Текст книги "Неугомонное зло"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Пирс задумчиво сказал:
– Если она не хочет рассказывать, то и не будет. Не рассчитывайте построить на этом свою защиту.
Глаза у адвоката засверкали.
– Когда люди вроде нее нарушают закон и попадают под суд, они не могут защитить себя! Любые попытки оправдаться лишь ужесточают их положение. Они производят плохое впечатление на присяжных. Да, я собираюсь приложить все силы, чтобы мою подзащитную признали невиновной в убийстве! И вы прекрасно понимаете, что одних ее признаний недостаточно! Вам нужны доказательства!
Он гордо удалился.
Пирс устало побрел в кабинет Маркби. Когда инспектор вошел, суперинтендент поднял голову и спросил:
– Что, Дэйв, плохи наши дела?
– И да и нет, – мрачно ответил Пирс, потирая челюсть. – Она во всем призналась, но нам крупно не повезло, потому что ее адвокат оказался крестоносцем.
Он подробно описал все, что произошло в кабинете для допросов.
– Дэйв, он исполняет свой долг, – возразил Маркби. – Как он и сказал. А нам надо исполнять наш…
– Высокомерный недоумок, окончивший частную школу! – буркнул Пирс. – Извините, сэр, я имел в виду адвоката, а не вас.
– Спасибо, Дэйв. Я все понял.
– Я что хочу сказать, – не успокаивался Пирс, – не думаю, что Дайлис понравится, если на суде он будет расписывать ее жизнь так, как расписал при мне. И потом, он ее плохо знает. Считает ее дурочкой. А Дайлис совсем не дура. Она совершила хладнокровное убийство; про таких, как она, моя бабушка говорила: «Хитрая, как целая тележка обезьян». Она, если только захочет, будет вить веревки из своего адвоката! А пока вьет веревки из нас.
– Вы имеете в виду ее слова насчет того, что она хочет в тюрьму, – кивнул Маркби.
– Вот именно! Ее признание гроша ломаного не стоит! Она сама обесценила его в тот миг, когда сказала, что хочет в тюрьму, чтобы у нее была крыша над головой. Более того, она все прекрасно понимала. Такой, как она, даже адвокат не требуется! – буркнул Пирс.
Маркби кивнул в знак согласия:
– Во всяком случае, без доказательств ее признание действительно ничего не стоит. Мы должны найти эту коробку с трофеями старика.
– Как раз сейчас наши ребята переворачивают их дом сверху донизу, – ответил Пирс.
Маркби замолчал. Картошечник избежал правосудия. Силами ретивого адвоката дочь Картошечника тоже может уйти от наказания за убийство, если только они не добудут важную улику.
– А ведь у нас была улика, – медленно произнес Маркби. – Улика была, только я тогда ничего не понял… Варенье! Когда я выходил из их дома, у меня на манжете остались следы варенья! Дайлис что-то выбрасывала в мусорное ведро – теперь-то я понимаю: именно ту злополучную банку! Если бы Рут только вспомнила, что Эстер несла Туэлвтризам варенье, я мог бы арестовать Дайлис еще тогда!
Маркби мучило не только варенье. Как говорится, после драки кулаками не машут… Он с горечью вспомнил, как Дайлис открыла дверь и, едва увидев его, воскликнула: «Мы тут ни при чем!» Надо было сразу спросить ее: о чем она? Ведь Дайлис не стояла в толпе зевак у церкви; так откуда же она знала, что нужно отрицать? Конечно, она могла высунуть голову из двери, и какая-нибудь соседка все бы ей рассказала. Но ее слова до того, как он задал хотя бы один вопрос, говорили сами за себя. Так люди ее склада реагируют на любое предположение, что они могут быть в ответе за что бы то ни было. Ему бы догадаться по ее защитной реакции: да, ей есть что скрывать. Да и местоимение «мы», которое она употребила, указывало на то, что рыльце в пушку и у нее, и у старика.
В дверь постучали.
– Сэр! – послышался голос Джинни Холдинг. Через несколько секунд она просунула в щель взволнованное лицо. – Извините, что помешала, я решила сразу вам сообщить!
Джинни явно хотелось насладиться мигом триумфа. Она помедлила и вдруг широко распахнула дверь – так, чтобы суперинтендент увидел перевязанную бечевкой коробку из-под обуви.
– Только что принесли! Нашли ее в каминной трубе. Вся коллекция там – и перстень, и все остальное.
Маркби расплылся в улыбке:
– Молодец, Джинни!
– Здорово! – сдавленным голосом произнес Пирс.
Маркби посмотрел на него. Пирс снова прижал ладонь к челюсти.
– Дэйв, ради всего святого, – устало сказал Маркби, – завтра же с утра сходите к зубному! А после визита к врачу загляните ко мне. Еще одно обстоятельство так и осталось невыясненным.
– Какое? – спросил ошеломленный Пирс.
– А вы подумайте! Сами ведь назвали Дайлис хладнокровной убийцей. Мистер Пуллен и его подружка, барменша, тоже бесследно исчезли; много лет их никто не видел! Хлопотами о разводе Дайлис себя не утруждала. Возможно, она знала, что разводиться ей ни к чему, если ее муж мертв. Кстати, похожая история разворачивается в пабе «Герб Фитцроев». Норману Стаббингсу надоела жена Эви, и он завел интрижку с Черил Спенсер. Только разница в том, что Эви не заколола Нормана кухонным ножом… пока. Итак, к делу!
Выйдя из кабинета, Пирс недоверчиво покосился на сержанта Холдинг:
– Джинни, неужели он серьезно? Неужели мне еще раз придется прочесывать проклятый лес?!
Глава 17
Когда Маркби вылез из машины перед бывшим домом священника, Роджер был в саду. Пес разразился истерическим лаем, приветствуя гостя, и бросился к калитке. У калитки пес встал на задние лапы, положил мощные передние на верхнюю перекладину и радостно запрыгал.
Маркби похлопал его по голове; Роджер от его ласки как будто совсем спятил. Маркби сказал псу:
– Я приехал к твоей хозяйке. Если не возражаешь, отойди от калитки!
Роджер выжидательно гавкнул, не выказывая никаких признаков того, что собирается выполнить просьбу. Он оказался таким тяжелым, что Маркби никак не смог бы его столкнуть. К счастью, хозяйка Роджера услышала шум и вышла на улицу.
– А, это вы! – сказала она, узнав Маркби. – Подождите, сейчас я вас впущу!
Она обняла Роджера за шею и потянула от калитки.
– Входите же! – велела она, задыхаясь.
Маркби торопливо приоткрыл калитку, вошел и закрыл ее за собой. Роджер отчаянно вырывался, но Мюриэль Скотт крепко держала его.
– Идите в дом! – приказала она. – Дверь не заперта. Потом я зайду за вами, а Роджера оставлю здесь.
Маркби не совсем понимал, как ей удастся справиться с Роджером. Он открыл дверь, вошел в дом, оставив дверь чуть приоткрытой, и стал ждать в прихожей. Через некоторое время, после шумной схватки, дверь распахнулась настежь. Мюриэль влетела в прихожую и захлопнула входную дверь перед самым носом Роджера. Досаду пес принялся вымещать на двери. Слышно было, как он царапает ее и грызет.
– Он совсем безобидный, – чуть дыша, заявила его хозяйка, опираясь о дверь с внутренней стороны. – Просто хочет со всеми подружиться. Вот и на Дайлис Туэлвтриз в тот день, когда она чуть не убила Мередит, он набросился только по одной причине – узнал ее и хотел поздороваться.
– Я очень рад, что он ее повалил. Он спас положение.
– Значит, вы уверены в том, что Эстер убила Дайлис? – Мюриэль смерила его тяжелым взглядом.
– Да, я так считаю; сейчас мы готовим дело для передачи в суд. – Он с любопытством посмотрел на миссис Скотт. – Мередит сказала, когда вы увидели в церкви мертвую Эстер, вы как будто больше удивились тому, кто это оказался, чем самому наличию трупа. Вы ожидали, что на месте мисс Миллар окажется кто-то другой?
Шмыгнув носом, Мюриэль Скотт призналась:
– Я бы не удивилась, увидев там Нормана из паба! Либо его, либо одну из молодых дурочек, которых он меняет как перчатки! Я думала, может, Эви наконец зарезала его ножом для мяса. Если бы она так поступила, я бы ее ни в чем не обвинила!
Удивленный, Маркби спросил:
– Вы знали, что Норман Стаббингс водит своих подружек на колокольню?
Мюриэль Скотт смутилась и отвела глаза в сторону:
– Не то чтобы знала, но… в общем… подозревала. Видите ли, его отец был звонарем. Возможно, поэтому он и напал на эту мысль.
Маркби поморгал глазами:
– И вы ничего никому не сказали?
Миссис Скотт быстро овладела собой:
– Кому мне было говорить? Эви?! Разве у нее мало хлопот? Эта семейка, Туэлвтризы, – кстати, вы в курсе, что мать Нормана была в девичестве Туэлвтриз? Так вот, они всегда смотрели на женщину как на боксерскую грушу! – Она смело посмотрела Маркби в глаза и добавила: – Или еще хуже.
Наступило молчание; оба думали о преступлениях, которые совершил старый Билли Туэлвтриз.
Первой нарушила молчание Мюриэль Скотт:
– Не знаю, почему мы здесь стоим. Пойдемте сядем!
Следом за хозяйкой Маркби прошел в неряшливую гостиную и сел на диван, набитый конским волосом. Мюриэль плюхнулась в кресло напротив и спросила:
– Чаю хотите?
– Пожалуйста, не беспокойтесь. Я ненадолго. Решил поставить вас в известность, что мы все же не купим ваш дом.
Мюриэль невесело рассмеялась:
– А я и не думала, что вы его купите! После всего, что случилось? По-моему, Мередит меньше всего на свете хочется поселиться в Нижнем Стоуви!
– Согласен, от деревни она не в восторге. – Мередит не была в восторге и от самого дома, но, если Мюриэль нравится думать, будто все дело только в деревне, а не в бывшем доме священника, – тем лучше.
– Не купили вы – купит кто-нибудь еще, – философски заметила Мюриэль. – Придется, наверное, снизить цену. Только бы хватило на покупку маленького домика для меня и Роджера.
– По-моему, Роджеру больше по душе жизнь на природе.
– В город я его не потащу. Там ему наверняка не понравится, да и мне тоже. – Мюриэль побарабанила пальцами по подлокотнику. – Знаете, много лет назад, когда я приехала сюда ухаживать за преподобным Паттинсоном, я очень радовалась. Тогда я овдовела, у меня не было ни денег, ни крыши над головой – совсем как у бедной Дайлис после того, как ее муж сбежал с барменшей. Просто мне повезло больше, чем ей. Когда мне сказали, что мисс Паттинсон – так ее звали тогда – ищет экономку для своего отца, это было прямо чудо какое-то. Я сразу же написала ей, что согласна. Познакомилась с мисс Паттинсон и ее старым отцом, и мы все сразу же подружились. По-моему, сама судьба привела меня сюда. С преподобным Паттинсоном было нетрудно. Он был немного рассеянный, не от мира сего. Но ел все, что давали, не капризничал; со мной всегда был вежлив, слушался меня. Если я велела ему переодеться, шел и переодевался… Славный был старичок.
– К тому же у вас среди местных есть родня – еще один повод поселиться здесь.
Мюриэль смерила его удивленным взглядом:
– Да, родня есть. Как вы узнали?
– Рут Астон сказала, что Мартин Джонс – ваш дядя. И именно он передал вам, что Рут подыскивает экономку.
– Совершенно верно. Только написал мне не дядя, а Кевин, мой двоюродный брат, – дядя Мартин не очень-то любил писать письма. Да, они мне родня, но к ним на ферму я захожу нечасто. Не могу брать туда Роджера. Он плохо себя ведет. Смешно! Дядя Мартин всегда говорил, что старый Билли был его самым лучшим пастухом. Преподобный Паттинсон тоже никогда не отзывался плохо о семье Билли, потому что миссис Туэлвтриз когда-то убирала у него в доме. Правда, преподобный почти никогда не замечал, что творится под самым его носом. Не всегда понимал, что настоящее, а что – выдумка, жизнь, какой он ее себе представлял. Вы меня понимаете?
– Да, понимаю, – кивнул Маркби. – Таких, как он, довольно много.
– Слишком много времени проводил, зарывшись в свои книги, вот что! – заключила Мюриэль.
– Знаете, – вдруг сказал Маркби, – мне кажется, мы с вами встречались двадцать два года назад, когда я приезжал сюда для беседы с мистером Паттинсоном. Какая-то женщина проводила меня к нему в кабинет, но, к стыду своему, я не могу припомнить, вы это были или не вы.
– Наверное, я, но я тоже вас не помню. Помню, что приходил какой-то полицейский насчет изнасилований в лесу, а вот лицо его не помню.
Маркби сокрушенно сказал:
– Должно быть, память дала мне подсказку, когда вы открыли нам с Мередит дверь и еще заметили: мол, мы, наверное, приняли вас за экономку. Теперь-то вы, конечно, не экономка. Но двадцать два года назад были ею. Мне следовало бы запомнить!
Наступило молчание. Потом Мюриэль с мрачным видом покачала головой:
– Значит, Картошечником все-таки был старый Билли Туэлвтриз! Теперь, если вдуматься, все сходится, но, как вспомню, как он ковылял по деревне со своей палкой… знаете, трудно привыкнуть.
– Двадцать два года назад он не был старым. Был крепким, сильным, но его жена стала инвалидом, и семейные отношения прекратились. Кроме того, он привык получать удовольствие оттого, что избивал жену и детей… Он привык получать удовлетворение по-своему; когда дома это стало невозможно, он нашел способ получать то, что хочет, в другом месте. А работал он как раз рядом с лесом. Так что действительно – все сходится.
– Подумать только, он жил здесь, среди нас. – Мюриэль покачала головой. – Теперь, когда я знаю, что он сделал, удивляюсь, как его земля носила… Наверное, совести у него не было совсем.
– Вряд ли она его мучила. Мерзким он был типом. И дочери не боялся; она одна знала, что он вытворяет, и могла бы донести на него, но была запугана им с детства и, кроме того, боялась остаться без крыши над головой. А ему самому тоже уезжать было некуда. Здесь он родился и прожил всю жизнь. Батрачил на ферме и больше ничего не умел. Снимал домик… Ему не хотелось ничего менять. Ну и потом, если бы он даже и надумал бежать, наверняка понимал, что его внезапный отъезд возбудит подозрения. Отъезд любого старожила породит в такой крошечной общине, как Нижний Стоуви, множество слухов. Вот он и остался… Его никто не подозревал. Он не хотел и, более того, боялся уезжать.
Мюриэль кивнула:
– Да и в самом конце он всех нас надул, правда?
– Нас? – негромко спросил Маркби.
Мюриэль поморщилась:
– Я ведь тоже принимала те давние события близко к сердцу… Нет, не думайте, я не стала одной из его жертв. Просто у меня в деревне, кроме дяди Мартина, были и другие родственники. Вы ведь расследовали дело Картошечника. И наверняка помните Мэвис Коттер.
– Да, помню. Она была первой – во всяком случае, первой, о ком мы узнали.
– Бедняжка! Она ведь тоже доводилась мне двоюродной сестрой. В таких деревнях многие семьи давно породнились… Слава богу, Туэлвтризам я не родственница! Паршивые овцы, дурная кровь… – Она посмотрела на Маркби в упор: – Знаете, после того случая в лесу Мэвис упрятали…
– Упрятали? – переспросил ошеломленный Маркби.
– Ну да, в клинику. Мать заявила, что Мэвис за себя не отвечает, особенно после того, что случилось. Может куда-нибудь уйти из дому, например… Мэвис и правда мозгов не хватало. Простоватая была, а все-таки милая – приветливая, работящая, послушная. Никогда с ней не было никаких хлопот. И очень была привязчивая. Но о себе позаботиться не умела. Поэтому ее и упекли в конце концов. Правда ведь, с ней плохо поступили? – Мюриэль устремила на Маркби пронзительный взгляд.
– Да, – кивнул Алан. – Плохо!
– Она не была сумасшедшей. Не представляла ни для кого опасности. Просто была немного отсталой, и ее мать не сумела с этим свыкнуться. Вот ее и упекли в психушку, заперли с чужаками, и ходили за ними тоже чужие люди. Она, наверное, даже не понимала, почему с ней так поступили. Раньше так было принято… Получилось, наказали не преступника, а жертву.
– Мне очень жаль, – сказал Маркби.
– Вы не виноваты, – ответила Мюриэль. – Это жизнь! Что-то идет не так, и дальше уже все нарастает как снежный ком. Такое с кем угодно может случиться. – Она задумалась. – Неплохо было бы, если бы его арестовали еще тогда. Но, по крайней мере, мы теперь знаем, что произошло; и все местные тоже понимают, что бедная Мэвис ничего не выдумала.
– Я рад, – сказал Маркби, – что вы именно так расцениваете произошедшее. Ваши слова даже мне несут утешение…
Снаружи послышался унылый вой.
– Придется его впустить, – сказала Мюриэль.
– Мне пора. Мы с Мередит договорились встретиться у церкви, а перед отъездом отсюда зайти к Рут.
Мюриэль встревоженно нахмурилась – как оказалось, не от гнева, а от напряженной работы мысли.
– Рут! Хорошо, что вы мне напомнили. Пожалуйста, передайте ей, что у меня сохранились кое-какие бумаги ее отца. Я сейчас навожу порядок – обязана, раз дом продается. – Она неопределенно махнула рукой в сторону кабинета. – Надо было сложить все его бумаги в одно место сразу после его смерти и еще тогда передать его дочери. Но тогда Рут здесь не жила, поэтому я почти все оставила как было. Потом Рут поселилась здесь вместе с Джералдом, своим мужем. Он был славный, – как бы в скобках добавила Мюриэль. – Жаль, прожил недолго. Рак. Кстати, помню, я говорила Рут, что у меня здесь кое-что есть и если она хочет, может забрать. Она вроде бы обещала зайти и просмотреть бумаги, да так и не зашла, ведь Джералд как раз тогда заболел.
– Я ей передам. Что за бумаги?
Миссис Скотт шмыгнула носом:
– Преподобный любил называть это своими научными исследованиями. Обожал старинные легенды и все такое. Помешался на Зеленом человеке… Погодите!
Мюриэль встала и неуклюже заковыляла прочь из комнаты. Вскоре она вернулась и вручила Маркби мятую картонную папку:
– Вот, типичный образец. Передайте, пожалуйста, папку Рут; пусть сама посмотрит, что здесь. Да скажите, что у меня хранятся еще три коробки с такими же бумагами.
На выходе Маркби снова пришлось переждать и вытерпеть дружеские объятия Роджера. Наконец он сел в машину, а папку положил на переднее пассажирское сиденье. Потянулся за ключом зажигания, но любопытство взяло верх. Он открыл папку и вытащил верхний лист, исписанный узким старомодным почерком:
«Вчера жена убедила меня поехать с ней в садовый центр. К моему удивлению, я нашел там (среди прочих очень дорогих садовых скульптур) пластмассовую маску Зеленого человека. По крайней мере, так она называлась. Ее следовало бы назвать лиственной головой, потому что ее выражение оказалось слишком добродушным для Зеленого человека! Где хитрость, где выражение смертной муки? Где глаза, в которых сквозит древнее коварство и знание тайного, ужасного греха?»
Маркби положил лист назад в папку. Преподобный Паттинсон заблуждался. За внешне неприметными и даже добрыми чертами лица вполне могут таиться коварство и греховность. Взять, к примеру, хоть Билли Туэлвтриза, старого сплетника, – внешне он казался совершенно безобидным. А тайный ужасный грех… О да!
Мередит поручила Алану передать Мюриэль Скотт, что они не купят дом. Ей не хотелось встречаться с ней после сцены в лесу. Она была благодарна Мюриэль и благодарна Роджеру, спасшему ей жизнь, но переживать все заново было выше ее сил.
Она толкнула дверь и в последний раз очутилась в прохладе и полумраке церкви Святого Варнавы. И сразу увидела, что она не одна. Какой-то молодой человек – Мередит решила, что турист, – разглядывал памятник сэру Руфусу Фитцрою. Он повернулся и улыбнулся ей:
– Импозантный старикан. Верно?
Мередит захотелось продолжить традицию Рут, которая всегда гостеприимно встречала посетителей. Она подошла к молодому человеку и посмотрела вверх на сэра Руфуса.
– На меня он тоже произвел сильное впечатление, – призналась она.
– Тогда и времена были суровые. Чтобы выжить, надо было быть невероятно сильным. Болезни, антисанитария, половина еды заражена, операции без наркоза и дезинфекции… – Молодой человек снова улыбнулся – как ей показалось, немного брезгливо. – Я врач, – пояснил он, – и думаю о таких вещах.
– Вы, случайно, не Гай Морган? – спросила Мередит. – Тот, кто нашел кости?
Молодой человек смерил ее ошеломленным взглядом:
– Да. А вы?..
– Мередит Митчелл. В тот день я приезжала в Нижний Стоуви вместе с Аланом Маркби, суперинтендентом Маркби.
– Ах да, верно. Да, он разговаривал с другими полицейскими, когда я вышел из леса с костями. Я рад, что они сумели их опознать.
– Я очень хотела присутствовать на дознании, но в тот день мне необходимо было на работу.
Услышав о дознании, Гай помрачнел.
– Там была мать покойного. Мне хотелось подойти к ней, поговорить, выразить соболезнование и все такое, но она на меня даже не смотрела. Более того, отводила глаза в сторону! Ну, я и не стал к ней подходить. Наверное, ей неприятно было смотреть на меня, потому что я нашел останки ее сына… О чем тут разговаривать?
– Алан говорил, что миссис Гастингс была очень… не то чтобы рада, это не то слово – она была довольна, что нашлись останки ее сына. Для нее ваш поступок стал большим утешением; так что я не сомневаюсь, она была по-своему рада, что вы все же нашли его. Потерять ребенка, должно быть, ужасно, не важно, в каком возрасте.
– Да, наверное. – Гай отвернулся и посмотрел вверх, на сэра Руфуса. – Меня-то родная мать отдала, но, наверное, у нее на то имелись свои причины.
– Отдала?
– Да, в приемную семью. Наверное, я был незаконнорожденным. И мне странно бродить по этой церкви и видеть столько поколений одной семьи… У меня нет никаких кровных родственников; даже не представляю, что это такое. Меня вырастили приемные родители; для меня они все равно что родные. Они любят, понимают и поддерживают меня. Никакие кровные родители не могли бы воспитать меня лучше. Сами они не могли иметь детей и во мне видели чудесный дар. Я понимал, даже когда еще был очень молодым, что для них я – настоящее сокровище.
Мередит спросила:
– Значит, вы никогда не пытались разыскать свою родную мать?
Гай покачал головой:
– Нет. А зачем? Что бы мы с ней сказали друг другу? Она устроила свою жизнь без меня, а я свою – без нее. Как говорится, не будите спящую собаку. Или, как однажды сказал один пожилой пациент, «лучше не мутить воду; в иле на дне пруда всегда прячется какая-нибудь гадость». – Он повернулся к выходу. – Что ж, мне пора. Хотелось осмотреть церковь и деревню; она ведь прославилась после того, как я нашел в лесу кости. Передавайте привет суперинтенденту. Приятно было познакомиться. – Он быстро пожал ей руку: – Пока!
Мередит смотрела ему вслед; его приземистая фигура на фоне заката казалась просто силуэтом в дверном проеме. Вскоре дверь закрылась, и она осталась наедине с сэром Руфусом, Хьюбертом, Агнес – и всеми призраками, которые, возможно, населяли старую церковь.
– Итак, мистер Пирс, – сказал зубной врач, – давненько мы с вами не виделись!
– М-да, – промычал Пирс. – Я был занят!
– Как же, читал, читал… Убийство в Нижнем Стоуви. Грязное дело! Да еще кости, которые кто-то нашел в лесу… И все досталось вам, да? Скажите, зубы вас беспокоят?
Пирс на секунду забылся, и ему захотелось ответить, что по зубам им удалось найти владельца челюсти. Но, конечно, сейчас он пришел к врачу из-за собственных зубов, в особенности одного.
– Побаливают, – признался он.
– Давайте-ка посмотрим. Откройте рот… шире… еще шире… Ага, вижу…