Текст книги "Признание маленького черного платья (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Бойл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)
Элизабет Бойл
Признания маленького черного платья
Хроники холостяков – 4
Элизабет Бойл «Признания маленького черного платья», 2013
Оригинальное название : Elizabeth Boyle «Confessions of a Little Black Gown», 2009
Перевод: Dinny
Коррекция: Регинлейв, Elisa, София
Редактирование: Dinny
Худ. оформление: Elisa
Аннотация
Она заметила его в темноте…
И в этот момент Талия Лэнгли поняла, что человек перед ней – далеко не святой. Он мог утверждать, что является скромным, провинциальным кузеном герцога Холлиндрейка, но ни один мужчина настолько привлекательный, приковывающий взгляд, не мог быть никем иным, кроме… что ж, он просто должен быть нераскаявшимся повесой. От его кошачьей грациозности и мощи по телу Талии пробежала дрожь – когда она подумала обо всех порочных, запретных вещах, которые этот мужчина мог бы сделать… с ней.
На самом деле лорд Ларкен вовсе не неуклюжий викарий, а шпион на службе Его Величества, задание которого – найти – и убить – пользующегося дурной славой пирата, оказавшегося на свободе после дерзкого побега из тюрьмы. Преданный Короне, Ларкен не собирается позволять назойливой (и не вполне невинной) мисс из Мэйфера разрушить его безжалостные планы. И все же его не может не искушать эта леди в маленьком черном платье… платье, достаточно соблазнительном, чтобы сбить с пути истинного даже Ларкена.
Элизабет Бойл
Признания маленького черного платья
Джессике Бертт, чей энергичный характер и сияющие глаза много лет освещали наш дом и наши жизни. Где бы мы сейчас оказались без тебя? Желаю тебе продолжать расти и расцветать и приносить детям, которых ты учишь, ту же радость, какую приносила моим ребятам. Им повезло, что у них есть ты.
Пролог
Лондон
Июнь 1814
– Пойдем в постель, любовь моя, – позвал с порога гостиной звучный, полный страсти голос.
– Да, да, Лиззи, я уже почти закончил, – отозвался Горацио Тербер, оторвавшись от сценария, который читал.
Его жена неторопливо вошла в маленькую комнату, ее роскошные формы облегала просвечивающая шелковая рубашка. Актриса до кончиков ногтей, его Лиззи всегда отличалась элегантными выходами на сцену.
– Что ты читаешь? – спросила она, ее рука легла на плечо мужа, искушая его легким, дразнящим прикосновением поскорее лечь в постель. В постель с ней.
– Пьесу, – ответил Горацио. – «Рискованная авантюра леди Персефоны».
– Ты выглядишь совершенно поглощенным. Кто ее написал? Бидл? Или этот парень Уилсон – его пьесы всегда такие забавные.
– Ни тот, ни другой. Эту пьесу написали две леди.
Лиззи расхохоталась.
– Леди? О, Горацио! Только не какая-то нравоучительная пьеса о хнычущей гувернантке и ее властном хозяине.
– Нет, вовсе нет, – прошептал он в ответ, поглощенный событиями на страницах пьесы. – Эти девицы умеют писать.
Горацио вручил жене первую страницу, и она начала читать вслух. Актрисы никогда ничего не читают про себя, если есть аудитория, на которую можно произвести впечатление.
– Написано леди Филиппой Ноулз и мисс Талией Лэнгли. – Она сделала паузу. – Звучит так, словно это пара избалованных девиц из Мэйфера, если такое возможно.
– Вполне вероятно, – пробормотал Горацио.
– Это хорошо? – с сомнением спросила его жена. Лиззи, дочь возчика и белошвейки, никогда не считала, что высший класс может приносить какую-то пользу. Их золото – да. Их способность производить на свет что-то кроме ублюдков – нет. – Горацио, – повторила она. – Это хорошо?
Под этим подразумевалось, сможет ли пьеса заработать для них кругленькую сумму.
Он кивнул, продолжая читать дальше.
– О чем же она, все-таки? – спросила Лиззи, забираясь к нему на колени и вглядываясь в страницы, которые он держал. Прочитав несколько параграфов, она застонала.
– Только не еще одну пиратскую историю. Ты обещал мне – больше никаких пиратов. Их очень трудно ставить, и тебе придется пригласить на ведущую роль Пирса – этого жаждущего всеобщего внимания, трудного при…
– Ах, но эта пьеса – исключение, Лиззи.
Она шумно выдохнула и тоже начала читать, и, через некоторое время, вытерла выступившие на глазах слезы.
– Хмм, ненавижу, когда оказываюсь неправа, но это увлекательно. Ты должен заполучить эту пьесу для нас, пока ее не перехватили. Я буду играть мисс Поттер?
Горацио усмехнулся.
– Совершенно верно. А Анжелина будет нашей Персефоной.
Лиззи наклонилась и порылась в разбросанных листах в поисках отложенной ранее первой страницы.
– Леди Филиппа Ноулз, – проговорила она. – Теперь я припоминаю. Она была с тем капером – капитаном Дэшуэллом – которого подстрелили на балу. Я слышала разговоры о том, что она его… – Внезапно ее рот приоткрылся, а в глазах вспыхнула неприкрытая алчность. – Подумай только, Горацио. Если она на самом деле сможет это сделать – вытащить своего пирата из тюрьмы, спасти его от петли палача – а мы представим весь этот замысел на сцене…
Он засмеялся и звучно поцеловал свою алчную супругу.
– Это всего лишь пьеса, Лиззи, любовь моя. Для двух мисс из Бата, старой девы и слуги будет почти невозможно освободить узника из Маршалси.
– Хмм, – бормотала Лиззи, пока муж уводил ее из гостиной в их спальню. – Благослови их Бог, если они попытаются – они сделают нас богаче короля.
Глава 1
Иногда, когда за время Сезона не удается обеспечить счастье одной-двух молодых леди, скажем, чьей-то сестры или кузины, то следующим шагом в плане действий будет организация идеального загородного приема.
Заметка, найденная на последней странице «Холостяцкой Хроники»
– Талли, что это ты делаешь, стискивая свое бюро так, словно кто-то собирается украсть его? – спросила леди Филиппа Ноулз.
– Кто-то и в самом деле может это сделать, Пиппин, – ответила ее кузина, мисс Талия Лэнгли, кивая в ту сторону, где во дворе почтовой гостиницы стояла сестра Талли, бывшая мисс Фелисити Лэнгли, ныне – герцогиня Холлиндрейк, с военной точностью раздававшая приказы суетливым лакеям.
– Она перемещает багаж? – Пиппин с подозрением взглянула на кучу коробок и сундуков.
– В который раз, – вздохнула Талли, обменявшись сочувствующим взглядом со своей собачкой, Брутом, который, как всегда, сидел у ее ног. – Она делала так, когда мы путешествовали с папой по континенту. Снова и снова заставляла переставлять сундуки и сумки. Разве ты не помнишь, как она подгоняла тех бедных слуг, когда мы переезжали в Лондон прошлой зимой?
– О да, – задумалась Пиппин. – Я почти забыла. Может быть, Холлиндрейк сможет предложить…
– Я уже посоветовала ему не тратить на это силы. Папа и я научились никогда не спорить с ней из-за этого, потому что она просто начинает суетиться еще больше, до тех пор, пока все не будет уложено так, как ей нравится.
– А существует ли подобная расстановка? – спросила Пиппин с невинным лицом, но ее глаза сверкали.
Талли рассмеялась.
– Нет, но она полна решимости обнаружить ее.
В маленьком дворе гостиницы едва хватало места для вереницы из экипажей и фургонов герцога, не говоря уже о багаже, загромождавшем теперь все оставшееся свободное место. И что еще хуже, несвоевременное прибытие почтовой кареты, так же, как и дилижанса, только добавило хаоса, так как пассажиры и форейторы начали толкаться, сражаясь за место. К этому стоило добавить еще и распределение багажа с дилижанса, потому что некоторые пассажиры заканчивали путешествие, а другие пробирались через весь этот беспорядок, чтобы занять предоставленные им места.
– Я не хочу потерять свой блокнот и шкатулку с драгоценностями, – пожаловалась Талли, крепче прижимая к себе бюро. – И кому-то из нас лучше стоять на страже возле нашего экипажа, если мы не хотим обнаружить, что герцогиня добралась туда и готова отправить наши сундуки в фургоны под ящики с посудой – и настоять на том, чтобы тетушку Минти тоже переместили куда-нибудь.
– Она не посмеет! – заявила Пиппин, тем не менее, бросив нервный взгляд на Фелисити. – Думаю, она слишком занята, чтобы замечать наши бедные пожитки.
В ответ Талли всего лишь посмотрела на кузину, выгнув бровь.
– О, Боже, ты права. – Пиппин нахмурила брови. – Гляди, она прямо сейчас посылает сюда какого-то беднягу.
Пробормотав себе под нос любимое русское ругательство, Талли решительно заняла позицию перед экипажем, который они с Пиппин делили с пожилой компаньонкой, тетушкой Минти.
Шаги лакея замедлились, когда он приблизился к ним и обнаружил, что оказался перед двумя молодыми девушками.
– И что же, по вашему мнению, вы делаете? – спросила Талли, передавая свое бюро Пиппин и подхватывая на руки Брута.
Молодой человек опустил голову.
– Что ж, мисс, это приказ ее светлости. Я пришел за сундуками и вашей тетушкой. – Он протянул руку к двери экипажа, но Талли сделала шаг и оказалась на его пути.
– Наплевать на ее светлость! Вы не откроете эту дверь!
Брут добавил к ее словам угрожающее рычание. Ну, настолько угрожающее, насколько мог издать песик, помещающийся в коробке для шляпы – и в не слишком большой коробке при том.
Тем не менее, этого оказалось достаточно, чтобы заставить лакея отдернуть руку, потому что маленькая собачка Талли заработала себе среди слуг герцога репутацию «злобной мелкой неприятности».
Талли бросила раздраженный взгляд в сторону сестры, которая прямо сейчас спорила с кучером фургона по поводу правильной расстановки сундуков, а затем свирепо уставилась на злополучного слугу.
– Наша тетушка Минти спит. Ее нельзя беспокоить.
И все же лакей настаивал на своем.
– Мисс, я не могу вернуться туда, не имея ничего в руках. – Он понизил голос и умоляюще произнес: – Она спустит с меня шкуру.
О Боже. Бедняга прав. Фелисити спустит с него шкуру.
Талли вздохнула и пожалела, что самым заветным желанием ее сестры было выйти замуж за герцога, а не за портного или мясника. Честно говоря, ее близняшка стала настоящим тираном с тех пор, как обвенчалась с Холлиндрейком. Не то чтобы она совсем перестала быть милой, просто… ну, теперь, когда Фелисити на самом деле оказалась герцогиней, она сделалась чрезвычайно несговорчивой, еще в большей степени, чем тогда, когда они жили в бедности на Брук-стрит.
Если в такое вообще возможно поверить.
– Пожалуйста, мисс, – умолял ее лакей. – Разве нет ничего, без чего вы можете обойтись?
Талли изучила багаж, привязанный сзади элегантного ландо.
– Возьмите вон тот большой – этот сундук отвечает ее требованиям и должен будет помочь сбалансировать всю ту неразбериху, которую она создала в фургоне.
Мужчина в знак уважения приподнял шляпу и едва не расплакался от облегчения, заполучив что-то, что он мог отнести обратно своей хозяйке с непростым характером.
Когда слуга счастливо заковылял прочь, сгибаясь под тяжестью вещей Талли, Пиппин склонилась к кузине и произнесла:
– На самом деле тебе не нужно было приносить такую большую жертву.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Талли, наблюдая за тем, как губы ее сестры расплылись в улыбке при появлении еще одного сундука, который можно было переместить с место на место.
– Не нужно было отдавать свою одежду, чтобы удержать Фелисити на расстоянии.
– Это не совсем жертва, – проговорила Талли, снова опуская Брута на землю и забирая бюро у Пиппин.
– Как так?
– Потому что если она потеряет мой сундук, то будет должна мне новый гардероб.
Пиппин рассмеялась, в уголках ее голубых глаз появились морщинки.
– А я-то подумала, что ты легла на жертвенный алтарь ради меня. – Она заправила обратно под шляпку выбившийся локон светлых волос.
– Едва ли, – ответила Талли, махнув затянутой в перчатку рукой, ее взгляд порхал по сваленному в кучу багажу, а затем остановился на женщине, стоявшей в тени большого дерева на другом конце двора.
Ростом примерно с Талли, со стройной фигурой, леди носила вдовий траур – черные одежды с головы до ног. Определить ее возраст было почти невозможно, так как ее лицо пряталось в тени широких полей элегантной шляпки, но Талли обнаружила, что заинтригована аристократическими очертаниями носа и острым подбородком леди, придававшими ее угловатому лицу своеобразную исключительность.
Талли, обладавшей творческими способностями, нравились необычные лица, и она немедленно начала запоминать и каталогизировать черты лица леди, чтобы потом, когда у нее будет время, сделать набросок.
Но пока Талли изучала женщину, что-то в ее поведении показалось ей странным. Вместо угрюмого, скорбного выражения на лице, какого можно было ожидать от женщины в трауре, таинственная леди наблюдала за происходящим во дворе так, словно что-то подсчитывала, ее рука в перчатке вцепилась в шишковатую, толстую кору каштана, под которым она стояла.
По всей вероятности, размышляла Талли, дама, словно ястреб, не спускала глаз со своего багажа.
Как раз в этот момент вдова повернулась и сказала что-то огромному мужчине, стоявшему позади нее – слуге, судя по одежде, – прищелкнув пальцами и быстро произнося слова, а затем указав на почтовую карету.
Талли тоже посмотрела на черный экипаж, а затем перевела взгляд обратно на леди, не в силах отделаться от ощущения, что здесь что-то было не так – что под черным бомбазином1 вдова скрывает нечто большее, чем горе.
Кроме того, было в этой женщине что-то смутно знакомое. Словно Талли видела ее лицо прежде. Где-то еще. Но перед тем как она смогла вспомнить, где встречала вдову, Пиппин толкнула ее локтем.
– Талли, ты меня слушаешь? – спросила она. – Хочешь, чтобы я принесла чаю или нет?
– Гм, ах, нет, – ответила Талли, тотчас же отвлекаясь от размышлений.
– Ты уверена? – настаивала ее кузина.
Талли снова посмотрела на нее.
– О, извини. Да, мне бы очень этого хотелось.
Пиппин открыла дверь экипажа, подхватила обе корзинки с чайницами и начала беспорядочно пробираться в гостиницу, в то время как Талли осталась охранять карету.
А на самом деле ей хотелось – и она с удовольствием поведала бы об этом Пиппин или любому человеку, который выслушал бы ее, – отделаться от этого цирка. И не проводить лето в Холлиндрейк-Хаусе.
Девушка подтолкнула туфелькой валявшийся камешек и вздохнула.
Загородная вечеринка. Талли позволила себе не согласиться. Вечеринка подразумевала событие, наполненное радостью и развлечениями. А то, что планировала ее сестра, просто-напросто будет для Фелисити возможностью покуражиться над всеми, кто пессимистично относился к ее великой идее выйти замуж за герцога.
Талли фыркнула неподобающим для леди образом. Если бы на этом интриги сестры закончились, то положение было бы терпимым, но она знала, что Фелисити планировала на самом деле – для нее эта загородная вечеринка окажется всего лишь еще одним способом всем назло заниматься устройством браков.
О, я должна была сжечь эту ее гнусную «Холостяцкую Хронику», когда у меня был шанс.
Потому что именно этот ужасный дневник Фелисити, тот, который она вела годами, записывая все внешние качества и материальные блага лордов и джентльменов из общества, представлял собой все то, что негативно отражалось на понятии брака – по крайней мере, с точки зрения Талли.
Что случилось с любовью с первого взгляда? С попыткой найти мужчину, который воспламенит воображение, сердце и душу?
Нет, вместо этого Талли придется провести следующие две недели в окружении идеально подходящих партий. Мужчин, специально отобранных Фелисити за их происхождение, богатство и положение в обществе.
Наподобие лорда Дэлдерби или виконта Госсета.
В этот раз Талли вздрогнула.
Она знала, что должна быть в восторге и испытывать благодарность за эту возможность, потому что какая же незамужняя девица в возрасте двадцати одного года не обрадуется шансу получить приглашение на загородный прием для избранных, где будет полным-полно подходящих холостяков?
Но только не Талли. Потому что мужчины, которых пригласила Фелисити, едва ли относились к тому типу, о котором она мечтала. О мрачном и таинственном. О том, кто повидал мир, существующий за пределами старомодных и безмятежных зеленых берегов Англии.
К несчастью для Талли, в ее жилах текла кровь отца, любившего путешествовать по свету, и степенная, предсказуемая жизнь, которую избрала ее сестра-близнец больше напоминала ей тюремное заключение, чем пресловутый горшок с золотом, в качестве которого большинство рассматривало такую невероятную и высоко возносящую партию.
Нет, там для нее не будет никаких таинственных поклонников, никаких сердечных привязанностей, никакого душераздирающего выбора между апофеозом любви и смертью.
Девушка снова посмотрела через лихорадочно суетящийся двор на огромное каштановое дерево в углу у конюшен, но вдова уже ушла – вероятнее всего, чтобы спасти свой багаж или поискать укрытия от развернутого Фелисити поля битвы.
Зависть, острая и пронзительная, кольнула сердце Талли. У этой вдовы, несмотря на ее мрачность и испытующие взгляды, было кое-что, чем Талли никогда не будет располагать – по крайней мере, до тех пор, пока ей самой не посчастливится надеть вдовий траур.
У нее была свобода.
Три дня спустя
– О, Тэтчер, вот ты где, – проговорила Талли, останавливаясь на середине кабинета своего зятя, даже не потрудившись постучать. Она полагала, что если бы он был каким-то другим герцогом, а не человеком, который когда-то служил у них лакеем, то она считала бы его таким же напыщенным и неприступным герцогом Холлиндрейком, как и все остальные.
К счастью, Тэтчер никогда не ожидал от нее соблюдения формальностей.
Комната была погружена в полумрак, что идеально подходило к угрюмому настроению Талли из-за роли пешки, которую ей уготовила сестра в своих возмутительных планах.
– Одна из горничных сказала, что видела, как прибыл экипаж, – начала она, – до ужаса убогая повозка, которая не может принадлежать одному из гостей Фелисити, и я подумала, что это может быть мой пропавший…
Талли умолкла, когда Брут, семеня лапками, вошел вслед за ней в комнату – после того, как остановился на пути вниз по лестнице и слегка пожевал ботинок лакея. Ее постоянный спутник всего лишь на секунду застыл на месте, а затем тихо зарычал и бросился в затененный угол, словно заметил там крысу.
Нет, скорее, пару весьма неказистых сапог.
Тэтчер был не один? Талли подавила румянец, который начал разливаться на ее щеках, вспомнив, как она только что нанесла оскорбление экипажу этого неизвестного визитера.
О, черт бы все побрал! Как она назвала его?
До ужаса убогая повозка…
Талли бросила взгляд на Тэтчера, который кивнул в скрытый тенями угол, и в то же самое время человек, сидящий там, поднялся из кресла. Внезапно мир вокруг Талли накренился, потому что этот мужчина обладал осанкой и грацией древнего бога, словно ожила одна из греческих скульптур, которые в Неаполе вечно собирал лорд Гамильтон.
Дрожь пробежала по ее спине, словно предчувствие чего-то судьбоносного. Талли не могла дышать, не могла двигаться, и она знала, просто знала, что в ее жизни неминуемо произойдут перемены.
Это не имело смысла, но опять же, Талли никогда особо не полагалась на смысл, здравый или какой-то еще.
Если бы только в кабинете Тэтчера не было так чертовски темно!
Но опять-таки, Талли на самом деле не нужно было видеть мужчину, в чьи сапоги вцепился Брут, чтобы узнать его.
Разве их няня Джамилла не твердила, что это случится подобным образом? Что однажды она встретится лицом к лицу с человеком, который является ее судьбой, и просто узнает его?
Даже если не сможет разглядеть его лицо, предположила Талли.
Возможно, все потому, что ее глухо стучавшее сердце останавливалось всего лишь из-за того, как он стоял, выпрямившись во весь рот, даже несмотря на злобного маленького обезьяньего пинчера, вцепившегося в его сапог.
Господи! Раз Брут расположился подобным образом, то этот человек вообще никогда не сможет двинуться вперед.
– О Боже! Брут, ах ты дворняжка с вульгарными манерами, уйди оттуда, – проговорила Талли, изображая на лице самую лучшую улыбку и жалея, что сейчас на ней одно из старых поношенных платьев Фелисити. И черт бы побрал Фелисити за ее надоедливое вмешательство, потому что если бы она оставила багаж в покое и не настояла на том, чтобы его перемещали с места на место, то сундук Талли не потерялся бы.
– Гнусная маленькая собачонка, ты слышишь меня? Иди сюда! – Девушка щелкнула пальцами и Брут, напоследок еще раз хорошенько куснув сапог, отпустил свою добычу и вернулся на обычное место у подола ее платья. Его черные глазки не отрывались от мужчины, точнее, от его сапог, словно поджидая какого-то знака, по которому он сможет вернуться и еще раз укусить их.
– Мне так жаль, сэр, – начала Талли. – Боюсь, что его манеры ужасны, но, уверяю вас, его происхождение безупречно. Предок Брута принадлежал Марии-Антуанетте. – Она замолчала, осознав, что, как дурочка, болтает о пустяках. Распространяется о королевских связях Брута, словно это худший способ угодить выскочкам.
– Никаких обид, мисс, – ответил незнакомец.
Талли вздрогнула от низкого, мужественного тона его голоса, хотя он просто принял ее извинение. Его слова окутали ее, словно ласка.
Затем, к ее восторгу, мужчина подошел ближе, придвинувшись к столу Тэтчера с кошачьей грацией, заставив Талли подумать о героях, которых она изображала в своих пьесах: бороздящих моря пиратах и пронырливых шпионах. Словно он привык двигаться сквозь тьму, безразличный и уверенный в своих силах.
Талли подавила еще одну дрожь и наклонилась, чтобы взять Брута на руки, крепко прижав собачку к себе, словно он был якорем, в котором она внезапно ощутила потребность.
Что же такое было в этом человеке, который привел ее чувства в такое состояние, словно вот-вот что-то захватит ее? Словно он был способен подхватить ее на руки и унести в какую-нибудь уединенную комнату, где запрет дверь на ключ. А затем он бросит ее на кровать и снимет сюртук, рубашку и…
Талли задохнулась от неожиданности.
Какого дьявола она себе воображает? Она еще даже не познакомилась с этим человеком, а уже практически вообразила его без одежды.
До этого момента Талли никогда не понимала одержимость ее сестры Холлиндрейком или навязчивой идеи Пиппин по отношению к капитану Дэшуэллу, но в мгновение ока она присоединилась к их рядам, да еще и прежде, чем разглядела чуть больше, чем тень этого бесподобного незнакомца.
О, святые небеса, молча взмолилась она, пожалуйста, скажите, что он здесь из-за загородного приема. Пожалуйста…
– Полагаю, мы встречались, – продолжила Талли, пытаясь выманить его вперед, заставить его заговорить снова, – но вам придется извинить меня, я просто ужасно плохо запоминаю имена.
Мужчина сделал шаг ближе, но остановился, когда дверь открылась, и вошел Стейнс с парой свечей в руках, а затем цокнул языком, увидев недостаток света в комнате. Дворецкий бросил на герцога испепеляющий взгляд, который, казалось, говорил: «Вы должны были позвонить и приказать прибавить света».
Бедный Тэтчер, подумала Талли. Он все еще не до конца освоился в роли герцога Холлиндрейка и всего, что включал в себя этот титул.
Когда дворецкий и два лакея, следующие за ним по пятам, начали обходить кабинет, зажигая свечи и освещая углы, Талли затаила дыхание. О, всего лишь еще несколько свечей – и она увидит свое будущее…
– Мы знакомы? – нетерпеливо спросила она и, чтобы добиться своей цели, переместила Брута на одно бедро и протянула руку, что должно было заставить незнакомца, если он – джентльмен, сделать последние пару шагов в круг света.
– Нет, я не думаю, что мы когда-либо встречались, мисс…
О небеса, его голос такой же мягкий, как и французский коньяк, который они с Фелисити таскали из винного шкафа своей учительницы. И этот голос будет звучать еще лучше, если он станет шептать ей на ухо.
Талли, любовь моя, чего ты желаешь больше всего…
Ох, теперь ты ведешь себя как полная дурочка, укорила себя Талли, закрыв глаза, потому что не могла поверить, что у нее возникают такие мысли по поводу совершенно незнакомого мужчины. Мужчины, с которым она никогда не встречалась. Девушка только надеялась, что вызванное им смятение, в которое пришли все ее внутренности, не отражается у нее на лице.
Сделав глубокий вдох, Талли открыла глаза и с ужасом уставилась на незнакомца перед ней. И это ее будущее? Ее судьба? Нет! Этого не может быть.
Определенно, не этот заурядный, неряшливо одетый тип, подслеповато мигающий в ее сторону из-за пары грязных очков, его плечи ссутулились, словно на них легла вся тяжесть мира.
Откуда он появился? Талли наклонилась, чтобы заглянуть за него, поискать хоть какой-то признак мужчины, которого она ожидала увидеть, но там больше никого не было.
Талли слегка покачнулась. Господи, у нее галлюцинации. Если бы она не была уверена в обратном, то решила бы, что хорошо приложилась к бутылке, как их лондонская экономка, миссис Хатчинсон.
Но нет, все факты были перед ней, потому что вместо слегка беспутного героя в куртке от Уэстона и идеально начищенных сапогах, там стоял джентльмен (хм, Талли надеялась, что он, по меньшей мере, был джентльменом) в сюртуке, который лучше всего можно было описать как бесформенный, сшитый из плохо окрашенной шерсти, с рукавами, слишком короткими для его рук. Чересчур короткими, потому что манжеты высовывались наружу почти на четыре дюйма. Затем она взглянула на его шейный платок, или, скорее, на то место, где он должен быть.
Потому что на этом месте, к ужасу Талли, красовался воротничок викария.
Викарий?
Сердце Талли остановилось во второй раз, и совсем не по той причине, по которой это произошло раньше. Она снова посмотрела на горло незнакомца, убежденная, что ошиблась. Он не мог быть…
О, Боже, она едва не выставила себя на посмешище из-за… из-за… викария.
Талли с трудом подавила разочарование. Как она могла так ошибиться…?
Но именно так и было, потому что именно в этот момент незнакомец сделал шаг вперед и взял ее руку в знак приветствия – Господи, Талли и забыла, что протянула ее, как сейчас казалось, целую вечность назад. Его пальцы вяло сжали ладонь девушки, когда он снисходительно улыбнулся ей, словно она была какой-то дурочкой.
По правде говоря, Талли так себя и ощущала, и все, что она смогла сделать – это поприветствовать его в ответ слабой улыбкой.
В этот момент ее зять резко вскочил, словно нервный кот.
– Талли, как грубо с моей стороны! Это мой кузен… хм, мм… мистер Майло Райдер. – Он сделал паузу. – Мистер Райдер, это моя свояченица, мисс Талия Лэнгли.
– Мисс Лэнгли, – проговорил незнакомец, – как приятно познакомиться с вами. – Затем, всего лишь на мгновение, его пальцы обхватили ее ладонь, рукопожатие стало более крепким, и ошеломляющая волна желания прокатилась по ее телу.
Талли подняла на него взгляд и обнаружила, что смотрит в темно-карие глаза цветом напоминающие турецкий кофе в котелке, который их няня Рана готовила для нее и Фелисити, когда они были маленькими.
Глаза мистера Райдера имели точно такой же загадочный оттенок – их цвет оказался насыщенным, утонченным и соблазнительным.
И пока она смотрела в эти глаза, Талли обнаружила, что он рассматривает ее лицо, изучает ее, словно тоже ищет ответ на какой-то ускользающий вопрос.
Талли вздрогнула. На самом деле, затрепетала, так как готова была поклясться, что ощутила, как мистер Райдер заглянул ей в самую душу. Его пальцы из безвольных превратились в теплые и твердые, внезапно сжав ее пальцы со стальной решимостью, противоречившей этому смиренному воротничку вокруг его горла.
О, Господи, что же происходит? подумала девушка, закрыв глаза и отчаянно пытаясь замедлить стремительное биение сердца и удержаться от того, чтобы не пролепетать что-то совершенно смехотворное.
А потом все ее романтические грезы улетучились. Его пальцы отпустили ее, и когда она снова подняла взгляд, то с разочарованием обнаружила, что теперь его лицо ничего не выражало, тайна из глаз исчезла, и он отвернулся, чтобы спросить у Тэтчера о чем-то, касающемся размещения в конюшне его лошадей.
И все же, предыдущий момент никак не выходил у Талли из головы.
Она покачала головой, вспоминая совет няни Джамиллы. О том, что женщина просто узнает, когда придет пора влюбиться.
Учитывая то, что Джамилла, находясь при французском дворе, влюблялась столько раз, что можно было заполнить объявлениями весь рекламный раздел «Морнинг пост», Талли пришлось допустить, что эта женщина знала, о чем говорит, но этого не может быть!
Влюбиться? В викария?
Талли прикрыла рукой рот, чтобы скрыть возглас, готовый оттуда вырваться, но мистер Райдер, казалось, особо ничего не заметил, потому что вежливо кивал в ответ на рассказ Тэтчера о пастбищах.
Так он остается? И на некоторое время, судя по всему.
Талли крепче сжала губы. О, она могла только представить себе реакцию Фелисити на этого незваного гостя. Даже если он оказался кузеном Тэтчера.
Талли почти стало жаль его. Ведь перед его именем не стояло приставки «достопочтенный» или «сэр Чарльз» или «сэр Джон». Фелисити будет беспрестанно брюзжать по поводу его приезда.
Как по заказу, ее сестра, герцогиня Холлиндрейк, впорхнула в комнату.
– О, Тэтчер, вот ты где! Я собиралась позвать тебя к обеду, меня задержало… – Она остановилась на середине предложения при виде гостя ее мужа, и, к ее чести, широко улыбнулась – до тех пор, пока ее острый взгляд не упал на его далеко не модные манжеты.
– Фелисити, как замечательно. Я был готов послать за тобой, – проговорил герцог. – Посмотри, кто приехал: мой кузен, мистер Райдер.
Талли сделала шаг назад: не то чтобы Фелисити могла устроить сцену перед гостем, но, хм, когда дело касается Фелисити, лучше оказаться подальше от линии огня.
Но, к безмерному удивлению Талли, широкая улыбка продолжала расплываться по лицу герцогини, когда та протянула руку в знак приветствия.
– Кузен Райдер! Какой прелестный сюрприз! Должна признаться, я полагала, что вы прибудете на следующей неделе…
Потрясенная Талли переводила взгляд с сестры на мистера Райдера. Так его ожидали?
Мистер Райдер без всякого изящества двинулся вперед, при этом едва не оттоптав Талли пальцы на ногах.
– Что ж, я… я… я, таким образом, я… – начал он, заикаясь. – Я надеюсь, что мое раннее прибытие не будет не… неудобством, потому что на прошлой неделе я приехал в Лондон, желая остановиться у нашей кузины, леди Батшебы, но обнаружил, что она внезапно покинула город – только представьте себе! А расходы на то, чтобы остаться там самому по себе, слишком велики – потому что вы просто не сможете поверить, какие цены связаны с проживанием в Лондоне. И хотя я недавно кое-что унаследовал, осмелюсь сказать, что трата денег по подобным грабительским расценкам чрезмерно напрягает мои чувства – так что я принял непростительное решение положиться на вашу доброту раньше, чем вы меня ожидали.