещай мне одну вещь, детка. Устрой так, чтобы я мог понаблюдать за вами.

Мысль об окончательном падении Габриэля вернула Делайле хорошее расположение духа.

Как я могу отказать тебе хоть в чем-нибудь, любовь моя? – проворковала она.

Фрэнсис улыбнулся в ответ самой чарующей из улыбок:

Я вне себя от предвкушения.

Наградой ему стал поцелуй Делайлы:

Вряд ли мы будем разочарованы.

* * *

С тех пор как она узнала, в чьей комнате ей приходится спать, Элизабет окончательно утратила покой. Что с того, что просторная спальня была сумрачной и теплой и ни единая вещь здесь не напоминала о том мальчике, который рос когда-то в этих угрюмых стенах. Комната принадлежала Габриэлю. Он спал на этой высокой кровати – может, даже на этом же матрасе. Он стоял когда-то у окна, разглядывая лес и развалины старого аббатства, – совсем как сейчас Элизабет.

Она была буквально одержима им, и мысль об этом не вызывала в ней ничего, кроме страданий. До сих пор она не испытывала ни малейшего интереса к противоположному полу, а теперь вот и думать не может ни о чем другом, кроме этого мужчины.

И дело вовсе не в том, что прежде у нее не было настоящего воздыхателя. В приходе ее отца хватало мужчин разных возрастов и темпераментов, и некоторые из них пытались ухаживать за Элизабет еще до того, как отец ее остановил свой выбор на Эллиоте Мейнарде. Дэниел Петтигрю был добрым, красивым, умным юношей, отчаянно влюбленным к тому же в дочку своего пастора. Роберт де Лейси обладал солидным состоянием и настойчиво выказывал ей знаки внимания.

А она сбегала от них в лес, уклоняясь от их дружеских жестов и теплых улыбок, – до тех пор, пока ее отчаявшийся отец не принял с распростертыми объятиями Эллиота Мейнарда. По мнению преподобного Пенсхерста, человек этот был послан его упрямой дочери свыше.

Лиззи всем сердцем хотела угодить своему отцу. Она желала быть той послушной, преданной дочерью, какой он хотел ее видеть. Что ни говори, она никогда не могла пожаловаться на недостаток любви со стороны отца или Адели. Однако оба они не способны были понять ее мечтательную душу или принять тот факт, что Лиззи не подходила на роль традиционной хозяйки в аккуратном сельском домике.

Благодаря своей неугомонной, непокорной натуре и отсутствию кокетства она и оказалась в конце концов в этом диком и прекрасном месте. Если бы не это, она бы ни за что не встретилась с Темным Рыцарем, который в считаные дни сумел завладеть ее душой. В каком-то смысле это пошло Лиззи на пользу. Она-то наивно считала, что невосприимчива к мужским чарам. Все ее мечтания так или иначе были связаны с лесом. И вот теперь она вынуждена жить на опушке величественного леса, равного которому ей еще не приходилось встречать. И здесь же, в сердце этого леса, обитал Габриэль.

Лиззи грезила о нем. Стоило ей закрыть глаза, и она вновь ощущала прикосновение его сильных рук, чувствовала на губах тепло его поцелуя.

Ничто не могло отвлечь ее от этих навязчивых воспоминаний. Стоило ей лечь в постель, и он являлся ей во сне. Да и наяву все обстояло не лучше. Она бродила по дому, и всюду ей мерещилась тень мальчика, который провел здесь свое несчастливое детство. Лиззи старалась не поддаваться своим эмоциям, старалась забыть о том, что было для нее недоступно. Не нужно думать о запретном – нужно сосредоточиться на том, что станет ее судьбой. Ее жизни суждено пройти вдали от этих лесов, в родном Дорсете. Даже если необузданная, постыдная часть ее души тянулась к лесам и к Темному Рыцарю.

Вечером они вполне прилично поужинали хлебом, сыром и остатками супа, сваренного Габриэлем. После этого Джейн исчезла на конюшне, а Элизабет пустилась бродить по темным холодным коридорам Хернвуд-мейнора в надежде подыскать себе какое-нибудь занятие.

Чем-чем, а любовью к чтению семейство Даремов точно не отличалось. В доме имелась библиотека, однако обтянутые кожей тома не представляли особого интереса. Элизабет не нашла ни одного романа, хотя в доме были женщины.

Лиззи не хотелось возвращаться в спальню Габриэля. Не обращая внимания на протесты Джейн, она перенесла свои вещи назад, в маленькую холодную комнатку под самой крышей. В спальне Габриэля, в шкафу, была своя подборка книг. Лиззи не хотелось вникать в то, что именно он читал, когда был ребенком. Она не желала постигать его разум и душу – ей хватало и тех переживаний, которые доставляли мысли о его теле.

Однако время в этом холодном пустом доме тянулось невыносимо медленно. И Лиззи, набравшись духу, отправилась в бывшую спальню Габриэля.

Ну и странная же это была подборка! Значительную часть ее составляли руководства, призванные обучить юных джентльменов достойному поведению в обществе. Элизабет не сомневалась, что Габриэль не тратил на них слишком много времени. Здесь же находились изрядно потрепанный учебник латыни, собрание древних легенд и, как ни странно, том, посвященный генеалогии королевской семьи. Лиззи хотела полистать его из любопытства, однако страницы не были разрезаны – очевидно, что и этот предмет не особо интересовал юного Габриэля. Что и говорить, странная книга для детской спальни. Впрочем, и Габриэль не был обычным ребенком.

Лиззи прихватила «Сказания древней Британии» и поспешила в свою спаленку. Здесь она уютно устроилась у камина и начала читать историю о Беовульфе и кровожадном чудовище.

Как оказалось, уснуть прямо на стуле, да еще посреди этой кровавой эпопеи, было не лучшей идеей. Проснулась Лиззи лишь несколько часов спустя с болью в спине и ноющей шеей. Сердце у нее бешено колотилось после кошмара, который она не в силах была припомнить. Огонь в камине угас, а одеяло, которым она закутала колени, сползло на пол. Свечи тоже выгорели дотла, и Лиззи оказалась одна среди ледяных теней и призрачных чудищ, которые гнались во сне за ней по пятам.

Она встала и подошла к окну, вглядываясь в ночную мглу. Невдалеке высился лес – тихий и недвижный. Никто не тревожил его покой – ни вымышленные существа, ни реальные. Да и грозу ничто не предвещало. Но Лиззи не покидало ощущение непоправимой беды.

Пробираясь к двери, она больно стукнулась ногой о кровать и ушибла колено о маленький столик. Последней каплей стал щелчок по носу, который она получила, слишком сильно рванув на себя дверь. С губ у Лиззи сорвалось проклятье, способное привести в неописуемый ужас ее благочестивого отца. Но вокруг не было никого, кто наставил бы ее на путь истинный, и Лиззи, окинув взглядом мрачный пустой коридор, выругалась еще раз – теперь уже более отчетливо.

Она знала, что ей следовало сделать. Закрыть Дверь, вернуться на ощупь к своей кровати, быстренько снять одежду и забраться под одеяло. Было настоящим безумием бродить здесь под покровом ночи, поскольку ничего, кроме не приятностей, ей это все равно не сулило. Достаточно вспомнить, что случилось с ней в тот раз, когда она, не устояв перед искушением, сбежала в лес.

Лиззи выбралась в темный коридор и направилась к комнате Джейн. Ей нужно было услышать человеческий голос, который напомнил бы о том, что кровожадных чудовищ не существует. А кроме нее и Джейн, в этом огромном пустом доме никого не было.

Дверь в комнату Джейн оказалась открыта. Огонь в камине пылал достаточно ярко, и Элизабет сразу увидела, что в кровати никого нет. Благовоспитанной Джейн Дарем не было среди ночи в ее спальне.

Спокойная и рассудительная Элизабет Пенсхерст немедленно ударилась в панику. Заметив стоявший у камина подсвечник, она схватила его и зажгла все свечи. Теперь, по крайней мере, она могла заняться поисками кузины.

Но Джейн нигде не было. Ни в маленькой гостиной, которую им кое-как удалось обогреть, ни в просторной кухне, слабо освещенной догорающими в очаге углями. Не было ее ни в одной из спален или гостиных. В доме царили пустота и уныние.

Элизабет, стараясь побороть страх и унять дрожь в руках, опустила подсвечник на стол На ум ей сразу пришли три молодые женщины, бесследно исчезнувшие за последние несколько месяцев, – одна из них лишь за пару дней до ее приезда. Следовательно, ей стоило поторопиться. Элизабет и помыслить не могла о том, чтобы как ни в чем не бывало вернуться к себе в постель. Джейн была особой рассудительной и практичной. Ни за что на свете не стала бы она разгуливать посреди ночи по окрестностям. Выходит, ее увели против воли.

Элизабет не медлила ни секунды. Она знала, что ей следует делать: пробраться сквозь населенный привидениями лес к развалинам аббатства и предупредить Габриэля о том, что сестра его исчезла.

Плотно закутавшись в теплую шаль, Лиззи напомнила себе о том, что не в первый раз она отправляется ночью в лес. Но раньше она не знала о пропавших женщинах и понятия не имела, насколько опасен сам Габриэль Дарем. Вдобавок ее не мучили смутные воспоминания о кровавых ночных сновидениях.

Но выбора не было. Лиззи понятия не имела, где в этом доме хранят фонари, и не собиралась тратить время на их поиски. Стоило ей распахнуть тяжелую входную дверь, и ветер тут же задул все свечи. Она поставила подсвечник на пол и шагнула за порог, бросив взгляд на тусклую желтоватую луну. По небу бежали облака, ветер раскачивал ветви деревьев, и по земле метались причудливые тени.

Еще мгновение, и Элизабет решительно зашагала вперед, готовая дать бой демонам, кровожадным чудовищам, похитителям девушек и самому опасному из существ – Габриэлю Дарему, лишь бы вернуть Джейн в целости и сохранности домой.

Глава 15

Арундел был просторной готической постройкой, способной посрамить Хернвуд-мейнор. В свое время он являлся частью обширных владений Хернвудского аббатства, однако позже был отобран у монахов и передан королем Генрихом VIII своему преданному слуге. Слугой этим оказался не кто иной, как бывший приор Хернвудского аббатства, приходившийся королю двоюродным братом. Получив поместье, монах не замедлил отказаться от своей должности. С тех пор Арундел безраздельно принадлежал семейству Монкриф, пока долги и отвратительная репутация не вынудили последнего его представителя уехать за границу. Управляющему поручено было сдавать поместье в аренду, чтобы уберечь его от окончательного разрушения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю