Текст книги "Признание маленького черного платья (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Бойл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
Потому что, лукаво подумала Талли, ей хотелось, чтобы он коснулся, подразнил ее там, точно таким же образом, каким нежно перебирал ее выбившиеся локоны, а после этого выпали шпильки из ее волос; с тихим звоном они приземлились в траву, словно звякнул ключ, открывая замок, освобождая ее.
Райдер продолжил целовать ее, переместившись к ее шее, затем – к мочке уха, дразня и покусывая ее.
Его руки блуждали по бархату платья, а ее кожа под тканью оживала пылающей дорожкой огня.
Коснись меня, коснись меня снова, захотелось умолять ей. О да, здесь, почти выкрикнула девушка, когда его пальцы задели округлость одной груди, ее сосок напрягся под платьем.
Оба ее соска напряглись. Талли чувствовала себя крайне порочной, открываясь его прикосновению… этот мужчина заставлял ее ощущать себя такой испорченной. Заставлял ее думать о таких губительных… таких грешных вещах…
О, один момент. Она? Грешит? С мистером Райдером?
Талли распахнула глаза, звук рассерженного лая и рычания Брута пронзил ее одурманенные желанием чувства.
Господи! Она целовала викария.
Почувствовав, что ее внимание переключилось, мистер Райдер прекратил восхитительные покусывания, и ее шею начало покалывать, когда холодный вечерний ветер заменил тепло его губ. Он приподнялся, и на мгновение в его темных глазах отражалась только страсть, но затем в них возникло осознание, за которым быстро последовало то же самое потрясение, как представила себе Талли, которое ощутила она.
– Мисс Лэнгли, я… я… я…
Она приложила палец к его губам, как для того, чтобы удержать его от произнесения невнятных извинений, так и по другой причине.
– Пожалуйста, сэр, больше ни слова, – прошептала она.
– Но мисс Лэнгли…
В этот раз она закрыла мистеру Райдеру рот ладонью и бросила на него сердитый взгляд, к которому обычно прибегала Фелисити, обнаружив, что Брут погрыз еще один бесценный предмет мебели Холлиндрейка.
– Не шумите же, сэр! – Она понизила голос и помолчала. – Потому что я считаю, что мы здесь не одни.
Ларкен прищурил глаза. Не одни? Что, черт побери, это значит?
Именно то, что она сказала, потому что как только он замер, то расслышал не только Брута, но и хруст травы, шелест одежды за несколько проходов от них.
Они были не одни.
Кто-то еще находился в лабиринте. Молчаливый, неизвестный человек, вторгшийся сюда без разрешения. В точности так, как сказала мисс Лэнгли.
В порыве раздражения мисс Лэнгли выбралась из-под него, в то время как он сам пытался подняться на ноги.
Теперь, если бы он являлся викарием, или даже джентльменом, то подобное открытие повергло бы его в состоянии паники из-за того, что он скомпрометировал девушку перед свидетелем, но мысли Ларкена были далеки от этого.
Его инстинкты, и так уже гудевшие от желания, сейчас кричали во весь голос. Кто, черт побери, слонялся там? Крался по поместью Холлиндрейка, словно вор?
И только одно имя пришло ему на ум.
Дэшуэлл!
Ларкен начал наклоняться, чтобы вытащить нож, который держал за голенищем сапога, но его остановила еще одна вспышка яростного лая – и что еще хуже, услышав недовольство Брута, мисс Лэнгли снова сорвалась с места.
Как, ад и все дьяволы, ей удалось так быстро прийти в себя? Не говоря уже о том, чтобы улизнуть от него? Он тихо выругался, бросаясь вслед за ней по узкой, поросшей травой тропинке.
Господи, как он должен будет остановить Дэшуэлла, если мисс Лэнгли окажется между ними? И что, если этот ублюдок поймает ее первый? Этот тип без зазрения совести воспользовался леди Филиппой как щитом, когда попал в ловушку на балу у Сетчфилдов, так что кто знает, на что он будет способен, когда ему в лапы попадет мисс Лэнгли?
При этой мысли внутри него поднялся раскаленный, безответный гнев. Дэшуэлл не посмеет этого сделать.
Но Ларкен знал, что тот посмеет, и этого было достаточно, чтобы подстегнуть его, и он оказался прямо у нее за спиной, достаточно близко, чтобы поймать ее. Затем, как нарочно, прямо когда он протянул руку, мисс Лэнгли снова споткнулась из-за элегантных туфелек, и у него не было времени уклониться, и во второй раз Ларкен свалился и увлек ее за собой.
Эта девица сведет меня в могилу. Либо свернет мне шею, либо сведет с ума страстью. Но прежде, чем он сумел решить, что именно его ждет, последовала новая вспышка лая и рычаний Брута.
На этот раз у входа в лабиринт.
У входа? Как, дьявол его забери, этот парень так быстро нашел выход из лабиринта?
Должно быть, у мисс Лэнгли возникла та же мысль, потому что она выругалась по-русски, ничуть не меньше, точно так же, как это ранее сделала ее сестра, и в то время как викарий, вероятно, отругал бы ее за подобный грех, вкупе с множеством других неблагоразумных поступков, Ларкен сосредоточился на более насущной проблеме.
Дэшуэлл удирал. Как только этот коварный парень доберется до парка, то сможет укрыться в любом уголке обширного поместья герцога, убегая, словно быстроногая лиса от преследующих ее гончих.
Он потянулся вниз и, игнорируя руку мисс Лэнгли, которую та протянула, чтобы помочь ему подняться, вытащил из сапога нож, не обратив внимания на ее удивленный возглас, и обернулся кругом, чтобы вернуться той же дорогой.
К черту джентльменские обязательства, она сможет сама расправить платье и подняться на ноги без него, подумал он, ускоряя шаги.
– Мистер Райдер, что вы намерены делать? – прошептала она ему вслед, когда он завернул за угол и направился на открытое пространство, где Брут рычал так, словно заставил отступить всю французскую армию.
И его невидимый противник отступил тоже, потому что, когда Ларкен добрался до выхода, нарушитель исчез, кем бы он ни был.
Рядом с окутанными тьмой деревьями на краю лужайки раздался стук копыт, и это означало, что неизвестные спешно обратились в бегство, и они скроются из виду задолго до того, как Ларкен сумеет приказать привести себе лошадь и устроить погоню.
Но они не сумели уйти невредимыми, потому что на лужайке сидел Брут с собственным трофеем.
С сапогом, который он гордо держал за каблук.
А когда Ларкен присел, чтобы рассмотреть его, то испытал второе потрясение за этот вечер.
Это был не ботфорт. И не изношенная, грубая обувь моряка.
Скорее, этот сапожок на низком каблуке принадлежал женщине.
Женщине? Что может заставить женщину скрываться в засаде рядом с домом Холлиндрейка, где готовится прием гостей?
– Безумие, – пробормотал он.
– Прошу прощения? – переспросила мисс Лэнгли позади него. Она вышла вперед и огляделась. – О, как опрометчиво. Вы позволили им ускользнуть.
– Не по своей воле, – ответил ей Ларкен, стараясь не обращать внимания на побуждение схватить ее руками за горло. Позволил им ускользнуть, как же! Если бы не она, и не эти ее проклятые нелепые, громоздкие туфли, он поймал бы самого дьявола. – Однако Брут сумел украсть вот это. – Он протянул ей сапожок.
– О, святые небеса, – воскликнула девушка, отшатнувшись назад и закрыв руками рот.
– Это всего лишь сапог, – проговорил Ларкен.
– Да, я знаю это, мистер Райдер. Просто так случилось, что это мой сапог.
Глава 6
– Как это понимать – кузен Холлиндрейка наблюдал за нашими окнами? – прошептала Пиппин на следующее утро, когда она и Талли двигались вдоль буфета, выбирая завтрак с переполненных едой блюд, стоявших перед ними.
Благодатная перемена по сравнению с днями, проведенными на Брук-стрит, размышляла Талли, перемещаясь вслед за кузиной.
– Ты все верно расслышала. Мистер Райдер здесь для того, чтобы шпионить за нами, – прошептала она в ответ, бросив через плечо взгляд на другой конец комнаты и осознавая, как сильно изменилась их жизнь за последние шесть месяцев. Теперь им приходится тесниться возле буфета, шепотом обмениваясь секретами, потому что во время трапез рядом всегда находились родственники или слуги. Громадное различие с необходимостью относить подносы в салон пустого дома рядом с Гросвенор-сквер – в единственную комнату, которую они могли позволить себе обогреть – или спускаться вниз в кухню, посидеть у плиты с миссис Хатчинсон.
– Чушь! – с жаром произнесла Пиппин, привлекая внимание других персон – леди Чарльз, леди Дженивы и леди Стэндон.
Талли бросила на нее удрученный взгляд и заговорила еще тише.
– Он не тот, кем хочет казаться. Когда ты с ним встретишься, то поймешь, что я имею в виду.
Пиппин готова была поспорить с этими словами, но, еще раз оглядев комнату, она мудро решила держать язык за зубами.
Леди Чарльз выглядела доброй и миролюбивой, наслаждаясь завтраком и улыбаясь девушкам. Однако о леди Стэндон или леди Джениве нельзя было сказать то же самое; этим ярким солнечным утром обе дамы уселись на дальнем конце огромного стола и обменивались сплетнями и пикантными новостями, извлекаемыми из груды недавно пришедших писем.
Стейнс и несколько лакеев стояли наготове, завершая переполненную картину.
Холлиндрейк и Фелисити позавтракали раньше и уже отправились по различным делам, требовавшим их внимания – Холлиндрейк погрузился в управление обширным поместьем, а Фелисити – в суматоху по поводу ожидавшегося сегодня днем приезда многочисленных гостей.
Поэтому здесь отсутствовал только один человек, но Талли испытывала облегчение от его отсутствия.
Потому что с тех пор, как она вырвала сапог из рук мистера Райдера, девушка терялась в догадках, как этот предмет мог попасть в лабиринт и кто мог носить его. Но если и было что-то более удивительное, так это преображение самого мистера Райдера.
Торопливо сунув нож обратно в сапог, он поднял на нее взгляд.
– Я… я… я не испугал вас, нет? – спросил викарий. – Я так рад, что забыл убрать этот нож. Я положил его туда, чтобы у меня был хотя бы один столовый прибор на тот случай, если на постоялых дворах их будет не хватать. – Он слегка пожал плечами, а затем добавил: – Мы должны сообщить его светлости о том, что вокруг бродят бандиты.
Прежде, чем она смогла возразить в ответ на это нелепое предложение, мистер Райдер схватил ее за локоть и повел в сторону дома, несколько раз оглянувшись через плечо, словно ожидая, что их будет преследовать целый отряд разбойников. Он не отпускал Талли до тех пор, пока они не добрались до дома, и то сделал это только тогда, когда они оказались в дверях салона.
Жар его пальцев обжигал ее кожу, и Талли то и дело поднимала голову и бросала на него взгляд, пытаясь обнаружить того мужчину, который обнимал ее и которого она целовала, но лицо мистера Райдера выражало лишь вежливую стойкость. Словно он только что провел самый скучный из всех вечеров, только и делая, что играя с ней в вист.
– Доброй ночи, мисс Лэнгли, – сдавленным голосом произнес мистер Райдер, а затем направился к Холлиндрейку, чтобы шепотом сделать ему доклад. Проделав это, он вышел, не поклонившись, и поднялся по лестнице сдержанным, неторопливым шагом.
Талли некоторое время смотрела ему вслед, сжимая в руках свои туфельки и одинокий сапог, пытаясь соединить в одну мелодию все эти запутанные, нестройные ноты, прозвучавшие в ночи.
Этим она и занималась большую часть ночи, лежа без сна в кровати, разрываясь между воспоминаниями о том поцелуе и о том, как холодно мистер Райдер отстранился от нее. И к ее разочарованию, ничто не становилось понятнее – только раздувало ее любопытство до новых высот.
Кто же этот кузен Холлиндрейка? Этот незнакомец?
Пиппин потянулась через Талли с вилкой в руке и подцепила несколько сосисок, добавив их к горке еды на своей тарелке, а затем, после размышления, положила еще несколько на тарелку тетушки Минти.
– Без сомнения, ты ошиблась, – прибавила она, кладя себе вторую лепешку и кружочек сбитого масла. – Не думаю, что мистер Райдер приехал сюда, чтобы шпионить за своим кузеном.
Талли бросила взгляд на переполненные тарелки в руках Пиппин и покачала головой. Как будто тетушка Минти сможет все это съесть. Затем, еще больше понизив голос, она ответила:
– Он изучал дом… словно искал что-то… – Девушка сделала паузу и выгнула брови, потому что она не осмеливалась даже произнести это вслух.
– Или кого-то, – закончила за нее Пиппин.
Талли с облегчением выдохнула. Конечно же, ее кузина увидит ситуацию в том же свете, что и она сама. Оглядевшись, дабы убедиться, что никто не видит – главным образом, леди Дженива, которая держала Брута в страхе – она столкнула со своей тарелки сосиску для песика, который сидел на задних лапках и очень мило выпрашивал угощение. Но вместо того, чтобы приняться за завтрак, собачка негромко зарычала. А если и это не было достаточно неожиданным – потому что Брут любил сосиски – то затем Пиппин едва не сбила ее с ног единственным вопросом.
– Этот мужчина вон там? – спросила кузина, слегка кивнув головой в сторону двери. – Это тот человек, которой должен внушить мне страх?
Талли посмотрела в том направлении, куда указала Пиппин, и обнаружила мистера Райдера, который мялся в дверном проеме, словно не мог решить, что важнее – его голод или внушительная женская аудитория в столовой. За стеклами очков его глаза по-совиному моргали, как будто он даже не был уверен в том, где находится.
Она перевела взгляд на Пиппин, но на ее лице отражалось неприкрытое веселье. А когда Талли снова посмотрела на мистера Райдера, пытаясь отыскать хоть малейший признак того мужчины, с которым она встретилась в саду прошлой ночью, мужчины, которого она мельком увидела в кабинете Тэтчера, то не нашла ничего общего, кроме того же плохо скроенного сюртука и бриджей, которые были на нем вчера.
Взгляд Талли переместился обратно к тарелке, которую она держала в руке. Как она могла так ошибиться в нем? Где тот мужчина, которого она видела в саду прошлой ночью и готова была поклясться в этом?
Тот беспутный дьявол, которого она целовала. Или, что важнее, который целовал ее.
Талли поморщилась, когда услышала, как позади нее мистер Райдер споткнулся о стул и пробормотал другим леди извинение за свою неуклюжесть.
Пиппин покачала головой.
– Это тот человек, который, по твоему мнению, следил за нашими комнатами?
– Хм, да, Пиппин, но…
– Кузен Холлиндрейка?
– Хм, да.
– Рукоположенный священник, викарий, присутствует на приеме Фелисити, чтобы шпионить за нами?
Ну, когда она выразилась подобным образом…
– Я знаю, что это прозвучит неправдоподобно, но, Пиппин, он сказал, что изучает архитектуру, – возразила Талли. – Поверь мне, та сторона дома мало что может предложить для изучения. И с чего бы ему вздумалось заниматься этим ночью?
– Ах, мисс Лэнгли, доброе утро, – послышался знакомый скрипучий голос. – Вижу, что вы завтракаете.
Пиппин бросила на нее взгляд, который говорил: Он заметил твой завтрак. Как наблюдательно с его стороны.
Талли изобразила улыбку и повернулась, чтобы поздороваться с ним.
С противоположного конца комнаты мистер Райдер выглядел, хм, просто заурядно, но вблизи он выглядел совершенно взъерошенным – словно спал в одежде. А его воротничок сидел вовсе не так, как положено. Хотя викарий и потратил время на то, чтобы расчесать непослушные волосы, он закончил этот процесс, нанеся на них помаду7, от запаха которой у Пиппин задергался кончик носа, а у Талли заслезились глаза.
На мистера Райдера едва можно было смотреть, когда от него пахло так… мерзко.
– Да, завтракаем, – сумела ответить она, теперь уже окончательно потеряв аппетит. И этого мужчину она целовала прошлой ночью? В самом деле, это слишком унизительно, чтобы поверить! Потому что как подобный тип смог так окончательно и бесповоротно взволновать ее сердце и возбудить ее страсть?
Прошлой ночью, в тени и тайнах лабиринта и лунного света, Талли убедила себя в том, что ее соблазняет пират, шпион, человек, который опаснее всех, с кем она когда-либо встречалась.
О, но при свете дня ее ожидала поистине ужасная расплата.
И еще она была уверена, что скорее умрет, чем признается Пиппин – даже если это и усилит ее подозрения насчет того, что мистер Райдер не совсем тот, кем кажется – что она, Талия Лэнгли, упала в объятия этого человека, словно опытная куртизанка.
И впервые испытала вкус восторга от прикосновения его губ.
– Мистер Райдер, – с трудом проговорила Талли, не желая даже мельком заглянуть в его лицо. – Это моя кузина, леди Филиппа Ноулз.
– Леди Филиппа, выражаю самую искреннюю радость, – прохрипел он, вытирая ладонь о свои бриджи перед тем, как взять руку Пиппин и безвольно сжать ее.
Пиппин бросила на нее озадаченный взгляд. Он? Шпион? О, Талли!
Сомнения залегли в животе Талли с такой же обескураживающей тяжестью, как и одна из печально известных лепешек миссис Хатчинсон. Между тем, мистер Райдер рассматривал две наполненные тарелки, которые Пиппин удерживала в одной руке.
– Вот это да! У вас замечательный аппетит, леди Филиппа! Я не думал, что юные леди так много едят, – заявил он громким, неодобрительным голосом, в то же время, наполняя собственную тарелку двойной порцией с каждого блюда. – И хотя боюсь, что мой опыт общения с женским полом, увы, недостаточен, но я всегда слышал, что de rigueur8 для леди – есть как птичка, – добавил викарий, изуродовав французскую фразу ужасным акцентом.
Талли, говорившая на пяти языках, едва не застонала. Что дальше? Не собирается ли он рассуждать о тонкостях дамских нарядов?
Ведь он с легкостью эксперта почти раздел ее прошлой ночью… Она вздрогнула, и мистер Райдер окинул ее взглядом.
– Вы заболели, мисс Лэнгли? Полагаю, что вчера ночью было сыро. Я обнаружил, что эта сырость пробрала меня до костей. Я практически скрипел, когда проснулся.
Талли захотелось заткнуть уши двумя сосисками с тарелки Пиппин. О Небеса! Он скрипел, когда проснулся? Неужели он так стар? Она наверняка знала, что мистеру Райдеру всего лишь двадцать восемь лет (потому что этим утром она заглянула в «Холостяцкую Хронику» Фелисити перед тем, как спуститься вниз) и все же, по его словам можно решить, что ему почти пятьдесят!
Он снова посмотрел на тарелку Пиппин и осуждающе прищелкнул языком.
– Чревоугодие, леди Филиппа, – это ужасный грех.
Взгляд Талли немедленно обратился на мистера Райдера, в то время как Пиппин раскрыла рот в изумлении от подобной грубости.
– Моя кузина собирается отнести тарелку нашей тетушке Араминте, которая, как вы знаете, не очень хорошо себя чувствует.
– О, – фыркнул он, словно смущенный таким милосердным поступком. – Полагаю, это меняет дело. Вы поймете мою ошибку, так как я думал, что леди, подобные вам, выше такой унизительной благотворительной деятельности.
Леди, подобные им?
Талли наблюдала за тем, как Пиппин в ярости нахмурила брови и подумала, не рискует ли мистер Райдер, несмотря на любовь кузины к хорошему завтраку, обнаружить у себя на голове новую помаду – из сосисок, тостов и мармелада.
К счастью для них, в комнату для завтрака торопливо вошла Фелисити.
– Мистер Райдер! Вот вы где!
Викарий едва не подпрыгнул от неожиданности. И когда он обернулся, чтобы поприветствовать герцогиню, содержимое его теперь полной тарелки взлетело вверх, забрызгав его завтраком их обоих.
Три секунды в комнате царило ошеломленное молчание, после чего мистер Райдер, заикаясь, начал извиняться.
– Ваша светлость! Как я… я… я мог быть таким… таким…
Безмозглым? Неуклюжим? Нелепым? Талли с радостью назвала бы его всеми этими словами. Потому что, воистину, как человек может быть таким дураком?
Пока Фелисити принимала его бессвязные извинения, а Стейнс и другие слуги бросились вперед, чтобы помочь, причем один из них столкнулся головой с мистером Райдером, когда тот тоже попытался подобрать месиво, Талли получила ответ на этот вопрос. К ее изумлению, на мгновение ока, его губы изогнулись в наилегчайшей улыбке, когда он потянул за сосиску, которой решил завладеть Брут.
Как он может быть таким дураком? Она готова поспорить, что это нелегко. Учитывая, как он старается. И это объясняет момент триумфа, которому она только что была свидетелем.
Но, к ее разочарованию, никто больше не заметил этого, и Талли сомневалась, что кто-то поверит ей, только не после того представления, которое мистер Райдер только что устроил.
– Боже мой! – воскликнула Фелисити, глядя на свое испорченное платье. – Мне нужно переодеться. Мистер Райдер, предлагаю вам сделать то же самое.
Получив такой приказ, он пробормотал что-то насчет завтрака, но суровый взгляд Фелисити заставил его поспешно выйти из комнаты.
Отпустив викария, Фелисити встряхнула юбки, главным образом для того, чтобы отделаться от последнего упрямого ломтика бекона.
– Талли, не забывай, о чем мы говорили вчера. Ситуация намного хуже, чем я полагала. Он – настоящее бедствие. Потребуется весь наш ум. – Она раздраженно вздохнула. – О, как бы мне хотелось, чтобы Джамилла была здесь. Она могла бы вдохновить этого человека на то, что бы он… стал мужчиной. – Герцогиня еще раз с разочарованием вздохнула, а затем заметила экономку. – Боже мой, здесь миссис Гейтс. Я должна поговорить с ней. Я сейчас вернусь, – и она заторопилась из комнаты во всем испорченном герцогском великолепии.
Неестественная тишина воцарилась в комнате, и милая леди Чарльз взяла на себя ответственность начать разговор:
– О, Дженива, леди Стэндон, вы должны услышать новости от леди Финч…
Как только мать герцога начала читать вслух отрывок из письма, которое держала в руке, Пиппин сделала глубокий вдох и повернулась к буфету, чтобы взять еще одну лепешку.
– Талли, мне бы не хотелось говорить, как Фелисити, но…
– Тогда не надо, – посоветовала ей Талли, бросив Бруту еще одну сосиску.
– Я должна, – настаивала Пиппин. – Талли, ты просто смешна. – Она понизила голос. – Мистер Райдер – шпион? Полагаю, в последнее время мы написали слишком много, если ты приняла обычного человека… – она замолчала и вздрогнула, словно уловила витающий в воздухе аромат его помады, – …именно обычного, за какого-то шпиона. Ей-богу, на этот раз ты дала волю своему соображению. И то, что именно я, а не кто-то другой, говорю тебе об этом, должно иметь значение.
Но для Талли это не имело значения. Потому что в мистере Райдере не было ничего обычного. Ни в малейшей степени.
Он поцеловал ее прошлой ночью, и это потрясло ее до самых шелковых чулок. Что за викарий станет целовать невинных леди в саду по ночам?
И целовать их с таким знанием дела…
При одной мысли о его губах, прикасающихся к ее, у Талли поджались пальцы на ногах. Прикрыв глаза, Талли несколько мгновений заново переживала каждую секунду этого поцелуя.
Как губы мистера Райдера, твердые и упругие, требовательно накрыли ее губы. Головокружительное прикосновение его языка, дразнящее ее. Пылкое завоевание ее тела, пробуждающее его к жизни.
Даже сегодня утром Талли могла чувствовать, как сжимаются ее бедра, как сердце начинает биться быстрее, когда она вспоминала о том, как он касался ее, исследовал ее тело. Это было прикосновение повесы, мужчины, привыкшего получать то, что он хотел.
И она никогда не сможет забыть звук падающих из волос шпилек, словно он освободил ее, пробудил ее… для чего-то прекрасного и угрожающе соблазнительного.
Опасного…
– Талли! – вдруг прошептала Пиппин. – О чем ты задумалась?
Она открыла глаза и обнаружила, что Пиппин смотрит на нее. Нет, уставилась на нее в изумлении.
О, Боже! Она грезила наяву о мистере Райдере. И не о викарии. А о том его воплощении, которое заставляло ее дрожать.
– Пиппин, полагаю, мы должны сегодня днем съездить в городок, – проговорила Талли громким голосом, чтобы ее слышали все в комнате. – Разве у тетушки Минти не закончилась красная шерсть, из которой она вяжет чулки?
Пиппин уставилась на кузину так, словно та сошла с ума.
Поэтому Талли продолжила:
– Думаю, нашей дорогой тетушке давно пора подышать свежим воздухом, не так ли? Поездка в деревню может быть как раз тем, что ей нужно.
Ее кузина покачала головой.
– Нет, так не пойдет. Не думаю, что она готова для такой авантюры.
– Может быть, вы смогли бы попросить лакея отнести ее вниз в сады, – предложила леди Чарльз. – Она могла бы быстрее поправиться на солнце и свежем воздухе.
Пиппин и Талли обе натянуто улыбнулись.
– Да, мэм, – прошептали они вежливо, перед тем, как повернуться и послать друг другу яростные взгляды.
Время пришло, сказала бы Талли вслух, если бы вокруг них не находились люди.
Еще нет, умоляли глаза Пиппин. Слишком рано.
– Думаю, что тетушка Минти достаточно хорошо себя чувствует для прогулки в деревню, – произнесла Талли. – Короткая поездка сегодня днем окажет большое влияние на улучшение ее настроения.
– В деревню? Сегодня днем? – воскликнула Фелисити от дверей, заглянув в комнату после того, как, по всей вероятности, измучила экономку своими проклятыми списками. – Как ты можешь предлагать такое, Талли? Большинство гостей приезжает сегодня днем. Ты не можешь просто умчаться с каким-то дурацким поручением, чтобы просто развлечь себя. Разве тебя не заботит, как будет выглядеть со стороны, если вы с Пиппин уедете?
Именно из-за твоей проклятой вечеринки мы и должны убраться отсюда, захотела ответить Талли сестре, но не осмелилась.
– Кроме того, – продолжила Фелисити, сделав паузу только для того, чтобы глубоко и удрученно вздохнуть, – нам больше не нужно ездить по собственным делам. Это неподобающе. Если вам что-то нужно, то одна из горничных сможет поехать вместе с кучером Джоном, когда он будет отвозить портного обратно в Танбридж-Уэллс, и она привезет все, что вам нужно.
– Нужна всего лишь шерсть для тетушки Минти, – проговорила Талли перед тем, как стиснуть зубы.
– Шерсть? И все? Боже мой, я уверена, что у миссис Гейтс есть немного лишней шерсти, – заявила герцогиня. – А теперь пойдем и найдем мистера Райдера, чтобы разработать наши планы на этот день. У нас так мало времени перед тем, как прибудет мисс ДеФиссер.
С этими словами Фелисити повернулась на одном каблуке и вышла, а Талли бросила последний взгляд на Пиппин, которая, усмехнувшись в ответ, тоже сбежала из комнаты и направилась наверх со своим завтраком, избежав махинаций Фелисити.
Или она думала, что избежала их.
– Пиппин! – крикнула ей вслед Фелисити.
Кузина застыла на лестнице, а затем медленно обернулась.
– Да?
– Пожалуйста, не спускайся вниз для того, чтобы принести завтрак тетушке Минти. Пошли слугу, чтобы он делал это впредь. Тебе нужно заботиться о своей репутации.
– Но я предпочитаю…
– Пиппин! Неужели ты не слышала, что я только что сказала Талли? Мы больше не добываем себе пропитание на Брук-стрит. – Фелисити подошла ближе и понизила голос. – Теперь мы – леди, с положением в обществе. Посылай горничную вниз за вашими подносами, или я прикажу одной из них оставаться в твоей комнате и следить, чтобы ты не шевелила даже пальцем.
– Хорошо, Фелисити, – неохотно согласилась Пиппин, не осмеливаясь смотреть на Талли.
Потому что Талли послала бы ей взгляд, который говорил сам за себя.
Хочешь ты этого или нет, Пиппин, но время пришло.
Парковый лес, окружающий Холлиндрейк-Хаус, представлял собой густое переплетение старых сосен и дубов, окружавших герцогские земли и отрезавших их от тех, кто захочет вторгнуться на его территорию. Внутренняя часть парка выглядела совсем по-другому.
На протяжении веков разные герцоги переживали приступы любви к садоводству и вдохновения, включая предыдущего герцога, который в преклонном возрасте стал властным, надменным тираном, но в юности вернулся домой из поездки по Европе, влюбившись в древнеримские руины и распорядившись построить такие же в своем поместье.
Очень тщательно и с огромными затратами собрание мраморных колонн и грубых камней было уложено таким образом, как будто они обрушились тысячелетие назад. Даже траве и сорнякам позволили расти вокруг них, так, что любой, оказавшийся на этом месте, испытал бы такое ощущение, словно забрел в некую тайную античную долину.
Холлиндрейк предположил, что это может стать отличным местом для встречи Ларкена с Темплом, потому что руины не видны из дома, и расположены далеко от обычных скучных тропинок, по которым гости могут совершать утренние прогулки. И поэтому Ларкен торопливо направился сюда, чтобы сделать доклад, с радостью выскользнув из тисков герцогини.
Тем не менее, тот факт, что Пимм послал Темпла – только подумать – принимать его отчеты (следить за ним, что более вероятно), жег его изнутри.
И наименьшей проблемой было то, как он собирается объяснять прошлую ночь?
Ларкен покачал головой и вдохнул прохладный, лесной воздух, надеясь остудить жар, который все еще пылал в его крови. Он провел большую часть ночи – когда не ходил по своему этажу – упрекая себя из-за нее.
Из-за мисс Лэнгли.
Винил себя за то, что поцеловал ее. И, что еще хуже, когда он наконец-то смог обрести небольшую передышку в предрассветные часы после бесплодного обыска дома герцога, то обнаружил, что она бредет сквозь туманы его кошмаров, словно манящая путеводная звезда – ее длинные светлые волосы распущены и спадают роскошными волнами по спине.
А ее губы… они были слегка приоткрыты и дразнили его, приглашая снова испробовать их дурманящий соблазн.
Ларкен сделал еще один глубокий вдох. О чем он думал прошлой ночью – целуя ее? Вот в чем дело. Он вовсе не думал. В одно мгновение он занимался собственными делами, квалифицированно выслеживая жертву, а в следующее – уже катался по траве, держа в объятиях восхитительную маленькую плутовку.
Пробуя ее на вкус. Исследуя ее изгибы. Необдуманно, импульсивно. Без каких-либо мыслей о последствиях. Нисколько не заботясь о том, что она – леди, и, по всей вероятности, невинна.
В его голове вообще не было никаких мыслей. Только грохот страсти и желания, которые лишили его самоконтроля.
Казалось, что она заглянула ему прямо в душу, увидела ту его часть, что тосковала… о, дьявол, он не знал. Жаждала чего-то. И не важно, какова будет цена. Даже, если это означало провал его миссии.
Ларкен запустил руку в волосы и тут же пожалел об этом жесте, потому что рука испачкалась дурно пахнущей помадой, которой он намазал их. Когда он поднял голову, то увидел, что уже добрался до фальшивых руин и что Темпл ждет его, а его лошади нигде не видно.
– Господи! – воскликнул герцог, когда Ларкен вошел в круг упавших камней. – Что это за зловоние?
Ларкен усмехнулся.
– Моя новая помада. Тебе нравится? – Он вытянул вперед руку.
– Вовсе нет! – заявил ему Темпл, с тревогой сморщив свой римский нос. – Что ты пытаешься сделать – найти Дэшуэлла или окурить этими благовониями весь дом?
Ларкен рассмеялся, вытащив из кармана носовой платок и вытирая им пальцы.
– Замечательный совет! Ты полагаешь, что это удержит на расстоянии сующую всюду свой нос герцогиню и ее сестру? Не даст ей найти мне невесту? – Ларкен принял несгибаемую позу, скрестил руки на груди, и заглянул Темплу в глаза. – Вы не сказали мне, что его высокопреосвященство Майло Райдер приедет на эту вечеринку, чтобы ему подобрали жену.