355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Джордж » Картина без Иосифа » Текст книги (страница 30)
Картина без Иосифа
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:55

Текст книги "Картина без Иосифа"


Автор книги: Элизабет Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)

Глава 28

Выбора не оставалось. Пришлось взять с собой Шеферда. Он вырос в этих местах и знал, где и что. Однако Линли не собирался предоставлять ему свободу действий и посадил на переднее сиденье своего «рейнджровера». Констебль Гаррити и Сент-Джеймс сели в другую машину.

Они поехали к водохранилищу. Снег лепил в ветровое стекло и мелькал в конусах фар. Другие машины утрамбовали его, образовав глубокие колеи, но на дне намерзал лед, делая езду опасной. Даже двухосный привод «рейнджровера» не всегда справлялся с тяжелыми поворотами и подъемами. Колеса не слушались и скользили, поэтому машины ползли очень медленно.

Они миновали деревенский монумент жертвам Первой мировой войны. Склоненная голова воина и его винтовка покрылись снегом. Проехали они и мимо коммон – общинной площади, на которой гуляли снежные вихри. Пересекли мост, выгнувшийся дугой над бурлящим ручьем. Видимость ухудшилась – бегавшие по стеклу дворники оставляли полукруглые полоски льда.

– Проклятье, – пробормотал Линли и повозился с дефростером. Не помогло, поскольку проблема была снаружи.

Сидевший рядом Шеферд молчал, только давал односложные указания каждый раз, когда у Линли появлялись вопросы насчет дороги. Фары осветили знак, указывающий на водохранилище.

– Тут налево, – сказал Шеферд, когда Линли вопросительно посмотрел на него. Линли подумал про несколько минут удовольствия, которые он мог бы сейчас получить, смешав оскорбление с жесткой критикой – Бог свидетель, Шеферд отделался легким испугом, увольняясь с благоволения начальства без полного публичного разбирательства, – однако непроницаемая маска отчаяния на его лице отбила у Линли охоту оскорблять Шеферда. Колина Шеферда и без того будут мучить кошмары до конца его дней. Но больше всего Линли хотелось, чтобы экс-констебль, закрывая глаза, видел лицо Полли Яркин.

За ними констебль Гаррити агрессивно вела свой «ровер». Даже с поднятыми стеклами и сквозь вой ветра до них доносился скрежет передачи. Ее машина ревела и стонала, но отставала от них всего на шесть ярдов, не больше.

За пределами деревни не было никаких огней, кроме их собственных, и еще от мелькавших иногда ферм. Они продвигались почти вслепую, поскольку падавший снег отражал свет их фар, создавая сплошную молочную стену, подвижную, переменчивую, улетающую с ветром.

– Она знала о вашей поездке в Лондон, – произнес наконец Шеферд. – Я ей сообщил. Вставьте в отчет, если хотите.

– Лучше молитесь, чтобы мы ее нашли, констебль. – Линли сбросил скорость на повороте. Шины скользнули, беспомощно закрутились и снова вцепились в дорогу. Констебль Гаррити одобрительно погудела. Они потащились дальше.

Милях в четырех от деревни с левой стороны показался въезд на территорию водохранилища. Его обозначили сосны по одну сторону дороги. Их ветви тяжело повисли под тяжестью мокрого снега, застревавшего в длинных иголках. По другую сторону дороги живая изгородь сменилась открытым пространством вересковой пустоши.

– Вот, – сказал Шеферд, когда через четверть мили сосны кончились.

Линли увидел то, что имел в виду Шеферд: силуэт автомобиля, засыпанного снегом – окна, капот, крыша, багажник скрылись под толстой снежной корой. «Опель» накренился под пьяным углом как раз в том месте, где начинался подъем. Он застрял на краю дороги, и его шасси странно балансировали на бугорке.

Они остановились. Шеферд включил фонарь. Констебль Гаррити присоединилась к ним и тоже осветила машину. Задние колеса глубоко зарылись в край канавы.

– Моя бестолковая сестра тоже как-то попробовала проделать такой вот фокус, – сказала констебль Гаррити, махнув рукой в сторону подъема. – Попыталась одолеть крутой склон и заскользила назад. Дурочка, чуть шею не сломала.

Линли счистил снег с дверцы водителя и попробовал ручку. Машина не была заперта. Он открыл дверцу, посветил внутрь и сказал:

– Мистер Шеферд.

Шеферд подошел к нему. Сент-Джеймс открыл другую дверцу. Констебль Гаррити светила ему фонариком. Шеферд заглянул внутрь и увидел коробки и картонки, а Сент-Джеймс пошарил в распахнутом настежь отделении для перчаток.

– Ну? – спросил Линли. – Это ее машина, констебль?

Это был «опель», такой же, как сто тысяч других «опелей», и отличался от них только тем, что заднее сиденье было до крыши набито вещами. Шеферд подвинул поближе одну из коробок и вытащил оттуда пару садовых перчаток Линли заметил, как судорожно сжалась его рука. Сомнений нет. Это тот самый «опель».

– Тут ничего интересного, – сказал Сент-Джеймс, захлопнув дверцу. Он поднял с пола кусок грязной полотенечной ткани и намотал на руку короткий кусок бечевки, валявшийся вместе с ней. Потом задумчиво поглядел в ночь. Линли перехватил его взгляд

Ландшафт был черно-белый. Падал снег, и местность не освещалась ни луной, ни звездами. Ничто не мешало стихии хозяйничать на просторах вересковых пустошей – ни лес, ни холмы. Ледяной ветер пробирал до костей, резал глаза.

– Что там впереди? – спросил Линли.

Его вопрос остался без ответа. Констебль Гаррити колотила руками по плечам и топала ногами, приговаривая: «Наверное, минус десять». Сент-Джеймс хмурился и терзал бечевку, завязывая на ней причудливые узлы. Шеферд по-прежнему сжимал садовые перчатки, держа руку возле груди, и смотрел на Сент-Джеймса словно завороженный.

– Констебль, – резко сказал Линли. – Я спросил вас, что впереди.

Шеферд очнулся. Снял очки и вытер их о рукав. Это было бесполезно. В тот момент, когда он их надел, линзы снова залепил снег.

– Пустоши, – ответил он. – Ближайший город Хай-Бентам. К северо-западу.

– По этой дороге?

– Нет. Эта пересекается с А65.

А65 к Керби-Лонсдейлу, подумал Линли, а далее – М6, озера и Шотландия. Или на юг – Ланкастер, Манчестер, Ливерпуль. Возможности бесконечные. Если она сумеет добраться туда, она выиграет время и, возможно, сбежит в Ирландию. Сейчас она была как лиса на зимнем поле, где ее врагами стали полиция и безжалостная погода.

– Хай-Бентам ближе, чем А65?

– По этой дороге не ближе.

– А если не по дороге? Напрямик? Ради Христа, парень, они ведь не пойдут по обочине, дожидаясь, когда мы проедем мимо и их подвезем.

Шеферд заглянул внутрь машины, затем посмотрел на констебля Гаррити, словно желая удостовериться, что все они поняли, что он готов сотрудничать с ними.

– Если они пошли отсюда через пустоши на восток, А65 проходит в четырех с половиной милях. Хай-Бентам в два раза дальше.

– На А65 они могут сесть на попутку, сэр, – сказала констебль Гаррити. – Возможно, она еще не закрыта.

– Бог знает, они не смогли бы в такую погоду пройти девять миль на северо-запад, – сказал Сент-Джеймс. – Но если они решили пойти на восток, ветер будет дуть им прямо в лицо. Не факт, что они пройдут и эти четыре мили.

Линли перестал смотреть в темноту. Он посветил фонариком за машину. Констебль Гаррити последовала его примеру, отойдя на несколько ярдов в другую сторону. Но снег замел все следы, какие оставили Джульет Спенс и Мэгги.

– Она знает местность? – спросил Линли у Шеферда. – Она бывала здесь прежде? Здесь где-нибудь есть какое-то укрытие? – Он заметил, как изменилось лицо Шеферда, и спросил: – Где?

– Слишком далеко.

– Где?

– Если даже она поехала до темноты, до снегопада…

– Проклятье, мне не нужен ваш анализ, Шеферд Где?

Шеферд показал рукой куда-то скорей на запад, чем на север.

– Дальний Амбар. Он в четырех милях к югу от Хай-Бентама.

– А оттуда?

– Прямо через пустоши? Пожалуй, три мили.

– Могла она это знать? Когда застряла здесь, в машине? Могла знать?

Линли увидел, как сглотнул Шеферд. Как предательская бледность изменила его черты и надела на него маску человека без будущего.

– Мы ходили туда от водохранилища четыре или пять раз. Она знает.

– И это единственное укрытие?

– Да. – Он объяснил им, что ей требовалось найти тропу, которая ведет от водохранилища к Узловому Колодцу, источнику, что на полпути между водохранилищем и амбаром. Он хорошо заметен при ясной погоде, но неправильный поворот в темноте и снег могут сбить их с пути, и они начнут ходить кругами. А если она отыщет тропу, они могут пройти по ней к Вороньему Замку, пяти камням, стоящим на развилке троп до Великого Креста и Восточных Котов.

– Далеко от них до амбара? – спросил Линли.

– Он в полутора милях к северу от Великого Креста. Недалеко от дороги, которая проходит с севера на юг от Хай-Бентама до Уинсло.

– Не понимаю, почему она сразу не отправилась туда на машине, – сказал в заключение Шеферд, – вместо того чтобы ехать по этой дороге.

– А что?

– В Хай-Бентаме проходит железная дорога. Там станция.

Сент-Джеймс вылез из машины и захлопнул дверцу.

– Это может оказаться дымовой завесой, Томми

– В такую погоду? – спросил Линли. – Сомневаюсь. Ей потребовался бы соучастник. Еще одна машина.

– Доехать сюда, изобразить аварию и отправиться с кем-нибудь дальше, – сказал Сент-Джеймс. – Почти самоубийственная игра, верно?

– Кто мог ей помочь?

Все, не сговариваясь, посмотрели на Шеферда.

– Я видел ее в полдень, – произнес он. – Она сказала, что Мэгги больна. Вот и все. Господь свидетель, инспектор.

– Вы уже лгали.

– Сейчас не лгу. Она не ожидала, что такое случится. – Он ткнул большим пальцем в машину. – Не планировала аварию. Не планировала ничего, кроме бегства. Сами посудите. Она знала, куда вы поехали. Если Сейдж узнал правду в Лондоне, то вы тоже это сделаете. Она запаниковала. Решила бежать. И забыла об осторожности. Машина заскользила по льду и попала в канаву. Она попыталась выбраться. Не смогла. Она была здесь, на дороге. На этом самом месте. Она знала, что может выбраться к А65 через пустоши, но побоялась заблудится в такую погоду. И тут вспомнила про амбар и подумала, что они с Мэгги смогут туда дойти.

– Все это наши домыслы. Просто нам так удобней предполагать.

– Нет! Клянусь, Линли, все так и случилось. Это единственная причина, почему… – Он замолчал и посмотрел на пустоши.

– Почему?… – подтолкнул его Линли.

Ответ Шеферда подхватил и унес ветер.

– Почему она взяла с собой пистолет.

Он лежал в отделении для перчаток. Полотенечная ткань и бечевка на полу салона. Откуда он знает?

Он видел пистолет. Он видел, как она им пользуется. Однажды она достала его из ящика в гостиной. Развернула. Выстрелила в трубу на крыше Холла. Она…

– Проклятье, Шеферд, вы знали, что у нее пистолет? Что она с ним делала? Она их коллекционирует? У нее есть лицензия?

– Нет.

– Господи Иисусе!

Он не думал… В то время он не предполагал… Он понимал, что должен его забрать. Но не забрал. Вот и все.

Шеферд говорил еле слышно. Он признался в еще одном нарушении правил и инструкций ради Джульет Спенс, и понимал, чем это ему грозит.

Линли ударил ладонью по рулю и выругался. Они помчались вперед, на север. Выбора у них практически не было. Если она отыскала тропу, идущую от водохранилища, у нее есть преимущество – темнота и снег. Если она все еще бредет по пустоши и они попытаются идти за ней при свете фонарей, она сможет убрать их, когда они подойдут достаточно близко, просто целясь на луч. Надо во что бы то ни стало добраться до Хай-Бентама, а затем поехать на юг по дороге, ведущей к Дальнему Амбару. Если она еще не дошла до него, они могут рискнуть и ждать ее там, предположив, что она заблудилась. Тогда им придется вернуться к водохранилищу, через пустошь, и попытаться разыскать ее там.

Линли старался не думать о Мэгги, перепуганной и сбитой с толку, едва поспевающей за яростной Джульет Спенс. Он не знал, когда они уехали из коттеджа. Не представлял, как одеты. Когда Сент-Джеймс сказал что-то про гипотермию, Линли сел в «рейнджровер» и ударил кулаком по клаксону. Только не это, думал он. Проклятье! Только не это.

Они не защищены ни от ветра, ни от снега. К утру весь северо-запад будет завален снегом на пять футов. Местность изменилась до неузнаваемости. Вереск и утесник засыпаны. Поля и кусты в белом камуфляже. Местность напоминает пустыню.

Они с трудом заползали на подъемы, на всех тормозах спускались по обледенелым склонам.

– Они не дойдут, – сказал Шеферд, глядя на снег, обрушивающийся на машину. – Это невозможно. В такую непогоду.

Линли сбросил скорость. Мотор взревел.

– Она отчаянная, – заметил он. – Может, это ее и держит.

– Добавьте остальное, инспектор. – Он ссутулился. Его лицо казалось серо-зеленым от огней на приборной доске. – Я буду виноват, если они погибнут. – Он отвернулся к окну и протер очки.

– Это не единственное, в чем вам придется раскаиваться. Надеюсь, вы уже это поняли?

Дорога описала дугу. На знаке, показывавшем на запад, было единственное слово «Кисден». Шеферд сказал: «Поверните здесь». Они свернули влево на проселок, от которого остались две колеи. Он проходил через маленький хутор, состоявший, казалось, из телефонной будки, маленькой церквушки и полудюжины знаков, указывающих на маршрутные тропы. Они въехали в небольшую рощицу к западу от хутора, где дорога не была завалена снегом, но очередной поворот снова вывел их на открытую местность, и на машину тут же обрушился порыв ветра. Линли ощутил это по рулю и по тому, как заскользили шины. Он сбросил газ, но по тормозам не ударил. Автомобиль двинулся дальше.

– Что, если их нет в амбаре? – спросил Линли.

– Поищем на пустоши.

– Как? Вы не представляете, что это такое. Там можно умереть во время поисков. Вы готовы рисковать жизнью? Из-за убийцы?

– Я ищу не только убийцу.

Они приблизились к дороге, соединявшей Хай-Бентам и Уинсло. Расстояние от Кисдена до этой развилки составляло чуть более трех миль. Одолели они его почти за полчаса.

Они свернули влево – направились на юг в направлении Уинсло. Следующие полмили виднелись огни домов, почти все они стояли довольно далеко от дороги. Земля здесь была разгорожена стеной, но сама стена превратилась в еще один белый вал, из которого торчали отдельные камни, прорывая белый покров. Потом машины снова выехали на пустошь. Между ней и дорогой не было ни стены, ни живой изгороди. Дорогу обозначили лишь следы тяжелого трактора. Еще полчаса, и их тоже заметет снегом.

Ветер швырял снег маленькими хрустальными циклонами. Они рождались и на земле, и в воздухе. Кружились перед капотом подобно призрачным дервишам и снова уносились в темноту.

– Снегопад заканчивается, – произнес Шеферд. Линли быстро глянул на него. Вероятно, в его взгляде констебль прочел удивление, потому что он пояснил: – Сейчас остался только ветер.

– Достаточно и ветра.

Впрочем, приглядевшись, Линли понял, что Шеферд не старается выглядеть оптимистом. Большая часть снега на лобовом стекле, который расчищали дворники, наметалась ветром с обочин, а не падала с неба. Облегчение небольшое, зато появилась надежда, что хуже не станет.

Они ползли по дороге еще минут десять сквозь дикий вой ветра. Когда фары наткнулись на ворота, перегородившие дорогу, Шеферд снова нарушил молчание:

– Здесь. Амбар справа. Сразу за стеной.

Линли вгляделся в темноту, но ничего не смог различить, кроме снега.

– В тридцати ярдах от дороги, – сказал Шеферд. Он навалился плечом на дверь и открыл ее. – Пойду погляжу.

– Вы будете делать то, что я вам скажу, – заявил Линли. – Оставайтесь на месте.

У Шеферда на скулах заиграли желваки.

– Она вооружена, инспектор. Но в меня она вряд ли станет стрелять. Я могу с ней поговорить.

– Вы можете сделать многое, но не сейчас.

– Проявите здравый смысл! Позвольте мне…

– Вы много всего натворили.

Линли вышел из машины. Констебль Гаррити и Сент-Джеймс присоединились к ним. Они направили лучи фонарей сквозь снег и увидели каменную стену, поднимающуюся перпендикулярно дороге. Они провели лучами вдоль нее и нашли место, где ее массив был прерван красными железными прутьями ворот. За воротами стоял Дальний Амбар, каменный, с шиферной крышей, с большими дверями для транспорта и маленькими для водителей. Он был обращен к востоку, так что ветер швырял снег в его фасад. Перед большими дверями амбара намело сугроб. У меньшей двери сугроб был частично утоптан. По нему прошла V-образ-ная ложбинка.

– Клянусь Богом, это она ее сделала, – спокойно сказал Сент-Джеймс.

– Кто-то сделал, – ответил Линли. Он оглянулся через плечо и увидел – Шеферд вылез из «рейнджровера», хотя и занял позицию возле двери

Линли взвесил шансы. За ними оставался элемент неожиданности, но у нее был пистолет. Он почти не сомневался, что она выстрелит, как только он двинется к ней. Послать Шеферда – единственно разумное решение. Но он не хотел рисковать ничьей жизнью, если был шанс арестовать ее без стрельбы. В конце концов, у нее хватит ума не совершать такого безумия, не пускать в ход пистолет. Ведь она и сбежала, потому что знала, что правда вот-вот обнаружится. Сейчас она не могла рассчитывать убежать вместе с Мэгги, скрыться во второй раз в своей жизни. Погода, ее прошлое и все остальное были решительно против нее.

– Инспектор! Может, вам пригодится? – Констебль Гаррити протянула Линли рупор. – Всегда держу в машине, – с некоторым смущением добавила она. – Сержант Хокинс посоветовал. Сказал, мало ли что может понадобиться в чрезвычайной ситуации. Проявляйте инициативу, говорит. У меня и веревка найдется. И жилеты спасательные. – Ее глаза торжествующе блеснули за мокрыми стеклами очков.

– Вас сам Бог послал, констебль, – сказал Линли. – Спасибо. – Он поднял рупор. Взглянул на амбар. За дверью ни полоски света. Окон нет.

Что же ей сказать? Какая киношная банальность вытащит ее оттуда? Вы окружены, у вас нет шансов на бегство, бросайте оружие, выходите с поднятыми руками, мы знаем, что вы там…

– Миссис Спенс! – крикнул он. – У вас оружие. У меня его нет. Мы в безвыходном положении. Прошу вас, выйдите вместе с Мэгги! Не причиняйте никому вреда.

Он ждал. Из амбара не доносилось ни звука. Ветер шипел, скользя вдоль трех каменных уступов разной величины, которые шли по северной стене амбара.

– Вы находитесь в пяти милях от Хай-Бентама, миссис Спенс. Если даже вы переживете эту ночь, все равно не сможете идти дальше. Поймите это!

Молчание. Линли чувствовал, что она размышляет. Если она застрелит его, доберется до его машины и поедет дальше. Его не сразу хватятся. Если же она тяжело ранит его, у него не хватит сил доползти до Хай-Бентама и попросить помощи.

– Не ухудшайте свое положение, – сказал он. – Вы ведь не хотите вреда Мэгги Она замерзла, напугана, возможно, голодна. Я предлагаю отвезти ее назад в деревню.

Никакого ответа. Ее глаза, должно быть, привыкли к темноте. Если он бросится к ней и сумеет направить луч фонаря прямо в лицо, она промахнется, если даже она нажмет на спусковой крючок Возможно, это и сработает. Разумеется, если он найдет ее сразу, как только ворвется в амбар…

– Мэгги никогда не видела, как убивают людей. Не видела крови. Избавьте ее от этого!

Внезапно раздался пронзительный крик, от которого кровь стыла в жилах:

– Мамочка!

– Миссис Спенс!

И снова душераздирающий вопль. В нем звучала мольба.

– Мамочка! Я боюсь! Мамочка! Мамочка!

Линли сунул рупор в руки констебля Гаррити.

Толкнул ворота. И тут увидел тень. Она двигалась слева от него, вдоль стены, как и он сам.

– Шеферд! – крикнул он.

– Мамочка!

Констебль стремительно мчался по сугробам к амбару.

– Шеферд! – закричал Линли. – Черт побери! Назад!

– Мамочка! Пожалуйста! Я боюсь! Мамочка!

Шеферд находился у двери, когда грянул выстрел. Он ворвался внутрь, когда Джульет выстрелила еще раз.

Уже далеко за полночь Сент-Джеймс наконец-то поднялся в свой номер. Он думал, что Дебора уже спит, но она ждала его, как и обещала. Сидела на кровати, натянув до подбородка одеяло, и листала старый номер журнала «Еllе».

– Вы нашли ее, – сказала она и, всмотревшись в его лицо, спросила: – Саймон, что случилось?

Он кивнул, мол, нашли, и ничего не стал объяснять.

Он устал до обморока. Больная нога была словно стопудовая гиря. Он бросил на пол пальто и шарф, сверху швырнул перчатки.

– Саймон?

Он стал, наконец, рассказывать, начав с попытки Колина Шеферда обвинить в преступлении Полли Яркин, а закончил выстрелами в амбаре.

– Это была крыса, – сказал он. – Она выстрелила в крысу.

Они забились в угол, когда Линли их нашел: Джульет Спенс, Мэгги и рыжий кот по кличке Панкин, которого девочка отказалась бросить в машине. Когда на них упал луч фонарика, кот зашипел, фыркнул и умчался в темноту, Джульет и Мэгги не пошевелились. Девочка уткнулась в материнское плечо. Женщина склонилась над ней.

– Сначала мы решили, что они мертвы, – сказал Сент-Джеймс, – что это убийство и самоубийство, но крови не было.

Потом заговорила Джульет:

– Все хорошо, дочка. Я если и не убила, то здорово напугала их. Не бойся. – Она говорила так, будто в амбаре никого не было. Только они с Мэгги. Обе грязные, одежда насквозь промокла. Вряд ли они дожили бы до утра.

Дебора протянула к нему руку.

– Пожалуйста, – попросила она.

Он сел на кровать. Она погладила пальцами мешки у него под глазами, морщинки на лбу. Провела рукой по его волосам.

Джульет перестала сопротивляться, будто смирилась со случившимся, рассказывал Сент-Джеймс. Бросила на пол пистолет, обнимала, убаюкивала Мэгги и гладила по голове.

– Она укрыла девочку своим бушлатом, – продолжал Сент-Джеймс. – Не знаю, сознавала ли она вообще, что мы здесь.

Шеферд подошел к ней. Снял с себя куртку, закутал ее, потом обнял обеих, потому что Мэгги буквально вцепилась в мать. Он окликнул Джульет, в ответ она забормотала, что выстрелила в них.

– Дочка, я всегда метко стреляла, и они, возможно, убиты, так что бояться не нужно.

Констебль Гаррити побежала за одеялами. В машине у нее был термос, и она налила им кофе, приговаривая «миленькие, пейте, бедняжки» скорее по-матерински, чем как профессионал из полиции. Она уговаривала Шеферда надеть куртку, но он отказался, накинул на себя одеяло и смотрел на Джульет. В глазах у него было страдание.

Когда они поднялись на ноги, Мэгги заплакала и стала звать кота:

– Панкин! Мамочка, где же Панкин? Он убежал. Заблудится и замерзнет.

Перепуганного и взъерошенного кота нашли за дверью. Сент-Джеймс схватил его. Кот в панике вцепился в его плечо, но успокоился, когда вернулся к девочке.

– Панкин нас согревал, правда, мамочка? – сказала Мэгги. – Хорошо, что мы взяли с собой Панкина! Но он будет рад вернуться домой.

Джульет обняла девочку и прижалась щекой к ее лбу.

– Береги Панкина, милая, – сказала она. Тогда Мэгги, казалось, что-то поняла.

– Нет! Мамочка, пожалуйста, я боюсь, – сказала она. – Я не хочу возвращаться назад Я не хочу, чтобы они меня обидели. Мамочка! Пожалуйста!

– Томми принял решение разделить их сразу, – сказал Сент-Джеймс.

Констебль Гаррити взяла Мэгги.

– Ты держи кота, милая, – сказала она.

Линли забрал к себе мать. Он решил добраться, несмотря на снег, до Клитеро, сколько бы ни пришлось ехать, хоть до утра. Чтобы поскорее с этим покончить.

– Я не могу его осуждать, – сказал Сент-Джеймс. – Но не скоро забуду ее крики, когда она поняла, что их хотят разлучить.

– Миссис Спенс?

– Мэгги. Она звала мать. Машина тронулась, а она все еще кричала.

– А миссис Спенс?

Сначала Джульет Спенс словно оцепенела, безучастно глядя, как увозят Мэгги. Стояла, сунув руки в карманы куртки Шеферда. Волосы ее развевались на ветру. Затем ее усадили в машину, на заднее сиденье, рядом с Шефердом. Всю дорогу она не отрывала глаз от огней впереди идущей машины.

«Что еще я могла сделать? – сказала она. – Он ведь хотел вернуть ее в Лондон».

– Так что с этим убийством был настоящий кошмар, – сказал Сент-Джеймс.

Дебора непонимающе заморгала:

– Как это – кошмар? Что ты имеешь в виду?

Сент-Джеймс поднялся с кровати, подошел к платяному шкафу и стал раздеваться.

– Сейдж ведь не собирался выдавать свою жену властям за похищение ребенка, – сказал он.

В тот последний свой вечер он принес ей достаточно денег, чтобы она уехала из страны. Он скорее сел бы в тюрьму, чем передал девочку в Социальную службу, сообщил кому-либо в Лондоне, где нашел ее. Разумеется, полиция узнала бы все со временем, но его жена была бы уже далеко.

– Не может такого быть, – заявила Дебора. – Она, вероятно, все это выдумала.

Он возразил:

– Зачем? Ведь предложение денег лишь усугубляет ее вину.

Дебора нервно теребила одеяло. Потом стала рассуждать вслух, разложив все факты по полочкам:

– Он нашел ее, выяснил, кто такая Мэгги. Если он хотел вернуть ее родной матери, почему она не взяла деньги, чтобы избежать тюрьмы? Зачем убила его? Почему не убежала сразу? Ведь она знала, что игра закончена.

Сент-Джеймс неторопливо расстегивал рубашку, разглядывая каждую пуговицу.

– Потому, любовь моя, что Джульет ощущала себя родной матерью Мэгги. – Сказав это, Сент-Джеймс пошел в ванную. Неторопливо умылся, почистил зубы, провел щеткой по волосам. Снял с ноги протез, и тот со стуком упал на пол Когда ноги не работают так, как должны, нужно надеть протез, сесть в инвалидное кресло или ходить на костылях. Но непременно двигаться. Таково его жизненное кредо. Хорошо бы Дебора так же смотрела на жизнь, но ее не заставишь – она должна прийти к этому сама.

Дебора погасила свою лампу, но, когда он вышел из ванной, свет, упавший оттуда, слабо осветил комнату. Она по-прежнему сидела в кровати, только позу переменила: положила голову на колени и обхватила ноги. Ее лица он не видел.

Он выключил свет и стал осторожно пробираться к кровати. В эту ночь было особенно темно: потолочные фонари-окна засыпало снегом. Он сел на кровать, положил костыли на пол Погладил ее по спине.

– Ты замерзнешь, – сказал он. – Залезай под одеяло.

– Сейчас.

Он ждал, размышляя о том, что ожидание – это искусство, которым не каждый владеет. Сент-Джеймс овладел им давным-давно. Жизнь заставила.

Дебора пошевелилась под его пальцами.

– Конечно, – сказала она. – Ты был прав в ту ночь. Я хотела его для себя. Но и для тебя тоже. Пожалуй, даже больше для тебя, чем для себя. Не знаю. – Она повернула к нему лицо. Он не видел его в темноте, лишь контуры головы.

– В качестве ретрибуции? – спросил он. Она покачала головой.

– В последнее время мы отдалились друг от друга, заметил? Я любила тебя, но ты не позволял себе любить меня в ответ. Я и пыталась любить кого-то еще. И полюбила, понятно? Полюбила его.

– Да.

– Тебе не обидно думать об этом?

– Я и не думаю. А ты?

– Иногда это наползает на меня. И я никогда не оказываюсь готовой. Все так внезапно.

– И что же?

– Я разрываюсь изнутри. Думаю о том, как сильно тебя обижаю. Хочу, чтобы все было по-другому.

– В прошлом?

– Нет. Прошлое не изменишь, верно? Его можно только простить. Меня заботит настоящее.

Он догадывался, что она подводит его к чему-то, что она тщательно продумала, возможно, в эту ночь, а может, в предшествующие ей дни. Ему захотелось помочь ей выговориться, но он не улавливал направление ее мыслей. Видимо, она опасалась, что невысказанное каким-то образом ранит его. И хотя он не боялся дискуссии – наоборот, даже пытался спровоцировать ее несколько раз после их отъезда из Лондона, – в этот момент он понял, что дискуссия желательна для него лишь при условии, если он сможет держать ее под контролем. И сейчас он догадался, что она намерена довести ее до конца, какого – он плохо себе представлял и напрягся. Однако расслабиться до конца не смог.

– Ты все для меня, – тихо произнесла она. Я тоже хотела быть для тебя всем.

– Ты и есть.

– Нет.

– Эти дела с ребенком, Дебора. Усыновление, все такое… – Он не договорил, не найдя подходящих слов.

– Да, – подтвердила она. – Именно. Эти дела с ребенком. Целиком и полностью. И чтобы мы в них погрузились целиком. Вот чего я хотела для тебя. Таким был бы мой подарок.

Тут он понял истину. Это была для них единственная реальность, из-за которой они ссорились как две дворняжки из-за кости. Он схватил ее и грыз все те годы, когда они жили врозь. Дебора с тех пор потеряла покой и по сей день не нашла его – ярость вспыхивала в ней без всякой причины.

Он не произнес больше ни слова. Она зашла достаточно далеко и теперь скажет все остальное. Не в ее правилах отступать.

– Я хотела сделать это ради тебя, – сказала она.

Договаривай остальное, подумал он, мне это не причинит боль и тебе тоже.

– Я хотела дать тебе что-то особенное.

Все в порядке, подумал он. Это ничего не меняет.

Потому что ты инвалид.

Он схватил ее и прижал к себе. Сначала она сопротивлялась, но потом пришла к нему, когда он произнес ее имя. Тогда из нее выплеснулось и все остальное, шепталось ему на ухо. Многое из этого вообще оказалось бессмыслицей, странной мешаниной из воспоминаний прошлого и переживаний последних нескольких дней. Он просто обнимал ее и слушал.

Она вспоминала, как его привезли домой из Швейцарии после его выздоровления. Он отсутствовал четыре месяца, ей было тринадцать лет, и она запомнила тот дождливый день. Как она наблюдала за происходящим, видела, как ее мать и отец сопровождали его, когда он поднимался вверх по лестнице, как он хватался за перила, а их руки взлетали, чтобы поддержать его, если он потеряет равновесие, но не дотрагивались до него, никогда не дотрагивались, так как знали, даже не видя его лица – которое сама она видела сверху, – что к нему нельзя прикасаться, ни тогда, ни потом. И через неделю, когда они остались вдвоем – она в кабинете и этот сердитый незнакомец по имени мистер Сент-Джеймс на верхнем этаже в своей спальне, из которой он не появлялся несколько дней, – она услыхала треск, тяжелый удар и поняла, что он упал. Она взлетела наверх и остановилась возле его двери в мучительной нерешительности тринадцатилетней девочки И услыхала его рыдания. Услыхала, как он полз по полу. Тихонько отошла. Оставила его наедине со своими демонами, поскольку не знала, как ему помочь.

– Я дала себе слово, – прошептала она в темноте. – Я готова была сделать для тебя что угодно. Только бы тебе стало лучше.

Но Джульет Спенс не видела разницы между ребенком, которого родила, и тем, украденным, сказала Дебора. Она была матерью. Материнство заключалось для нее не в акте зачатия и девяти месяцах вынашивания. Робин Сейдж не понимал этого, верно? Он предложил ей деньги для бегства, но должен был понять, что она мать Мэгги и не бросит своего ребенка за все сокровища мира. Она любила ее, была ее матерью.

– Вот как это было для нее, верно? – прошептала Дебора.

Сент-Джеймс поцеловал ее в лоб и подоткнул вокруг нее одеяло.

– Да, – сказал он. – Вот как это было.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю