Текст книги "Признание маленького черного платья (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Бойл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
Талли отшатнулась. О, Господи, да он точно выскочка, да еще и скупой.
Удачи в поисках пары для него, Герцогиня, подумала она, используя не титул сестры, а детское прозвище, на которое Фелисити отзывалась и теперь, когда повзрослела.
Тем временем Фелисити подхватила мистера Райдера под руку и повела его из кабинета.
– Возможно, ваше раннее прибытие окажется вполне счастливым, сэр. Так как вы намереваетесь найти жену… – она оглядела его с головы до ног. – Да, что ж, возможно, это к лучшему, что вы приехали рано, полагаю, что перед нами стоит трудная задача, если вы не возражаете против моих слов. Не стоит откладывать на завтра то, что можно начать сегодня.
– Мм, я… таким образом… – мистера Райдер снова начал заикаться, бросив через плечо взгляд на Тэтчера, словно ожидая, что герцог выступит вперед и спасет положение.
Талли едва не улыбнулась. Мистер Райдер попросил Фелисити найти ему жену? О, бедняга. Но она не стала бы торопиться жалеть мистера Райдера, если бы знала, что Фелисити собирается делать дальше.
Герцогиня окинула взглядом сестру.
– Талли, мне нужна твоя помощь с мистером Райдером.
– Моя?
– Конечно, твоя! – улыбка Фелисити стала еще шире, что никогда не было хорошим знаком. Напоминало кошку, готовую вцепиться когтями.
Честно говоря, Талли могла придумать тысячу причин, потому что эта ситуация подавала все признаки неминуемого крушения.
– На самом деле я собиралась…
Ее сестра вовсе не слушала, уже пустилась строить планы и объяснять их в подробностях неправдоподобному будущему жениху.
– А теперь, кузен Райдер, я прослежу, чтобы вас устроили в вашей комнате, а затем, как только вы воспользуетесь шансом привести себя в порядок, пожалуйста, присоединяйтесь к нам за обедом. – Она улыбнулась бедному викарию. – Я посажу вас рядом со мной, так что мы сможем обсудить, какие именно леди, из тех, кого я пригласила, подойдут вам лучше всего. Хотя я думаю, что вас вполне устроит некая определенная леди, которая у меня на уме. Вы слышали о мисс Эсмерельде ДеФиссер?
У Талли закружилась голова. Мисс ДеФиссер? Неужели ее сестра сошла с ума? Что заставило Фелисити подумать, что наследница, обладающая таким положением и привилегиями, дважды посмотрит на викария? Да еще и на такого неряшливого, как этот? О, он мог быть одним из родственников Тэтчера, но такой связи едва ли было достаточно, чтобы побудить мисс ДеФиссер стать женой деревенского пастора.
Но вот оно – выражение дьявольской решимости на лице Фелисити, и Талли знала, что ничто не сможет остановить ее сестру от содействия этой невероятной брачной партии.
Она подняла глаза к небу. Девушка не знала, кого ей больше жаль – мистера Райдера или мисс ДеФиссер. К тому же, по какой-то странной причине, идея свести мистера Райдера с любой другой женщиной приводила ее в расстройство.
А почему, Талли не знала, ведь она вовсе не испытывала к нему ни малейшего интереса.
Совсем никакого, твердила она себе, выходя из кабинета вслед за мистером Райдером и Фелисити. То есть, до тех пор, пока он не прошел через тень, и на мгновение Талли разглядела его таким, каким видела ранее – беспутным и таинственным. Возможно, все дело было в неровно подстриженных волосах, спадающих ниже воротничка, или в том, как на кратчайший миг его плечи выпрямились, и он показался намного выше ростом.
Затем она моргнула – и повеса исчез, а Талли осталось только размышлять – на этот раз о своем собственном здравомыслии, а не беспокоиться о сестре.
Глава 2
Преподобный Майло Райдер.
Родился в 1789 году.
Местожительство: Эвелинг-Хаус.
Викарий из Байндли-он-те-Уэй в Линкольншире, мистер Райдер был посвящен в сан пять лет назад. По правде говоря, если бы этот человек не был кузеном Холлиндрейка с материнской стороны и не унаследовал неплохое состояние от еще более отдаленной родственницы, двоюродной бабушки, то он никогда бы не попал в мою «Хронику». Но, увы, теперь, когда у него есть дом и приличный доход, ему просто необходимо найти жену.
«Холостяцкая Хроника»
– Мисс, куда поставить ваш сундук? – спросил лакей, когда он и еще один слуга, судя по их внешности, набранные из числа полевых работников, вошли в апартаменты, которые Фелисити отвела для Талли, Пиппин и тетушки Минти.
Талли, сидевшая за столом, где она делала наброски, подняла голову. Это место позволяло ей воспользоваться гаснущим вечерним светом, и с него открывался прекрасный вид на лабиринт внизу. За последние несколько дней она провела большую часть своего времени (когда Фелисити не гоняла ее с тысячей и одним поручением по поместью герцога), пытаясь по памяти изобразить вдову из почтовой гостиницы.
Пиппин сидела и улыбалась, склонившись над письмом странствующему брату и вытирая с пальцев чернила.
Наконец-то, подумала Талли, когда пара слуг с глухим стуком опустила большой черный сундук в центре комнаты. Ее багаж нашелся.
Пиппин и Талли одновременно бросили обеспокоенный взгляд в сторону комнаты тетушки Минти, которая примыкала к их комнате, надеясь, что шум не разбудил спящую компаньонку.
– Благодарю вас обоих, – прошептала Талли, когда мужчины направились к выходу, а затем открыла свое бюро, чтобы достать ключ от сундука. Когда она повернулась, с ключом в руке, то еще раз взглянула на сундук.
– О, небеса, этот сундук не мой, – заявила она Пиппин, указывая на потрепанный предмет, занявший довольно много места в их общей комнате.
Конечно же, ее сундук был чем-то похож на этот – ведь все дорожные сундуки выглядят одинаково, не так ли? – но эта вещь определенно ей не принадлежала, в этом у нее не было сомнений.
Талли застонала. Конечно же, потерялся вовсе не багаж Фелисити, а ее. Ее единственный сундук. Со всеми новыми туалетами.
– Хочешь, я приведу их обратно? – спросила Пиппин, двинувшись к двери.
Как бы сильно ей не хотелось приказать слугам отнести сундук обратно вниз и сбросить на голову сестры, Талли сомневалась, что они сделают это. Так что вместо этого девушка ответила:
– Нет. Садись и заканчивай свое письмо. Мы пока оставим его здесь, а после обеда я попрошу Тэтчера послать кого-нибудь обратно в гостиницу – еще раз – и посмотреть, не вернули ли туда мой сундук. – Она обошла вокруг потрепанного сундука. – Я могла бы просто задушить свою сестру, – произнесла девушка. – Теперь мне нечего надеть сегодня вечером.
Пиппин бросила на нее взгляд.
– Что такого особенного в сегодняшнем вечере?
– Ничего! – ответила Талли, немного резче, чем обычно, и как только расслышала эту ноту в своем голосе, то отвернулась от Пиппин, испугавшись, что проницательная кузина увидит румянец на ее щеках.
Итак, это не совсем верно, молчаливо признала она. Он будет там. Через час после прибытия мистера Райдера Талли все еще не могла отделаться от смутного подозрения, что в этом человеке было нечто большее, чем бросалось в глаза.
Нет, она знала, что видела – таинственного повесу. И она не просто думала, что видела, но также и слышала его голос. Не то робкое заикание, которым он обманул ее сестру, а тот голос, которым он говорил ранее.
Без обид, мисс.
Он говорил как человек, привыкший отдавать распоряжения. Или поступавший по-своему. А потом, это выражение его глаз, этот исследующий, пронизывающий взгляд, которым он окутал ее, словно сетью. В этот момент мистер Райдер как будто пытался определить ее характер, и ей было до крайности любопытно, что он подумал о ней.
Посчитал ли он ее такой же раздражающей и сбивающей с толку, каким нашла его Талли. Или, еще хуже, не подумал ли он о ней просто как об очень невежливой свояченице Холлиндрейка.
– В чем дело? – спросила Пиппин.
– Ни в чем, – быстро ответила Талли. Затем попыталась исправиться и добавила: – Просто я устала носить старые платья Фелисити. Меня очень раздражает то, что она не поделилась со мной одним из своих новых туалетов, а навязала мне эти старые тряпки. – Она схватила красивый муслин так, словно это были лохмотья. – Моя сестра – гнусная, назойливая, несносная…
– Эх–хе, – протянула Пиппин, грозя ей пальцем. – Помни, что мы согласились на эту… эту…
Талли точно знала, что собиралась сказать ее кузина, так что предложила более мягкую формулировку:
– Загородную вечеринку?
Пиппин улыбнулась. Потому что наедине они называли это «дьявольской причудой Фелисити».
Талли сделала еще несколько шагов вокруг сундука.
– Если бы только мистер Тербер согласился поставить нашу пьесу – тогда у нас были бы собственные деньги, и нам не пришлось бы зависеть от ее проклятой благотворительности.
Или от ее навязчивого сводничества.
– Что ж, он не согласился, – ответила Пиппин со своей обычной практичностью. – Так что мы должны извлечь все самое лучшее из нашей ситуации.
– Хммм, – фыркнула в ответ Талли, усаживаясь на уродливый сундук, из-за которого она и разразилась тирадой.
– Интересно, чей он? – прошептала Пиппин, рассматривая громадный предмет багажа. – Вероятно, кто-то так же несчастен, как и ты, из-за того, что пропали его вещи. – Она на мгновение замолчала. – Может быть, нам стоит попытаться узнать, кому принадлежит сундук и воссоединить его с хозяином.
Талли бросила взгляд на сундук.
– На нем нет даже инициалов, – произнесла она, качая головой. – Но есть другой способ узнать. – Девушка вернулась к бюро, засунула подальше ключ от собственного сундука и начала копаться внутри, в конце концов, улыбнувшись, когда обнаружила то, что искала среди перьев, кусочков угля, палочек сургуча и других сокровищ, которые хранила в бюро.
Когда она подняла вверх набор отмычек, у Пиппин расширились глаза.
– Талли, ты не должна!
– Почему нет? – ответила Талли, разглядывая толстый замок на передней части сундука. – Не вижу, как еще мы сможем обнаружить, кому он принадлежит. – Она опустилась на колени перед сундуком и, еще раз вглядевшись в замок, приступила к работе.
Несмотря на то, что престижная школа в Бате, заведение мисс Эмери для обучения благородных девиц, которую посещали Пиппин, Талли и Фелисити, была известна тем, что выпустила нескольких наиболее изысканных леди из высшего общества, были там и ученицы, чье… хм… необычное воспитание привело их в Бат вместе со скандальными навыками. Этими навыками они с радостью делились со школьными подругами, которые искали отвлечения от уроков о правильном рассаживании гостей за столом и танцевальных па.
Как всегда любопытная, Талли научилась вскрывать замки у бывшей одноклассницы, мисс Кэтлин Эскотт – пусть даже только для того, чтобы время от времени взламывать винный шкаф мисс Эмери. По иронии судьбы, за эти годы ее умения оказались полезными, помогая пробраться за некую запертую дверь, вскрыть висячий замок тюремной камеры, или, как в этом случае, таинственный сундук. Этот талант оказался более пригодным, чем бесчисленные лекции мисс Эмери на предмет того, как долго нужно носить траур по троюродному родственнику.
– Не шуми, – упрекнула она Пиппин, которая шагала взад-вперед позади нее. – Я не могу сосредоточиться, пока ты мечешься туда-сюда.
– Талли, это неправильно! Что, если законный владелец обидится, узнав, что тебе пришлось обыскивать его вещи? Он может обвинить тебя в том, что ты что-то украла.
Талли сделала паузу и оглянулась через плечо.
– Ты собираешься читать мне нотацию насчет воровства? Кроме того, это была твоя идея – найти владельца. Как еще мы собираемся обнаружить, кому принадлежит сундук, если не откроем его?
У Пиппин хватило здравого смысла покраснеть, а затем она подняла вверх руки и отступила.
Талли засмеялась и вернулась к работе. Спустя еще несколько секунд сосредоточенных действий рычажки встали на свое место и замок открылся. Она откинулась назад, радуясь своему успеху.
– Тебе лучше выйти, если не хочешь принимать в этом участие.
Пиппин, поджав губы, бросила взгляд на дверь.
– Ох, тьфу. Семь бед – один ответ.
– И я думаю точно так же, – проговорила Талли, поднимаясь и открывая крышку сундука.
Пиппин заглянула ей через плечо.
– Как печально. Я-то надеялась на что-то увлекательное. На тайные драгоценности джентльмена, или, по меньшей мере, на коллекцию туфелек и вееров какой-нибудь элегантной леди.
Вместо этого, единственное, что предстало их глазам – это вытянувшееся во всю длину обычное траурное платье из блестящего черного бомбазина.
– Хмм, – произнесла Талли. – Интересно, не ее ли это сундук.
– Чей сундук?
– Вдовы из почтовой гостиницы. – Талли провела рукой по бомбазину – но шелковая ткань оказалась вовсе не из дешевых, чего она ожидала, а роскошной, плотной материей, слишком дорогой для обычного траура, для платья, которое будут носить всего несколько месяцев.
– Я не припоминаю, что видела вдову, – ответила Пиппин перед тем, как благоговейное «О–о–о» сорвалось с ее губ, когда она коснулась шелка. – Должно быть, оно…
– …стоило целое состояние, – закончила Талли, поднимая платье из бомбазина и осознавая, что оно примерно ее размера. Она осторожно положила его на кровать, размышляя, что за женщина стала бы вкладывать так много средств в платье, которое будет носить лишь временно. – Должно быть, она очень сильно любила его, – сказала она, больше для себя, чем для кузины, но Пиппин, с ее острым слухом, услышала эти слова.
– Может быть, или, возможно, он оставил ей очень щедрую вдовью долю.
Талли хихикнула.
– Тогда она как нельзя лучше чтит его память – растрачивает его состояние на элегантные платья. – Она снова провела рукой по шелку, а затем резко обернулась, когда услышала, как ахнула Пиппин. – Что такое?
Потом Талли тоже охнула, когда увидела платье, которое держала Пиппин. Подобных одеяний ни одна из них никогда не видела.
У Талли приоткрылся рот.
– Ну и ну! Да ведь я никогда…
Но прежде, чем она смогла сказать что-то еще, голос, от которого они обе замерли на месте, прервал их поиски.
– Да, да, я знаю, что обед через полчаса. Пожалуйста, скажите Стейнсу, чтобы поставил прибор для кузена герцога, мистера Райдера. Я хотела бы, чтобы он сидел рядом со мной.
Затем послышался шепот «Слушаюсь, ваша светлость» – перед тем, как эхо решительных шагов Фелисити снова зазвучало в коридоре.
– О Боже, она идет, – прошептала Пиппин.
Не произнося больше ни слова, они запихали бесценный шелк и то платье, что держала Пиппин, обратно в сундук, и закрыли крышку как раз перед тем, как распахнулась дверь их комнаты.
Фелисити вошла в комнату со своей обычной властностью. Не то, чтобы на нее повлиял титул герцогини, вовсе нет – просто Фелисити была рождена для этой роли.
– Талли, Пиппин! Вы еще не одеты!
– Фелисити, я совсем не понимаю, почему мы должны прибегать ко всей этой суете, когда только семья… – начала Талли.
Брови ее сестры лишь слегка приподнялись, но этого было достаточно, чтобы остановить Талли.
– Да, сегодня может быть и так, но завтра уже не будет. Наши гости начнут прибывать уже днем, и я хочу убедиться, что штат прислуги и… – она с упреком посмотрела на сестру и кузину, – … все остальные будут на высоте. С этим приемом у меня связано так много надежд – устремлений для всех нас…
Талли знала, что это означало – найти им мужей. Подходящих. Высокопоставленных. Скучных.
Тем временем, Фелисити продолжала, в блаженном неведении о том, какие анархические идеи замышлялись в сердце ее сестры:
– … и если этот загородный прием будет иметь успех, в чем я просто уверена, то представьте себе следующий Сезон, когда мы вернемся в Лондон…
Талли и Пиппин обменялись взглядами. Они обе имели другие планы на следующий год – как только мистер Тербер купит их пьесу – и в эти планы не входило проводить время вместе с Фелисити, которая будет навязывать их высшему обществу.
И их планы определенно не включали возможность обручиться с каким-нибудь занудным виконтом или… викарием…
Талли покачала головой, выбросила из головы эту заблудшую мысль и попыталась сосредоточиться на том, о чем болтала Фелисити.
Что было вовсе не трудно сделать – потому что в последнее время у Фелисити на уме было только две идеи: превратить свой загородный прием в яркий успех в обществе и успешно перерыть «Холостяцкую Хронику» ради наиболее подходящих брачных кандидатов для Талли и Пиппин.
Но даже Фелисити могла время от времени отвлекаться, и в этот раз она остановилась на середине предложения, склонила голову на бок и вгляделась в сундук позади Пиппин и Талли.
– Что ж, это хорошие новости. Твой сундук прибыл.
– Но это не… – начала говорить Пиппин перед тем, как Талли резко ткнула ее локтем в бок и заставила замолчать.
– …не слишком поздно для того, чтобы прибыла моя одежда, – вмешалась Талли. – Как мне повезло.
Пиппин безмолвно кивнула в знак согласия, искоса бросив на Талли взгляд, говоривший, что она не совсем понимает, что затеяла ее кузина.
Или что она не уверена, что хочет принять в этом участие.
– Что ж, теперь ты сможешь должным образом одеться к обеду, и я больше не услышу никаких жалоб на то, что тебе нечего надеть, – заявила Фелисити, махнув им рукой и поворачиваясь, собираясь уйти. – Не забудь включать в разговор мистера Райдера, Талли. Я жду, что ты поможешь мне привести его в форму перед тем, как прибудет мисс ДеФиссер. Может, ты пригласишь его поиграть в карты после обеда или позовешь на прогулку и узнаешь, каковы его интересы, чтобы я могла решить, как с ним дальше действовать. – Ее сестра удрученно вздохнула. – Боюсь, что он оказался не тем человеком, которого я ожидала. Я думала, что кузен Тэтчера будет более… более… – Она задумалась, но Талли точно знала, что Фелисити имела в виду.
Более перспективным.
Фелисити вздохнула и продолжила:
– Теперь ничего не поделаешь, придется обходиться тем, что есть. И для этого, Талли, мне нужно, чтобы ты очень внимательно отнеслась к мистеру Райдеру.
– Я?! – Талли начала было протестовать, но сестра-близнец прервала ее, цокнув языком.
– Я прошу не так уж много, – проговорила Фелисити. – Просто разузнай, есть ли в этом человеке что-то интересное, чтобы мы смогли воспользоваться этими деталями и прельстить мисс ДеФиссер вступить с ним в брак.
Интересное… это слово вызвало у Талли образы ее первого впечатления о мистере Райдере как о повесе, который может соблазнить женщину всего лишь взглядом. Как о пирате, который может похитить сердце леди. Как о разбойнике…
Как раз в тот момент, когда она начала воображать его в черном сюртуке верхом на черном жеребце, Пиппин толчком вывела ее из состояния задумчивости.
– … и тогда завтра, – говорила Фелисити, – мы должны будем узнать, как хорошо мистер Райдер умеет ездить верхом, играть в шары, и, конечно же, танцевать.
– Ты хочешь, чтобы я танцевала с ним? – выпалила Талли, не столько задавая вопрос, сколько заявляя протест.
Фелисити сделала паузу и уставилась на нее так, словно Талли только что попросила депортировать ее в Ботани-Бэй.
– Но, конечно же, ты должна танцевать с ним. Талли – что с тобой происходит? Разве ты не понимаешь, как это важно для меня? Я всего лишь прошу произвести впечатление на мистера Райдера, чтобы он доверился тебе и прислушивался к твоим словам – а затем, когда ты дашь ему несколько благонамеренных и необходимых советов насчет улучшения стиля одежды и внешности, чтобы, так сказать, больше походить на джентльмена, он послушался тебя.
Перечень протестов Талли по поводу безумного плана сестры вырос настолько, что слова застряли у нее в горле, и она лишилась дара речи.
Фелисити, конечно же, ничего не заметила.
– Обед будет подан через полчаса. Пожалуйста, не опаздывайте. – Она вышла так же быстро, как и вошла, и даже прежде, чем за ней закрылась дверь, они услышали, как герцогиня отдает приказы какому-то незадачливому слуге, оказавшемуся в коридоре.
– Легче было бы служить в войсках Веллингтона, – сумела выдавить Талли. – Она просто невозможна!
Пиппин хихикнула, отталкиваясь от сундука.
– Я скажу, что она настроена решительно.
– Ты улыбаешься только потому, что она не толкает тебя к этому гнусному мистеру Райдеру, – Талли поджала губы и занялась тем, что снова открыла крышку сундука.
– Ты с ним встречалась?
Талли кивнула.
– Когда я спустилась вниз, чтобы спросить у Тэтчера насчет моего сундука, он был там.
Пиппин помолчала, положив руку на черный шелк.
– И?
Сморщив нос, девушка ответила:
– Он настоящий деревенский священник. Вовсе не похож на викария Вайлса из нашей пьесы.
Пиппин засмеялась.
– Ни слова больше. Не удивительно, что Фелисити в таком состоянии. – Она вытащила черный шелк из сундука, открыв под ним настоящее сокровище, то, которое они так торопливо спрятали от герцогини – черное бархатное платье, усыпанное драгоценными камнями и ослепляющее замысловатыми узорами вышивки серебром и жемчугом.
Обе стояли, в изумлении глядя на элегантное творение, совершенно забыв о Фелисити и мистере Райдере.
– Это самое красивое платье, которое я когда-либо видела, – наконец прошептала Талли, словно если бы она произнесла эти слова громко, то платье бы каким-то образом исчезло.
Пиппин поглядела на кузину.
– В самом деле?
Талли кивнула.
– Не думаю, что даже у Джамиллы когда-нибудь было что–то, близкое к этому.
– Боже мой, Талли, – проговорила Пиппин, разглядывая шелк на кровати и бархат в сундуке. – Уверена, они подойдут тебе!
Талли опустила глаза на черный бархат и мгновенно представила себя облаченной в этот наряд, с драгоценностями в волосах и серебряных туфельках.
Мысленно она вообразила, что больше не находится под социальной опекой Фелисити, а сама себе хозяйка, свободная от ограничений общества.
А рядом был мужчина. Ведь если женщина надела такое платье, то лучше, чтобы рядом находился мужчина. И на нем была полумаска – делая его таким же неотразимым и привлекательным, насколько она выглядела элегантной. Ему не нужно будет приглашать Талли на танец, потому что он завладеет ее рукой, оттеснив всех соперников, и закружит ее в вальсе. Затем, так же внезапно, комната начнет пустеть, пока они не окажутся только вдвоем, не испытывая потребности в музыке, кружась в тусклом свете свечей… Он склонится к ее губам и…
– Талли! Ты меня слушаешь? – воскликнула Пиппин, подталкивая ее сзади и откладывая в сторону баночку с благовонием и небольшой футляр.
Боже, она настолько углубилась в грезы наяву, что даже не заметила, как кузина снова занялась исследованием сундука. Вот вам и возражения Пиппин насчет вторжения в чью-то личную жизнь, потому что теперь она копалась в нем, словно тряпичница.
– Все это не имеет смысла, – бормотала ее кузина.
– Почему? – спросила Талли, положив бархатное платье рядом с бомбазиновым.
– Вдова, которая одевается подобным образом? А здесь лежит еще и платье горничной. – Пиппин подняла его вверх. – Я бы с удовольствием посмотрела на лицо Фелисити, если бы ты надела это платье к обеду. Оно произвело бы отменное впечатление на этого ее мистера Райдера.
Отменное впечатление… эти слова ударили Талли, словно метко выпущенная стрела. Но ее взгляд задержался не на поношенном и неаккуратном шерстяном платье, которое можно было увидеть на горничной в холле местной гостиницы, а на черном бархате.
О да, надев этот наряд, Талли произвела бы отменное впечатление. Платье настолько скандально, что одного его вида будет достаточно, чтобы вызвать у Фелисити припадок на неделю, а может быть, даже и на две.
Но это может также и изменить решение ее сестры использовать ее, чтобы злоупотребить доверием мистера Райдера. Леди в таком платье, скорее всего, доведет неуклюжего деревенского викария до апоплексического удара.
Но не его… прошептал ей внутренний голос. Не его.
Разбойника. Шпиона. Мрачного, опасного мужчину, воспоминания о котором преследовали ее.
Некоторое время Талли обдумывала безнравственную мысль о том, что это платье могло бы пробудить мужчину, которого она заметила за фасадом мистера Райдера.
Что ж, платье определенно сможет подтвердить или опровергнуть ее теорию насчет викария.
– Господи, – произнесла Пиппин, вытаскивая кожаные бриджи и небольшой сюртук мужского покроя, оба предмета одежды были полуночно-черные. – Посмотри на этот костюм для верховой езды – в самом деле, он мог бы принадлежать разбойнику.
– Я сомневаюсь, что эта леди – разбойник, – ответила Талли, не отрывая глаз от бархатного платья.
– Хочешь поспорить? – поинтересовалась ее кузина, поднимая пару пистолетов.
– Боже правый! – воскликнула Талли, когда Пиппин вложила их ей в руки.
– Полагаю, этот сундук мог бы принадлежат тебе, – пошутила Пиппин. – У всего этого есть предпосылки какой-то тайны. Я надеюсь, что мы сможем найти владелицу сундука, так как я должна предположить, что она затмит даже Джамиллу.
Талли все еще разглядывала пару пистолетов, которые держала в руках. Они были прекрасной работы и, судя по потертым и гладким рукоятям, часто пускались в ход. Что за леди обладает таким странным подбором одежды и вещей?
– Может быть, она актриса, и все это – ее костюмы, бутафория, – предположила она.
– Я сомневаюсь в этом, – с твердым убеждением проговорила Пиппин.
– Почему?
– Много ли найдется актрис, которые сочтут необходимым вот это? – спросила Пиппин, поднимая набор отмычек, в точности такой же, как и у Талли.
Глава 3
Мэйфер, Лондон
За четыре ночи до этого
Туман, клубившийся вокруг Ларкена, пока он шагал по улице, выглядел тревожно знакомым. Так же, как и булыжники под его сапогами.
Он проходил здесь раньше. В этом он был уверен.
Размахивая рукой перед собой, он надеялся каким-то образом разогнать туман, чтобы суметь увидеть путь впереди, но эта попытка оказалась такой же бесплодной, как и чувство отчаяния, стянувшее его грудь узлом страха.
Все должно закончиться катастрофой.
Где-то впереди него заговорила женщина:
– Милорд, вы должны помочь мне. Я не могу остаться в Париже еще на одну ночь.
– Я не могу. Я не стану помогать вам, – послышался ответ, такой же твердый и яростный, как и просьба – нет, приказ – леди.
Ларкен вскинул голову. Он знал этот голос. Говорил его отец. Но этого не могло быть. Его отец…
Между тем, пара продолжала ссориться.
– Если вы не поможете мне, я погублю вас. Вашу семью. У меня более чем достаточно доказательств, чтобы разрушить все, что вам дорого, – угрожала она. – У вас нет иного выбора, кроме как помочь мне.
– Ваши доказательства такие же фальшивые, как и ваше сердце, – выпалил в ответ его отец. – И вы не сможете погубить меня или навредить моей семье. Никогда.
Ларкен попытался избавиться от настойчивости, скрывавшейся за этими словами.
Это не имеет ко мне никакого отношения, убеждал он себя. Ему нужно сбежать из этого места. Из этой ночи.
Все это имеет к тебе непосредственное отношение, насмехался над ним в ответ клубящийся туман.
– У вас мало времени, милорд. Вы забыли о ребенке? – дерзко спросила женщина. – Полагаю, что одно только это обстоятельство не оставляет вам никакого выбора.
Всегда есть выбор.
Вот чему научил Ларкена его отец. Выбор есть всегда. Хороший и плохой.
А в этот раз выбор будет очень плохим.
– Если вы не возьмете меня, не возьмете нас обоих, то это приведет к вашей гибели, – подстрекала она, побуждая его отца сделать ужасный выбор.
– Это будет означать измену, я и слышать об этом не хочу. Мадам, наше партнерство заканчивается сегодня ночью, – заявил ей Ларкен-старший, с категоричностью, которую его сын знал слишком хорошо. Теперь его отец ни за что не изменит свое решение.
Ларкен, спотыкаясь, двинулся вперед, но туман сгустился, когда он приблизился к чему-то… Он вдохнул и ощутил зловоние сточных вод и мусора. Река?
Нет. Только не Сена.
– Отец, берегись, – попытался крикнуть он, но слова перепутались и застряли на кончике языка. Ларкен сунул руку во внутренний карман куртки за пистолетом, но его там не оказалось.
– Заканчивается? Вы думаете, что сможете закончить это? – Мрачный, беспощадный смех раздался в ночи. – Единственный, кто найдет свой конец сегодня ночью – это вы, милорд. В последний раз вы перешли дорогу Ордену.
Пистолетный выстрел эхом отозвался внутри Ларкена, как будто пуля попала в него. Где-то послышался всплеск.
Ледяные иглы впились в него, словно это он упал в мутные глубины Сены. Ларкен ощущал себя там, вода заполняла его рот, ноздри и уши. Он тонул, погружаясь в реку, темнота со всех сторон смыкалась над ним. Он умрет, если не сможет…
Руки Ларкена взлетели к груди, чтобы найти, куда попала пуля, а затем потянулись к поверхности воды, его легкие разрывались от недостатка воздуха.
А затем показался луч света. Этот луч ослепил Ларкена, но все же вытащил его из воды, из мрака.
Он прикрыл глаза рукой, пытаясь понять, где он и что происходит.
Или, что более важно, кто пришел за ним сейчас.
– Милорд? Вы проснулись? – Мужчина поднял свечу повыше, к своему лицу, так что теперь оно было ясно различимо. – Это я, Ройстон. Сожалею, что побеспокоил вас, но теперь, когда вы проснулись… – он сделал паузу, чтобы смысл этих слов дошел до сознания Ларкена.
Проснулся. Ларкен сделал глубокий вдох. Да, он проснулся. Не в Париже, не во Франции. А здесь, в Лондоне. И это Ройстон, его дворецкий.
И ему уже не одиннадцать лет, и он не бродит по улицам Парижа, пытаясь остановить… гм, остановить судьбу.
Ларкен тяжело вздохнул. Он просто спал. И видел сон. А теперь проснулся. Он не знал, что из этого хуже. Кошмары или пробуждение и осознание того, что его жизнь ничем не отличается от той, какую он вел до того, как лег в постель.
– Да, Ройстон, – проговорил он, стараясь отделаться от преследующего сна. – В чем дело?
– Милорд, я не стал бы беспокоить вас, но боюсь, что внизу ждут гости.
– Прогони их, – велел дворецкому Ларкен, перекатившись на другой бок и потянув за собой покрывало, хотя одним глазом все же успел увидеть часы на каминной полке. Пять утра? Боже, да ведь он упал в кровать всего лишь час назад.
– Боюсь, что я не смогу прогнать их, – ответил Ройстон. – Это его светлость герцог Сетчфилд и джентльмен, который заходит время от времени. Тот, который никогда не сообщает своего имени.
Ларкен застонал. Ему не нужно было знать имя, чтобы догадаться кто это. Пимм. Глава разведки министерства иностранных дел. Пимм никогда не сообщал своего имени. Никогда не оставлял следов своего присутствия.
И он никогда не заявляется прямо к одному из своих… коллег… если только не…
Если только не случилась какая-то катастрофа.
– Господи! – пробормотал Ларкен, отбрасывая пропитанные потом простыни и стряхивая последние следы сна с утомленного тела. Только и остается, что встать – и постараться не обращать внимания на то, что пол под его ногами – пусть и всего на секунду – походил на грубые булыжники Парижа.
– Выглядишь просто ужасно, – произнес в знак приветствия герцог Сетчфилд, когда Ларкен вошел в комнату.
– Я спал, Темпл, – ответил тот, обращаясь к герцогу по прозвищу. – Помнишь, что значит спать? Разумные люди делают это по ночам.