Текст книги "Неугомонное зло"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
Глава 16
Кто-то кашлянул, и все невольно вздрогнули.
На пороге стоял молодой человек в спортивной куртке с медицинским саквояжем в руках.
– Доктор Стюарт, – представился он. – Пришел к мистеру Туэлвтризу.
– Ваш пациент там, – показал Маркби. – Но боюсь, вы немного опоздали.
Опоздал не только врач – опоздали они все!
Стюарт издал какой-то невнятный звук и поспешил в гостиную.
Когда он поравнялся с Дайлис, она снова подала голос:
– Доктор, спешить ни к чему. Он будет ждать вас.
Ее голос заглушил шум подъехавшей машины. Маркби услышал голос Пирса:
– Суперинтендент! Вы здесь?
Маркби вышел в прихожую; Пирс нагнулся, чтобы не удариться о низкую притолоку. За ним в дом вошла Джинни Холдинг. Констебль в форме остался на крыльце.
– Где она? – сразу спросил Пирс.
Маркби дернул головой в сторону гостиной.
– Она там, с отцом, который только что умер. Пожалуйста, обращайтесь с ней поделикатней. И все-таки, по-моему, можно не сомневаться в том, что мы нашли убийцу Эстер Миллар. Ну а что касается мотива… думаю, сейчас все и выяснится.
Из гостиной вышла бледная Мередит.
– Это я во всем виновата… Я не должна была оставлять беднягу одного! Но он настаивал. Уверял, что дочь скоро вернется. Я попросила Эви из «Герба Фитцроев» вызвать доктора Стюарта, а сама… мне так нужно было найти тебя и рассказать о том, что я увидела на кухне… Кстати, оно еще там?
Маркби чертыхнулся и бросился на кухню. На столе ничего не было. Он выругался еще раз – гораздо громче.
Мередит подошла к нему вплотную, осмотрела пустой стол и заметила:
– Я и правда все испортила! Надо было остаться здесь, дозвониться тебе, присматривать за Билли и убедиться, что коробка никуда не делась… Извини!
Он ссутулился.
– Не извиняйся. Ты поступила вполне естественно – ведь ты пережила сильное потрясение. Коробку спрятала либо Дайлис, прежде чем погналась за тобой, либо сам старик. Будем надеяться, что старик. Правда, он не мог далеко убрать улики; возможно, его коллекция до сих пор где-то в доме. Ну а если ее унесла Дайлис… она могла спрятать ее где угодно между домом и лесом Стоуви. Нетрудно догадаться, что произошло. Она вернулась домой через несколько секунд после того, как ты оставила ее отца, услышала от него, что ты проводила его домой, и зашла черным ходом, через кухню. Дайлис сразу поняла, что ты увидела коробку и обязательно расскажешь мне о ней. Она бросилась за тобой в погоню, рассчитывая перехватить тебя до того, как ты найдешь меня.
– И чуть не перехватила. – Мередит вздрогнула всем телом.
– Да, – помрачнел Алан. – Я тоже не догадался вовремя… Всю прошлую неделю я думал о Картошечнике, но убедился во всем окончательно только после разговора с Линдой Джонс. Картошечником, который орудовал здесь двадцать два года назад, был старый Билли Туэлвтриз. Только одного я не учел: Дайлис все знала – знала давно!
– Знала – и молчала?! – недоверчиво спросила Мередит.
– А ты поставь себя на ее место! Она живет в этой деревне. Податься ей больше некуда. И потом, двадцать два года – долгий срок. Наверное, она считала, что все давно забыто! – Маркби покачал головой и продолжал:
– Знаешь, когда видишь перед собой старика, трудно представить, что когда-то он был моложе, и еще труднее представить его в роли преступника, насильника… Все видели в старом Билли хромого старого сплетника с больным сердцем и одышкой. В чем его можно было заподозрить? Видимо, когда мы двадцать два года назад допрашивали всех местных жителей, то беседовали и с ним, но за долгие годы он так сильно изменился, что я его не вспомнил. Мартина Джонса я увидел в конюшне, на ферме – как и тогда. Ну а вдали от привычной обстановки… Теперь я понимаю, что совершил ошибку дважды – и тогда, и сейчас. Мне казалось, что насильник должен быть сравнительно молодым мужчиной, от двадцати до тридцати лет. А ведь Рут совсем недавно сказала очень важную вещь, только я вовремя ее не понял! Помнишь, она говорила о своей встрече с Саймоном Гастингсом? Так вот, по ее словам, выбежав из леса, она едва не столкнулась со старым Билли Туэлвтризом. Только, как она справедливо заметила, он тогда был гораздо моложе, совсем не «старый». Ему было всего лишь под шестьдесят, он был крепким и здоровым. Он работал на поле, принадлежащем Мартину Джонсу, а поле ведь граничит с лесом! Увидев его на опушке, никто ни в чем его бы не заподозрил. И Рут не заподозрила… Он, можно сказать, находился на своем рабочем месте!
– Рут! – воскликнула Мередит. – Должно быть, она сейчас гадает, куда мы запропастились!
Выбежав из дома, они увидели, что сержант Холдинг усаживает Дайлис в полицейскую машину.
– Передайте инспектору, что мы идем к миссис Астон, – велел сержанту Маркби.
Дайлис подняла голову; впервые за все время на ее невыразительном лице появились следы чего-то человеческого. Она горестно покачала головой и уныло вздохнула.
– Передайте миссис Астон, – сказала она Мередит, – что мне очень жаль. Но тут уж ничего нельзя было поделать… Ее подруга видела то же, что и вы.
– Хотите сказать, Эстер Миллар видела коробку с трофеями вашего отца? – спросил Маркби. – Дайлис, где она сейчас?
– Не знаю, – злорадно ответила Дайлис. – Спросите лучше у папаши!
Желваки заходили у Маркби на скулах, но ответил он спокойно:
– Зачем мисс Миллар в то утро заходила к вам?
– Варенье принесла. – Дайлис презрительно шмыгнула носом. – Вечно она его варила!
– Варенье! – воскликнула Рут. – Ну конечно! Вот что Эстер держала в руках, когда пришла сказать, что уходит! Банку варенья… Она часто кого-то угощала, и я не обратила на нее никакого внимания. Начисто забыла, что она держала в руках, но теперь припоминаю: она стояла вон там и держала банку. Правда, Эстер тогда не сказала, что идет к Туэлвтризам, потому что… я и так знала! Ведь я сама ей предложила… – Голос у Рут дрогнул. Помолчав, она тихо спросила: – Значит, ее все-таки убила я? Во всяком случае, косвенно… Я ведь сама предложила ей зайти к Билли и самой занести ему варенье! Из-за того, что она зашла к нему домой, она нечаянно наткнулась на коробку с его жуткой коллекцией…
– Даже если она и увидела коробку, откуда она могла знать, что это такое? – возразила Мередит. – Увидела просто груду хлама: нитку бус, мужской перстень с печаткой и так далее.
– Мужской перстень?! – нахмурился Маркби.
– Да, я сразу поняла, что он отличается от всего остального. Другие безделушки принадлежали женщинам: бусы, сережка, заколка для волос. А перстень был большой, тяжелый, явно мужской… – Мередит опасливо покосилась на Рут. – На нем были выгравированы инициалы «С. Г.». – Обернувшись к Маркби, она добавила: – Я собиралась рассказать тебе, только не успела.
– Я подарила этот перстень Саймону, – тихо сказала Рут. – А перед тем как подарить, показала Эстер… Она не могла не узнать его! Эстер ведь помнила, что в лесу нашли кости. Я рассказывала ей о том, что в тот день встретилась с Саймоном. Она знала, что перстень принадлежал ему, и наверняка дала понять, что обо всем догадалась!
– Но она не знала, как перстень попал в коробку, – возразил Маркби после того, как Рут замолчала. – Старый Билли наверняка притащил перстень из лесу. Но как он к нему попал? Снял ли он его с пальца человека, которого нашел мертвым? Или с убитого им человека? От Билли Эстер пошла в церковь и, встав на колени, стала молиться, ища совета. Она знала, Рут, что должна рассказать обо всем вам. И знала, что вы должны обо всем сообщить в полицию. С вашей стороны потребовалось бы немалое мужество. Все узнали бы о ребенке… Всю жизнь Эстер защищала вас, как много лет назад, когда вы забеременели. Видимо, Эстер не представляла, как ей защитить вас сейчас… Дайлис пошла за ней в церковь. Возможно, увидев ее, Эстер обернулась, но вряд ли испугалась – даже после того, что увидела в их доме на кухне. Дайлис она знала давно и хорошо. Может быть, решила, что Дайлис ни при чем и не знает, откуда у ее отца перстень с печаткой.
Рут поерзала на диване, куда села, когда Маркби заговорил.
– До сих пор не верится, – призналась она. – А может, и напрасно я… В Нижнем Стоуви Туэлвтризов всегда недолюбливали. Странно, правда? В каждой деревне есть такая семья… Их терпят, но недолюбливают…
– Видимо, не без причины, даже если об этой причине никто не говорил вслух. Может, старый Билли считался местным пьяницей?
– Пить он, конечно, пил, но вряд ли больше, чем соседи… Не знаю. – Рут прикусила губу. – Правда, я припоминаю вот что. Он всю жизнь был склонен к насилию. В наши дни такое называют «домашним насилием». А раньше, наверное, сказали бы просто: он бил жену и детей смертным боем. Его жена часто ходила вся в синяках. И дочери тоже приходили в школу избитые… Видимо, не настолько сильно, чтобы учителя забеспокоились. Ну а если следы были слишком заметны, дети, наверное, сидели дома, пока синяки не сходили. Дайлис тоже иногда пропускала по нескольку дней. Когда приходила, всегда говорила, что простудилась, хотя я ни разу не видела, чтобы у нее был хотя бы насморк.
– В школу… – задумчиво протянул Маркби. – Дайлис и Сандра Туэлвтриз, две рыжеволосые девочки!
– Да, – удивленно ответила Рут. – Они и правда были рыжие… Сейчас-то Дайлис красится, потому что рано начала седеть. – Она удивленно посмотрела на Маркби: – Откуда вы знаете?
– Догадался, – уклончиво ответил он, вспоминая семейные фотографии на каминной полке в доме Туэлвтризов. Трое детей, и все рыжие! А потом еще Сандра в Диснейленде… На фоне заката кажется, будто у нее на голове пожар!
Защитнику, которого Дайлис выделили по закону, бледному и серьезному молодому человеку, приходилось нелегко.
– Моя клиентка дала согласие откровенно и без утайки отвечать на ваши вопросы. Тем не менее мой долг – напоминать ей о ее правах, когда она не обязана отвечать.
– Все правильно, – сухо ответил Пирс и осторожно потрогал снова занывший больной зуб кончиком языка.
Сидящая рядом Джинни Холдинг смерила его понимающим взглядом.
Пирс заставил себя отвлечься от зуба и сосредоточиться на деле.
– Хорошо, Дайлис. Давайте начнем с самого начала. Когда вы поняли, что именно ваш отец насиловал женщин двадцать два года назад?
– Вы не обязаны отвечать на этот вопрос! – поспешно вмешался адвокат, поворачиваясь к Дайлис. Пирсу он пояснил: – Вы не можете доказать, что на женщин нападал именно мистер Туэлвтриз. С чего моя клиентка должна считать, что Картошечником был он?
– Коробка, – буркнул Пирс.
– Какая еще коробка? Судя по всему, она исчезла. Но даже если бы нашлась… – адвокат позволил себе усмехнуться, – что она доказывает? В ней лежали разрозненные вещи, которые ее отец мог найти где угодно. Мог подобрать с земли, мог найти в лесу…
Пирс тихо застонал. Наверное, сегодня не его день. Опять не везет!
Но Дайлис предпочла не послушать совета адвоката.
– Ничего я не «поняла», как вы говорите. Про папашу я всегда знала. Все началось, когда мать слегла. Ничего не могла делать, даже себя не обслуживала. Ни помыться, ни поесть толком. Тогда ее сильно разнесло, и папаша на нее взъярился. Бывало, стоит на пороге спальни и кроет ее последними словами… Правда, пальцем ее не тронул – уж за этим я следила. Я тогда приехала домой после того, как муж меня бросил. Сбежал с барменшей, нахальной шлюхой, – она работала в деревенском пабе. Теперь-то мне не жалко; как говорится, ей – удачи, а ему – скатертью дорога. Податься мне было некуда, вот и пришлось вернуться к родителям. Мама лежала прикованная к постели… Кому-то надо было ходить за ней, да и за ним приглядывать, старым паскудником. Потом, как дома все вроде наладилось, он и начал охотиться в лесу.
– Миссис Пуллен! – взмолился адвокат. – Вы поступаете неразумно, и в ваших признаниях нет никакой необходимости!
– Дайлис, как вы относились к отцу? – негромко спросила Джинни Холдинг.
– Старый он козел! А когда был молодой, был молодым козлом. Мы все, дети, его до смерти боялись. Бывало, попадешься ему на глаза, а он раз – и затрещину! А уж когда возвращался из паба под мухой, то поднимался наверх, выволакивал нас из кроватей и избивал.
– Дайлис, когда он поднимался к вам в спальню, то только избивал вас? – тихо спросила Джинни.
Дайлис удивленно вытаращила глаза:
– А что, мало разве? Мать, бывало, виснет у него на руке, просит оставить нас в покое, а он как развернется, да как врежет ей кулаком в лицо! Мой брат Уильям – его еще называют «молодым Билли» – в семнадцать лет уехал из дома, поступил во флот. Сестра вышла за военного и уехала с мужем в Германию. Ну а я, похоже, вытянула короткую соломинку… – Дайлис не мигая посмотрела на Пирса. – И по-прежнему его боялась, хоть и стала старше. Пусть он меня больше и не бил, а я все равно боялась! Он ведь знал, чем меня уесть. Я жила в его доме, а больше мне некуда было податься… Вот и приходилось терпеть.
Дайлис замолчала и уставилась на свои руки, лежащие на столешнице.
– Я знала, когда он забавлялся в лесу… Чуяла по запаху, когда он возвращался. И одежду его видела, кровь застирывала… А он мне показывал вещи, которые отбирал у тех девушек… Хвастался! Видел, что я боюсь, и радовался. Наверное, тому, что мог мне подробно рассказывать про свои мерзости, а я ничего не могла поделать. Говорю же – старый козел… Ну а я вначале больше заботилась, чтобы мама ничего не узнала. С ним у нее была собачья жизнь, да под конец она сильно мучилась. В общем, пожалеть тех девушек у меня даже времени не оставалось.
Джинни Холдинг спросила:
– А к вам он с определенными целями не приставал?
Дайлис перевела немигающий взгляд на Джинни:
– В этом смысле я его не интересовала. Он все время обзывал меня «дылдой». Я нужна была, чтобы готовить и прибирать в доме.
– И тем не менее вы с ним жили под одной крышей. Как вы сами только что сказали, ничего с ним поделать вы не могли. Было бы неудивительно, если бы он воспользовался своим положением… Вы понимаете, о чем я?
– Понимаю! – Дайлис плотно сжала губы и замолчала. Глаза у нее сделались пустые.
Пирс незаметно ткнул Джинни в бок; ему казалось, что давить на Дайлис дальше нет смысла.
– Что случилось после того, как умерла ваша мать? – спросила Джинни.
Дайлис прищурилась и метнула на нее подозрительный взгляд:
– После ее смерти-то? А что мне было делать? Я осталась, готовила ему и прибирала в доме. Ни одного слова благодарности от него не слышала. Мне ведь податься было некуда, а пока папаша был жив и занимал тот дом, у меня оставалась крыша над головой. Я знала, что старый мистер Джонс не вышвырнет папашу из дому, и молодой Кевин тоже не вышвырнет – хотя бы до тех пор, пока жив его отец. Но старый Мартин Джонс ведь тоже не молодеет. Наверное, после его смерти Кевин и выгнал бы нас на улицу… Ну а если бы папаша раньше помер, тогда совсем просто. Я-то ведь никто. Дом снимал папаша. Ни в какую не соглашался переехать в дом престарелых… Даже в больницу ложиться не хотел. Вот я и вела его хозяйство да заботилась, чтобы он не помер раньше времени – вроде как это в моих интересах было, верно? – Ее маленькие глазки снова впились в лицо Пирса.
На инспектора навалилась огромная тоска.
– Ладно, – сказал он. – Расскажите о Саймоне Гастингсе.
– Папаша его не убивал! – пылко вскричала Дайлис. – То есть не убивал специально, как вы думаете. Там несчастный случай вышел… Так уж получилось!
– Продолжайте!
Дайлис замолчала и смотрела на Пирса, словно ждала, что тот кивнет в знак согласия.
– Как произошел несчастный случай? – уточнил Пирс.
Адвокат снова вмешался:
– Моя клиентка не может ничего сообщить по данному поводу, потому что не знает. Она не присутствовала при смерти Саймона Гастингса!
– Я знаю, что мне рассказывал папаша! – грубо возразила ему Дайлис.
– Да, миссис Пуллен, но вы не знаете наверняка, что все было именно так. Все произошло не на ваших глазах… Возможно, в рассказе вашего отца имелись неточности.
– Хотите сказать, он мне врал? – Дайлис смерила адвоката гневным взглядом. – Ну, и что мне прикажете делать? Сидеть, закрыв рот на замок, и пусть легавые думают, что папаша прикончил туриста? Так вот, он его не убивал. Сам мне так сказал, и я ему поверила. С чего я взяла, что он не соврал? Да с того, что он перепугался тогда прямо до смерти! Все вышло совсем не так, как он рассчитывал… Вы не знали папашу, а я знала. Вы не видели его в тот вечер, когда он пришел домой и рассказал про туриста, а я видела. Весь трясся от страха и побелел, как простыня!
Дайлис снова повернулась к Пирсу и Холдинг:
– На опушке папаша встретил мисс Паттинсон – ее тогда так звали. Говорит, выбежала из леса вся в слезах. Что на нее не напал Картошечник, папаша точно знал, ведь он сам и был Картошечником! Он спросил, почему она плачет, а она ему: мол, тоскую по матери. Ее мать тогда как раз померла. Но папаша ей не поверил. Ему стало любопытно. Он пошел в лес и набрел на того малого, на туриста. По папашиным словам, выглядел парень странно, как будто расстроен чем-то и злится. Папаша спросил, не из-за него ли плакала мисс Паттинсон. А парень набросился на него – на папашу-то! – с кулаками. Нашел тоже с кем связываться! Ну, папаша и врезал ему в ответ. Турист упал и ударился затылком об упавшее дерево. И все – на месте помер. Как папаша увидел, что турист коньки отбросил, перепугался. Наломал веток, набросал на тело и пошел домой. А ночью вернулся на то место с лопатой и закопал его. Уж это-то я знаю точно, – добавила Дайлис, мрачно покосившись на своего адвоката, – потому что помогала ему! Он взял меня с собой.
Адвокат в отчаянии взмолился:
– Миссис Пуллен, вы хоть понимаете, что…
Дайлис развернулась к нему:
– И нечего называть меня миссис Пуллен. Я – Дайлис Туэлвтриз. Под такой фамилией родилась, да так и осталась.
– Вы развелись с мистером Пулленом? – спросила сержант Холдинг.
Дайлис смерила ее презрительным взглядом:
– Чего ради? Он от меня сбежал. Какой мне смысл хлопотать, разводиться?
– Значит, формально вы по-прежнему миссис Пуллен, – пояснила Джинни Холдинг.
– Я Дайлис Туэлвтриз, – упрямо повторила Дайлис. – Гордиться тут, правда, нечем, но уж лучше так, чем Пуллен!
– По-моему, не имеет значения, какую фамилию предпочитает носить Дайлис, – вмешался Пирс, выразительно глядя на сержанта Холдинг. – Значит, в ту ночь вы вернулись в лес Стоуви вместе с отцом и помогли ему похоронить Саймона Гастингса?
– Миссис… Туэлвтриз! – не выдержал защитник. – Вы не обязаны отвечать на этот вопрос! Вы и так уже достаточно наговорили!
– А вы помолчите, – отрезала Дайлис. – Сама знаю, на что отвечать, а на что нет.
– Мы ведь с вами все обсудили, миссис Пу… Туэлвтриз! Я объяснял…
– Помню я, что вы объясняли. – Дайлис переключила внимание на Маркби. – Там темно было, а я держала фонарь. И потом, папаша правильно все рассчитал: если я ему помогу, то уже не донесу на него. Ведь я получаюсь соучастница, да?
Дайлис долго о чем-то думала, вспоминала. Потом заговорила снова – чуть нараспев, как народная сказительница. Хотя она рассказывала едва слышно, все невольно подались вперед. Пирс понял, что никогда не забудет ее слов.
– Папаша не сомневался, что сумеет разыскать место, где он оставил туриста. Но в лесу было темным-темно. Собственной руки не видно, если поднести ее к самому носу; и все выглядело совсем не так, как днем. У нас с собой был только фонарь – керосиновая лампа то есть. Тени от нее плясали по деревьям, как будто вокруг нас черти скакали в темноте. Прежде чем нашли нужное место, пришлось поплутать. Папаша сказал: «Дайлис, это где-то здесь. Пойди и посмотри хорошенько». Да только я не собиралась тыкаться вслепую между деревьями, не зная, что там такое; вдруг еще упаду прямо на покойника. Я подняла лампу повыше и посветила кругом. Слава богу, он оказался рядом.
Адвокат шумно выдохнул. Джинни Холдинг застыла с выражением сосредоточенного внимания на лице. Пирс в нетерпении потирал руки.
– Вы увидели тело… – прошептал он.
Дайлис бросила на него странный, насмешливый взгляд:
– Я увидела руку!
– Руку?! – ахнул адвокат.
– Да, руку. Вы что, глухой? Торчала из земли, а пальцы показывали вверх, на деревья. Она торчала из листьев и веток, которые папаша на него навалил, и показывала вверх, прямо как указатель. Я сказала: «Ты похоронил парня заживо! Он шевелился! Пытался выбраться отсюда!» Но папаша ответил, что турист умер, а то, что рука поднялась, это называется трупное окоченение.
– Боже правый! – прошептал адвокат.
Видимо, решив, что защитник опять чего-то не понял, Дайлис поспешила объяснить:
– После смерти такое бывает – окоченение. Папаша видел такое у коров и овец. Конечности застывают и все торчат вверх. Вот и у туриста рука задралась вверх, как будто сама собой. Папаша забросал его листьями, но они ведь не тяжелые, вот рука и высунулась… Но папаша расстроился, потому что нелегко похоронить тело с торчащей рукой. Он замахнулся лопатой… Я отвернулась, как только услышала, как кости захрустели. Он не до конца руку отрубил, она на связках еще держалась… Тогда папаша набросился на него, как сумасшедший, бил и бил, пока рука совсем не отвалилась. Потом нагнулся и снял у него с пальца перстень с печаткой. Сказал, что положит его к тем, другим вещам. Я обозвала его дураком, ведь перстень – это улика. А он велел мне заткнуться. А ведь я была права, так? – Дайлис внезапно обернулась к адвокату. – Перстень-то и правда улика?
– Да, вы были правы, – еле слышно ответил адвокат.
Удовлетворенная таким ответом, Дайлис благосклонно кивнула.
– Ну вот, папаша вырыл могилу в другом месте, мы закатили тело туда и забросали землей. А сверху еще упавшим деревом прикрыли, чтобы никто его не выкопал. А то место, где дерево лежало раньше, забросали сухими листьями и ветками, чтобы никто не заметил, что его передвигали. Но прошло время, и лесные звери, наверное, все-таки до него докопались – я ведь слышала, молодой доктор отыскал кости в лисьей норе! А коронер сказал, что смерть наступила от несчастного случая. Мол, нет никаких доказательств преступления. Вы-то хотите представить дело по-другому, а коронер так прямо и сказал: мол, не было преступления, и все… После того как мы туриста похоронили, вернулись с папашей домой, и тут я первый раз в жизни на него напустилась. Запретила ему подкарауливать женщин в лесу и на Пастушьей тропе. Сказала, если когда-нибудь туриста найдут, то и его на папашу повесят – мол, он его убил за то, что тот видел, как он набросился на девушку… А папаша, хоть и хорохорился, так напугался, что сдался без звука. Так что Картошечнику настал конец.
Пирс вдруг понял, что давно уже сидит не дыша, и набрал воздуха в грудь.
– Расскажите об Эстер Миллар.
Дайлис тоже тяжело вздохнула и ссутулилась.
– Ах да. Тут просто не повезло, можно сказать. Против мисс Миллар лично я ничего не имела. Только она в то утро вошла к нам черным ходом и увидела, как папаша перебирает свои побрякушки в коробке. Ни за что он не соглашался их выкинуть! Бывало, достанет коробку и разложит все на столе. А потом начинает брать по одной, вертеть в руках и вспоминать, как у него что было с теми девушками… Вспоминал и все время хихикал! Я всегда боялась, что однажды кто-нибудь войдет и увидит его, – и так оно и получилось! Рано утром вошла она к нам на кухню, только крикнула: «Это я!» Принесла нам банку варенья, а зашла по пути, перед тем как отпереть церковь. На варенья она была мастерица. Поставила банку на стол, где папаша сидел со своей коробкой, и такая была довольная собой. Потом увидела, чем он занимается, – перебирает свои сокровища. Вот и спросила папашу, откуда все это у него. Папаша ответил: просто безделушки, которые он находил в лесу. Но тут она увидела перстень и так странно спросила: «Мистер Туэлвтриз, где вы это нашли? Тоже в лесу?» И я поняла, сразу поняла по тому, как она держалась, и по голосу, что перстень она уже видела. Она его узнала… Сердце у меня ушло в пятки. Я подумала: если я не заткну ей рот, она донесет на него. И все узнают, хотя столько лет прошло! Папашу посадят… Все соседи узнают про него. Ну а меня Кевин Джонс непременно выгонит из дому. Видите, ничего другого мне не оставалось. Я пошла за ней в церковь и заставила ее замолчать. Когда я вошла, она стояла на коленях и молилась. Я сказала: мол, это я, Дайлис. Она не обернулась даже… Все легко оказалось. Труднее курицу зарезать. Не подумайте, никакой радости я не почувствовала! Сделала дело – и все. Потом я вернулась домой, объяснила папаше, что я сделала, и сказала, что ему не о чем беспокоиться. Больше уже мисс Миллар никому ничего не расскажет… Папаша обозвал меня тупицей и спросил, чего ради я ее прикончила. Я объяснила, что ради него. Он во всем виноват. Он стал ругаться: мол, я никогда ничего не делаю как надо. Вдруг я не до конца ее зарезала? Тогда ее увезут в больницу, там-то все и откроется. Она-то видела меня в церкви! Мы стали ждать; думали, ее вот-вот найдут. Но ее все не находили, и папаша забеспокоился. Сам пошел в церковь, посмотреть, что и как. Убедился, что она неживая, и вышел оттуда. Ему не хотелось первому натыкаться на нее и потом отвечать на вопросы. И только он оттуда убрался, как заявилась подружка вашего суперинтендента и нашла мисс Миллар. Так что я все-таки управилась как надо! Думаете, он меня поблагодарил? А ведь я для него старалась! Если бы папаша больше верил в меня и меньше совал нос в чужие дела, ваша мисс Митчелл не заметила бы его у церкви, а мистер Маркби не явился бы к нам с вопросами. После того как мистер Маркби ушел, я папаше все высказала. Велела, чтобы предоставил дело мне. Мне казалось, я со всем хорошо управилась!
– Уж не думаете ли вы, будто у вас есть смягчающие обстоятельства? – недоверчиво спросила Джинни Холдинг.
Дайлис фыркнула:
– А то нет! И если бы на том все и закончилось! Мне, как всегда, не повезло, все беды только начались. Все зло от зевак, что любят совать нос в чужие дела! Подружка мистера Маркби сделала то же самое, что и мисс Миллар. Получается, и в собственном доме человеку нет покоя! Папаше стало плохо на кладбище, и она проводила его до дому. Парадная дверь была заперта, ну, она и пошла черным ходом, чтобы впустить его. Папаша, старый дуралей, оставил дверь черного хода незапертой, а все свои побрякушки бросил на столе. Я вернулась почти сразу, как она ушла. Папаша сидел в кресле. Сказал, что ему стало плохо, а мисс Митчелл привела его домой. Я сразу поняла: раз она вошла через кухню, значит, все видела. Выбежала на улицу и увидела, что она идет к лесу. Я побежала за ней, только срезала дорогу напрямик, полями. Пару раз овцы едва не выдали меня; они пугались и разбегались в стороны. Но дождь был такой сильный, что она, наверное, на овец и внимания не обратила.
Джинни Холдинг в отчаянии спросила:
– Стоило ли убивать одну женщину и покушаться на жизнь другой только ради того, чтобы защитить такого человека, как ваш отец?!
Дайлис оскорбилась:
– Вы, значит, совсем не слушали меня! Я же объяснила, что боялась потерять крышу над головой. Вот вам бы понравилось, если бы вас выгнали из дому? И потом, я боялась попасть в беду оттого, что много лет молчала насчет папаши… И туриста я тоже помогала хоронить. Но ведь мне выбирать не приходилось. Как папаша велел, так я и делала! – Она посмотрела на Пирса спокойно, почти безмятежно. – Мне выбирать не приходилось, – повторила она. – Это все папаша!
Помолчав немного, Пирс хрипло ответил:
– Дайлис, спасибо за ваш рассказ. Вы правильно поступили!
Как оказалось, Дайлис еще не все для себя выяснила.
– Меня посадят в тюрьму? – спросила она не обеспокоенно, а скорее с любопытством.
– Если решит суд.
– Я ведь вот о чем думаю, – мирно продолжала Дайлис. – Папаша умер, и теперь Кевин наверняка вышвырнет меня из дому. Но если меня посадят надолго, у меня будет крыша над головой, да?
– Инспектор, я бы хотел поговорить с вами наедине! – сухо заявил адвокат.
В коридоре адвокат набросился на Пирса с безумным блеском в глазах:
– Я хотел бы пояснить, что моя клиентка так свободно беседовала с вами против моей воли! Я предупреждал ее насчет признания и буду советовать ей взять свои слова назад!
– Почему? – прямо спросил Пирс.
– Боже правый! Разве не понятно? У нее есть веские, хотя и сомнительные, причины для того, чтобы сознаться. Она хочет сесть в тюрьму, где, по ее словам, у нее будет крыша над головой! Если вы надеетесь на ее признание, то вот что я вам скажу: я непременно доведу до сведения суда мотивы, которыми она руководствуется! И тогда судья, скорее всего, велит присяжным не учитывать ее признание!
Пирс понимал, что адвокат, скорее всего, прав, но вслух сказал другое:
– Вы не можете отрицать, что она покушалась на жизнь мисс Митчелл!
– Ну и что? Она ведь ее не убила. А касательно другой женщины, Эстер Миллар, у нас есть только ее слова. Возможно, Эстер Миллар убила не Дайлис, а ее отец. Он часто заходил в церковь, она сама мне говорила. Любил поболтать с миссис Астон и мисс Миллар… Самое главное – на ее слова полагаться нельзя! Что же касается похорон туриста в лесу…
– Только не говорите, что она сама выдумала все отвратительные подробности! – перебил его Пирс.
Адвокат немного смутился:
– М-да… конечно… и все-таки нельзя до конца верить в то, что она была свидетельницей, только потому, что она так говорит. С таким же успехом старик мог вернуться домой и рассказать ей обо всем. Точно так же он мог прийти домой и рассказать дочери, что убил Эстер Миллар. А возможно, мисс Миллар вообще убил кто-то другой! Как вы не понимаете? Миссис Пуллен изо всех сил старается не остаться на улице! После смерти отца тюрьма кажется ей тихой гаванью. У нее не все в порядке с головой!
– Пусть все решают присяжные, – вздохнул Пирс.
Адвокат хмыкнул:
– Весь сыр-бор разгорелся из-за мифической коробки с уликами!
– Мисс Митчелл видела ее и может описать.
– Но она не может ее предъявить! – с мерзкой улыбочкой возразил адвокат.
Пирс смерил адвоката подозрительным взглядом:
– Скажите, почему вам так хочется избавить Дайлис от наказания?
– Я выполняю свой долг, – вкрадчиво ответил адвокат.
– Дело не только в долге.
Молодой человек смерил инспектора злобным взглядом:
– Ну ладно, скажу! Она бедная и необразованная, уже немолодая, совсем некрасивая. Кроме того, она совершенно не понимает значения сказанных ею слов. Детство у нее было трудное; она выросла в страхе и привыкла во всем подчиняться деспоту отцу. Несмотря на ее уклончивые ответы, я все же считаю, что они с сестрой в детстве были жертвами его сексуальных домогательств; возможно, все продолжилось и после смерти ее матери. Вы наверняка заметили, что Дайлис специально уклонялась от ответов на вопросы о домогательствах… Признается только, что отец избивал детей.