355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Чедвик » Свадебный огонь » Текст книги (страница 16)
Свадебный огонь
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:58

Текст книги "Свадебный огонь"


Автор книги: Элизабет Чедвик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

– Это будет настоящий скандал в благородном обществе, – захохотала Эффи. – И тема для пересудов всего города.

Мистер Холирод стоял растерянный, но делать было нечего: до скачек оставалось несколько часов. Пожиратели устриц, оставив после себя кучки пустых раковин, отправились созывать на предстоящее зрелище всех своих друзей. А Кассандра пошла готовиться к скачкам.

* * *

– Капитан Харт, у меня к вам записка от вашей сестры.

Алекс только что вернулся с патрулирования в составе отряда рейнджеров.

– От сестры? А есть что-нибудь от жены?

– Миссис Домьер передала еще на словах, что ваша жена бежала, захватив с собой детей, и вам следует немедленно возвращаться домой.

– Кассандра уехала? – Алекс снял шляпу и вытер рукой намокший лоб. – Но куда?

– Миссис Домьер не знает, сэр. Но все равно вам нужно вернуться домой.

* * *

Кассандра покормила грудью Джастина, уложила обоих мальчиков и принялась за изучение гардероба Сэма Хардина. Она выбрала светло-коричневые брюки, шелковую рубаху с широким рукавами, вышитый серебром и золотом жилет, широкополую шляпу и ботинки для верховой езды. В таком вызывающе броском наряде она вернулась на побережье, чтобы получше изучить лошадь Альберта Кэмпа, против которой ей предстояло состязаться.

Решив, что вряд ли ей представится лучшая возможность заработать денег, она поставила на кон половину имевшейся у нее наличности. Ставка Кассандры вызвала настоящий ажиотаж среди участников тотализатора. Большинство поставили против ее лошади, и тогда она добавила еще одну четвертую от оставшейся у нее суммы.

Местные леди неодобрительно поглядывали на нее.

– Итак, мистер Кэмп, – обратилась она к сопернику, – проведем эксперимент: жокей-мужчина, родившийся на юге, против жокея-женщины, тренировавшейся у команчей.

Она взлетела в седло, на мгновение отметив про себя не очень удобную его форму в сравнении с той, что используют команчи, и вывела своего жеребца на стартовую линию. Было заметно, что жокей мистера Кэмпа – его двоюродный брат из Колумбии – считал ниже своего достоинства состязаться с женщиной. «Значит, он совсем глуп, – подумала Кассандра. – Если он преувеличивает свои шансы на победу, значит, не будет стараться». Кроме того, у Кассандры было в запасе несколько уловок, позаимствованных ею у команчей.

– Финишная линия будет проходить возле флага, установленного на берегу, – сообщил Кэмп. – Сигнал – стартовый выстрел.

Кассандра сгруппировалась в седле, натянула поводья.

Вокруг приглушенно болтали леди, глубокомысленные выводы делали солидные джентльмены.

– Если повезет, – произнес кто-то, – эти скачки могут стать самым лучшим весенним сезоном. Если у нее что-то получится на песчаном грунте, соревнования можно продолжить на гаревой дорожке. Представьте, какая будет неожиданность!

– А тебе не кажется, что Алексу Харту может не понравиться, что его жена, одетая в брюки, участвовала в скачках наравне с мужчинами?

– Чем больше женщин наденут такую одежду, тем лучше. Никакая другая так не показывает хорошенькие ягодицы в самых разных ракурсах.

Кассандра почти не вслушивалась в разговоры о ней. Она потребовала пересчитать деньги. До возвращения Алекса времени было мало. Тем временем она может заработать на скачках неплохие деньги, а потом вложить их в какое-нибудь предприятие, которое должно заменить им Дьявольский Лес. Кажется, отец Алекса был перекупщиком хлопка? Если Алекс решил бы основать похожий бизнес, можно было бы обосноваться в Новом Орлеане. В отличие от войны, такое дело менее опасно и более доходно.

Раздался звук выстрела, и Кассандра, склонившись над гривой жеребца, понеслась вперед, шепча в лошадиное ухо комплименты, заставлявшие его бежать быстрее. А кузен Кэмпа уже достал хлыст, хотя пока они бежали вровень.

– Вперед, мой дорогой! Ты мой самый красивый! – продолжала шептать Кассандра. И жеребец откликнулся на ее просьбу, понял ее слова.

Соперник начал отставать, но Кассандра не оглядывалась. Она слилась в одно целое с гривой лошади. Наконец, флаг позади. Она финишировала в одиночестве.

– Ты просто красавец, мой дорогой! Ты самая красивая лошадь, – прошептала она, сбросив темп.

Объехав, как и положено, круг, Кассандра вернулась к толпе поклонников.

– О, боже! Миссис Кассандра! В седле вы похожи на богиню! – прокричал один из них.

– Скорее, на индейца во время охоты, – пробормотал Кэмп, недовольный выступлением своего кузена.

Подсчитывая деньги, Кассандра поясняла:

– У меня двое детей и еще четверо негров на моем попечении, пока мой муж воюет, защищая наш штат. Считайте это вкладом в общее дело нашей победы.

– Это было простой случайностью, кузен, – объяснял жокей мистеру Кэмпу. – Во второй раз у нее ничего не получится.

– Почему же, сэр. Я с удовольствием посоревнуюсь с вами еще раз, если мистер Холирод позволит мне снова воспользоваться его лошадью.

– Решено! – прокричал Холирод, который неожиданно неплохо заработал. – И надо позвать Эфрейма Бейнса. Он самый известный здесь знаток лошадей и наездников.

Следующие скачки были назначены на утро.

* * *

– Интересно, что скажет обо все этом, Алекс? – спросила Кассандра у своей восторженной хозяйки Эффи Барретт.

– Мужчины редко считают женщину способной на что-либо, кроме вышивания и вынашивания детей. Ты должна учить его так же, как я в свое время учила Калдикотта. Могу теперь признаться, что ему понравились мои причуды, хотя, когда мы только поженились, он прочитал мне немало скучных лекций о приличиях. Конечно, пока он ухаживал за мной, я притворилась скромницей. Кстати, могу сообщить тебе, что наш любительский театр на следующей неделе ставит «Гамлета». Не хочешь ли сыграть роль Офелии?

– Офелия – просто дура.

– Ну, тогда возьми Гертруду, а Офелию я возьму на себя, хотя не уверена, успею ли выучить слова этой роли.

– Не слишком ли поздно ты подбираешь кандидатов на роли?

– Наша Офелия сбежала на прошлой неделе с янки – капитаном корабля, заходившего в Гальвестон. Стопроцентный католик, представляешь? Кстати, может, и ты католичка? Но для роли Гертруды это даже неплохо.

– Я согласна. Я подскажу тебе слова, если ты забудешь что-то в роли Офелии.

– Ты что, знаешь обе роли? – Эффи смотрела на Кассандру с удивлением. – Ах, да, конечно. Колдикотт рассказывал, как ты организовала конкурс цитат, на котором выставила дураком этого нахального англичанина. Грей Вильям-сон не уставал петь тебе дифирамбы, когда он был здесь проездом. А его жена сказала, что если бы таких образованных женщин было больше, нам поручали бы еще что-нибудь, кроме сплетен и плетения кружев.

Кассандре было лестно услышать о себе столько приятного. Алиса Вильямсон, дама образованная и острая на язык, пользовалась особым уважением Кассандры.

* * *

«Какая женщина может покинуть своего мужа, пока он воюет?» – с горечью думал Алекс. Он уже много часов был в седле, меняя лошадей там, где ему представлялась такая возможность. Может быть, это всего лишь очередная уловка Элоизы? Может быть, ей захотелось, чтобы он вернулся, и она использовала для этой цели Кассандру? Возможно, Кассандра отправилась куда-нибудь в гости к соседям? Впрочем, что гадать заранее. Скоро он все узнает, и, если только это козни сестры, он... он ей этого не простит.

Глава 24

На следующее утро Кассандра снова участвовала в гонках и снова выиграла их. Еще она познакомилась с мистером Эфреймом Бейнсом джентльменом с бородкой, среднего роста, подвижным и крепким. Вскоре после начала их знакомства он заявил:

– Дорогая моя! Если бы я был на сорок лет моложе, я бы выкрал вас у многоуважаемого капитана Харта. Сейчас же мне приходится довольствоваться вашей приятной компанией на время сезона скачек.

Кассандра стала его протеже. Они посещали гонки в Нью-Маркете, изучали лошадей, делали все возрастающие ставки. Мистер Бейнс догадался, что Кассандра нуждается в деньгах, и начал давать ей полезные советы. Он подбирал ей новых лошадей для скачек, помогал в организации ее участия в специальных конкурсных заездах. Кассандра демонстрировала свое умение подбирать с земли предметы на полном скаку. Эти импровизации стали собирать большое количество зрителей.

– Вы весьма тонкий и удачливый азартный игрок, миссис Кассандра, – заметил один из молодых людей. – Неужели все янки настолько авантюрны и удачливы?

– Азартным играм я научилась у команчей, – ответила Кассандра. – Если бы я играла плохо, мне пришлось бы завершить там свою жизнь: замерзнуть или умереть от голода. Благодаря играм я обеспечила там себя одеждой и мясом. Если хотите, мы можем с вами сыграть? Я научу вас, как это делается.

– Пожалуй, нет, – воскликнул молодой человек. – Я и так проиграл достаточно много. У меня нет желания, играя с вами, лишиться одежды, а заодно и обеда.

Посмотрев на него внимательно, Кассандра рассмеялась:

– Вы зря волнуетесь, сэр, ваш размер мне не подойдет в любом случае.

* * *

– Можем взять вас на борт, капитан Харт, – предложил ему владелец плоскодонки.

– Спасибо, друг, – отвечал Алекс. – Я думаю, на лошади я доберусь быстрее.

* * *

– Что же произошло? – этот вопрос Алекс задавал себе уже вслух. Он помогал ему не заснуть, сидя в седле, после стольких дней пути. Неужели Элоиза сделала жизнь Кассандры невыносимой? Но ведь Кэсси уже была не той ранимой и испуганной девчонкой, которую он когда-то повстречал.

Он хорошо помнил, как отговаривала Кассандра его от участия в военных действиях, но не могла же она рассердиться настолько, чтобы покинуть его, не дав даже шанса оправдаться? А может, она просто уже не любит его? Он стал вспоминать, что почти ничего не знает о ее жизни в плену. Расспрашивать об этом ему мешало постоянное ощущение собственной вины.

Возможно, ей просто надоела жизнь на плантации? Она ведь ненавидела рабство во всех его проявлениях. Сам он воспринимал это явление, как нечто само собой разумеющееся, и поэтому не придавал ее рассуждениям о рабстве особого значения.

По его мнению, было совершенно несправедливо с ее стороны бросить его в такой момент.

* * *

Во время одного из купаний молодая леди показала Кассандре странную вещь – кусочек ткани с вышивкой из волос ее жениха.

– Ты разве раньше никогда не видела чего-нибудь подобного? – спросила она.

– Нет, – возразила Кассандра. – Вместо этого мне предлагали на память парочку скальпов. – Теперь она не делала больше тайны из своего пребывания у индейцев, хотя многих шокировали разговоры на эти темы.

– Кэсси, неужели настоящие... скальпы? – Эффи смотрела на нее с восторгом. – Какие захватывающие приключения случались с тобой!

Молодая леди с вышивкой из человеческих волос стала рассматривать плечо Кассандры.

– Да, вы правы, ранение пикой тоже было одним из приключений, – добавила Кассандра, прикасаясь к шраму.

– Как это произошло, Кэсси? – без тени смущения продолжала интересоваться Эффи.

– Они убили всех в нашем отряде, а меня оставили умирать медленной смертью с помощью пики. Спас меня Алекс.

На банкете вечером было очень много блюд, после чего начались танцы под оркестр, состоявший из аккордеониста, фортепиано, скрипок и флейт.

– Кэсси, ты должна остаться, – просила ее Эффи, когда увидела, что та спускается по лестнице к выходу.

– Извини, но меня ждут дети.

Бенджамин перед сном всегда бормотал «дада». Так он называл дома Алекса. Где он сейчас? Неужели не приедет? Уже прошло шесть дней, как она передала ему записку. Надо ждать. Наверное, он в пути.

* * *

Когда Алекс, добравшись до Дьявольского Леса, проезжал мимо поселка негров, из-за деревьев к нему вышла Гамалея.

– Миссис Кэсси оставила вам записку.

В его руке оказался свернутый кусочек бумаги.

– Не говорите никому об этом, особенно миссис Элоизе. Никто не должен знать, что записку передала я.

Алекс с любопытством посмотрел на швею. Что тут происходит, черт побери! Он сунул записку в карман, ощутив на ней сбоку восковую печать.

– Спасибо, Гамалея, – пробормотал он. – Я никому не скажу.

Попав в хозяйскую часть дома, он зажег свечу и, сломав печать, прочитал прощальное послание свое жены.

«... Я собираюсь по реке добраться до Веласко и потом к Гальвестону, где буду дожидаться удобного момента, чтобы добраться до Массачусетса...»

Сколько времени прошло с того момента, как она отправилась в путь? Успеет ли он догнать ее до того, как она сядет на пароход до Бостона? Она здесь почувствовала свою полную беззащитность перед женщиной, собравшейся украсть у нее детей. О, боже! Как могла прийти в голову Элоизе такая чудовищная мысль? Он пробежал глазами до конца записки.

«... остаюсь любящая тебя...»

– Кто здесь?

Он взглянул на лестницу и увидел спускавшуюся к нему сестру. В руках у нее горела свеча.

– Алекс, это ты? Ты вовремя. Она сбежала, похитив детей. Думаю, что с каким-то мужчиной.

– Ты серьезно? С кем именно?

– Откуда мне знать. Я послала за ними Ондина и попросила вернуть мне детей.

– Ондина? – взревел Алекс. – Он же угрожал ей уже несколько раз.

– Ничего страшного. Он должен вернуть детей, – бормотала Элоиза. – Я жду его со дня на день.

– А что он, по-твоему, должен сделать с Кассандрой?

Элоиза пожала плечами.

– Я считаю, что, в первую очередь, ты должен подумать о своих сыновьях. Как они смогут здесь расти, если ее присутствие будет постоянно напоминать окружающим о...

– Это ты распространяешь везде сплетни о ней! – Алекс был вне себя от бешенства. – Если с Кассандрой что-нибудь случится, ты ответишь за все, Элоиза. Клянусь богом, я посажу тебя в тюрьму.

– Арестовать надо ее. Она – похитительница детей.

– Но это ее дети!

– Они в ней не нуждаются. Я могу воспитать их сама.

– Значит, ты осознанно выгнала ее из этого дома?

– Я только предложила ей оставить детей. И мне кажется, она вначале согласилась. А потом...

– По-моему, ты не в своем уме, Элоиза. Обещаю тебе, что ты больше никогда не увидишь своих племянников. И меня тоже. Я уезжаю отсюда насовсем.

– Ты не сможешь этого сделать, Алекс, – сощурилась Элоиза. – Ты владеешь половиной плантации, и тебе надо думать о наследстве для сыновей. Ты должен управлять всеми делами.

– Я продаю свою половину.

Элоиза побледнела.

– И на прощание хочу тебе сказать, что твоему эгоизму нет предела. Пытаясь добиться своего, многих людей ты сделала несчастными.

– Неправда. Это другие люди разрушили мою жизнь.

– Чепуха. Ты вышла замуж за человека, которого не любила, но надеялась с его помощью изменить свой образ жизни, потому что всегда завидовала богачам. В результате погубила и его, и себя, не говоря уже о здоровье нашего отца.

– Отец никогда не любил меня.

– Он тебя просто обожал.

– Но свои деньги он оставил тебе.

– Он дал тебе огромное приданое, которое ты с Джином Филиппом прокрутила на тряпки, на светскую жизнь, а муж твой еще и на игры. Отец заработал свои деньги тяжелым трудом, и ему не очень хотелось пустить все на ветер. Не забудь, что если бы я не управлял плантацией, вы бы за долги давно потеряли все. Советую тебе подумать о твоей дальнейшей жизни. Может быть, стоит выйти замуж за Каттера?

– Никогда. Я не выйду замуж за простого управляющего, – в голосе ее прозвучали нотки превосходства.

Алекс пожал плечами и стал паковать свои вещи.

– Мой адвокат свяжется с тобой, – бросил он ей через плечо.

Перед тем как уйти, он оглянулся на свою сестру. Элоиза стояла в дверях своего большого особняка.

– Я проживу и без тебя, – сказала она, – и получу все, что мне нужно.

Он кивнул и прыгнул в седло. Он тоже знал, что было нужно ему.

Его ждали Кассандра и его дети. Надо было спешить.

* * *

Только что были произнесены последние слова пьесы. Кассандра поднялась после прекрасно сыгранной сцены смерти и поклонилась зрителям. Рядом с ней стояла Эффи, совсем не похожая на Офелию, и Гамлет, известный всем под именем Сэм – брат Эффи.

– Примите мои поздравления, миссис Харт, – обратился к ней Грей Вильямсон – богатый перекупщик из Гальвестона, который несколько месяцев назад с успехом участвовал в конкурсе цитат, организованном Кассандрой. – Ваша Гертруда просто находка. Я почти поверил, что вы – мать Гамлета, а не прекрасная молодая женщина.

– Я сама мать двоих мальчиков, – смеясь ответила Кассандра. – Но за комплимент спасибо, сэр.

– Пока ваш муж храбро сражается с мексиканцами вмешалась Алиса Вильямсон, – вы должны оказать нам честь и посетить нас в Гальвестоне, миссис Харт. Мы отправляемся туда завтра и будем в восторге, если вы составите нам компанию. Обещаю вам встречи с интересными и высокообразованными собеседниками.

Кассандра задумалась. По ее расчетам, Алекс должен быть уже здесь. Он опаздывал, а может, и вообще не собирался появляться. Как говорила Элоиза, а вслед за ней и Эффи, он любил военные приключения больше всего на свете.

– Большое спасибо за приглашение. С удовольствием навещу вас, если мои двое детей и четверо слуг не покажутся вам обременительными.

– Тогда решено, – обрадовался Грей Вильямсон. – Чтобы вы успели собраться, мы можем подождать день или два.

– Не хочу менять ваши планы, сэр, – запротестовала Кассандра. – Команчи приучили меня все делать быстро. Например, от меня требовалось умение за полчаса собрать вещи и разобрать вигвам. Так что и теперь мне понадобится не более одного-двух часов.

– Это удивительно, мадам, – улыбнулся Грей Вильямсон. – Вы должны обучить таким сборам мою жену.

Кассандра доброжелательно посмотрела на Алису.

– Сомневаюсь, чтобы миссис Вильямсон понадобились мои уроки. Я хорошо помню высокий уровень ее познаний и уверена, что мистер Вейверли не забыл об этом тоже.

Все рассмеялись. Тогда именно Алиса Вильямсон заставила высокомерного англичанина в конце концов ретироваться в свою спальню.

– Итак, Эффи, – объявил Грей Вильямсон подошедшей к ним Эффи Барретт. – Я собираюсь украсть вашу гостью. Она завтра отправляется с нами.

– Очень жаль. – Она взяла Кассандру под руку и улыбнулась. – До ее возвращения нам всем будет очень грустно.

Кассандра подумала о своем муже и вздохнула. Завтра она переберется еще дальше от него, но ближе к кораблю, который потом доставит ее до Массачусетса. Наверное, она переоценила свои способности по-настоящему увлечь его.

* * *

– Да, все это было ужасно, – рассказывал капитан Уиггинс. – Человека, который в тот день стоял на вахте, пришлось уволить, а ваша жена, сэр, очень храбрая и сообразительная женщина. Этот ублюдок собирался закрыть ее и одну ее служанку в чемоданах и бросить за борт. А потом похитить ваших детей. Миссис Харт и ее слуга Рубен смогли одолеть его. Парень сейчас на контроле у шерифа, но я могу заверить вас, сэр, что на борту моего корабля нашлось бы немало желающих повесить Ондина прямо на месте преступления, если бы он остался жив. Миссис Харт вызвала восхищение у всех пассажиров. А Холирод-младший, вы знаете его, он сын Бертрана Холирода, решил сопровождать ее до Веласко. Он влюбился в нее по уши.

Алекс слушал, и сердце его сжималось от жалости к жене и детям, которые подверглись таким опасностям. Одновременно появилось чувство ревности: поклонники на корабле, танцевала с пассажирами. Потом ему пришло в голову, что все это потому, что он бросил их. Захотелось чего-то интересного, вместо того чтобы выращивать хлопок. А Кассандра могла погибнуть здесь, без войны, от руки бандита.

– Мне кажется, сэр, что у Барреттов в Веласко она чувствует себя в полной безопасности. Когда мы подошли к пристани, миссис Барретт уже ждала ее там. И они все сразу уехали в карете.

Это было самое приятное сообщение. Завтра они обязательно увидятся. Слава богу! Теперь он знает, где они.

* * *

Первые впечатления Кассандры от Гальвестона оказались не слишком благоприятными. По мере приближения к острову Кассандра увидела останки множества судов, потерпевших здесь кораблекрушение. Мачты и реи одиноко выглядывали из воды. Хотя мистер Вильямсон говорил о Гальвестоне с гордостью, как о пристани, похожей на гавань Нового Орлеана, на самом деле оказалось, что у берега было не более одиннадцати футов, и им пришлось с багажом пересаживаться в лодку.

Берега острова были настолько низкими, что Кассандра посочувствовала всем, кто находится здесь во время штормов. А они регулярно посещают этот край осенью.

Город оказался очень шумным, со множеством верфей и торговых домов. По улицам бродили свиньи, поедавшие мусор, и, похоже, это было единственным методом утилизации отходов.

На берегах гнили моллюски, на улицах скопились мусор и человеческие испражнения.

Только здесь Кассандра вспомнила, что именно в этом городе в 1839 году Элоиза потеряла ребенка, умершего от желтой лихорадки. «Что я наделала?» – подумала она, испуганно прижимая к себе Джастина, пока они в экипаже добирались до дома Вильямсонов. Дом оказался красивой постройкой с живой изгородью из буйной тропической зелени: пальм, цветущих кустарников с запахами такой силы, что они перебивали всю городскую вонь. В такой живописной обстановке Кассандра немного успокоилась.

Алиса Вильямсон познакомила ее с местными видами деревьев и кустарников, включая олеандр, о котором она сразу предупредила Кассандру, что растение ядовито.

– Не разрешай Бенджамину брать в рот его листья или цветки.

Кассандра поежилась. «Хоть бы Алекс приехал за ними сюда, – подумала она. – Какими бы доброжелательными хозяевами ни были Вильямсоны, я не останусь здесь надолго».

Алиса и Грей уже переболели желтой лихорадкой и были невосприимчивы к ней. Сейчас они числились членами Сообщества помощи жертвам этого заболевания. Но Кассандра решила, что лучше бы ей и детям не пришлось воспользоваться услугами этого Сообщества.

* * *

– Конечно, я смогу организовать это для вас, – согласился Грей Вильямсон. – Вы говорите о Кембридже?

– Да, но сам банк находится в Бостоне, – пояснила Кассандра.

– Это потребует времени, – добавил Вильямсон.

– Как долго? – в ее голосе прозвучало беспокойство.

Неожиданно в это утро бодрый Бенджамин стал капризничать и хныкать. Кассандра испугалась, что у него начинается какое-то тропическое заболевание.

– Не волнуйся, Кассандра, у него режутся зубки, – объяснила Алиса.

– Если тебе нужны деньги, я могу дать тебе в долг, – предложил Грей. – Но, кажется, ты неплохо заработала на скачках?

«Но недостаточно, чтобы семерым добраться до Массачусетса», – подумала она, не желая раскрывать свои планы Вильямсонам.

– Спасибо. Я действительно оказалась удачливой в играх, – ответила она. – Но, пока с нами нет Алекса, мне хотелось бы иметь побольше наличных, поэтому я и прошу помочь мне взять их в моем банке.

– А разве он вам не помогает? – нахмурился мистер Вильямсон.

– Алекс пока воюет, а сестра его не благоволит к нам. Поэтому я и не взяла денег из их дома.

– Знает ли обо всем этом капитан Харт?

– Скорее всего, нет.

* * *

– Уже уехала? – воскликнул Алекс.

– Да. Но смею вас заверить, за время своего здесь пребывания она стала украшением Веласко, – заявила Эффи. – У нас еще никогда не было такого горячего сезона скачек. Кассандра стала душой общества. Она успела с успехом сыграть Гертруду в «Гамлете». А Эфрейм Бейнс без ума от нее. Они делали совместные ставки на скачках и обчистили многих игроков нашего города.

– Зачем ей понадобилось делать ставки? – Алекс нахмурился, вспомнив участие в таких играх своего родственника.

– Думаю, ей нужны были деньги, хотя, конечно, она ни разу не призналась нам в этом. Мы помогали Кэсси, чем могли. – Эффи неодобрительно сверкнула глазами в его сторону. – Женщинам, мужья которых любят военные игры, приходится нелегко.

– То есть как это «военные игры»? – удивился Алекс.

– Мы хорошо тебя знаем, Алекс. Ты не пропустил еще ни одной военной стычки. По-моему, тебя не очень волнует судьба твоей семьи. Может быть, их всех уже свалила лихорадка.

– Но ведь я ни в чем им не отказывал, – пробормотал он. – Я оставил их в хороших условиях у себя на плантации.

– Сомневаюсь в этом. – Думаю, что ты забыл оставить им чек или наличность, а Элоиза оказалась далеко не образцом великодушия и заботы.

Алекс вспыхнул. Только сейчас до него дошло, в какой безнадежной ситуации оказалась его жена. Без денег в кармане ей пришлось вновь выживать благодаря своей храбрости и изобретательности.

– И конечно, все молодые люди в городе влюбились в нее, – продолжала издеваться над ним Эффи. – Бедняжка Холирод страшно переживал, когда она занималась ставками с Бейнсом.

– Эфрейм Бейнс годится ей в дедушки.

– Но он такой галантный кавалер. Он взял на себя организацию ее заездов.

– Каких заездов?

– Разве я тебе не рассказала еще? Каждое утро Кассандра сама участвовала в скачках на побережье. Первой ее лошадью стал жеребец Холирода, и она выиграла заезд у кузена Кэмпа. Она же превосходная наездница!

– Я это знаю лучше других, – пробормотал Алекс. Он вспомнил, как она спасала его от огня в прериях. – Но участвовать в скачках в женской одежде – довольно опасная штука.

– Мой брат Сэм одолжил ей свой жокейский костюм, который произвел здесь на всех эффект разорвавшейся бомбы. Ты не представляешь, что творилось на побережье во время ее заездов! А еще ее интересные рассказы о жизни команчей!

– Она, что, сама их рассказывала?

– Да. Она сказала, что нет смысла молчать, если твоя сестра распространяет о ней всякие небылицы.

Алекс помолчал. «Глупая женщина. Говорит уже целый час, так и не объясняя, где они сейчас».

– Где она теперь, Эффи? – решил повторить он снова свой вопрос.

– Она отправляла тебе письмо несколько недель назад и очень ждала тебя. Но ты, видно, не торопился. Поэтому теперь я хотела бы, чтобы ты поискал ее сам.

– Я не получал ее письма и узнал только об их отъезде из записки сестры, – защищался Алекс. – С тех пор я ищу их.

– Перестань издеваться над человеком, Эффи, – не выдержал вошедший в комнату Калдикотт Барретт. – Кассандра отправилась к Вильямсонам в Гальвестон. Они пригласили ее в гости. Но боюсь, что пару дней лодок в том направлении не будет.

* * *

– Я видел в Гальвестоне свободных негров, миссис Кэсси, – возбужденно сообщил Рубен. – Один из них по имени Кэри-старший был связным в армии во время революции. В конце концов он выкупил себя и свою семью. А теперь он занимается извозом и имеет свою конюшню. Я тоже мог бы так, работать в свободное время за деньги и выкупить нас всех.

Кассандра вздохнула.

– Тебе не нужно копить для этого деньги, Рубен. Беда в том, что здесь, в Техасе, негры не могут купить себе свободу.

Рубен помрачнел.

– Но очень скоро мы доберемся до Массачусетса, где люди свободны, и я обещаю вам всем четырем, что вы будете учиться и сможете зарабатывать и жить самостоятельно. Если же вы захотите работать у меня, я буду платить вам жалованье.

– А много цветных в Массачусетсе? – спросил Рубен.

– Не очень, – ответила Кассандра. – Но все они свободны. И у вас будет другая жизнь, лучше этой.

– А как же мистер Алекс? – спросила Мелли, слушавшая их с широко раскрытыми глазами.

– Думаю, что нам пока придется пожить без него. Надо поинтересоваться расписанием пароходов.

Мысленно она рассуждала, что Алекс уже вряд ли станет их искать. Может быть, он поверил разговорам Элоизы и решил для себя, что не стоит обременять свою жизнь чужим ребенком и женой, о которой люди рассказывают скандальные истории? Ну что же, значит, их судьбы разойдутся в разные стороны.

– А Гальвестон – неплохое место, – задумчиво сообщила Мелли.

– Здесь люди часто болеют, а осенью бывают ужасные штормы. Разве вы не заметили в порту множество разбитых кораблей?

– А если мы отправимся на корабле, то тоже можем попасть в шторм? – спросила Эстер. – Может быть, можно добраться на экипаже?

– Это слишком долгий путь, – объяснила Кассандра. – И дорогой. Если мне не вышлют денег из дома, придется продать мои свадебные подарки или занять у мистера Вильямсона.

– Я могу заработать на билеты для нас, – предложил Рубен. – Может быть Кэри-старший даст мне работу на своей конюшне?

– А я могу поработать прислугой. И Эстер умеет шить, – добавила Мелли.

Кассандре захотелось расплакаться. Эти дети разговаривали с ней как с матерью. Слезы тихо потекли по ее щекам.

– Не надо плакать, миссис Кэсси, – уговаривал ее Рубен. – Мы быстро заработаем денег, и вы сможете добраться до своего дома, туда, где живет ваша мама. В Массачусетс.

– У меня нет мамы, Рубен. Она умерла четыре года назад. А отца убили команчи.

– Это хорошо, что мы уедем в Массачусетс, – вмешался Рандалл. – Там не будет команчей.

– Не будет, – согласилась Кассандра.

«Но там не будет Алекса, – подумала она. – И появится возможность найти Александру».

На душе было очень тяжело.

* * *

– Рад бы взять вас, капитан Харт, но у меня нет свободных кают.

– В Гальвестоне меня ждет жена, и я должен...

– Ваша жена – это та леди, которая подняла на ноги весь город своим участием в скачках на побережье?

Алекс заскрипел зубами.

– Я заработал двадцать долларов в тот день, когда она скакала без седла, удерживаясь с одной веревкой чуть ли не на уровне копыт. Никто до нее не делал такого.

Алекс побледнел.

– Ее соперник тогда сошел с дистанции до финиша. Он упал и, кажется, сломал себе шею.

– Может быть, у вас найдется койка в машинном отделении?

Алекс знал эти трюки команчей, когда они перевешивались на сторону и почти скрывались за крупом лошади. Из такого положения они еще умудрялись стрелять из лука. Но ему и в голову не приходило, что такое может выполнить его собственная жена. Боже, ведь это так опасно!

– Если можно, я согласен спать на палубе.

– Да, если бы у меня была такая жена, я бы летел на крыльях, чтобы встретиться с ней, – понимающе улыбнулся капитан.

– Она была в плену у команчей, и я девять месяцев искал ее и сына. Именно там она и научилась многим приемам верховой езды.

– У команчей? Думаю, я подыщу вам место.

– Буду вам обязан, – облегченно вздохнул Алекс.

Глава 25

– Рада вас видеть, капитан Харт, – сказала Алиса Вильямсон, приглашая его в галерею, где она отдыхала за чтением книги. – Вы чуть было не опоздали.

– Но они еще здесь?

– Да, но уже пакуют вещи. Через два дня отправляется их корабль. Не хотите ли присесть?

– Нет, мэм. Если вы не возражаете, я хотел бы встретиться с женой прямо сейчас.

– Я думаю, это возможно, – слегка улыбнулась Алиса. – Но прежде я должна вам сказать, что вы – мужчины – считаете, что основные трудности в жизни выпадают на вашу долю: войны, дуэли, всякие приключения. Так вот, я сомневаюсь, что мужчина смог бы справиться с теми трудностями, которые за последние дни преодолела ваша жена.

– Мне говорили уже, что она удивила многих и стала украшением и Веласко, и Гальвестона, – пробормотал он.

– Да, Кассандра – красивая, умная и смелая молодая женщина. И, честно говоря, я удивлена вашим решением оставить ее в Дьявольском Лесу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю