355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Екатерина Скорова » Опрометчивые желания (СИ) » Текст книги (страница 5)
Опрометчивые желания (СИ)
  • Текст добавлен: 19 октября 2019, 11:00

Текст книги "Опрометчивые желания (СИ)"


Автор книги: Екатерина Скорова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)

Глава 9

Алрой блаженно прикрыл глаза, раскинув руки по краям огромной ванны, наполненной горячей водой с ароматными маслами. Запах иланг-иланга и жасмина щекотал ноздри, проникал в легкие, бодря тело. Услужливая Кристин – служанка со смуглой кожей и пухлыми губами, нежно оттирала мочалкой с хозяйского тела пот и налипшую грязь. Тщательнее всего она старалась именно там, где сейчас Алрою не хотелось бы.

– Хватит уже! – недовольно прикрикнул он. – Ты скоро дыру протрешь!

Кристин покраснела и перебралась к ногам, юркнула руками в воду, принимаясь массировать хозяйские пятки.

– Простите, сэр, – пролепетала она, отводя глаза.

Похоже, эта служанка всерьез увлеклась им – отметил Алрой. Сколько времени прошло с тех пор, как он зажимал ее стыдливо краснеющую по углам квартиры, беззастенчиво задирая подол? Месяц? Два? Куда же теперь делась ее скромность, страх Божьей кары? Теперь Кристин, словно распутная шлюшка, готова была сама выпрыгнуть из юбок и влезть на него. Вот и сейчас – жадно хватает там, о чем приличной девушке и думать-то не полагается. А ведь он ни к чему ее не принуждал. Получил отпор, другой и сменил тактику на прохладно-деликатную: дарил цветы, делал комплименты, заискивающе смотрел в глаза и как бы ненароком упоминал, что ради такой девушки смог бы продать душу. Оказывается, не только светские барышни теряли голову от подобной лжи.

Но теперь все кончено, игра в страстного хозяина порядком надоела: упругая мясистая грудь и жаркие стоны на испанском обозначили победу и охладили. К тому же на горизонте появилась новая забава – Джортан. Алрой будет считать себя дураком, если не сумеет сыграть в русскую рулетку с другом юности. И не смущало, что когда-то они с Энтони стояли друг за друга горой – сейчас все изменилось. Алрой понял это, едва увидел Энтони после семилетней разлуки. Когда-то веселый парень, набитый до отказа озорством и лукавством, теперь он превратился в скучного джентльмена. К тому же – влюбленного недотепу, неспособного вести дела должным образом.

Эта черта выводила Алроя из себя – безвольные тряпки, не умеющие добиваться своего и спускавшие или пропускавшие сквозь пальцы заработанные предками средства и титулы, раздражали не хуже, чем Кристин. Но с ними, как и с ней, можно было неплохо развлечься. В среде хватких деловых партнеров и охочих до его безымянного пальца девиц, Алроя охватывала тоска, которую не могли прогнать ни коньяк, ни прелести напыщенных аристократок, кичившихся репутацией и честью. Она возникла после похорон отца, присосалась к сердцу, разрастаясь и разбухая, словно повариха Лиззи.

Путешествия не смогли обуздать скуку – диковинные страны походили друг на друга, хоть и отличались деталями и языками. Разнились только алкоголь и цены на услуги кучеров. Только Восток – Китай и Япония, могли удивить настолько, что тоска отступала. Они казались кусками иного мира, словно и не на земле находились, а витали в космосе. Именно там Алрой придумал игры – не шахматы или покер, а манипуляции с человеческими судьбами. Если раньше соблазнение было уделом плотского удовольствия, то теперь оно превратилось в забаву – дерзкий план, воплощение которого грозило проигравшей публичным позором. Меньшей ставки Алрой не принимал. Либо – отказ и уважение, либо – стыд и сплетни с такими подробностями, что отцы согрешивших девиц сначала приходили с красными от злости лицами, а потом упекали дочек подальше от насмешек высшего света.

Покупка фабрик или земель тоже превратилась в потеху. Алрой выбирал такое имущество, которое хозяин наотрез отказывался продавать, правдами и неправдами разорял его, а потом забирал с торгов за бесценок. Это было нетрудно, когда в руках миллионы фунтов, а верховный судья зовет тебя по субботам на чай. Наверное, поэтому вскоре и подобные потехи приелись до икоты. Алрой уже начал подумывать о самой большой ставке – своей свободе. Разумеется, выбор миссис Шелди-Стоун-младшей планировался не менее увлекательным, чем праздное соблазнение. Но тут, как джин из лампы, возник Энтони со своей потешной страстью к выкупной. Отложив до времени проводы холостяцкой жизни, Алрой ухватился за новую авантюру. Правда, он сам еще не разобрался, что и как провернет, но точно знал, что не упустит шанса позабавиться над простаком Тони.

И вместе с тем, распирало любопытство: какова она, эта Мари, если сумела приручить мистера Джортана? Судя по россказням Алисии Мейси – редкая тварь и хищница, но стоит ли верить подобным сплетням? Вряд ли Энтони купился бы на задранный подол или лесть. Интерес рос, как на дрожжах. Что ж, сегодня вечером Алрой увидит загадочную «ручную зверушку». И что больше всего радовало – сделает новый ход в придуманной игре. Тревожило одно: Энтони может передумать и отказаться от займа. Что ж, тогда Алрой сумеет подтолкнуть друга в нужную сторону. Возникающая неуверенность удивляла и раздражала одновременно. До сих пор все уловки прокатывались, как по маслу и ни один облапошенный даже не догадывался, что его попросту обыграли – не ради наживы или утехи, а для пустой забавы. И еще больше раздражало невесть откуда явившаяся совесть.

– Друг, – принялся ворчать Алрой, не стесняясь Кристин. – Этот друг даже не соизволил приехать, когда хоронили отца, хотя про это писали во всех газетах! Зато с ловкостью округлил глаза и пособолезновал, будто ничего не знал. Он такой же лжец, как и я, так что – все честно. – Ухмыльнувшись, он с головой окунулся в воду, а потом вылез, не заботясь о том, что с него капает на паркет. – Прибери здесь все, – сухо бросил Алрой прислуге, натягивая домашний халат.

Он выбрался в коридор, поднялся на второй этаж, отворил резную дубовую дверь с позолоченной ручкой и прошел в кабинет. Просторная комната с письменным столом и креслами встретила прохладой и щебетом птиц, сочившимися из открытого окна. В сердце кольнуло неприязнью – никогда не понимал, почему безмозглые пичуги все время поют? Голодные, бездомные, как бродяги под мостом, а все им неймётся. Рой поморщился, но закрывать окно не стал. Скоро для него все это перестанет существовать.

Предвкушение пульсировало в мозгу, выстукивая в висках Токкату Баха. Устроившись в мягком кожаном кресле, Алрой затянулся наркотическим дымом из приготовленного Дрю пузатого кальяна. Обстановка кабинета с развешанными на стенах диковинными вещицами, привезенными лично или друзьями и деловыми партнерами со всего света, задрожала перед глазами. Маски со свирепыми лицами, копье, ятаган, разноцветное сари, повешенное вместо занавески, нефритовая статуэтка в форме беременной женщины, агатовый сфинкс, нэцкэ, матрешка… Все будто взбесилось, сорвалось с мест и помчалось по кругу. Алрой еще раз глотнул дурманящего пара, ощутил знакомую негу и расслабленность, разлившуюся по жилам.

Через пару затяжек тело станет ватным, а потом и вовсе одеревенеет, и душу охватит ощущение полета, безграничной свободы и ничем не отягощенного разума. Границы мира померкнут и лопнут, извергая ее в иные пространства. То, что после он очнется со слюнявыми подтеками на груди, жуткой головной болью и расстройствами желудка сейчас не имело значения. За любые удовольствия надо платить: чрезмерное гурманство отзывается изжогой и диареей, пристрастие к вину или коньячным напиткам разваливает печень и разжижает мозги, а тяга к женскому полу награждает венерическими болячками.

Мысли о последнем всколыхнули воспоминания: узкая комната с железной кроватью, на которой лежал отец – с провалившимся носом, язвами по всему телу, окруженный смрадом и темнотой. Открывать окна или даже отодвигать шторы запрещала мать, которая ни разу не зашла внутрь, предпочитая дожидаться доктора у порога. А вот Алрой, как старший сын сэра Шелди-Стоуна, не мог себе этого позволить. Стоя у кровати с солдатским бельем, которое потом сжигали на заднем дворе, он не позволял себе даже прикрыть нос платком, в отличие от доктора Бердмана. Врача отец выбирал сам: «Если кто-то и заработает на моей смерти, – скрипуче говорил он, выталкивая слюну опухшим языком, – то пусть это будет еврей».

Алрой не жалел Шелди-старшего и никогда не любил – его всегда интересовали только деньги. Наверное, мать тоже не пылала страстью к мужу – он взял ее только ради золотых приисков в Америке, которые дед давал в приданое. Отец не скрывал этого ни от тестя, ни от высшего света, ни от супруги. Более того, матери приходилось постоянно выслушивать его колкие шуточки по поводу пышных форм и кривого рта. Правда, сколько сам Алрой не разглядывал Дорети – не видел этого изъяна. И вот теперь, когда он стоял у кровати щуплого старика, приговоренного судьбой на гниение до последнего дня, внутри плескалось отвращение. Неприязнь, копившаяся годами, в итоге вылилась в каменное лицо и равнодушно-холодный взгляд. Хотелось, чтобы отец видел именно это и запомнил навсегда. И даже после смерти, кипя в самом большом котле, Шелди-старший трясся бы от негодования, что его презирает мелкий щенок, как он не раз называл сына, когда вваливался домой под ночь пьяный и пропахший дешевыми шлюхами из бедняцких кварталов.

На следующий день после того, как доктор Бердман сообщил, что медицина бессильна, Алрой уехал в Индию. Его не волновало, что отец оставался на попечение и милосердие Дорети Шелди-Стоун, словно коршун следившей за каждой лишней тарелкой бульона или тюбиком мази, отправленным в правый флигель. Но не только ее переполняли отвращение и ненависть, и Алрой подозревал, что сам придушил бы старика, если остался бы хоть на день. В Индии он и купил этот кальян, украшенный золотистым рисунком со слонами и девушками с кувшинами на головах. А когда вернулся, то узнал, что мать совсем обезумела и никого не подпускала к комнате старика-Шелди.

– Он страшно кричал, – дрожащим голосом отвечала прислуга на расспросы Алроя. Похоже, она боялась наказания за то, что не пошла наперекор хозяйке и не отперла хозяина. – Но госпожа заперла вход в башню и сказала, что выгонит на улицу любого, кого увидит в правом флигеле. Мы даже не убирались там этот месяц…

Дальше Алрой не слушал – кликнул дворника Стивена и направился к башне. Дверь подалась не сразу, только после того, как слуга смазал ржавые петли, она с ужасным скрипом отъехала в сторону. Первое, что ощутил Алрой – запах. Чудовищная гнилостная вонь, которая проникала всюду – лезла в уши, врывалась в нос, сочилась в сомкнутые губы. Не стесняясь хозяина, Стивен тут же заткнул рот рукавом. Алрой не стал его оговаривать, впрочем, он и сам едва нашел в себе силы, чтобы не последовать примеру дворника. Но они кончились, как только он осветил темный проем керосиновой лампой. Тут же за спиной раздался сдавленный крик, а потом – топот тяжелых сапог Стивена.

У самой двери на коленях лежал скрюченный труп – полусгнивший, обтянутый костями остов с пустыми глазницами, в которых копошились опарыши. Похоже, отец скребся в дверь до последнего вздоха, даже умер с запрокинутой головой. Алроя стошнило прямо здесь – у порога и не отпускало, пока дворник не привел на выручку еще слуг. Никто не решился трогать мертвеца руками – его выволокли вилами, уложили на тачку и повезли, оглашая особняк грохотом колес. В тот же день новоиспеченная вдова леди Шелди-Стоун приказала заколотить башню правого флигеля. Правда, окна забивали снаружи – войти туда, где хозяин, съедаемый заживо голодом и язвами, отдал Богу душу, никто не рискнул. Хоронили Шелди-старшего в закрытом гробу…

Алрой выдохнул, зажмурился, прогоняя призрак отца. Старик Шелди частенько повадился мелькать перед глазами, едва голова заполнялась наркотическим туманом. Стоял поодаль и жалобно пищал, как комар, сверкая огненными впадинами по обе стороны переносицы. Но на этот раз легко избавиться легко от него не удалось – отец продолжал маячить перед мысленным взором.

– Пошел прочь! – отмахнулся Алрой, но видение не исчезло. – А-а! Чтоб тебя демоны драли! Стой тут, если больше дела нет!

Затянувшись последний раз, Алрой откинулся на спинку кресла и погрузился в блаженное ощущение бесконечности.

Глава 10

Последнее время Эндрю раздражало то, как на него смотрит хозяин. Сначала он взирал на него с восторгом, потом, видимо, привык и вообще перестал обращать внимание. Теперь же все чаще смотрел изучающее, будто пытал взглядом. Никогда, даже в прошлой жизни, Эндрю не был предметом излишнего внимания и насмешек. Однако теперь все чаще казался себе шутом на ярмарке. Положение такое нравилось ему все меньше, но как его поправить, он пока не придумал. А потому продолжал выполнять особые поручения Его Величества.

В этот раз случай, видимо, был не из простых, так как господин Норвард пожелал видеть Эндрю во время второго завтрака. Обычно хозяин не желал есть при нем. Почему – Эндрю догадывался, но догадки свои держал при себе.

Господин Норвард сидел за скромным письменным столом. На нем в тарелке еще пыхал жаром омлет с беконом и луком, рядом лежали приборы – нож и вилка, завернутые в чистую белоснежную салфетку. Эндрю знал, что после трапезы она отправиться в мусорное ведро. У хозяина было такое правило, чтобы ненароком ему не подсунули использованную салфетку еще раз. Впрочем, то же касалось и нижнего белья, и постели. Эндрю не раз отмечал патологическую брезгливость господина Норварда. Даже своих советников он приветствовал, пожимая им руки в перчатках.

Впрочем, Эндрю позвали не разглядывать пищу хозяина и не рассуждать о его добродетелях, а изложить дело. А для этого не требовалось приглашения, Эндрю знал, что с той самой минуты, как за ним закрылась дверь, господин Норвард уже его слушает.

– Насколько мне стало известно, миссис Виктория Неверти проживает у супруга в фамильной усадьбе. Сам он не выходил из дома уже несколько лет. А вот Виктория каждый день совершает прогулки, правда, дальше ограды парка не выходит. Вообще, она крайне редко покидает усадьбу. Насколько мне известно – по распоряжению мужа…

– Мне это мало интересно, – оборвал его хозяин, деля омлет серебряным ножом с искусной золотой огранкой. – Как она там живет, что у нее за муж и все их дела меня мало интересуют, говори дело.

– Узнать это было сложно, почти все слуги в их доме преданы до подобострастия, но не все из них могут хранить язык за зубами. Насколько мне стало известно, супружеских отношений между Альбертом и Викторией нет.

Господин Норвард ловко подцепил вилкой первый кусок омлета и отправил в рот, причмокнул, давая понять, что еда приготовлена отменно.

– Это всё, что меня волнует. Как думаешь, мистер Неверти – человек слова?

– Насколько мне известно – да.

– Это хорошо, так я избавлюсь от сестренки, даже не испачкав перчаток. Насколько тебе известно… Хм… А тебе ведь много известно, так?

– Только то, что вы мне поручали узнать. Не более.

– Ты отличных слуга, Эндрю, – продолжая уплетать омлет, произнес хозяин. – Жалко, что ты единственный сын. А то я попросил бы старину Феллери-Скотта сделать мне еще нескольких особых поверенных.

Шутка Эндрю не понравилась настолько, что на скуле свело мышцу, отчего непроизвольно дернулась щека. Но господин Норвард этого не заметил – слишком был поглощен завтраком. Эндрю даже стало казаться, что он нарочно старается расправиться с ним поскорее.

– Еще новости?

– В Лондоне и окрестностях множатся кружки мятежников. Одни из них – отъявленные негодяи и отребье, другие – весьма искусные интриганы…

– Насколько я понимаю, последние не из низших кругов?

– Именно так. Всё больше недовольных новшествами в обложении налогами и реформой Пеньковой веревки. Есть целые общества, которые обсуждают эти проблемы и все больше приходят к выводу, что вас надо либо приструнить…

– Либо устранить, – перебил его господин Норвард. – Я слышал это много раз. Что за проблемы, Эндрю? Я рано тебя похвалил? Аристократов – сжечь, отребье – в каталажку за поджог, и все довольны.

– Дело в том, господин, что сейчас у них более тонкая организация. И да, мятеж в высших слоях на этот раз не будет сидеть сложа руки. Они уже пошли на контакт с отребьем и те за одно только обещание звонкой монеты готовы штурмовать Тауэр с голыми руками.

На этот раз хозяин не перебивал, только кивал, мерно постукивая ножом по столу.

– Пока мы их не трогаем, но среди тех и других есть мои люди. И все они уверяют, что настоящей угрозы еще нет. Пока у аристократов нет стоящего стимула, они не сдвинуться с места. Они понимают, что шайка головорезов не принесет им Англии на блюдечке. Случись бунт, их всех, как вы изволили сказать, пожгут и пересажают. А кого и повесят.

– И какой же стимул они ждут? Кто принесет им Англию на золотом подносе?

Эндрю не замялся ни на секунду, понимая, какими последствиями могут обернуться его слова.

– Возможно, ваш брат. Если он окажется более сговорчив, чем вы.

Господин Норвард не дрогнул. Хмыкнул под нос, потом развернул салфетку, до сих пор лежавшую в стороне, и отер губы.

– Это весьма интересно, Эндрю, весьма… Я беру свои слова назад. Ты – отличный слуга! Искренне жаль, что у тебя нет братьев. Эндрю, можно мне полюбопытствовать?

– Вы вправе спрашивать все, что угодно, господин.

– Это не касается дел. Это касается тебя.

Эндрю не удивился. Более того, он ждал чего-то подобного. И надеялся, что утолив каверзное любопытство хозяина, наконец, перестанет чувствовать себя шутом.

– Я отвечу.

Господин Норвард лукаво посмотрел на остатки омлета перед собой и, блеснув зубами, задал первый вопрос.

– Ты ешь?

Эндрю кивнул.

– Конечно. Как все.

– И ты чувствуешь вкус еды?

– Да.

– А… напитки? Ты пьешь?

– Пью и чувствую вкус, – Эндрю снова размеренно кивнул.

– А вино? Оно пьянит тебя?

– Как всех.

Хозяин хмыкнул, облизнул губы, а потом снова спросил.

– А как насчет женщин?

На этот раз Эндрю ответил, скаля ровные зубы в подобии улыбки.

– Они тоже имеют для меня вкус, господин. А иногда и пьянят.

– Даже так! – Похоже, это не на шутку порадовало господина Норварда. Настолько, что он даже забыл задать следующий вопрос. Или добавить еще что-то. Эндрю видел, что хозяин хотел что-то сказать, но новость о том, что даже нашпигованного шурупами Эндрю волнуют женщины, надолго заняла господина Норварда.

Наконец, переварив эту новость, хозяин произнес.

– Твой отец, светило, которого еще поискать! Как продвигаются его дела?

– Он увлекся паровой машиной, хочет сделать самоходный кэб.

– Вот как, – то ли господину Норварду попался перец на зуб, но ли свело скулы от негодования. – Разве для этого я держу его здесь?

– Он просил вас посмотреть чертежи, но вы не смогли, тогда он обратился к господину Джейкобу и получил одобрение.

Господин Норвард поморщился.

– Брат всегда лезет не в своё дело. Никак не выходит держать его горбатую спину в борделях подальше от государственных дел.

Слугу он не стеснялся совершенно.

– Самоходный кэб! Да еще за счет казны! Кто же, скажи на милость, будет брать деньги, если экипаж едет сам? Или твой отец надумал облагодетельствовать всю нищую братию увеселительными прогулками по Лондону?

– Насколько знаю, кэб не тронется с места, пока в специальное отверстие не опустят монету.

Это, похоже, заинтересовало и самого господина Норварда. Он поудобнее перехватил нож и снова принялся за еду.

– А как же машина узнает, куда ехать?

– Это пока единственная загвоздка, – ответил, словно отрапортовал, Эндрю. Ни намека на насмешку, ни тени эмоций. – Пока кэб едет только прямо.

– Забавно, – запихивая в рот последний кусок омлета, проговорил господин Норвард. – Забавно… А если под колеса такому кэбу бросится оборванец? А? Вероятно, он не станет останавливаться?

– Думаю, нет, Ваше Величество.

– Это совсем замечательно! А то мой кучер то и дело дергает лошадей за узду, едва под колеса бросится мальчишка с газетой. Было бы здорово, если бы самоходный кэб поотрывал им всем головы. На улицах стало бы гораздо чище. Как думаешь?

– Думаю, мой отец сделал бы тогда много новых слуг для вас, – на этот раз Эндрю нарочно попытался пошутить, но от подобной фразы самому стало противно.

Зато господину Норварду такая идея явно понравилась. Он азартно хлопнул себя по колену и выпалил:

– Точно! – А потом добавил. – Жаль, что в Лондоне так мало прямых улиц.

Хозяин замолчал, но Эндрю видел по его лицу, что разговор еще не закончен. И он оказался прав.

– Знаешь, – немного погрустнев, проговорил господин Норвард после непродолжительного молчания. – После смерти я бы хотел воспользоваться твоим шансом.

Эндрю удивленно вскинул брови, кажется, впервые за то время, как его оживил отец. Стать таким же, как он? Неужели, кто-то хотел бы этого? Но взглянув на лицо хозяина, расплывающееся в улыбке, Эндрю понял, что слова не были сказаны всерьез. А то, что он услышал потом поразило его не меньше, чем минувшее признание.

– Если бы не одно «но». Ты жутко смердишь!

Последнее господин Норвард выпалил, давясь икотным смехом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю