Текст книги "Танцующая при луне "
Автор книги: Энн Стюарт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
И из женского тоже – сообщаю тебе на случай, если ты когда-нибудь решишься постричься в монахини. Надеюсь, правда, что этот печальный день никогда не настанет. – Взяв у нее тарелку, Габриэль подошел к очагу и налил ей еще супу. – Разумеется, меня отлучили от церкви, что позволило мне вновь владеть титулом и землей. Но оно того стоило, поскольку сэр Ричард пришел в страшную ярость.
За что ты его так ненавидишь?
Габриэль вновь уселся за стол, поставив перед Лиззи тарелку с супом.
Это жадный, глупый и злобный старик, который не любит ровным счетом никого, кроме себя и своих никчемных деток. Он продал право первородства за деньги и титул, а теперь ему даже некому их передать.
У него четверо детей...
В действительности только двое. Мы с Джейн им неродные. Они с женой приняли меня в качестве собственного ребенка за эту землю, титул и щедрое вознаграждение, что казалось им тогда выгодной сделкой. Я был ребенком болезненным, и Даремы надеялись, что долго я не протяну. К несчастью для них, я выжил. По закону, именно я наследую их земли, титул и деньги, а Эдварду с Эдвиной не остается ровным счетом ничего.
Как и Джейн?
О Джейн я позабочусь, – холодно заметил Габриэль. – Она знает, что ни в чем не будет нуждаться, хотя ей, в отличие от Даремов, глубоко на это наплевать. Все, что ей нужно, – ее бесценные лошади.
Я думаю, ей нужно кое-что еще, – осторожно вставила Элизабет.
Ну да, ей нужен Питер. – Габриэль бросил взгляд в сторону пустынной лестницы. – Но это то, чего я не могу ей дать. Придется Джейн самой распутывать этот клубок. – По лицу его скользнула улыбка. – Настоящая любовь всегда сопряжена с трудностями.
Ты веришь в настоящую любовь? Странно это слышать, – заметила Элизабет.
Вторая порция супа оказалась даже вкуснее первой, ведь теперь ей не приходилось бояться, что он ее отравит.
Встречается она весьма редко, но я всегда готов отдать ей должное, – пожал он плечами. – А кстати, ты-то сама почему очутилась здесь?
Элизабет выронила тяжелую металлическую ложку.
О чем ты? – нехотя спросила она.
Джейн говорит, ты сбежала от докучливого кавалера. Так кого ты, собственно, ждешь? Принца крови? – поддразнил Габриэль.
Элизабет снова схватилась за ложку, с удовлетворением отметив, что рука ее не дрожит.
Дело не только в назойливом ухажере. Но я не собираюсь докучать тебе своей историей.
Почему нет? Я ведь уже поведал тебе историю своей жизни. Было бы весьма любезно с твоей стороны ответить мне тем же.
С каких это пор тебя стали интересовать хорошие манеры? – скептически поинтересовалась Лиззи. – Меня застали при компрометирующих обстоятельствах.
Глаза Габриэля заискрились весельем.
Ты меня удивляешь! Я и не думал, что под этим скромным платьем бьется сердце, жадное до развлечений. Так кто же этот счастливчик?
Мужчина тут ни при чем!
Правда? Тогда кто же эта счастливица?
Элизабет взглянула на него с изумлением.
Ты шутишь, – неуверенно сказала она.
Случается и такое. Ладно, раз это было не амурное приключение, то как ты умудрилась впасть в немилость?
Я танцевала в лесу при свете луны. Одна, – ответила Лиззи, удивляясь собственной откровенности.
А на тебе хоть было что-нибудь надето? – мягко спросил он.
Не так уж много. – Лиззи подняла глаза на непроницаемое лицо Габриэля. – Вот меня и отправили сюда, поразмышлять над моим пагубным поведением. По возвращении домой я буду вести себя совсем иначе – стану покорной, образцовой дочерью.
Вот это будет настоящей трагедией, – негромко заметил Габриэль.
Только не для меня. Я перестану разгуливать по лесам и буду вести себя, как подобает дочери священника. И рано или поздно мне встретится настоящая любовь, поскольку я не собираюсь размениваться на всякие пустяки.
Идеалистка? Ты меня удивляешь. Я и представить не мог, что ты веришь в настоящую любовь.
Я не собираюсь беседовать на темы любви с тобой, брат Габриэль. – Она умышленно использовала его монашеское имя. – Как не собираюсь углубляться в свое скучное прошлое. Поверь, твое гораздо интересней. Что ты делал после того, как ушел из монастыря?
Как выяснилось, обет безбрачия был не для меня. И я поступил, как свойственно любому здоровому юноше: отправился в Лондон, чтобы вознаградить себя за монашеское воздержание.
Неужто? – заметила она ледяным тоном.
Само собой, – кивнул он. – Днем я занимался с учеными разных мастей, а ночами погружался в удовольствия плоти. Должен признать, я с лихвой наверстал то, что упустил за годы воздержания.
Как мило.
Не нужно морщить свой хорошенький носик, Лиззи. Я и не ожидал, что ты одобришь мое распутство. Я спал со шлюхами и герцогинями, монахинями, принцессами и женами лавочников. Я изучил столько разных способов, что мог бы вскружить голову опытной куртизанке. Поверь, я очень, очень хорош в постели.
Лиззи вдруг стало невыносимо жарко, хотя очаг находился от нее достаточно далеко, так что на кухне царило приятное тепло. Тем не менее она умудрилась окинуть Габриэля ледяным взором.
Рада за тебя и твоих партнерш.
Увы, вот уже несколько месяцев я обхожусь без партнерш. Решил, что капля воздержания не повредит моей потрепанной душе.
Рада это слышать.
Не радуйся раньше времени, любовь моя. Стоит мне оказаться рядом с тобой, как мысли о воздержании напрочь вылетают у меня из головы.
Лиззи почувствовала, как жар заливает ее лицо.
Хватит, – сухо сказала она. – Ты просто хочешь, чтобы я испытывала неловкость. Не знаю, почему это доставляет тебе такое удовольствие, однако смею уверить, что я невосприимчива к подобным намекам.
Ты не кажешься мне невосприимчивой, – возразил он. – Ты выглядишь в меру смущенной и, я бы даже сказал, слегка возбужденной. Я возбуждаю тебя, Лиззи?
Ничего подобного.
А вот ты, дорогая Лиззи, возбуждаешь меня весьма успешно. Боюсь, я действительно хочу тебя. А когда я чего-то хочу, непременно этого добиваюсь. Учти, любовь моя.
Ей все еще было жарко, но вместе с тем она почувствовала внезапный озноб.
О чем это ты?
Он улыбнулся ей светло и как-то отстраненно.
Пора тебе возвращаться в свой маленький уютный приход в Шропшире или где-то там еще. Тут у нас не место для романтических девственниц, которые привыкли в одиночку разгуливать по лесам. Кругом полно плохих людей.
Включая тебя, – поддела она.
Включая меня, – кивнул Габриэль. – Тебя уже не раз предупреждали, но теперь я хочу высказаться напрямую. Если ты не вернешься в Шропшир...
В Дорсет, – поправила она.
Хорошо, если ты не вернешься в Дорсет, я не отвечаю за то, что здесь может произойти.
Ты в любом случае не отвечаешь за меня, – резко заявила Элизабет. – Я не боюсь тебя, и мне плевать на твои непотребные намеки.
Он протянул руку и стиснул ее ладонь. Лиззи попыталась вырваться, но хватка его лишь усилилась. Габриэль крепко сжимал ее руку – очередное напоминание о том, насколько беспомощной она могла быть перед лицом обстоятельств.
Из-за меня тебе придется беспокоиться меньше всего. Возвращайся домой, Лиззи, пока еще можешь.
Что ты делаешь, Габриэль? – На пороге кухни появилась Джейн. Нахмурившись, она внимательно смотрела на брата.
Габриэль выпустил руку Лиззи, улучив момент, чтобы легонько провести пальцем по нежной коже.
Пытаюсь дать ей хороший совет, Джейн. Тот же самый, какой дал тебе чуть раньше. Лиззи нужно вернуться домой. Тебе также стоило бы уехать отсюда. Мне не нравится то, что творится здесь в последнее время.
Хватит болтать ерунду, Габриэль. Нет здесь ничего страшного, и ты прекрасно об этом знаешь.
Три девушки исчезли за последние шесть месяцев, – напомнил Габриэль.
Девицы нередко бегут из дома. Одна из сестер Твикхем сказала мне, что Моди Поссет была беременна. Узнай об этом ее отец, он бы ее просто убил. Неудивительно, что она решила податься в бега. Наверняка и у двух других девиц были причины не задерживаться здесь.
Ты просто не хочешь видеть реальность, Джейн, – сухо заметил Габриэль. – Не могу сказать, что я сильно беспокоюсь из-за тебя, – мы с Питером еще в состоянии присмотреть за тобой. Другое дело наша маленькая мисс, разгуливающая по лесу в ночной рубашке.
В ночной рубашке?! Не может быть, Элизабет... – Джейн выглядела шокированной. – Неудивительно, что ты заболела.
Убеди ее, пусть возвращается домой, – произнес Габриэль требовательным тоном. – Она должна уехать отсюда.
Я не собираюсь говорить ей ничего подобного!
В темном коридоре за спиной Джейн появился Питер.
Что здесь происходит? – поинтересовался он, стягивая с себя кожаную куртку.
Габриэль говорит, что Элизабет нужно уехать, – тут же повернулась к нему Джейн. – Он все твердит о какой-то непонятной опасности. Питер, пообещай мне, что будешь присматривать за ней, как за мной.
Питер и Габриэль обменялись долгими взглядами. Внезапно Габриэль пожал плечами и вновь откинулся на спинку стула.
Как хотите, – хмыкнул он. – Не жалуйтесь только, что я не предупреждал вас, когда окажетесь в плетеной клетке.
О чем это ты? – вскинула голову Элизабет.
По мнению некоторых, именно так поступали друиды, – медленно произнес Питер. – Сажали людей в плетеные клетки и сжигали заживо.
У Элизабет внезапно засосало под ложечкой.
А еще некоторые считают, что ты, Габриэль, здесь верховный жрец. Так не ты ли зажжешь факел? – спросила она.
Он поднялся во весь рост, отчего у Лиззи также возникло невольное желание встать. Однако она поборола его. Габриэль наклонился и взял ее руку – ту самую, которую совсем недавно сжимал в своей ладони. На ней еще видны были отпечатки его пальцев. Неожиданно для Элизабет он поднял ее руку к губам и запечатлел на ней поцелуй.
Я знаю множество других способов воспламенить тебя, детка, – пробормотал он.
Лиззи глянула на него с нескрываемым возмущением, но он уже выпустил ее руку и направлялся к двери.
Куда это ты? – поинтересовался Питер тоном, который никак не соответствовал его роли покорного слуги.
У меня вдруг возникло желание навестить Делайлу Чилтон, – лениво бросил Габриэль. – Хочу посмотреть, как обстоят дела с их плетеной клеткой.
Глава 12
Этим чудесным лунным вечером Вайолет Твикхем пребывала в дурном настроении. Во-первых, она подралась со своей сестрицей Роуз, а после таких потасовок у нее всегда было плохое настроение. Ясное дело, это Роуз все замутила. Вздумала строить глазки молодому Билли Томпкинсу, хотя прекрасно знала, что Вайолет уже решила: Билли для нее – идеальная пара. Билли Томпкинс был силен как бык и столь же глуп, но Вайолет не слишком интересовалась его умом. Из Билли должен был выйти хороший муж, хороший отец и хороший добытчик. А Роуз была моложе ее на целых девять месяцев. Ни за что на свете не уступит она ей своего суженого – пусть Билли и был пока в неведении относительно своей участи.
Все это она и высказала Роуз, особо не выбирая выражений. В ответ Роуз выдала такое, что если бы мать ее услышала, как пить дать надрала бы уши. Разрешилось все шумной потасовкой. Вайолет получила несколько синяков и царапину на руке. Зато Роуз в результате красовалась с фингалом под глазом, да и нос у нее раздулся, что твоя слива. Билли теперь дважды подумает, прежде чем кидать в ее сторону заинтересованные взоры.
Но на этом беды Вайолет не закончились. Раньше, когда вся семейка покидала поместье, Роуз и Вайолет могли делать что им заблагорассудится. Мисс Джейн пропадала весь день на конюшнях и не жаловалась, если ей забывали подать еду.
На этот раз она повела себя совсем иначе – должно быть, из-за той рыжеволосой дурнушки, что лежала сейчас в спальне наверху. Ну, не то чтобы она была совсем уж дурнушка... Просто Вайолет, будь она мужчиной, и на милю бы не подошла к особе с таким жутким цветом волос. Вдобавок гостья была слишком тощей. Сама Вайолет весила добрых восемьдесят килограммов, и опыт подсказывал ей, что мужчины предпочитают подружек в теле, а не таких эфемерных существ, как мисс Пенсхерст.
И вот мисс Джейн заставила их заняться уборкой, перестирать кучу вещей и даже приготовить обед. А ведь они были всего лишь судомойками – не больше и не меньше. Ясное дело, сэр Ричард так трясся над каждым пенни, что им и раньше поручали всякие работы по дому. Не то что в приличных семействах, где все слуги четко знали свои обязанности – будь то горничные, прачки или судомойки. Повариха порассказала им о том, в каких домах ей доводилось жить, так что Роуз и Вайолет считали Даремов плохими хозяевами, не способными правильно организовать работу слуг.
Вайолет Твикхем до сих пор злилась на свою сестру и мисс Джейн с ее глупыми приказами. Вдобавок она устала и проголодалась. Последнее, чего ей хотелось, – провести эту ночь наедине с разъяренной сестрой. Роуз ничего не стоило придушить ее во время сна. Или еще, не дай бог, мисс Джейн опять потребует принести горячей воды или возникнет с какой-нибудь другой бессмыслицей.
Нет уж – хочет принять горячую ванну, пусть обращается к Роуз. Пусть та таскает для нее воду. А у Вайолет Твикхем были дела поважнее.
Надо окончательно уладить вопрос с Билли. Пора уже ему понять, что к чему, и перестать заглядываться на ее сестру. Билли работал на Калверов из трактира и спал там же, над конюшней. До сих пор Вайолет не позволяла ему ничего, кроме парочки поцелуев да неуклюжего лапанья. Достаточно, чтобы Билли захотелось большего.
Этой ночью она не станет отнекиваться, и на следующее утро они будут должным образом помолвлены, так что ее сестрица уже ничего не сможет поделать.
Вокруг царили темнота и безмолвие. Вайолет решительно шагала по узкой дорожке, ведущей к лесу. Конечно, если бы она пошла напрямик, через холмы, то могла бы попасть в деревню быстрее. Но у Вайолет не было желания карабкаться по склонам, после того как она целый день провела в хлопотах по хозяйству. Путь, пролегавший рядом с развалинами аббатства, займет ненамного больше времени, зато позволит ей сберечь силы.
А силы Вайолет были нужны для другого. Для того же Билли Томпкинса.
Она и забыла, каким причудливым может выглядеть Хернвудский лес в ночной тиши. Развалины аббатства, темные и внушительные, были отчетливо видны в лунном свете. Вайолет поспешно отвела взгляд, до того ей вдруг стало нехорошо. Говорили, что в развалинах обитают привидения. Призраки монахов бродили по этим местам, оплакивая, должно быть, утраченный приют. Или свои загубленные души. Как утверждал священник, католикам был уготован свой собственный, персональный ад. А кому ж еще верить, как не священнику?
Внезапно она услышала какой-то треск и замерла, вглядываясь во тьму. Может, олень? Или кролик?
Однако местным жителям было известно, что за последние месяцы в Хернвудском лесу почти перевелась живность. Браконьерам приходилось забираться в самую глушь, чтобы в воскресенье накормить свои семьи мясом. Кто-то убивал и бросал несчастных зверей, так что запах гниющего мяса распугивал других животных.
Мысль о гниющем мясе вызывала отвращение. Вайолет нервно передернулась и зашагала быстрее. Может, и не стоило ей уходить сегодня из поместья. Совсем не обязательно было ложиться спать в одной комнате с рассерженной Роуз. В таком большом доме для нее наверняка нашлось бы спокойное местечко.
Вайолет в нерешительности остановилась и оглянулась. За деревьями она не могла разглядеть особняка, тем более что к ночи поднялся густой туман. Она и не знала, что зашла уже так далеко! Возвращение представлялось теперь таким же проблематичным, как и путь вперед. К тому же дома ее ждала встреча не с Билли Томпкинсом, а с жаждавшей мести Роуз.
Она вновь зашагала вперед, шумно ступая по земле своими тяжелыми башмаками. Ее вдруг пробил озноб, и она порадовалась, что догадалась прихватить лучшую кашемировую шаль мисс Джейн. Той было наплевать на красивые вещи. Мисс Джейн интересовали только лошади, так что вряд ли она заметит пропажу. Возможно, она даже не помнит о том, что у нее есть кашемировая шаль.
Туман становился все гуще. Он окутывал ее плотным покрывалом, застилая все на расстоянии вытянутой руки. За свои восемнадцать лет Вайолет столько раз прошлась по этой дорожке, что знала ее не хуже, чем путь от собственного дома до уборной. Здесь нечего бояться, сказала она себе.
А ведь еще год назад она не почувствовала бы и тени страха. Беда в том, что за последнее время в их маленькую деревушку понаехало слишком много людей из Лондона. Чего стоил один только Темный Рыцарь, от которого отказалась собственная семья: его вышвырнули без единого пенни. И жил он не в унаследованном поместье, а в лесу, открыто проповедуя древнюю религию и игнорируя священника. Вайолет много чего про него наслушалась. Говорили, что он околдовывает женщин своими прикосновениями: дотрагивается до них так, что те теряют разум и уже не смотрят на других мужчин. Самой Вайолет не доводилось встречать этих женщин, однако в глубине души она им даже слегка завидовала. Что ни говори, она была здоровой молодой женщиной, и мысль о том, что к ней могут прикоснуться таким вот образом, вызывала в ней странное волнение. Пожалуй, стоило пойти на некоторый риск, чтобы испытать подобное удовольствие.
Вот и в Арунделе недавно поселилась знать, но о них мало что рассказывали в округе. Лондонские снобы со своими друзьями и разгульными вечеринками. Платили они за все щедро, а это единственное, что волновало большинство людей.
Трупы животных начали находить около шести месяцев назад, вспомнила Вайолет, чуть ли не на ощупь пробираясь в сгущающемся тумане. Впервые их обнаружили посреди дубовой рощи, а вокруг были знаки, указывающие на обряд древней религии.
Наверняка за этим стоял Темный Рыцарь. Это он пренебрег своей верой, семьей и моралью. Он открыто признавал, что изучает древнюю религию. Впрочем, никто тогда не обеспокоился. Что ни говори, животные принадлежали владельцу земли, а всем было хорошо известно, что Габриэль Дарем является законным собственником лесов.
Всерьез в деревне заволновались только после того, как пропала первая девушка. Джози Беверли была та еще штучка – только и мечтала что о городской жизни. И все в конце концов решили, что она сбежала вместе с лудильщиками. Мэри Хики была особой вялой и мечтательной. Многие сходились на том, что она просто утонула – хотя тело ее так и не нашли.
Иное дело Моди Поссет, которая давно дружила с сестрами Твикхем. Понятное дело, она не очень-то обрадовалась, когда узнала, что «залетела». Но Вайолет ни секунды не сомневалась в том, что Моди без труда удалось бы женить на себе Хораса Рамсфорда. Хотя самой Вайолет было совершенно непонятно, как может симпатичная девчонка добровольно пойти замуж за немолодого уже вдовца с солидным брюшком и редеющими волосами, да еще и обремененного, ко всему прочему, пятью ребятишками. Впрочем, достало же Моди желания резвиться в его постели. А Рамсфорд был человеком состоятельным – как ни крути, не самый худший из женихов.
Но все пошло совсем не так. Моди исчезла два дня назад, и никто о ней с тех пор не слышал. Рамсфорд плакался себе в кружку в «Кабаньих окорочках», а старый Том Поссет, отец Моди, выглядел как убийца. Не за горами была и ночь Белтайна.
Впрочем, старые обряды остались в прошлом, напомнила себе Вайолет, упорно продвигаясь вперед. Теперь праздник звался Майским днем, и лишь шепотком о нем говорили как о Белтайне. Лет шестьдесят назад преподобный Хастон положил конец этим языческим суевериями, угрожая пастве вечным проклятием, и люди до сих пор помнили его гневные проповеди. Однако решение это далось им непросто: Хернвуд был назван в честь старого доброго охотника Херна, защитника лесов. Люди здесь регулярно молились ему наряду с христианским Богом, разумно посчитав, что у человека не может быть слишком много друзей в потустороннем мире.
Но ныне подобное богохульство было под запретом. И жители в большинстве своем забыли о древних обрядах. А если кто-то и упоминал о них, его тут же одергивали более осторожные односельчане.
И все же Майский день был уже не за горами – как бы его там ни называли. И Моди Поссет таинственно исчезла. Сама же Вайолет брела теперь в сплошном тумане – даже луна померкла на небе. Внезапно ей с пугающей отчетливостью стало ясно, что она не одна на этой узкой дорожке, огибающей край Хернвудского леса. Кто-то был рядом. Кто-то или что-то – древнее и злое.
Кто здесь? – выкрикнула она дрожащим голосом.
Туман заглушил ее слова, отбросил их назад, и Вайолет замерла, испуганная еще больше.
Вам меня не испугать. – Но паника уже закрадывалась в ее сердце.
Она уже слышала их – шепотки, шорох одежды, тяжелое дыхание. Они надвигались на нее со всех сторон, и Вайолет чувствовала, как тянутся из тьмы к ней их руки – жадные и безжалостные. Страх буквально сковал ее и пригвоздил к месту.
И вдруг впереди замаячили две тени: туман не туман, что-то бесплотное и зыбкое. И Вайолет со всей отчетливостью поняла, что призраки действительно существуют. В этих местах давно уже не было монахов, однако двое из них сейчас стояли перед ней – угадывались в этой белесой мгле.
Тебе сюда, – вымолвил один из них, не пошевелив губами, отчего Вайолет испугалась еще больше.
Поторопись, девица, – сказал второй, – иначе попадешь в беду, как остальные. Беги туда, беги как можно скорее.
Ясное дело, они завлекали ее в ад. Было сущим безумием следовать их советам. Но Вайолет по-прежнему чувствовала присутствие других существ – созданий тьмы. Они окружали ее, дышали ей в спину, подбирались все ближе. А эти двое, что бы там ни говорил священник, были людьми Бога. Куда опасней казались ей те, кто крался сейчас позади.
Во имя Господа, поторопись! – раздраженно произнес тот, что был повыше, хотя, если уж на то пошло, ей приходилось только догадываться, кто из них говорил, – ведь губы-то не шевелились. Высокий с угрожающим видом шагнул к ней: – Беги!
И Вайолет помчалась вперед. Кто-то схватил ее за украденную шаль, но она стряхнула ее с плеч без малейшего колебания. Тяжелые башмаки ее громыхали по дорожке – в такт с бешено стучащим сердцем, но Вайолет слепо неслась вперед, доверившись инстинкту и двум существам, которых ее всю жизнь учили бояться. Она мчалась так, будто от этого зависела ее жизнь, поскольку знала: та незримая угроза, которую она оставила позади, была воплощенным злом. В горле у нее пересохло, сердце трепыхалось в груди, руки и ноги дрожали, но Вайолет упорно бежала вперед.
Внезапно туман разошелся, и оказалось, что лес остался далеко позади. Вайолет увидела деревушку и знакомый трактир. Устрашающие создания тоже исчезли – скрылись во тьме вместе с призрачными монахами.
Рыдая и пошатываясь от усталости и страха, ввалилась она в общую залу. Лицо ее было расцарапано, хотя Вайолет и не помнила, как это произошло. Платье оказалось порвано. И все же она была жива, и Билли Томпкинс уже ждал ее. И никакие дьявольские создания не были ей страшны, пока он крепко прижимал ее к своей мощной груди.
* * *
Порывом ветра Габриэлю швырнуло волосы на лицо. Он тут же отбросил их назад нетерпеливым жестом. Пожалуй, стоило бы постричься, а то, как утверждал Питер, длинные волосы придавали ему чертовски романтический вид. Можно даже обрить голову и носить парик, как и подобает настоящему джентльмену. Впрочем, Габриэль знал, что к такой перемене он не готов. Ему не было дела до собственной прически, как не было дела и до одежды: камердинер и куча тряпок – это не про него.
В отдалении послышался шум: очевидно, шайка возвращалась из леса к себе в Арундел. Судя по недовольным голосам, добычу они все-таки упустили. Интересно, кого преследовали на этот раз? Еще одну самку оленя?
Несмотря на слухи, которые не умолкали в округе уже несколько месяцев, Габриэлю отчаянно не хотелось верить, что они возьмутся за местных жителей. Он не был близко знаком с Чилтонами и предпочитал держаться от них подальше. Однако за время своего пребывания в Лондоне ему не раз приходилось встречаться с подобными людьми. Богатые, изнывающие от скуки представители высшего общества, любившие поиграть в колдовство и язычество. Одним из новомодных увлечений стали древние британские обряды. Побывал на таких обрядах и Габриэль – главным образом из любопытства. Начиналось все с обильных возлияний и декламации разного рода заклинаний, а заканчивалось обычной оргией. Габриэлю хватило нескольких раз, чтобы потерять к подобному действу всякий интерес. В своем увлечении друидизмом он не искал сексуального удовлетворения – вокруг и так не было недостатка в красивых и скучающих дамах. Он искал ответы на важные для себя вопросы, а о каких ответах могла идти речь на вакханалиях лондонской знати?
Чилтоны, без сомнения, относились к той же породе. Но если их лондонским единомышленникам приходилось потрудиться, чтобы найти в пределах города подходящую дубовую рощу, да и в жертву приносился исключительно домашний скот, то Чилтонам, конечно, повезло больше. Остатки древних верований еще продолжали существовать в Северном Йоркшире, а уж дубовых рощ тут и вовсе хватало. Пока Чилтоны ограничивались тем, что убивали в ритуальных целях диких животных, Габриэль не собирался им мешать. Да, ему не нравилось это бесцельное уничтожение дичи, когда столько людей в округе голодало. Однако недовольство его не было настолько сильно, чтобы утруждать себя какими-то действиями.
Вдобавок он отказывался верить, что исчезновение трех девушек как-то связано с развлечениями этой знатной парочки. Для него это было столь же невероятно, как слухи об убийстве престарелого отца Джеффри Рамни, который был найден мертвым несколько месяцев назад. Генри Рамни был мерзким старым пьяницей, злобным и недалеким, и какое бы возмездие его ни настигло, оно явно пришло с запозданием.
И все же Габриэль не мог быть уверен в том, что Чилтоны и в самом деле тщеславные и безобидные создания, какими он их считал. Ежедневно к ним приезжали новые гости, среди которых встречались и лондонские знакомые Габриэля. Особенно беспокоил его человек по фамилии Мерривезер – мерзавец, каких еще поискать. Можно было счесть простым совпадением тот факт, что не за горами уже был праздник Белтайн, однако Габриэль никогда не полагался на совпадения и предпочитал просчитывать различные возможности. Это делало его жизнь намного интереснее.
Если Чилтоны действительно решили возродить древний ритуал друидов, надо было уяснить, насколько далеко они готовы зайти. Габриэлю этого очень не хотелось, однако чувство долга, на которое он давно привык не обращать внимания, проявило вдруг себя с неожиданной силой. Не оставалось ничего другого, как попытаться сблизиться с Чилтонами, чтобы понять, так ли они безвредны, как кажется ему.
Густой туман стелился по земле, когда Габриэль покинул усадьбу Даремов, однако инстинкт безошибочно привел его к развалинам аббатства. Сейчас от тумана не осталось и следа – его сдуло порывами усиливающегося ветра, который трепал теперь кроны деревьев у него над головой.
На этот раз Габриэль решил пренебречь привычным путем к своей обветшалой башне. Его дом находился в какой-нибудь миле отсюда, а ночной воздух был по-весеннему теплым. Пожалуй, не помешает заглянуть туда, чтобы лично удостовериться в том, как там идут восстановительные работы. Надо посмотреть, не становится ли старый дом более пригодным для жилья.
В том, что поместье пришло в полный упадок, была заслуга исключительно сэра Ричарда – акт мести со стороны старого ублюдка, доставивший ему, без сомнения, немало удовольствия. Дарем всю жизнь изводил себя из-за той дьявольской сделки, которую ему пришлось заключить, а потому даже мелкая месть представлялась ему необычайно сладостной.
Роузклифф-холл был куда обширней Хернвуд-мейнора – обстоятельство, вызывавшее у Ричарда Дарема зубовный скрежет. Он и его бездетная жена приняли незаконнорожденного ребенка и провозгласили его своим собственным в обмен на титул баронета и внушительный помещичий дом в сердце йоркширской долины.
Однако ребенок прибыл к ним с дарами – солидной суммой денег, которой ею приемный отец не вправе был распоряжаться, и соседним поместьем, на фоне которого Хернвуд-мейнор терял весь свой блеск. Вдобавок Габриэль считался законным наследником всего, что принадлежало Ричарду Дарему. Неудивительно, что старик терпеть его не мог.
Месть его оказалась мелочной, но весьма ощутимой. Роузклифф-холл, которым пренебрегали в течение тридцати лет, пришел в полную негодность: суровые йоркширские зимы сделали свое дело.
Потребовались огромные суммы денег, чтобы начать хотя бы частичное восстановление замка, однако у Габриэля никогда не было недостатка в средствах. Питер недавно сказал ему, что западное крыло привели в относительный порядок, хотя восточному, скорее всего, так и суждено было остаться в руинах. Габриэль редко посещал свое поместье, довольствуясь сомнительной роскошью проживания в заброшенной башне. Ему было хорошо среди книг и привидений.
Но сегодня ему захотелось взглянуть, как далеко продвинулись работы в Роузклифф-холле. Пожалуй, ему стоило бы продать поместье, уехать из Йоркшира и провести остаток жизни на континенте, продолжая свои занятия и не отвлекаясь на разные посторонние вещи.
А таких в Хернвуде было немало. Призраки его детства, Чилтоны с их кровавыми забавами. И бледнолицая молодая женщина с огнем в глазах, которая ждала его поцелуев.
Он и сам желал того же. Элизабет Пенсхерст была его несчастьем и его отрадой. Чем скорее он освободится от нее, тем лучше.
Он проверит, как обстоят дела в Роузклифф-холле, и может, даже проведет эту ночь в собственной кровати, а не в башне, на застеленном мехами соломенном матрасе. Ну а завтра он попробует оценить, насколько безобидны на самом деле Чилтоны.
После этого он сможет отправляться куда угодно и когда угодно.
Если только ему удастся покинуть края, к которым он всегда принадлежал.
В его привязанности к этому месту и этому народу не было никакой логики. Он пытался бороться со своими чувствами, решительно гнал их прочь, однако место продолжало притягивать его. Развалины аббатства, древний лес, все эти люди, которым не было дела ни до него, ни до его занятий, пока сам он обращался с ними по совести.
Хернвуд продолжал сниться ему все те годы, что он провел в других краях. И Габриэль сомневался, что сможет еще раз надолго уехать отсюда.
Другое дело Элизабет. Как наяву видел он ее фигуру, скользящую между деревьев. Рыжие волосы девушки мерцали в ночном свете. Танцевала при луне – так она ему сказала, и Габриэль до сих пор не мог избавиться от этого видения. Не было никакой возможности спастись от тех странных чар, которыми она оплела его. Разве что бежать прочь.
Глава 13
О господи! – с тихим ужасом произнесла Джейн. – Только этого нам не хватало!