355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Бойл » Признание маленького черного платья (ЛП) » Текст книги (страница 18)
Признание маленького черного платья (ЛП)
  • Текст добавлен: 31 августа 2021, 14:01

Текст книги "Признание маленького черного платья (ЛП)"


Автор книги: Элизабет Бойл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Талли и Ларкен добрались до крошечной шотландской деревушки на границе и, пристроив похищенную почтовую карету у владельца постоялого двора, пересекли деревенскую площадь и подошли к маленькой церкви, которая служила беглецам, стремившимся заключить поспешный брак.

Семь дней путешествия они выглядели помятыми и усталыми, но Ларкен никогда в своей жизни не был так уверен в чем-то ином, как в том, что он хочет жениться на женщине рядом с ним. Проведенные вместе дни только еще больше убедили его, как идеально она подходит ему.

Они занимались любовью в захолустных гостиницах, однажды спорили из-за чего-то настолько пустякового, что одновременно разразились смехом из-за собственных упрямых характеров, и обсуждали свои планы на прекрасное будущее.

Учитывая их совместные умения и опыт, Талли не сомневалась, что они смогут добиться дипломатического поста. И Ларкен согласился – не только из-за этого, а потому что если Темпл и Холлиндрейк поддержат их, то даже Пимм не сможет встать у них на пути.

– Кое-что все еще тревожит меня во всем этом деле, – сказала Талли, когда они шли рука об руку.

– Что такое? – спросил он.

– Мистер Райдер. Я имею в виду настоящего мистера Райдера. Ты ведь не… другими словами… ты не стал бы…

Ларкен посмотрел на нее сверху вниз.

– Ты ведь не намекаешь на то, что я убил викария, не так ли?

– О, нет! Конечно, нет, – торопливо ответила она. Затем, спустя мгновение, девушка добавила: – Ты ведь не сделал этого, не так ли?

– Черт побери, конечно, нет, – с жаром выпалил он, к большому огорчению старой дамы, проходившей мимо них.

Талли с облегчением вздохнула.

– Рада это слышать. – Они прошли еще несколько шагов, и Ларкен нагнулся, чтобы сорвать для нее одинокий цветок, выросший у дороги. – Тогда что же с ним случилось?

Ларкен засмеялся.

– Если тебе нужно знать, то Темплтон послал своего денщика, Элтона, чтобы тот задержал прибытие настоящего мистера Райдера. Полагаю, в эти минуты он уже приехал в Холлиндрейк-Хаус, расточая извинения твоей сестре и приведя ее в восторг тем, что у нее появился новый джентльмен, которому нужно подобрать пару.

Они оба рассмеялись и поднялись по ступеням к церкви. Вниз спускалась служанка, держа в одной руке ведро, а в другой – щетку, очевидно, только что закончив утреннюю уборку.

– О, разве вы не выглядите счастливой и самой красивой парой! И какое это прекрасное утро, чтобы пожениться.

– Так и есть мадам, – ответил Ларкен, приподнимая перед ней шляпу.

– Хозяин прямо сейчас венчает чудесную пару, но не думаю, что кто-то станет возражать, если вы зайдете внутрь и подождете в задней части церкви. Я только что чисто подмела там, вот так-то.

– Большое вам спасибо, – проговорила Талли. – Другая церемония займет много времени?

Женщина засмеялась.

– Торопитесь, да? Что ж, я тоже когда-то была молода и знаю, каково это. Точно так же, как та замечательная пара перед вами. Не терпится пожениться и начать новую жизнь. И эти двое, такая романтичная пара – встретились в гостинице всего лишь на прошлой неделе, у бедной маленькой красивой леди были проблемы с экипажем, а тот любезный джентльмен предложил ей помощь, взял ее с собой в свою карету. И что бы вы думали, всего лишь через день, проведенный вместе, он повернул экипаж на север, и вот они здесь. Такая чудесная история, да-да. – Она помолчала и потерла нос тыльной стороной грязной руки. – Вот меня понесло, болтаю и болтаю. А вы двое хотите пожениться. Теперь идите туда и воспользуйтесь скребком, я только что подмела пол и не хочу, чтобы грязь тащилась внутрь.

– Да, мадам, – согласился Ларкен, поклонившись ей и изо всех сил стараясь очистить свои сапоги о скребок, чтобы соответствовать ее стандартам

Когда они устроились на скамейке в задней части церкви, Талли внезапно вытянулась в струнку.

– Боже мой, – охнула она. – Я не могу выйти за тебя замуж!

Все головы в передней части церкви повернулись, чтобы уставиться на них, и Ларкен покачал головой и махнул рукой, чтобы они продолжали.

Он бросил взгляд на красивую и стройную леди рядом с ним, и выгнул одну бровь, словно вопросительный знак.

– Довольно поздно менять свое решение, – прошептал барон.

– О, полагаю, что это так, – ответила девушка, но ее нахмуренный лоб говорил о другом.

Ларкен нагнулся к ней.

– Из чистого любопытства, могу я спросить, чем вызван этот внезапный переворот чувств?

Талли повернулась к нему, очень серьезная и взъерошенная, словно курица в ветреный день.

– Я только что поняла, что если выйду за тебя, то это сделает мисс Браун моей сестрой.

Он разразился смехом, перепугав сочетавшуюся браком пару, викария и свидетельницу, по всей вероятности, жену викария. Добрая женщина резко шикнула на барона, и он, получив положенный выговор, прикрыл рот рукой и кивнул в знак извинения людям, стоящим у алтаря.

– При том, что я могу понять твое смятения от приобретения подобной связи с мисс Браун… – эти слова были прерваны резким фырканьем со стороны Талли, – … но наш брак дает тебе замечательное преимущество, если я могу скромно выразиться, которое заключается в том, что я стану твоим мужем.

Теперь настала очередь Талли рассмеяться, и с другой стороны маленькой церкви опять послышалось резкое «ш-ш-ш».

– Что ж, раз ты изложил это подобным образом, – прошептала она. – Тебе удается настоять на своем. – Девушка бросила на него тот «взгляд», от которого у него все внутри плавилось, а желание отправило в длительный отпуск сохранившиеся у него остатки здравого смысла.

Ларкен обнял ее и поцеловал. И теперь они оба проигнорировали шиканье, последовавшее за этим.

Когда он закончил, то отстранился и заглянул в ее переполненные страстью глаза.

– Так лучше?

– Чуть-чуть, – поддразнила она. – Думаю, что потребуется чуть больше убеждения, чтобы исчезла боль от приобретения подобной родственницы.

И поэтому Ларкен приступил к работе, убеждая ее еще дольше, целуя до тех пор, пока ему не показалось, что церковь вокруг них вспыхнула огнем.

Если хоть немного повезет, размышлял он, пока его губы дразнили ее рот, заставляя открыться для него, то потребуется вся жизнь, чтобы закончить это дело.

Они были так заняты своими поцелуями, так поглощены взаимной страстью, что не услышали, как викарий объявил пару у алтаря мужем и женой, даже несмотря на то, что он громко произнес нараспев:

– Мисс де Фиссер, с глубочайшим уважением объявляю вас замужней женщиной, и с этого момента вы будете называться миссис Майло Райдер. Сэр, вы

Notes

[

←1

]

Бомбазин – ткань из шелка, пополам с хлопчатой бумагой.

[

←2

]

Маршалси (англ. Marshalsea) – тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (ныне часть Лондона). Начиная с 14-го столетия до закрытия в 1842 году в ней содержались находящиеся под трибуналом за преступления, совершенные на море.

[

←3

]

Приватир – частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое приватиром) с целью захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав.

[

←4

]

Мария де Гиз (фр. Marie de Guise; 22 ноября 1515 – 11 июня 1560) – королева Шотландии из могущественного французского рода Гизов, жена короля Якова V и регент Шотландии в 1554–1560 годах. Период её регентства стал критическим для выбора направления дальнейшего политического и религиозного развития страны. Мать Марии Стюарт, королевы Шотландии и Франции.

[

←5

]

«Проповеди Фордайса» (1765), полное заглавие: «Проповеди, обращенные к молодой женщине» – сборник проповедей пресвитерианского богослова Дж. Фордайса (1720-1796).

[

←6

]

Игра слов: ландыши в англ. языке называются «lilies of the valley» что можно буквально перевести как «лилии долины». Таким образом, запах ландышей для Ларкена становится еще одним намеком на Орден Черной Лилии.

[

←7

]

Помада – косметическое средство на основе жира или воска для замазки волос. Помада делает волосы блестящими и прическу более устойчивой.

[

←8

]

derigueur (фр.) – в порядке вещей (заимствование из франц. языка, часто встречающееся в английском).

[

←9

]

Мэ́ри Уо́лстонкрафт (англ. Mary Wollstonecraft) – британская писательница, философ и феминистка XVIII века, известна своим эссе «Защита прав женщины» (1792), в котором она утверждает, что женщины не являются существами, стоящими на более низкой ступени развития по отношению к мужчинам, но кажутся такими из-за недостаточного образования.

[

←10

]

Сивец луговой (Succisa pratensis Moench) – многолетнее травянистое растение с голубовато-синими, иногда розоватыми или белыми цветками с полушаровидными головками.

[

←11

]

Дерби – ипподромные состязания трёх– и четырёхлетних скаковых лошадей.

[

←12

]

Саутуарк (Southwark) – район (боро) на юге Лондона, отделенный от Вестминстера и Сити рекой Темзой. В нем было расположено в ряд около 20 публичных домов, каждый со своим знаком на стене.

[

←13

]

Флорис Лондон (англ. Floris London) – всемирно известная компания, основанная в 1730 г. Основатель, Хуан Флорис начинал свой бизнес как искусный парикмахер, но, занимаясь этим, он все время тосковал по ароматам Средиземноморья. Воссоздавая чувственные и манящие благоухания по памяти, он стал экспериментировать и смешивать различные эссенции и натуральные масла, которые в то время завозились из Европы. Так появились первые ароматы марки Floris London.

[

←14

]

Королевский театр в Ковент-Гардене (TheatreRoyal, CoventGarden) – театр в Лондоне, домашняя сцена Лондонской Королевской оперы и Лондонского Королевского балета. Расположен в районе Ковент-Гарден, по которому и получил название.

[

←15

]

«Книга страшного суда» – кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.

[

←16

]

Слово «dash», составляющее часть фамилии капитана (Dashwell) переводится с английского как «привлекательный, франтоватый».

[

←17

]

Вализа (фр. valise) – чемодан, почтовый мешок курьера, на который распространяется дипломатическая неприкосновенность.

[

←18

]

Дайалс (точнее – Севен-Дайалс, англ. Seven Dials) – известная дорожная развязка в Ковент-Гарден: маленькая площадь в форме гайки и семь улиц, отходящих от нее лучами; по ее имени называют прилегающий район. В XIX веке Севен-Дайалс являлся городскими трущобами.

[

←19

]

Trésbien (фр.) – очень хорошо.

[

←20

]

Oui, monchère (фр.) – да, мой милый.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю