Текст книги "Признание маленького черного платья (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Бойл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
Теперь пришла очередь засмеяться Темплу.
– Разве я забыл упомянуть об этом?
Ларкен закатил глаза.
– Да, совершенно забыл.
– Чрезвычайно безответственно с моей стороны, – проговорил Темпл, пытаясь, чтобы в его голосе звучало искреннее раскаяние, но блеск в глазах говорил совсем о другом.
– Ах ты, поганый ублюдок, – ответил Ларкен, погрозив ему пальцем. – Мне следовало бы повесить тебя вместо Дэшуэлла.
– Сейчас это вряд ли будет забавно. Кроме того, мне кажется, что, проведя дома прошлые шесть месяцев, ты совсем размяк, если не можешь перехитрить скромные махинации герцогини Холлиндрейк. – Темпл помолчал. – Не прибегая к услугам такой дрянной помады, я имею в виду.
– Скромные махинации! – Ларкен снова начал возбужденно расхаживать взад-вперед. – Эта женщина могла бы обратить в бегство Наполеона за две недели.
– Жаль, что премьер-министр не подумал об этом.
Ларкен застонал.
– А эта ее сестра. О, от этой мисс не стоит ждать ничего, кроме неприятностей.
– Ах, так теперь ты согласен со мной, что она представляет собой нечто большее, чем легкомысленная болтушка?
Ларкен неохотно кивнул.
– Прошлым вечером она спустилась вниз в платье, которое было похоже на то, что могла бы одеть одна из них.
– Одна из кого?
– Одна из них, – повторил Ларкен. А когда Темпл продолжил в недоумении смотреть на него, он дополнил свою неубедительную теорию: – Как одна из Черных Лилий.
– Талия Лэнгли? Французская шпионка? – Темпл снова рассмеялся. – Эта помада затуманила тебе мозги. Она всего лишь своевольная девчонка, которая выше понимания. В самом деле, я знаю ее с тех пор, как она была ребенком. И во многих смыслах Талли все еще остается ребенком.
А теперь, чье зрение затуманилось?
Мисс Лэнгли – ребенок? Едва ли, захотелось заметить Ларкену. Скорее, она принадлежит к женщинам, которые могут опутать мужчину, словно наиболее опытные куртизанки.
И все же, учитывая почти отеческое выражение на лице Темпла, когда он говорил о причиняющей беспокойство девице, Ларкен передумал исправлять мнение друга об этой озорнице, рассказывая о свидании с ней…
О том, как мисс Лэнгли выгибалась вверх, ее тело оживало под ним, ее пальцы, сначала крепко цеплявшиеся за отвороты его сюртука, распластались по его груди. Один ее пальчик вжался в рубашку как раз напротив его колотящегося сердца, где внутри пробуждалось что-то еще…
Ларкен сделал успокаивающий вдох и прошелся взад-вперед. Нет, если он расскажет Темплу о том, что скомпрометировал мисс Лэнгли, хотя и при исполнении служебного долга – по крайней мере, именно так он предпочитал смотреть на хитросплетения прошлой ночи – то все закончится тем, что придется объяснять хозяину дома, каким образом он умудрился подбить оба глаза во время невинной утренней прогулки.
Но он не может скрывать все от Темпла, потому что предполагалось, что они будут работать вместе, чтобы обнаружить местонахождение Дэшуэлла. По крайней мере, таково было внешнее распоряжение Пимма.
– Ты не приближался к дому прошлой ночью? – спросил Ларкен, не только потому, что в ранние часы утра ему пришло в голову, что в лабиринте мог скрываться не Дэшуэлл, а Темпл.
– Нет, вовсе нет.
– Слава Богу, – пробормотал Ларкен.
– Что это значит? – спросил Темпл.
– Ничего, – торопливо проговорил Ларкен. – Ну, не совсем. Кто-то еще следил за домом. Я подумал, что это мог быть…
– Нет, это был не я, – Темпл слегка склонил голову и изучал его. – Как случилось, что ты не поймал их?
– Ну, я… – Ларкен не мог рассказать ему всю правду – о том, что в это время он слегка, не до крайности, был занят с мисс Лэнгли. Так что вместо этого, он умолчал кое о чем. – Я споткнулся на пути из лабиринта.
– Ты споткнулся? – рассмеялся Темпл. – Полагаю, это не войдет в отчет. – Он с минуту помолчал. – Обо что ты споткнулся?
О, да, Темпл должен был спросить об этом. Темпл всегда докапывался до деталей. Что ж, не было способа полностью уклониться от этого.
– О мисс Лэнгли, – признался он. – Я споткнулся о мисс Лэнгли.
Темпл начал фыркать, а затем резко рассмеялся.
– Талли? Что она делала в саду с тобой?
– Последовала за мной, – заявил он. – По приказу герцогини. Как я уже говорил, ее светлость решительно настроена найти мне – ну, не мне, а этому парню Райдеру – пару. – Ларкен снова погрозил пальцем. – Этот парень у меня в долгу, потому что я спасаю его от самой непреклонной женщины.
Темпл потер подбородок.
– Фелисити бывает слегка упрямой, когда сосредоточит на чем-то свои помыслы. Это может стать проблемой.
Проблема уже есть, Ларкен едва сдержался, чтобы не сказать это герцогу, думая не о герцогине, а о ее сестре. О ее неотразимой, просто невероятной сестре…
– После того, как ты выпутался из сетей мисс Лэнгли, удалось ли тебе обыскать дом? – спросил Темпл.
Ларкен побледнел, виновато вздрогнув из-за, того как Темпл почти идеально описал прошлую ночь.
Выпутался…
– Насколько мне это удалось, – ответил он. – У меня есть подозрение, где он может скрываться. – В его голове промелькнул образ леди Филиппы, пересекающей комнату и задергивающей портьеры. Ларкен наблюдал за ней, когда мисс Лэнгли неожиданно напала на него.
– Ты уверен? – спросил Темпл.
Ларкен покачал головой.
Выругавшись, Темпл продолжил:
– Мы не можем врываться внутрь, пока ты не будешь уверен в том, где именно прячется Дэш. Нам нужно войти в дом и вывести его, без всякой суматохи или людей, которые увидят, как мы это делаем.
Ларкен отвел взгляд, уставившись на нагромождение камней, потому что не хотел, чтобы проницательный собеседник увидел противоречие в его глазах.
К счастью, Темпл беспечно продолжал:
– … если леди Филиппа и Талли замешаны в это дело, то я не допущу, чтобы это повредило их репутации.
Ларкена меньше всего заботил вред, который мог быть причинен их репутации. Разумеется, его поведение прошлой ночью подтвердило это. Потому что отданный ему приказ заключался совсем в другом. Тот приказ, который он получил прямо от Пимма после того, как Темпл был отпущен.
Ларкен находился здесь не для того, чтобы вывезти Дэшуэлла, как полагал Темпл.
Приказ Пимма звучал совершенно точно, и предназначался для одного Ларкена, чтобы избежать противоречий. Безжалостный глава английской шпионской сети боялся (и небезосновательно), что близкие отношения Темпла с семьей Лэнгли могут повлиять на его суждение.
Таким образом, Ларкену было приказано не просто заново схватить Дэшуэлла, но раз и навсегда устранить дерзкого американского приватира.
Ларкен приехал сюда, чтобы убить своего друга.
– «Иди за мистером Райдером», так она сказала, – бормотала про себя Талли, следуя по тропинке через лес. – «Приведи его обратно», таков ее приказ. «Портной будет здесь около двух часов. Мистер Райдер должен иметь новый сюртук для бала». Чушь! Надеюсь, что он свалился в какой-нибудь старый колодец и останется там. – Девушка на мгновение замолчала, а затем обратилась к маленькой белке, сидящей на ветке. – А если я смогу ухитриться и столкнуть Фелисити вслед за ним, то очень обрадуюсь этому.
На белку, кажется, эти слова не произвели впечатления, и, застрекотав на Талли, она ускакала прочь по сплетенным ветвям.
– Ах, да, все вокруг высказывают свое мнение о моей жизни, – произнесла Талли. – Даже белки Холлиндрейка.
Вот так она и оказалась здесь, бродя по лесу, по приказу Фелисити «немедленно найти мистера Райдера». Она была готова запротестовать, но Фелисити добавила, что если «она (имея в виду Талли) не сделает этого, то тогда она отыщет Пиппин и отправит кузину с этим поручением».
Что ж, им вовсе не нужно, чтобы Фелисити наведывалась в их комнаты, поэтому Талли согласилась пойти.
Конечно, для Фелисити этого оказалось недостаточно.
– Поощри его довериться тебе, – давала она указания Талли, последовав за ней до парадного крыльца. – Попробуй разузнать, что ему нравится и не нравится. Потому что мы должны знать, что он предпочитает, чтобы суметь поощрить его завладеть симпатией мисс ДеФиссер.
Ему нравится целоваться, едва не сказала Талли сестре, только для того, чтобы увидеть шокированное выражение на лице Фелисити.
И он не викарий. Я даже начинаю сомневаться, является ли он настоящим кузеном Холлиндрейка.
Конечно, если бы она заявила Фелисити о чем-то подобном, то ее, Талли, по всей вероятности, сослали бы в ближайший сумасшедший дом, гм, место отдыха, для, гм, поправки здоровья.
Нет, ей придется разоблачать этого фальшивого кузена самой, без всякой помощи, и в то же время убеждать Пиппин, что пришло время перевезти «тетушку Минти».
Талли шла по следу к искусственным руинам, куда, как сказал ей Стейнс, направился мистер Райдер ради прогулки.
Прогулка, как же! Талли фыркнула. Этот тип сбежал от махинаций Фелисити, словно трус.
Но находчивый трус при этом.
Талли помедлила на дорожке, наблюдая за пятнами солнечного света на лесной почве, ее сознание увязывало вместе мысли в другом направлении – мужчина, который хочет жениться, определенно не стал бы избегать усилий Фелисити, а приветствовал бы их.
Так что же он делает здесь? в тысячный раз спросила себя Талли. А когда она подняла голову, то вид перед ней оказался в центре ее внимания.
Потому что там, у подножия руин, шагал мистер Райдер, как и говорил дворецкий. Но ее удивил не столько вид мистера Райдера, ведь она и пришла сюда, чтобы найти его.
Нет, все дело было в том, как он ходил. Нет, вышагивал. Смело и решительно. Его ноги двигались с уверенной грацией, а рука жестикулировала с силой и значением.
Никакого спотыкающегося священника. Никакого неуклюжего мнимого джентльмена. А мужчина, с энергией отстаивающий свою точку зрения.
Энергичная часть вовсе не удивила ее. Талли уже знала, что он обладает страстью.
А вот «кто-то», с кем он спорил, стал причиной того, что Талли скользнула в тень деревьев и на цыпочках двинулась вдоль них, чтобы она смогла не только узнать, с кем он тайно встречается, но и выведать, с какой целью.
Потому что теперь она подозревала, слишком отчетливо, что у нее и мистера Райдера есть еще кое-что общее.
Сердце, полное тайн.
Глава 7
Ларкен ощутил присутствие мисс Лэнгли задолго до того, как услышал треск ветки. Он сказал себе, что его чувства обострились из-за того, что он годами жил под угрозой обнаружения, и это сделало его таким же настороженным, как кота в трущобах.
Но это не до конца было правдой, потому что ощущение того, что она близко, наполняло его другими чувствами… теми, которым нет места в его жизни.
Эти чувства напоминали какофонию обманчивых желаний… особенно когда Ларкен услышал шелест листвы позади себя и ощутил, как она подходит ближе, и эта осведомленность тревожила его больше, чем угроза разоблачения.
Темпл тоже услышал ее и, не говоря ни слова, тихо скользнул за низкую стену из камней, образующую заднюю часть искусственных руин, и полностью скрылся из виду.
Ларкен огляделся, выискивая предлоги для оправдания своего присутствия здесь, так далеко от дома.
Господи, что же я скажу ей?
Вот именно! Господь… Хитрая улыбка появилась на его губах, когда Ларкен сунул руку в карман сюртука и извлек очки вместе с тонким томиком, который сунул туда как раз для подобных непредвиденных случаев.
Резко открыв книгу, он пробежал глазами страницу, пока не наткнулся на наиболее удачную строку. Ларкену захотелось рассмеяться.
О, да, эти слова идеальны. Посмотрим, как мисс Лэнгли понравится Фордайс.
Он принял напыщенную позу и начал читать вслух, стараясь, чтобы его было слышно издалека.
– Я поддерживаю и даже требую, чтобы христианки всегда одевались с пристойностью и умеренностью; никогда не выходили за рамки своей среды и не стремились возвыситься в обществе…
В этот раз о ее появлении возвестил не треск веток, а Брут. Маленькая дворняга вприпрыжку промчалась по тропинке, а когда приблизилась, то залаяла и зарычала.
У Ларкена хватило здравого смысла вспрыгнуть на один из камней, даже несмотря на то, что ему хотелось задать этой шавке хорошую трепку и напомнить ей, кто хозяин, а кто – собака.
Однако это означало бы необходимость поднять проклятый меховой комок. Учитывая, как маленький вредитель относился к сосискам, и голодный блеск в его раскосых глазенках, Ларкен подозревал, что для Брута и пальцы, и сосиски выглядели одинаково.
А любовь Ларкена ко всем своим пальцам превосходила желание указать собаке на ее место.
– Гав, гав, – огрызался Брут, бегая вокруг камня, раздраженный тем, что его лишили возможности еще раз пожевать каблуки сапог Ларкена.
Именно поэтому он и забрался сюда: не только чтобы притвориться тем выдуманным безобидным типом с куриными мозгами, но чтобы спасти свои сапоги. Он привез с собой единственную пару, и не собирался бродить по Холлиндрейк-Хаусу в одних чулках, ведь герцогиня «настоит» на том, чтобы отослать его испорченные сапоги в Лондон для должного ремонта – и тем самым оставит его в своем распоряжении, не говоря уже о полной и абсолютной власти.
– Ах, мисс Лэнгли, подумать только, вы здесь, – произнес он настолько любезно, насколько это было возможно с вершины дурацкого насеста. По правде говоря, Ларкен отнюдь не ощущал себя глупым, глядя на нее сверху вниз.
Потому что даже в простом утреннем платье на мисс Талию Лэнгли стоило посмотреть. Возможно, все дело в голубом плаще, потому что он сочетался по цвету с ее глазами, усиливая их блеск. Ларкену, привыкшему к собственным темным и тусклым глазам, ее взгляд напоминал о сверкании Средиземного моря, или о веселых колокольчиках в лондонском саду, без которых остальное кажется серым.
Боже, Ларкен! Держи себя в руках. Ты думаешь стихами. И в одном шаге от того, чтобы начать декламировать Байрона.
Нет, при взгляде на нее поэзия тускнела. Особенно при воспоминании о том проклятом поцелуе, который он украл у нее в лабиринте, все еще свежем в его памяти.
Именно поэтому ему никогда не следовало делать этого. Потому что, после того, как Ларкен ощутил ее округлости, исследовал – пусть и недолго – ее гибкое тело, он уже не мог рассматривать ее как болтливую девицу, с которой встретился в кабинете Холлиндрейка.
Мисс Лэнгли медленно приближалась, повернув голову сначала в одну сторону, потом – в другую, словно… искала кого-то. Но вполне очевидно, если судить по ее сдвинутым в замешательстве бровям, что она на самом деле не видела Темпла, а возможно, только подумала, что Ларкен с кем-то разговаривает.
– Да, доброго вам дня, сэр, – вежливо проговорила она. – Надо же, а сюда довольно долго идти. Что это вы делаете? – Девушка обогнула камень и подхватила Брута, бросив взгляд сначала на Ларкена, взгромоздившегося на камень, а затем вниз, на свою собачку, словно не понимая, из-за чего он устроил весь этот шум.
Впрочем, по всей вероятности, у мисс Лэнгли было больше одной пары сапог, что подтверждалось предметом, найденным Брутом в лабиринте.
– Я практиковался в чтении проповеди, – заявил Ларкен, слезая с импровизированной кафедры, вовремя вспомнив, что ему нужно сделать это с меньшим проворством, чем тогда, когда залезал туда.
– На какую тему? – спросила она, с озорным огоньком в глазах. – О расплате за грехи?
Грех. То, как это слово соскочило с ее языка, само по себе являлось грехом.
– Да, что ж… – начал запинаться Ларкен, и не потому, что пытался играть роль неуклюжего викария, а из-за того, что эта девица приводила его в замешательство. Он быстро бросил взгляд через плечо, туда, где скрывался Темпл, а затем проговорил, понизив голос: – Мисс Лэнгли, на эту тему, боюсь, что я должен перед вами извиниться.
– Это за что? – спросила она, двигаясь по траве словно нимфа, искусно пробираясь среди разбросанных камней.
– За прошлую ночь. За мое, гм, поведение. Я вел себя грубо.
– В самом деле? – сказала мисс Лэнгли, улыбнувшись ему. – Я считаю совсем по-другому. Потому что, если такое поведение вы называете грубым, то, осмелюсь поинтересоваться, на что это будет похоже, если вы решите стать порочным?
Порочный. Еще одно слово, от которого по его спине пробежала дрожь, словно она бросила ему перчатку и вызвала на поединок. Вызов, который Ларкен не мог принять, каким бы манящим он не был.
Чертова девица флиртует.
Ее пальцы играли с окружавшей голову Брута гривой, которая напоминала львиную.
– Что ж, полагаю, если вы собираетесь извиняться, то тогда и я должна сделать то же самое. Я могла бы оправдаться так, как это делала миссис Хатчинсон и обвинить бутылку бренди в том, что оказалась здорово поддавшей…
Поддавшей? Ларкен едва ли ожидал, что изо рта мисс из Мэйфера вылетит такое жаргонное словечко, не говоря о том, что она будет применять его к кому-то, с кем вполне очевидно была знакома. И довольно близко.
– Миссис Хатчинсон? – переспросил он.
– О да, наша экономка и кухарка, когда мы жили на Брук-стрит. – Она на мгновение замолчала, а затем понизила голос: – Она пила бессовестным образом, но, как говорила Фелисити, это не давало милой леди заметить, что мы не можем платить ей. К счастью, она свела дружбу с денщиком герцога, мистером Маджеттом, и в последнее время ведет довольно строгий образ жизни – хм, если не считать тот факт, что они, ох, как бы это сказать? – Она прижала пальцы к губам, а затем улыбнулась. – Живут вместе без привилегий брака. Миссис Хатчинсон утверждает, что не выйдет замуж еще раз, а мистер Маджетт ничего не имеет против – пока она держится подальше от бутылки. На самом деле, они вполне счастливы, хотя, без сомнения, Фелисити проследит за тем, чтобы вскоре они поженились. Дурной пример для остальных слуг и все такое.
Ларкен закашлялся, пока ее возмутительная речь все глубже и глубже проникала в его сознание. Определенно, он никогда не был в «Олмаке» и очень мало времени провел в золоченых гостиных Лондона, но не сомневался, что там можно услышать подобного рода разговоры, подобно пересудам о погоде или о приглашениях на следующий вечер. Похоже, что она пытается…
Он поднял голову и посмотрел на мисс Лэнгли, когда к нему пришло осознание. Что за чертова плутовка!
Она намеренно пытается завлечь его. Раздразнить. Заставить выйти из роли.
Точно так же, как он сделал это вчера ночью, когда поцеловал ее.
Игнорируй ее, Ларкен. Ты много лет занимался этим и сможешь легко перехитрить неопытную девицу.
Но она еще не закончила.
– Слушайте, как я болтаю, – проговорила девушка. – Так как я на самом деле не могу обвинить винный погреб Холлиндрейка в своем плохом поведении прошлой ночью, то тогда я свалю всю вину на то платье. Видели ли вы когда-нибудь подобное творение? – Она вздохнула. – Как бы я хотела, чтобы оно на самом деле было моим.
Эти слова привлекли его внимание.
– Оно не ваше?
Мисс Лэнгли покачала головой.
– Нет, вовсе нет. Видите ли, мой сундук пропал – это долгая история, и, в очередной раз, дело рук Фелисити, – и вместо него прислали другой. Платье принадлежит кому-то еще, и, должно быть, это очень интересная леди, раз она заказала себе такое элегантное платье. Не говоря уже о туфельках. Вы помните туфельки, не так ли?
Ларкен помнил, хотя и не хотел этого. Ее ножки, обутые в эти туфельки, а выше – щиколотки и стройные лодыжки…
– Да, что ж, – продолжала мисс Лэнгли, – как только я открыла сундук – что, кстати сказать, оказалось нелегким делом, замок был дьявольски сложным – и обнаружила это платье…
– Вы взломали чужой сундук? – выпалил он.
– Господи, нет! Я просто открыла замок отмычкой, но, как я говорила… – Девушка замолчала и посмотрела на него. – О, Боже, я шокировала вас. Почему я постоянно забываю, кем вы являетесь?
Ларкен ощутил тяжесть ее взгляда, проникающего за его воротничок, мимо дурно пахнущей помады, вплоть до того места, которое она дразня приоткрыла прошлой ночью.
– Вы открыли замок отмычкой? – сумел произнести Ларкен, возвращаясь к более безопасной теме перечисления ее преступлений. Взлом чужого имущества. Похищение одежды.
Искушение викария лодыжками и призывными взглядами.
– Да, но он оказался довольно хитроумным. Вероятно, французского производства. Французы – очень недоверчивые люди. Их замки сделаны так, что их всегда труднее открыть, чем английские. – Она опустила Брута на землю, и песик отправился обнюхивать камни и фауну. – Боюсь, что настоящим преступлением были те туфли. Они божественны, не так ли?
Губы мисс Лэнгли приоткрылись, затем она улыбнулась ему, и стало ясно, что она имела в виду не туфли, а поцелуй, которым они обменялись.
Ларкен сделал глубокий вдох. Затем еще один. Осторожнее, приятель. Помни, что ты викарий.
– Вы имеете в виду ту пару, в которых вы споткнулись?
– О, да, в них дьявольски неудобно ходить, но, как говорила няня Джамилла, «ради моды женщины должны переносить всевозможные испытания». А эти туфли выглядели так искушающе. Вас когда-нибудь искушала пара туфель, мистер Райдер?
Да, такое было. По правде говоря, прошлой ночью. Но Ларкен не собирался признаваться ей в этом. Он сделал еще один вдох и опустил взгляд на книгу, которую держал в руке, пытаясь вспомнить только что прочитанный скучный и высокопарный отрывок.
– О, что это вы читаете? – спросила мисс Лэнгли, указывая на книгу.
Ларкен поднял том вверх и показал ей.
– Проповеди Фордайса. На самом деле я пытался запомнить подходящий отрывок.
Она сморщила нос.
– Фордайс? Вы собираетесь в воскресенье читать проповедь из Фордайса?
– Ну да, – ответил он, вполне готовый разразиться запланированной пустопорожней речью о назидательных свойствах проповедей унылого священника, когда до него наконец-то дошли ее слова.
Вы собираетесь в воскресенье читать проповедь из Фордайса?
В смысле, в это воскресенье? Его взгляд мгновенно метнулся к тому месту, где, как он знал, прятался Темпл. Который, по всей вероятности, сейчас согнулся пополам от смеха.
О, это задание становится все лучше и лучше.
– Проповедь? В это воскресенье? Что ж, я не думал…
– Конечно, вы, вероятно, не думали об этом, – торопливо произнесла девушка. – Но старому викарию герцога в последнее время нездоровится, и со всеми хлопотами по организации приема, полагаю, что Фелисити забыла сообщить вам. Она планирует заменить вами мистера Робертса в воскресенье, хотя бы только для того, чтобы выставить вас в выгодном свете перед мисс ДеФиссер.
Да, она и в самом деле имела в виду это воскресенье. Это означало, что у Ларкена не было иного выбора, кроме как найти Дэшуэлла до вечера субботы и уехать задолго до того, как утром в воскресенье зазвонят церковные колокола.
Тем не менее, он покачал головой. Решительно.
– Я не могу… другими словами, я был бы… – В этот раз он затруднился найти нужное объяснение тому, почему он предпочтет быть повешенным и четвертованным вместо того, чтобы встать перед всеми гостями, слугами Холлиндрейка и жителями соседней деревни и выставить себя на посмешище.
Не то чтобы Ларкен слишком сильно беспокоился о состоянии своей бессмертной души, но он не мог не представлять, что существует небольшое отличие между мистером Райдером, исполняющим свои обязанности на протяжении недели, и викарием, предлагающим духовную помощь… если только не о том, как быть проклятым до скончания веков.
– О, вы отлично справитесь. – Теперь настала очередь мисс Лэнгли лукаво улыбнуться. – Однако я посоветовала бы вам не цитировать Фордайса. Как правило, он приводит Фелисити в дурное расположение духа.
– А вас, мисс Лэнгли? Каково ваше мнение о добром священнике?
– Мое? – Она покачала головой. – Я не думаю…
– Определенно, у вас есть мнение… – заявил Ларкен, полагая, что его слова прозвучали весьма убедительно – как у заинтересованного викария.
– О да, но не думаю, что вы слишком высоко оцените мое мнение о мистере Фордайсе.
Ларкен бросил взгляд на том, который держал в руках.
– Почту за честь услышать ваши мысли.
Девушка весело и с недоверием фыркнула. Скорее, хмыкнула, предполагая совсем обратное.
– Помните о том, что это вы настояли.
– Запомню. Умоляю, продолжайте.
– Начать хотя бы с его взглядов на брак, – произнесла она, пожав плечами.
– На брак?
– Да, на брак, – ответила мисс Лэнгли на этот раз с большей горячностью. А затем она изложила ему свое мнение. – Силы небесные! Удивительно, что хоть одна леди вышла замуж, послушав, как он описывает подобный союз. Брак, как бы ни так! Больше похоже на ссылку в какую-то колонию среди дикарей. – Она погрозила ему пальцем. – Няня Рана говорила, что брак должен быть благословенным соединением радости и удовольствия.
Ларкен знал, что не стоило спрашивать, но не смог удержаться.
– Няня Рана?
– О да, наша дорогая нянюшка в Константинополе.
– И она была замужем?
Мисс Лэнгли засмеялась.
– О, Боже, нет. Она – наложница, которую султан подарил папе, после того, как умерла моя мама.
– Кто-кто?
– Наложница, – повторила она. – Вы знаете, кто это такая?
Ларкен поднял руку, чтобы предотвратить объяснение.
– Да, я знаю, кто это такая. Но я не могу представить, чтобы ваш отец предоставил подобной женщине…
– Заботиться о своих дочерях?
– Верно, – проговорил он, щелкнув пальцами. Даже если бы ему не полагалось выразить потрясение нравственными осложнениями подобной ситуации, его британская сущность оказалась по-настоящему ошеломлена.
– У него практически не было выбора. В городе свирепствовала лихорадка. Моя мама умерла, так же, как и ее горничная, которая приехала с нами в Константинополь. А кому-то нужно было заботиться о нас с Фелисити, практически младенцах. Папа был опустошен потерей маман, а мы были так малы… Что он мог сделать? Кроме того, он нанес бы оскорбление султану, если бы отказался. В действительности, няня Рана оказалась чудесной женщиной. У нее были очень выразительные глаза и негромкий, приятный смех. – Девушка отвела взгляд в сторону, словно эти воспоминания являлись слишком дорогими, слишком интимными, чтобы разделять их с кем-то.
– И вы совсем не помните вашу матушку, не так ли?
Мисс Лэнгли подняла на него глаза, словно этот вопрос поразил ее. Ларкена он точно поразил, потому что он задал его прежде, чем смог остановить себя.
Она покачала головой.
– Совсем не помню.
– И я тоже, – сказал он ей. – Моя мать умерла, когда я родился.
Что он делает? Ларкен должен рассказывать вовсе не о своей жизни. Сейчас он – Майло Райдер, благочестивый кузен Холлиндрейка. Иисусе, он отчаянно надеялся, что мать Райдера уже умерла – не вполне милосердная, но необходимая мысль.
Ларкен глубоко вдохнул, пытаясь стряхнуть с себя чары, навеянные ее мечтательной речью, которые вынудили его сделать такое признание, затронули его сердце детскими воспоминаниями об одиночестве и тоске о том, чего у него никогда не было.
– О, мне так жаль, – произнесла мисс Лэнгли и положила ладонь на его рукав. Ее пальцы обвились вокруг его руки и сжали ее. Внезапное тепло ее прикосновения и интимность жеста обезоружили его.
И в этот момент Ларкен не чувствовал, что она пытается проверить его.
Нет, этот жест мисс Лэнгли шел от самого сердца.
И он обернулся вокруг его груди, словно теплая лента. Мрак, гнев, опасная черная пустота, которые последовали за ним домой с континента и угрожали заживо поглотить его, хоть на немного, но уменьшились. Как будто первый луч солнца пронзил густой утренний туман.
– Вам не о чем сожалеть, – сказал он ей, отстраняясь. – Трудно забыть то, чего вы никогда не знали.
Если Ларкен пытался отделаться от нее, то потерпел неудачу, потому что мисс Лэнгли взглянула на него с пониманием. Он никогда ни с кем не разделял это, но, рассказав ей, он приоткрыл часть себя, которую много лет держал в тайне.
Очевидно, мисс Лэнгли могла вскрывать не только французские замки.
Брут, со своей стороны, разрушил чары между ними, начав скрести и облаивать соседнее дерево. По крайней мере, собачонка не нашла то место, где прятался Темпл.
– Думаю, это белка, – заявила она через плечо, направляясь к Бруту, чтобы подобрать задиристого песика. – Полагаю, он и понятия не имеет, что будет с ней делать, если когда-нибудь поймает.
Ларкен рассмеялся.
– Скорее, это напоминает охоту за мужем. Что делает леди после того, как поймает беднягу?
– Что ж, если это выглядит именно так, то вам не удастся увидеть, как я облаиваю одно из деревьев, – произнесла девушка. – Я не собираюсь становиться жертвой Фелисити и ее планов, основанных на «Холостяцкой Хронике» – и не важно, сколько она разбросает по земле графов и виконтов, словно они – желуди.
– «Холостяцкая Хроника»?
Она наморщила нос.
– Журнал Фелисити. Больше напоминает энциклопедию подходящих мужчин. Она много лет собирает информацию и хранит заметки почти обо всех аристократах в Англии. Ну, а я и слышать об этом не хочу. Ни об одном из тщательно отобранных ею кавалеров.
Герцогиня ведет журнал о подходящих мужчинах? И почему это его не удивило? Бедняга Холлиндрейк. У него не было ни единого шанса.
И, кажется, у мисс Лэнгли тоже их не будет. Несмотря на ее протесты. Сестра угрозами заставит ее вступить в престижный брак.
Ларкен подавил готовый вырваться потрясенный смех и сумел спросить:
– Я думал, что цель каждой английской мисс – найти выгодную партию. – Он покачнулся на пятках и попытался придать лицу такое же напыщенное выражение, с каким прозвучали его слова.
– Но не моя! – воскликнула она. – У меня нет желания выйти замуж.
А вот это было не то мнение, которое он ожидал. Возможно, какие-то слова, в духе Уолстонкрафт9, по поводу образования женщин и равенства полов. Но это? Нет желания выйти замуж? Он никогда не слышал, чтобы женщина так решительно заявляла об отсутствии намерений вступить в брак.
По крайней мере, женщина, моложе шестидесяти лет. Но даже и тогда, только те, кто остался вдовой с достаточно большим состоянием, чтобы поддерживать уединенную комфортную жизнь.
Не иметь желания выйти замуж? Что-то всколыхнулось внутри Ларкена, как будто воротничок викария стиснул его шею и заставил произнести слова:
– Но вы должны выйти замуж.
– Вот еще! – ответила она. – Если замужество означает именно то, что заявляет мистер Фордайс – сплошное подчинение, послушание и смирение – тогда я проживу в блаженном состоянии старой девы до конца моих дней. – Девушка бросила уничтожающий взгляд на книгу в его руке. – Что за докучливый тип этот Фордайс. И воистину, послушайтесь моего совета. Не допустите, чтобы Фелисити увидела вас с этой книгой. Она так вас отчитает, что вам не удастся с легкостью забыть об этом.
– Да, благодарю вас, – проговорил Ларкен. Хотя, с другой стороны, если он не сможет найти Дэшуэлла до воскресенья, то всегда сможет провести субботнюю ночь за чтением этого тома, чтобы обеспечить свой отъезд без долгих разговоров.
Между тем мисс Лэнгли улыбнулась ему.
– Вот почему я здесь. Ее светлость послала меня найти вас. Боюсь, что она приказывает вам немедленно явиться к ней. Портной вот-вот должен приехать, так же, как и учитель танцев.