Текст книги "Картина без Иосифа"
Автор книги: Элизабет Джордж
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 31 страниц)
– А-а.
Они замолчали. Брендан переминался с ноги на ногу, хрустя листьями. Порыв ночного ветра пронесся в ветвях каштана и пошевелил волосы Полли там, где их не удерживал шарф.
– Полли.
Она услышала в его голосе настойчивость и мольбу. Она видела их на его лице и раньше, когда он попросил в пабе позволения сесть за ее столик. Ей даже иногда казалось, что он способен заранее угадывать все ее движения всякий раз, когда она заходила в Крофтерс-Инн выпить кружечку пива. И снова, как и тогда, она ощутила, как ее желудок завязался узлом, а руки и ноги похолодели.
Она знала, чего он хотел. Его желания не отличались оригинальностью: спастись, убежать, завести свою собственную тайну, свою смутную мечту, чтобы цепляться за нее. Ему не было дела до того, что ее это оскорбляло. В какой чековой книжке можно выписать счет, равный урону, понесенному душой?
Ты женат, Брендан, хотела она сказать, если бы даже я тебя любила – а любви нет, как тебе известно, – ты ступай домой, ложись в постель и занимайся любовью с Ребеккой. Однажды у тебя это неплохо получилось.
Но ей были чужды жестокость и резкость. Поэтому она просто сказала:
– Мне пора, Брендан. Мама ждет меня к ужину, – и она направилась тем же путем, которым пришла.
Он быстро догнал ее.
– Я провожу тебя, – заявил он. – Тебе не нужно ходить в темноте одной.
– Тут недалеко, – возразила она. – А ты только что оттуда пришел, верно?
– Я пришел по тропе, – ответил он непререкаемым тоном, который свидетельствовал об уверенности, что его ответ был верхом логики. – Через луг. Потом перелез через стену. По дороге не шел. У меня с собой фонарик, – добавил он и извлек его из кармана. – В темноте без него плохо идти.
– Тут всего миля, Брендан. Я благополучно Дойду.
– Я тоже.
Она вздохнула. Ей хотелось объяснить ему, что он не может просто так идти с ней в темноте. Их увидят. И неправильно поймут.
Но она заранее знала ответ. Мол, они решат, что я иду в Холл, ведь я хожу туда каждый день.
Ох уж эта его невинность! Он не имеет ни малейшего представления о деревенской жизни. Ведь если их увидят вдвоем, то никто и не вспомнит, что Полли с матерью живут вот уже почти тридцать лет на развилке, от которой начинается дорога до Коутс-Холла. Не вспомнят они и о том, что Брендан часто проверяет, как идет ремонт в Коутс-Хол-ле, чтобы поскорей въехать туда с женой. Пошли на свидание – вот как поймут деревенские. Ребекка услышит об этом. Поднимет скандал. Брендану это дорого обойдется.
Впрочем, ему и сейчас несладко. Полли хорошо знала Ребекку Таунли-Янг и понимала, что его женитьбу при всем желании едва ли назовешь удачной сделкой.
И она жалела Брендана, поэтому и позволила ему подсесть к ней в тот вечер в пабе, а сейчас просто шла по обочине, устремив взгляд на устойчивый и яркий луч фонарика. Она не пыталась поддерживать разговор – догадывалась, чем он закончится.
Через четверть мили она слегка поскользнулась, и Брендан поддержал ее под руку.
– Осторожней!
Тыльной стороной пальцев он дотронулся до ее груди, и пока они шли, прикасался к ней все чаще и чаще.
Она попыталась стряхнуть его руку, но он сжал ее еще сильнее.
– Это была «Крэги Стокуэлл», – бесстрастно произнес Брендан, нарушив затянувшееся молчание.
Она удивленно подняла брови:
– Ты о чем? Какая Крэги?
– Ковер в Холле. От «Крэги Стокуэлл». Из Лондона. Сильно подпорчен. Слив в раковине заткнули тряпкой. Должно быть, в пятницу вечером. Так что вода лилась все выходные.
– И никто не знал?
– Мы уехали в Манчестер.
– Неужели туда никто не заглядывает, когда нет рабочих? Чтобы проверить, все ли в порядке?
– Ты имеешь в виду миссис Спенс? – Он покачал головой. – Она обычно проверяет только целость дверей и окон.
– Разве она не…
– Она экономка, а не охранник. К тому же, мне кажется, ей страшновато жить там одной. Без мужчины, я имею в виду. Место глухое.
Поли, однако, знала, что однажды миссис Спенс прогнала непрошеных гостей. Полли сама слышала звук выстрела. Потом послышался топот бегущих ног. Слух об этом разлетелся по деревне. Люди с тех пор старались не связываться с Джульет Спенс.
Полли зябко поежилась. Ветер усиливался. Он дул короткими, ледяными порывами сквозь голую изгородь из боярышника, тянувшуюся вдоль дороги. К утру мороз усилится.
– Ты совсем замерзла, – сказал Брендан.
– Неет.
– Ты дрожишь, Полли. – Он обнял ее за плечи и прижал к себе. – Так лучше, согласись? – Она не ответила. – Мы с тобой шагаем в ногу. Заметила? Обними меня за пояс, так будет удобней идти.
– Брендан.
– На этой неделе ты ни разу не заходила в паб. Почему?
Она не ответила. Только пошевелила плечами.
– Полли, ты поднималась на Коутс-Фелл?
Краска отхлынула от ее щек. Щупальца холода поползли вниз по шее. Ага, подумала она, вот в чем дело. Значит, он видел ее там прошлой осенью. Слышал ее молитвы. Он знает самое страшное.
Однако он продолжал веселым тоном:
– Мне все больше и больше нравится гулять по холмам, знаешь, я уже трижды доходил до водохранилища. Потом прошел по Боулендскому Трогу и побывал возле Клафтона, на Бикон-Фелле. Какой там потрясающий воздух. Необычайно свежий. Ты замечала? Когда стоишь на вершине? Впрочем, у тебя нет времени для прогулок.
Ну вот, сейчас назовет цену, которую она должна заплатить, чтобы он держал язык за зубами.
– Ты занята мужчинами. Намек был загадочным.
Он искоса посмотрел на нее:
– У тебя наверняка есть мужчины. Много, я полагаю. Вот почему ты не приходишь в паб. Верно? И один из них тебе особенно нравится – не сомневаюсь.
Он не сомневается, что один ей особенно нравится, Полли слабо хмыкнула.
– Ведь есть же кто-то, а? У такой женщины, как ты… Ни один парень от тебя не откажется. Дай мне хотя бы надежду. Я буду ждать. Ты потрясающая, великолепная.
Он выключил фонарик и, сунув его в карман, схватил Полли за запястье.
– Ты такая красивая, Полли. От тебя так сладко пахнет. Ты такая приятная на ощупь. Только слепой этого не заметит или ненормальный.
Вдруг он замедлил шаг и остановился. Они дошли до развилки, где стоял ее дом. И тут повернул ее к себе.
– Полли, – жарким шепотом произнес он и погладил ее щеку. – Ты мне очень нравишься. Да ты и сама это знаешь. Прошу тебя, позволь мне…
Фары автомобиля поймали их своими лучами, будто кроликов. Машина ехала не по шоссе из Кли-теро, а прыгала по выбоинам на узкой разбитой дороге, которая вела в Коутс-Холл. Они замерли. Намерения Брендана не вызывали сомнений.
– Брендан! – воскликнула Полли.
Он опустил руки и отошел на полшага. Но было слишком поздно. Автомобиль приблизился к ним и замедлил скорость. Это был старенький «лендро-вер» зеленого цвета, весь забрызганный грязью. Чистыми оставались лишь ветровое стекло и окна.
При виде его Полли отвернулась, ей не хотелось давать пищу для сплетен, а главное – не хотелось смотреть на человека за рулем и сидящую в машине женщину с седеющими волосами и угловатым лицом. Полли видела, даже не глядя, как ее пальцы ласкают шею водителя. Его непослушные, имбирные волосы.
Колин Шеферд и миссис Спенс проводили вместе еще один вечер. Боги напоминали Полли Яркин о ее грехах.
Проклятый воздух, проклятый ветер, думала Полли. Как все несправедливо! Что бы она ни делала, все не так. Она с досадой захлопнула дверь и даже стукнула по ней кулаком.
– Полли? Это ты, моя куколка?
Тяжелые шаги матери застучали по полу гостиной. Слышалось ее свистящее дыхание и позвякивание побрякушек – цепочек, бус, золотых дублонов.
– Я, Рита, – буркнула Полли. – Кто же еще?
– Не знаю, доча. Может, какой-нибудь красавчик с тортом? Всегда нужно держать свое сознание открытым для неожиданностей. Красиво сказала, а? – Рита засмеялась, и снова раздалось ее свистящее дыхание. Ее запах плыл впереди нее, словно душистый гонец. «Джорджо». Она поливала себя горстями. Мать подошла к двери гостиной и заполнила собой весь дверной проем – разбухшая, бесформенная масса от шеи до колен. Она наклонилась к косяку, стараясь отдышаться. Свет коридора сверкал в украшениях на ее массивной груди, отбрасывал гротескную тень Риты на стену, превращая в бороду один из ее подбородков.
Полли опустилась на корточки и стала развязывать ботинки. На их подошвы налип толстый слой грязи, и это не ускользнуло от матери.
– Где же ты была, моя куколка? – Рита звякнула одним ожерельем – медными кошачьими головами. – Ходила гулять на холмы?
– Дорога грязная, – буркнула Полли, принимаясь за второй ботинок. Шнурки намокли, пальцы замерзли и не гнулись. – Зима. Или ты забыла, какая она у нас?
– Хотела бы забыть, – вздохнула мать. – Ну, что творится сегодня в нашей метрополии?
Она нарочно говорила «мИтрАполия». Невежество входило в общий стиль ее поведения, когда она возвращалась на зиму в Уинсло. Весной, летом и осенью она была Рита Руларски – гадала по книге Таро, бросала камни и читала судьбу по руке. Из ее лавочки в Блэкпуле она предсказывала будущее, погружалась в прошлое и объясняла омраченное неприятностями и распадающееся на куски настоящее всем, кто был готов поделиться с ней своими доходами. Местные жители, туристы, отдыхающие, любопытные домашние хозяйки, знатные леди, пожелавшие развлечься и похихикать, – Рита глядела на всех с одинаковым апломбом, одетая в кафтан, способный вместить слона, в ярком шарфе, покрывающем ее грязноватые кудряшки.
Зимой же она снова становилась Ритой Яркин и жила три месяца в Уинсло со своей единственной дочерью. Выставляла на обочину дороги написанный от руки щит и ждала клиентов, но они заезжали сюда крайне редко. Она читала журналы, смотрела телик, ела как докер и красила себе ногти.
Полли с любопытством покосилась на них. Сегодня они были бордовые, с тоненькой полоской золота по диагонали. Они сталкивались с ее кафтаном – цвета оранжевой тыквы, – но были все-таки приличней, чем вчерашние желтые.
– Ты встречалась с кем-то нынешним вечером, куколка? – спросила Рита. – Твоя аура страшно съежилась, ее почти не осталось. Нехорошо. Ну-ка, дай взгляну на твое личико.
– Да ничего особенного. – Полли захлопотала больше, чем было необходимо. Она швырнула свои ботинки в стоявший возле двери деревянный ящик. Сняла с себя шарф, аккуратно сложила его в квадрат и сунула в карман пальто. Отряхнула, снимая с него невидимые ниточки пальто и несуществующие капельки грязи.
Но провести мать было нелегко. Рита вытолкнула свою огромную массу из дверного проема, подошла к Полли и повернула ее к себе. Вгляделась в ее лицо. Провела раскрытой ладонью в дюйме от ее головы и плеч.
– Так. Все ясно. – Она уронила руку и выпятила губы. – Звезды и земля, девочка, перестань вести себя как дурочка.
Полли шагнула в сторону и направилась к лестнице.
– Схожу за тапочками, – пояснила она. – Я мигом. Как вкусно пахнет! Ты приготовила гуляш? Как обещала?
– Послушай меня, Пол. Твой мистер Шеферд ничего особенного собой не представляет, – произнесла Рита. – Ему нечего предложить такой женщине, как ты. Неужели ты еще не поняла?
– Рита…
– Жизнь – вот что самое главное. Жизнь – слышишь меня? Понимание ее течет в твоих венах вместе с кровью. Такого дара, как у тебя, нет ни у кого. Даже у меня. Пользуйся им, не пренебрегай. Обладай я хотя бы половиной того, что есть у тебя, я владела бы миром. Остановись и послушай меня, девочка. – Она ударила ладонью по перилам.
Полли почувствовала, как задрожали ступеньки. Она повернулась и смиренно вздохнула. Только три зимних месяца она живет вместе с матерью. Но в последние шесть лет день тянется за днем, а Рита не упускает случая проверить, как живет Полли.
– Так это он сейчас проехал? – спросила Рита. – Мистер Шеферд собственной персоной. С ней, верно? Из Холла. Вот почему тебе сейчас так больно?
– Ничего особенного, – поспешно сказала Полли.
– Вот тут ты права. В самом деле ничего особенного. И он тоже не представляет собой ничего особенного. Зачем же так страдать?
Однако Полли так не считала. Никогда, но как объяснить это матери? Ведь любовь Риты резко оборвалась, когда дождливым утром ее благоверный уехал из Уинсло в Манчестер «купить моей малышке что-нибудь особенное» (Полли как раз исполнилось семь лет). И больше не вернулся.
«Брошенные» – это слово Рита Яркин никогда не произносила. Вместо него говорила «благословенные». Раз уж у этого слизняка не хватило ума понять, от каких женщин он ушел, они и без него обойдутся.
Рита всегда смотрела на жизнь именно так. Любую трудность, испытание или неудачу можно назвать скрытым даром богов. Разочарование – божественным знамением. Отказ – знаком того, что выбранный путь оказался не самым удачным. Ибо давным-давно Рита Яркин отдала себя – сердце, ум и тело – во власть Ведовства Мудрых. Полли восхищалась ее верой и преданностью. Она могла лишь завидовать матери и жалеть, что ей это не дано.
– Я не похожа на тебя, Рита.
– Похожа, – заявила мать. – Больше, чем я сама на себя, раз уж на то пошло. Когда ты в последний раз рисовала круг? Наверняка еще до моего приезда.
– Нет, и после тоже. Да. Точно, два или три раза. Мать скептически вскинула нарисованную ниточку-бровь.
– Какая же ты скрытная! И где ты его рисовала?
– Там, наверху, на Коутс-Фелле. Ты знаешь то место, Рита.
– А Обряд?
По спине Полли побежали мурашки. Она предпочла бы не отвечать, однако энергетика матери крепла с каждым ее ответом. Теперь она отчетливо ощущала, как из пальцев Риты исходит сила, скользит вверх по перилам и проходит сквозь ладонь Полли.
– Венере, – жалким тоном сообщила она и отвела взгляд от лица Риты. Она ожидала насмешек.
Но Рита сняла руку с перил и задумчиво поглядела на дочь.
– Венере, – повторила она. – Это тебе не приворотные снадобья варить, Полли.
– Я знаю.
– Тогда…
– Но ведь он был все-таки посвящен любви. Ты не хочешь, чтобы я ее испытывала. Я это знаю, мама. Но она все равно со мной, я не могу прогнать ее от себя, потому что ты этого хочешь. Я люблю его. И ничего не могу с собой поделать! Ведь я молюсь о том, чтобы ничего не чувствовать к нему или хотя бы относиться так, как он ко мне. Неужели я стала бы подвергать себя таким мукам?
– Мы сами выбираем себе муки. – Рита заковыляла к старинной этажерке из розового дерева, кособокой из-за отсутствия двух колес. Она стояла, прислоненная к стенке под лестницей. С урчанием перенеся свой вес на одну сторону, Рита наклонилась, насколько позволяли ноги, выдвинула единственный ящичек и извлекла из него две небольшие деревянные плашки.
– Вот, – сказала она. – Держи.
Не спрашивая и не протестуя, Полли взяла их. От плашек исходил резкий, но приятный запах хвойного дерева.
– Кедр, – сказала она.
– Верно, – подтвердила Рита. – Сожги их Марсу. Моли о силе, девочка. Оставь любовь тем, кто не обладает таким даром, как ты.
Глава 3
Миссис Рэгг покинула их сразу же, как только сообщила о смерти викария. На растерянный возглас Деборы: «Не может быть! Как он мог умереть?» – она сдержанно ответила:
– Ничего не могу добавить А вы что, его друзья? Нет. Конечно. Они не были друзьями. Они просто поговорили несколько минут в Национальной галерее в ветреный и дождливый ноябрьский день И все-таки сердце Деборы наполнилось свинцовой тяжестью. Такая неожиданная смерть. Уму непостижимо!
– Мне очень жаль, любовь моя, – произнес Сент-Джеймс, когда миссис Рэгг вышла из комнаты. Дебора заметила в его глазах тревогу и поняла, что он прочел ее мысли, как мог прочесть их тот, кто знает ее всю жизнь. Она знала, что он хотел сказать: это не ты, Дебора. Смерть тебя не коснулась, что бы ты ни думала, но вместо этого просто обнял ее.
Они спустились в паб в половине восьмого. Там уже собрались завсегдатаи. Фермеры сидели у стойки и беседовали. Домашние хозяйки сплетничали за столиками, радуясь, что выбрались из дому. Две стареющих супружеских четы сравнивали свои прогулочные палки, а несколько подростков громко переговаривались в углу и курили сигареты.
От этой последней группы – в которой, под развязные реплики приятелей, целовалась парочка, с небольшими паузами, когда девушка прихлебывала из бутылки, а парень делал глубокую затяжку сигаретой – отделилась Джози Рэгг. К вечеру она переоделась, по-видимому, в униформу. Вот только часть подола ее черной юбки оторвалась, а галстук-бабочка съехал набок.
Она нырнула за стойку бара, взяла два меню и опасливо покосилась в сторону лысеющего мужчины, который с солидным видом открывал краны бочонков. Они сразу догадались, что это и есть мистер Рэгг, хозяин отеля. Джози подошла к ним и произнесла официальным тоном:
– Добрый вечер, сэр, мадам. Надеюсь, вы хорошо устроились?
– Превосходно, – ответил Сент-Джеймс.
– Тогда, я полагаю, вам захочется взглянуть вот на это… – Она протянула меню и тихонько добавила: – Только вот что. Не забудьте, что я вам говорила про говядину.
Они прошли мимо фермеров, один из которых потрясал грозным кулаком и, покраснев от гнева, рассказывал: «…а я ему и говорю, это, мол, общинная тропа… общинная, ты меня слышишь?», обогнули столики и вышли к камину, где пламя быстро пожирало серебристый конус березовых поленьев. Проходя через зал, они чувствовали на себе любопытные взгляды – в это время года туристы редко приезжают в Ланкашир, – однако на их вежливое «добрый вечер» мужчины лишь отрывисто кивали, а женщины качали головой. Только подростки в дальнем углу паба не замечали ничего вокруг, и дело было не только в групповом эгоцентризме, но и в непрерывном шоу, которое устроили светловолосая девушка и ее партнер – он уже засунул руку под ярко-желтый свитер девушки.
Дебора села на скамью под выцветшей и явно далекой от пуантиллизма вышивкой под названием «Воскресный вечер на Гранд-Джатт». Сент-Джеймс сел напротив нее на табурет. Они заказали шерри и виски. Когда Джози принесла напитки, она встала так, что закрыла от них веселую парочку.
– Прошу прощения за такую сцену, – произнесла она, наморщив нос, когда поставила шерри перед Деборой и тут же поправила его, просто так. То же самое она проделала с виски. – Пам Райе это. Изображает из себя отвязанную. Не спрашивайте меня зачем. Вообще-то она неплохая. А так себя ведет только при Тодде. Ему ведь семнадцать.
Эти последние слова прозвучали так, будто возраст мальчишки все объяснял. Видимо, решив, что они ничего не поняли, Джози продолжала:
– А ей тринадцать, Пам то есть. Через месяц исполнится четырнадцать.
– И через год тридцать пять, нет сомнений, – сухо добавил Сент-Джеймс.
Джози покосилась через плечо на отвязанную парочку. Несмотря на неодобрительный взгляд, ее грудь вздымалась от волнения.
– Да. Но… – Она неохотно повернулась к ним. – Что будете заказывать? Вполне приличная семга.
Утка тоже. Телятина… – Дверь паба открылась, впустив струю холодного воздуха, который заструился вокруг их щиколоток словно текучий шелк. – …приготовленная с помидорами и грибами, еще у нас сегодня палтус с каперсами и… – Джози перестала тараторить – в пабе вмиг воцарилось молчание.
В дверях стояли мужчина и женщина. Верхний свет резко подчеркивал их несхожесть во всем. Сначала волосы: у него жесткие, имбирного цвета; у нее – словно соль с перцем, густые, прямые, до плеч. Затем лица: у него молодое, приятное, правда, с выступающими вперед челюстью и подбородком; у нее – энергичное и властное, не тронутое косметикой, которая скрыла бы ее уже не первую молодость. И одежда: на нем – щеголеватые пиджак и брюки; на ней – поношенная куртка и выцветшие джинсы с заплаткой на коленке.
Мгновение они стояли бок о бок у входа, рука мужчины лежала на локте женщины. Он был в очках с черепаховой оправой; в их линзах отражались огни, так что он не заметил ажиотаж, возникший при их появлении. Она же медленно оглядела зал, останавливаясь на каждом, у кого хватило мужества выдержать ее взгляд.
– … каперсы и… и… – Джози, вероятно, забыла конец заготовленной фразы. Она засунула карандаш в волосы и почесала голову.
За стойкой бара заговорил мистер Рэгг, сдув пену с кружки «гиннеса».
– Добрый вам вечер, констебль. Добрый вечер, мисес Спенс. Холодно сегодня, не так ли? Не к добру, на мой взгляд, не к добру. Что, Френк Фоулер? Еще порцию?
Наконец один из фермеров отвернулся от двери. Остальные последовали его примеру.
– Не скажу нет, Бен, – ответил Френк Фоулер и послал свою кружку по поверхности бара.
Бен открыл кран. Кто-то спросил: «Билли, у тебя есть сигареты?» Из офиса донесся звонок телефона. Паб медленно возвращался к нормальному ритму.
Констебль подошел к бару и произнес:
– «Блэк Буш» и лимонад, Бен.
В это время миссис Спенс нашла столик, стоявший отдельно от других. Она неторопливо направилась туда, высокая, с гордо поднятой головой и прямой спиной, но вместо того, чтобы сесть на скамью у стены, она предпочла табурет, оказавшись спиной к залу.
– Как дела, констебль? – спросил Бен Рэгг. – Твой отец уже присоединился к армии пенсионеров?
Констебль пересчитал монеты и положил их на стойку бара.
– На прошлой неделе, – ответил он.
– Каким мужчиной, Колин, был твой отец в свое время. Настоящий орел.
Констебль подвинул монеты к Рэггу и ответил:
– Да уж. Надо жизнь прожить, чтобы это понять, верно? – С этими словами он взял кружки и пошел к своей спутнице.
Он сел на скамью, так что его лицо было обращено к залу. Обвел взглядом бар, затем каждый столик. Люди отводили глаза. Разговоры приутихли, даже стал слышен стук кастрюль на кухне. Через пару минут один фермер объявил:
– Думаю, на сегодня мне хватит.
Его приятель сказал, что хочет еще заглянуть к своей бабушке, а третий просто положил на стойку пятифунтовую банкноту и стал ждать сдачу. Вскоре после прихода констебля и миссис Спенс почти все посетители разошлись. Остался лишь одинокий мужчина в твидовом пиджаке, который пил свой стакан джина у стены, да подростки. Те перешли в дальний конец паба к игровому автомату.
Все это время Джози стояла возле столика, раскрыв рот и вытаращив глаза. Только грозный окрик мистера Рэгга «Джозефина, проснись!» привел ее в чувство, и она вспомнила про свои обязанности. Но лишь сумела выдавить из себя:
– Что… закажете? – Не дав им возможности сделать выбор, она продолжала: – Ресторанный зал там, ступайте, пожалуйста, за мной.
Она повела их сквозь низкую дверь возле камина в комнату, где температура была на добрых десять градусов ниже и пахло уже не сигаретным дымом и элем, а выпеченным хлебом. Посадив их возле обогревателя, она сказала:
– Сегодня вы тут одни. Больше у нас нет постояльцев. Сейчас загляну на кухню и скажу, что вы… – Тут она сообразила, что ей нечего сказать, и закусила губу. – Простите, – пробормотала она. – Я что-то плохо сегодня соображаю. Ведь вы ничего не заказали.
– Что-то случилось? – поинтересовалась Дебора.
– Случилось? – Карандаш снова вернулся в волосы, но на этот раз он долго гулял там, словно что-то рисуя на голове.
– Возникла какая-то проблема?
– Проблема?
– Кому-нибудь грозят неприятности?
– Неприятности?
Сент-Джеймс положил конец их игре.
– Впервые вижу констебля, который так быстро всех разогнал. Не после закрытия пивной, разумеется.
– Ах нет, – сказала Джози. – Дело не в мистере Шесрерде. То есть… Вообще-то не… Просто… Так все получилось, вы же знаете, как бывает в деревне и… Ой, мне нужно отнести ваш заказ. Мистер Рэгг не терпит, когда я болтаю с постояльцами. «Они приехали в Уинсло не для того, чтобы ты вешала им на уши лапшу, мисс Джозефина» – вот что он говорит. Мистер Рэгг. Ну, вы понимаете.
– Дело в женщине, которая пришла с констеблем? – спросила Дебора. Джози покосилась на шарнирную дверь, вероятно ведущую на кухню:
– Мне вообще-то нельзя разговаривать.
– Вполне понятно, – заявил Сент-Джеймс и заглянул в меню. – Фаршированные грибы для начала и палтус. А тебе что, Дебора?
Деборе хотелось продолжить разговор с Джози. Быть может, она охотнее поговорит на другую тему.
– Джози, – попросила она, – ты можешь нам что-нибудь рассказать о викарии, мистере Сейдже?
– Откуда вы узнали? – встрепенулась Джози
– Что?
Она махнула в сторону паба:
– Там, у себя. Откуда вы узнали?
– Мы ничего не знали и не знаем. Кроме того, что он умер. Мы приехали в Уинсло отчасти ради того, чтобы повидаться с ним. Ты можешь нам рассказать, что произошло? Была ли его смерть неожиданной? Или он болел?
– Нет. – Джози опустила глаза на блокнот и сосредоточенно написала «фаршированные грибы и палтус». – Не слишком болел. Недолго то есть.
– Значит, внезапная болезнь?
– Внезапная. Да. Точно.
– Сердце? Инсульт? Что-то в этом роде?
– Что-то… быстро это случилось. Он умер быстро.
– Инфекция? Вирус?
На лице Джози отразилась растерянность. Она явно разрывалась между желанием держать язык за зубами и потребностью выплеснуть всю информацию, и в замешательстве водила карандашом по блокноту.
– Ведь он не был убит, верно? – спросил Сент-Джеймс.
– Нет! – воскликнула девочка. – Ничего такого не было. Просто несчастный случай. Правда. Честное слово. Она не хотела… Она не могла… Я хочу сказать, что знаю ее. Мы все знаем. Она не хотела причинить ему никакого вреда.
– Кто? – спросил Сент-Джеймс. Джози глазами показала на дверь.
– Та женщина? – спросила Дебора. – Это ведь миссис Спенс, не так ли?
– Это не было убийство! – воскликнула Джози.
Она преподнесла им историю обрывками и кусочками, между походами на кухню. В это время она подавала ужин, наливала вино, принесла сырную нарезку и кофе.
Пищевое отравление, сообщила она. В декабре. Ее рассказ сопровождался ужимками, жестами, она то и дело поглядывала в сторону кухни, опасаясь, как бы ее не услышали. Мистер Сейдж всегда обходил свой приход, навещая каждую семью во время чаепития или вечерней трапезы… «Проедал себе дорогу к славе и справедливости», – говорил мистер Рэгг, только вы не слушайте его, понимаете, он ходит в церковь только на Рождество или похороны.
– И он пошел в пятницу вечером к мисес Спенс. Они были вдвоем, потому что дочь мисес Спенс…
– …она моя лучшая подружка Мэгги…
– …сидела в тот вечер здесь, в пабе, вместе с нами. Мисес Спенс всегда давала всем ясно понять, когда ее спрашивали, что она невысоко ценит походы в церковь, несмотря на то, что это важная социальная акция в деревне, но проявлять грубость в отношении викария она не хотела, и когда мистер Сейдж пытался с ней поговорить, чтобы дать ей еще один шанс, она была готова его выслушать. Она всегда была вежливой. Она всегда такая. И вот викарий отправился к ней в дом вечером, с молитвенником в руке, чтобы вернуть ее в церковь. На следующее утро он должен был…
– …обвенчать эту костлявую кошку Бекки Та-унли-Янг и Брендана Пауэра… он сидел там в баре и пил джин, вы видели его?
– …но он так и не явился, вот почему все узнали, что он был уже мертвый.
– Мертвый и застывший, с окровавленными губами, а его челюсти сомкнуло так, словно их прикрутили проволокой.
– Это звучит странно, если речь идет о пищевом отравлении, – заметил Сент-Джеймс и покачал головой. – Ведь если пища испортилась…
– Это было не такое пищевое отравление, – сообщила им Джози, сделав паузу, чтобы почесать ягодицу сквозь тонкую юбку. – Это было настоящее отравление пищи.
– Ты имеешь в виду яд, добавленный в пищу? – спросила Дебора.
– Яд был в пище. Дикорастущий пастернак, сорванный у пруда возле Коутс-Холла. Только это был не дикий пастернак, как считала мисес Спенс… Совсем нет. Совсем – нет.
– Ох, неужели? – воскликнула Дебора. – Какой ужас! Какая страшная смерть!
– Это оказалась цикута, – торопливо договорила Джози. – Чай с цикутой выпил Сократ в Греции. А мисес Спенс решила, что это дикий пастернак, викарий тоже, он поел и… – Тут она схватила себя за горло и театрально захрипела, но тут Же оглянулась по сторонам. – Только не говорите маме, будто мне это нравится, ладно? Она выдерет меня, если узнает, что я смеюсь над смертью. Среди наших деревенских ребят ходит такая шутка: «Пожуешь цикуту и помрешь через минуту».
– Что же это за растение? – спросила Дебора.
– Цикута, – ответил Сент-Джеймс. – Латинские названия Cicuta maculata, Cicuta virosa, в зависимости от места распространения. – Он нахмурился и рассеянно поиграл ножом, которым только что нарезал клинышек двойного глостерского сыра, и воткнул его кончик в кусочек оставшегося на тарелке сыра. Впрочем, сейчас он не видел этот сыр. Вместо этого он обнаружил, что его почему-то терзает воспоминание, притаившееся где-то на краешке подсознания. Ему припомнился профессор Иэн Резерфорд из университета в Глазго, который настаивал на том, чтобы студенты приносили хирургический комплект даже на его лекции, и был знаменит своей неизменной присказкой: «Парни и девчата, вы не должны испытывать отврагцение к трупу». Сент-Джеймс удивлялся, с какой стати этот давно забытый образ пронзительно сверлит его мозг, будто банши – шотландское привидение.
– На следующее утро он не явился на венчание, – деловито продолжала Джози. – Мистер Таунли-Янг разозлился незнамо как из-за этого. Только в половине третьего привезли другого священника, и свадебный завтрак оказался совсем испорчен. Больше половины гостей уже разъехались по домам. Некоторые считают, что это дело рук Брендана – потому что женитьба вынужденная, и трудно себе представить парня, который бы согласился обречь себя на жизнь с Бекки Таунли-Янг, не попытавшись сорвать эту свадьбу. Впрочем, не обращайте внимания на мои слова. Если мама узнает, что я вам все разболтала, несдобровать мне. Она любила мистера Сейджа, это точно.
– А ты?
– Я тоже. Все его любили, кроме мистера Таунли-Янга. Он говорил, что наш викарий недостоин быть священником, потому что не пользуется ладаном и не надевает на себя атлас и кружева. Но ведь, по-моему, есть более важные вещи для настоящего священника. И мистер Сейдж вполне справлялся со своими обязанностями.
Сент-Джеймс слушал вполуха трескотню девочки. Она налила им кофе и принесла декоративную фарфоровую тарелку, на которой лежали шесть маленьких птифурчиков, с красивой, но сомнительной в гастрономическом плане глазировкой.
Викарий часто бывал в деревне, объясняла Джози. Он организовал группу для молодежи – кстати, я была там вице-президентом и ответственной за социальные вопросы, – навещал лежачих больных и пытался вернуть людей в церковь. Он знал каждого по имени. По вторникам занимался с детьми в школе. Когда был дома, сам открывал дверь. Никогда не важничал.
– Я встретила его в Лондоне, – сказала Дебора. – Мы поговорили всего несколько минут. Он показался мне очень приятным человеком.
– Он таким и был. Правда. Вот почему все так смотрят на мисес Спенс, когда она куда-нибудь приходит. – Джози поправила кружевную бумажную салфетку под птифурами, чтобы она лежала посредине тарелки. Тарелку же подвинула поближе к маленькой настольной лампе с кисточками, чтобы лучше осветить причудливую глазурь. – Я хочу сказать, что непохоже, будто кто-то сделал ошибку, верно? Кримина… как это там называется… короче, непохоже, что мэм это сделала.